1 00:00:06,090 --> 00:00:09,093 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,552 --> 00:00:10,803 ‫"شهر ديسمبر لاستمناء سعيد"‬ 3 00:00:13,014 --> 00:00:13,890 ‫ماذا تفعلين؟‬ 4 00:00:13,973 --> 00:00:15,850 ‫أدرّب لساني ليصبح في هيئة لعق جيدة‬ 5 00:00:15,933 --> 00:00:19,270 ‫حتى نتمكّن من مداعبة "آلي"‬ ‫لحظة دخولها من ذلك الباب.‬ 6 00:00:20,146 --> 00:00:22,565 ‫لم أتخيّل تقبيلها سوى مرة واحدة.‬ 7 00:00:22,648 --> 00:00:25,234 ‫أجل. وبينهما صداقة خاصة جدًا‬ 8 00:00:25,318 --> 00:00:26,444 ‫لا نريد تخريبها.‬ 9 00:00:26,527 --> 00:00:27,653 ‫بحقك.‬ 10 00:00:27,737 --> 00:00:31,032 ‫لا يمكن تخريب الصداقة بالجنس. هذه خرافة.‬ 11 00:00:31,115 --> 00:00:32,366 ‫تبًا، لقد وصلت.‬ 12 00:00:32,450 --> 00:00:34,911 ‫حان وقت العرض، داعبي صديقتك!‬ 13 00:00:34,994 --> 00:00:36,954 ‫أو رحّبي بها فحسب.‬ 14 00:00:37,038 --> 00:00:38,331 ‫"آلي"، مرحبًا!‬ 15 00:00:38,414 --> 00:00:40,875 ‫"جيسي"! بما أن الأسبوع الماضي كان مزريًا،‬ 16 00:00:40,958 --> 00:00:43,086 ‫فقد أحضرك لك شراب "فرابتشينو" كما تحبينه.‬ 17 00:00:43,169 --> 00:00:46,255 ‫شوكولاتة مثلجة وعشر ضخات كراميل‬ ‫من دون قهوة مع كريمة إضافية.‬ 18 00:00:46,339 --> 00:00:48,049 ‫يا للمفاجأة! أنت تعرفينني جيدًا!‬ 19 00:00:48,132 --> 00:00:50,843 ‫اهدئي يا فتاة،‬ ‫سأشرب نصف ذلك الكوب بالتأكيد.‬ 20 00:00:50,927 --> 00:00:53,471 ‫يا رفيقتيّ، حفظت "آلي" طلبي.‬ 21 00:00:53,554 --> 00:00:55,431 ‫ما كان "مايكل آنجلو" يعرف اسمي الأخير.‬ 22 00:00:55,515 --> 00:00:57,850 ‫اخرسي! إنها تخلع ملابسها!‬ 23 00:00:57,934 --> 00:01:01,604 ‫يا للعجب! ماذا أفعل؟ هل أنظر؟ أريد النظر.‬ ‫هل أشيح بنظري؟ ما الأمر الطبيعي؟‬ 24 00:01:01,687 --> 00:01:03,439 ‫أترين يا "كوني"؟ أنت تجعلينها تهلع.‬ 25 00:01:03,523 --> 00:01:06,400 ‫أنا مذهولة تمامًا بهذين الثديين!‬ 26 00:01:06,484 --> 00:01:07,944 ‫هل أنت هنا؟ من "الأرض" إلى "جيسي"!‬ 27 00:01:08,027 --> 00:01:10,321 ‫صحيح. "من (الأرض) إلى (جيسي)."‬ 28 00:01:10,905 --> 00:01:13,533 ‫أحب كوكبنا. كوكب (الأرض)،‬ ‫حتى أكثر من القمر.‬ 29 00:01:13,616 --> 00:01:16,577 ‫من يحتاج إلى ذلك؟‬ ‫"(هيوستن)، لدينا (ستارباكس)."‬ 30 00:01:17,161 --> 00:01:20,957 ‫أنت مضحكة. اشربي مشروبك الآن،‬ ‫فقد أنفقت ما ادّخرته عليه.‬ 31 00:01:21,707 --> 00:01:23,626 ‫هذا شعوره مختلف قليلًا.‬ 32 00:01:23,709 --> 00:01:26,796 ‫تبًا! أصبحت معجبة تمامًا بأعز صديقاتي.‬ 33 00:01:26,879 --> 00:01:30,007 ‫كل هذا وأكثر‬ ‫في برنامج "كوني لينغس تونايت".‬ 34 00:01:30,091 --> 00:01:32,343 ‫"إنه (كوني لينغس تونايت)‬ 35 00:01:34,262 --> 00:01:38,432 ‫سنختبر حب المثليتين في برنامجي الواقعي‬ 36 00:01:38,516 --> 00:01:40,601 ‫(كوني لينغس تونايت)!"‬ 37 00:02:16,137 --> 00:02:19,849 ‫يا صاح، أود أن أقول‬ ‫إنني أحب كوني حبيبك السرّي.‬ 38 00:02:19,932 --> 00:02:24,187 ‫يتسنى لي أن أكون مثارًا طوال الوقت‬ ‫من دون أي شروط؟‬ 39 00:02:25,229 --> 00:02:26,731 ‫- نعم، هذا رائع!‬ ‫- أجل، لا يهم.‬ 40 00:02:26,814 --> 00:02:31,527 ‫وعدم وجود أي علاقة عاطفية‬ ‫يمنحني الكثير من الوقت لنفسي.‬ 41 00:02:31,611 --> 00:02:33,571 ‫ألم أقل لك إنني أفكّر في فتح مطعم؟‬ 42 00:02:33,654 --> 00:02:37,325 ‫مطعم زلابية، لكن بحجم أكبر،‬ ‫مثل حجم الهمبرغر!‬ 43 00:02:37,408 --> 00:02:39,452 ‫انتظر هنا حتى لا يرانا أحد نغادر معًا.‬ 44 00:02:39,535 --> 00:02:42,747 ‫نعم، حياة الحبيب السرّي رائعة.‬ 45 00:02:42,830 --> 00:02:46,417 ‫أفضل بكثير من أن يُعترف بي كإنسان.‬ 46 00:02:46,500 --> 00:02:48,002 ‫ذئب العلاقة الغرامية!‬ 47 00:02:49,378 --> 00:02:51,297 ‫تبًا. لا أريد الدخول!‬ 48 00:02:51,380 --> 00:02:52,215 ‫هيا.‬ 49 00:02:52,298 --> 00:02:54,717 ‫أنا متأكد من أن الجميع نسوا صراخ "جيسي"‬ 50 00:02:54,800 --> 00:02:57,011 ‫بأنها لا تريد مواعدتك وأنها ليست معجبة بك‬ 51 00:02:57,094 --> 00:03:01,057 ‫وأنك لن تقدر تحت أي ظرف من إثارتها.‬ 52 00:03:01,140 --> 00:03:03,226 ‫يبدو أنك تتذكّر كل شيء حرفيًا.‬ 53 00:03:03,309 --> 00:03:04,977 ‫عزيزي، لا أنسى شيئًا.‬ 54 00:03:05,061 --> 00:03:07,605 ‫تبًا. "نيك"، هل عدت إلى المدرسة فعلًا‬ 55 00:03:07,688 --> 00:03:11,025 ‫بعدما قطعت "جيسي" قضيبك أمام الجميع؟‬ 56 00:03:11,108 --> 00:03:12,193 ‫تبًا!‬ 57 00:03:12,276 --> 00:03:16,405 ‫حسنًا يا أعزاءي،‬ ‫لنكن لطفاء مع صديقنا العزيز "نيك"‬ 58 00:03:16,489 --> 00:03:18,699 ‫لأن قلبه الهش قد كُسر.‬ 59 00:03:18,783 --> 00:03:20,534 ‫ماذا تفعل؟ لا يعجبني هذا.‬ 60 00:03:20,618 --> 00:03:24,330 ‫الأسبوع الماضي، كنت حساسًا ولطيفًا مع أبي‬ ‫وكاد أن يعانقني.‬ 61 00:03:24,413 --> 00:03:26,791 ‫لذا، هذه شخصيتي الجديدة. استمتع بها.‬ 62 00:03:26,874 --> 00:03:28,459 ‫أصبح "آندرو" الحنون الآن.‬ 63 00:03:28,542 --> 00:03:32,964 ‫حسّاس لكن يمكن مضاجعته،‬ ‫مثل صديقي وحش الهرمونات، "سايمون سيكس".‬ 64 00:03:33,047 --> 00:03:35,341 ‫- "سايمون سيكس"، يبدو…‬ ‫- مثيرًا؟‬ 65 00:03:35,424 --> 00:03:37,051 ‫لا، كنت سأقول إنك اختلقت الاسم.‬ 66 00:03:37,134 --> 00:03:41,472 ‫إنه حقيقي ومثير جدًا، لكن روحه جميلة أيضًا.‬ 67 00:03:41,555 --> 00:03:44,475 ‫قضينا معظم سنوات السبعينيات‬ ‫نأكل الفطر السحري المخدّر معًا‬ 68 00:03:44,558 --> 00:03:46,769 ‫ونستمني في حقل مفتوح.‬ 69 00:03:46,852 --> 00:03:49,230 ‫يا "نيك"، إن كنت تشعر بالسوء بسبب "جيسي"،‬ 70 00:03:49,313 --> 00:03:51,649 ‫فما تحتاج إليه هو ليلة شباب.‬ 71 00:03:51,732 --> 00:03:53,734 ‫هذا ما فعلته بعدما انفصلت‬ ‫وأنا صغير عن "ديفين".‬ 72 00:03:53,818 --> 00:03:56,529 ‫أجل! نحن الرجال نأخذ قلبنا المفطور‬ 73 00:03:56,612 --> 00:04:02,076 ‫ونجعله ينتظر في الخزانة لـ20 دقيقة‬ ‫بينما نرحل مبتعدين.‬ 74 00:04:02,159 --> 00:04:04,412 ‫- صحيح يا "تشارلز"؟‬ ‫- أجل، لا يهم.‬ 75 00:04:04,495 --> 00:04:05,997 ‫تخيّل الأمر، أؤكد لك.‬ 76 00:04:06,080 --> 00:04:09,125 ‫ليلة للشباب ليكونوا على طبيعتهم.‬ 77 00:04:09,208 --> 00:04:11,585 ‫سنسكر جميعًا من الفودكا بالفانيليا.‬ 78 00:04:11,669 --> 00:04:13,879 ‫لن نشرب أي خليط لأننا أولاد كبار.‬ 79 00:04:13,963 --> 00:04:15,673 ‫نساء جميلات وسيارات سريعة.‬ 80 00:04:15,756 --> 00:04:17,508 ‫وسيحصل كل واحد على سيف.‬ 81 00:04:17,591 --> 00:04:19,176 ‫و"فان ديزل" هناك.‬ 82 00:04:19,260 --> 00:04:22,096 ‫أحب غناء الكاريوكي على "فيسبوك".‬ 83 00:04:22,179 --> 00:04:28,811 ‫أيمكن لأي أحد منكم أيها الرجال البالغون‬ ‫أخذ قضمة من السوشي الموضوع فوق صدري؟‬ 84 00:04:28,894 --> 00:04:32,315 ‫السوشي للنباتيين الأوغاد! تناولوني أنا!‬ 85 00:04:33,316 --> 00:04:34,317 ‫أجل!‬ 86 00:04:35,526 --> 00:04:37,445 ‫حسنًا يا رفاق، أنا آسف. كفّوا عن تخيّل هذا.‬ 87 00:04:37,528 --> 00:04:39,488 ‫أقترح أمسية مختلفة.‬ 88 00:04:39,572 --> 00:04:42,033 ‫تخيّل معي للحظة يا عزيزي.‬ 89 00:04:42,700 --> 00:04:44,577 ‫لماذا همسك مثار جدًا؟‬ 90 00:04:44,660 --> 00:04:49,248 ‫لأن فمي تثيره فكرة ليلة الشباب.‬ 91 00:04:50,458 --> 00:04:54,962 ‫ما أقترحه هو أمسية للرجال‬ ‫لإصلاح أنفسهم بالنظر إلى داخلهم.‬ 92 00:04:55,046 --> 00:04:57,882 ‫سنتشارك أسرارنا ونعود إلى طفولتنا،‬ 93 00:04:57,965 --> 00:05:00,968 ‫ثم نحتفل بنضجنا بنشوة جماعية،‬ 94 00:05:01,052 --> 00:05:02,762 ‫أي استنزاف للمجموعة، إن سمحتم لي بقول هذا،‬ 95 00:05:02,845 --> 00:05:07,808 ‫بالبكاء والقذف مرارًا وتكرارًا‬ ‫في عملية تصاعدية مزعجة.‬ 96 00:05:07,892 --> 00:05:10,644 ‫يبدو هذا صعبًا ومملًا‬ ‫وفعلًا مثليًا ومليئًا بالعرق.‬ 97 00:05:10,728 --> 00:05:12,021 ‫"نيك"، اختر اقتراحي.‬ 98 00:05:12,104 --> 00:05:14,565 ‫لن يفيدني أن أكون ضعيفًا!‬ 99 00:05:14,648 --> 00:05:19,111 ‫وسيكون من المريح‬ ‫عدم التفكير في "جيسي" لليلة.‬ 100 00:05:19,195 --> 00:05:22,156 ‫تعجبني فكرة أكل الشباب قطعة اللحم‬ ‫التي على شكل راعي بقر.‬ 101 00:05:22,239 --> 00:05:25,576 ‫حسنًا، سأختار خطة "ديفون" الممتعة‬ ‫بدلًا من خطة "آندرو" السيئة.‬ 102 00:05:25,659 --> 00:05:28,162 ‫مرحى! أعرف المكان المناسب لنقضي الليلة.‬ 103 00:05:28,245 --> 00:05:33,292 ‫"آندرو"، يؤسفني أنهم لم يُعجبوا بفكرتك‬ ‫الصعبة المملة المثلية المليئة بالعرق.‬ 104 00:05:33,376 --> 00:05:34,543 ‫لا تقلق يا "موري".‬ 105 00:05:34,627 --> 00:05:37,713 ‫بأي وسيلة ممكنة،‬ ‫سيكونون مجموعة استنزاف الليلة.‬ 106 00:05:37,797 --> 00:05:40,424 ‫ستكون الأرضية زلقة بالدموع والمنيّ.‬ 107 00:05:40,508 --> 00:05:42,927 ‫أتعرف من يحب الدموع والمنيّ؟‬ 108 00:05:43,010 --> 00:05:44,428 ‫"سايمون سيكس".‬ 109 00:05:44,512 --> 00:05:48,224 ‫سأدعوه، أظن أن المشاهدين سيودون رؤية‬ ‫من أتحدّث عنه.‬ 110 00:05:48,307 --> 00:05:49,225 ‫"الاستمناء في المنزل"‬ 111 00:05:49,308 --> 00:05:52,478 ‫مرحبًا! أنت تمثّل كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 112 00:05:52,561 --> 00:05:55,773 ‫مرحبًا! أنت تمثّل كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 113 00:05:55,856 --> 00:05:58,943 ‫وهكذا تقومون بتمرين إطلاق الريح لشخصين.‬ 114 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 ‫مرحبًا! أنت تمثّلين كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 115 00:06:02,822 --> 00:06:03,989 ‫إنها تغازلك!‬ 116 00:06:04,073 --> 00:06:05,658 ‫افتحي قدميها وغوصي بداخلها!‬ 117 00:06:05,741 --> 00:06:07,743 ‫انتظري. أهذا ما أريده؟‬ 118 00:06:07,827 --> 00:06:11,205 ‫بالتأكيد! يمكننا الانتقال من المغازلة‬ ‫إلى النشوة بلعق البظر.‬ 119 00:06:11,288 --> 00:06:14,250 ‫لا أعرف إن كان يجب أن أشرب‬ ‫الـ"فرابتشينو" دفعة واحدة‬ 120 00:06:14,333 --> 00:06:16,085 ‫ثم ممارسة بعض التمارين.‬ 121 00:06:16,168 --> 00:06:19,422 ‫مرحبًا! أنت تمثّلين كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 122 00:06:20,089 --> 00:06:21,298 ‫وداعًا!‬ 123 00:06:21,382 --> 00:06:22,967 ‫إنهما الأسوأ، صحيح؟‬ 124 00:06:23,050 --> 00:06:25,886 ‫- أجل، تحسبان نفسيهما رائعتين!‬ ‫- تمامًا.‬ 125 00:06:25,970 --> 00:06:27,346 ‫مهلًا، من قال ذلك؟‬ 126 00:06:27,430 --> 00:06:28,305 ‫أنا!‬ 127 00:06:28,389 --> 00:06:30,724 ‫يا للعجب! أنت جميلة جدًا.‬ 128 00:06:30,808 --> 00:06:32,852 ‫شكرًا، أنا "روشيل".‬ 129 00:06:32,935 --> 00:06:34,061 ‫هذا اسم جميل.‬ 130 00:06:34,145 --> 00:06:36,355 ‫أتعرفين من ليس جميلًا؟ هاتان العاهرتان.‬ 131 00:06:36,439 --> 00:06:37,857 ‫حسنًا،‬ 132 00:06:37,940 --> 00:06:40,943 ‫لا أعرف إن كان يجب دعوتهما بعاهرتين‬ ‫في وضح النهار…‬ 133 00:06:41,026 --> 00:06:44,738 ‫سأدعوهما أنا، ما فعلتاه بك‬ ‫وبمجموعة الائتلاف كان مريعًا.‬ 134 00:06:44,822 --> 00:06:45,698 ‫أكنت حاضرة؟‬ 135 00:06:45,781 --> 00:06:49,702 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫لنبدأ العمل لنجعل العالم مكانًا أفضل.‬ 136 00:06:49,785 --> 00:06:53,664 ‫تبًا لهذا! من يريد أن نفعل فكرتنا‬ ‫بدلًا من هراء "ميسي"؟‬ 137 00:06:53,747 --> 00:06:57,668 ‫أنا مستعمرة بيضاء وأحب كل لحظة من حياتي!‬ 138 00:06:57,751 --> 00:06:58,752 ‫مرحى!‬ 139 00:06:58,836 --> 00:07:01,338 ‫أنت لا تتابعين تماريني.‬ 140 00:07:01,422 --> 00:07:02,631 ‫آسفة يا "كاليب".‬ 141 00:07:02,715 --> 00:07:05,384 ‫هل كان اجتماع مجموعة الائتلاف بذلك السوء؟‬ 142 00:07:05,468 --> 00:07:08,471 ‫أجل، وأنت لا تستحقين معاملة كتلك.‬ 143 00:07:08,554 --> 00:07:10,723 ‫بل تستحقين الالتحاق المبكر بجامعة "ويلزلي"‬ 144 00:07:10,806 --> 00:07:13,684 ‫وحبيب يمتلك مؤخرة قوية وسميكة.‬ 145 00:07:14,935 --> 00:07:17,813 ‫كأنك تتحدثين‬ ‫عن مؤخرة "إدريس ألبا" القوية السميكة.‬ 146 00:07:18,772 --> 00:07:21,734 ‫يا رفيقتيّ، هذا محيّر جدًا.‬ 147 00:07:21,817 --> 00:07:23,903 ‫لم أنجذب إلى فتاة من قبل.‬ 148 00:07:23,986 --> 00:07:25,779 ‫هل من الممكن أنك مثلية؟‬ 149 00:07:25,863 --> 00:07:27,615 ‫أتقصدين مثل أمي؟‬ 150 00:07:27,698 --> 00:07:29,742 ‫لا، أنت قطعًا تحبين الفتية أيضًا.‬ 151 00:07:29,825 --> 00:07:31,994 ‫"جود" يجعلك تُثارين.‬ 152 00:07:32,077 --> 00:07:35,206 ‫مرحبًا! لا تتحدثن عني كأنني لست موجودة!‬ 153 00:07:35,289 --> 00:07:37,708 ‫- مرحبًا يا مهبل "جيسي"!‬ ‫- تبًا.‬ 154 00:07:37,791 --> 00:07:40,753 ‫رغم أنه صحيح أن "جود" يثيرني،‬ 155 00:07:40,836 --> 00:07:44,632 ‫لكن حين كنت تمسكين بكاحليّ "آلي"،‬ ‫جسمه كله أُثار يا فتاة!‬ 156 00:07:45,257 --> 00:07:47,384 ‫"جيسي"، لديك مهبل مضحك.‬ 157 00:07:47,468 --> 00:07:49,470 ‫يا للمفاجأة، شكرًا!‬ 158 00:07:49,553 --> 00:07:53,974 ‫أنا في مجموعة كوميدية مع منطقة عجان "جيسي"‬ ‫وفتحة مؤخرتها و"كيغل مايكل كي".‬ 159 00:07:54,058 --> 00:07:56,894 ‫لكن أتريدين الدخول في علاقة رومانسية‬ ‫مع أعز صديقاتك؟‬ 160 00:07:56,977 --> 00:07:59,730 ‫هذا أعقد بكثير مما تظنين.‬ 161 00:08:00,481 --> 00:08:01,398 ‫لا أوافقك الرأي.‬ 162 00:08:01,482 --> 00:08:03,567 ‫ما رأيك في محاولة مضاجعة أعز صديقاتك؟‬ 163 00:08:03,651 --> 00:08:07,738 ‫إنه أكثر الأمور طبيعية وجمالًا‬ ‫في العالم بأكمله.‬ 164 00:08:07,821 --> 00:08:09,490 ‫- حقًا؟‬ ‫- في الواقع،‬ 165 00:08:09,573 --> 00:08:12,660 ‫ربما كتبت أغنية صغيرة عن هذا الأمر.‬ 166 00:08:15,788 --> 00:08:20,042 ‫"إنه عالم كبير‬ ‫به ملايين الأنواع من الأحباب‬ 167 00:08:20,125 --> 00:08:23,379 ‫بداية من الخشن واللطيف والقذر والسريع‬ 168 00:08:23,963 --> 00:08:28,467 ‫ثمة حبيب وحبيبة وعلاقة طويلة وقصيرة‬ 169 00:08:28,551 --> 00:08:31,053 ‫بارعون في استخدام المهبل والقضيب‬ 170 00:08:32,429 --> 00:08:36,141 ‫بعضهم رائعون والبعض حمقى‬ 171 00:08:36,225 --> 00:08:39,728 ‫بعضهم غرباء يمارسونه في كشك الحمّام‬ 172 00:08:40,437 --> 00:08:45,025 ‫لكن حين يتعلّق الأمر بالمتعة الحقيقية‬ ‫فلا يهم المقياس‬ 173 00:08:45,109 --> 00:08:48,946 ‫فهناك عشيق وحيد هو أفضلهم‬ 174 00:08:49,446 --> 00:08:53,284 ‫فالأصدقاء الأعزاء هم أفضل عشّاق‬ 175 00:08:53,367 --> 00:08:56,120 ‫فهم من يضاجعونك بأفضل شكل‬ 176 00:08:56,870 --> 00:09:01,458 ‫حين تحصلين على الحب والعاطفة‬ ‫تحت الأغطية‬ 177 00:09:01,542 --> 00:09:07,423 ‫ستنسين يا عزيزتي البقية‬ 178 00:09:07,506 --> 00:09:11,385 ‫قد يغذّي بعض العشّاق غريزتك البدائية‬ 179 00:09:11,468 --> 00:09:15,514 ‫لكنهم سيتركونك غارقة في الملل‬ 180 00:09:15,598 --> 00:09:19,893 ‫لكن حين تمارسين الجنس مع صديقك العزيز‬ 181 00:09:19,977 --> 00:09:24,607 ‫ستشعرين بسعادة بالغة وقوة مطلقة‬ 182 00:09:24,690 --> 00:09:28,193 ‫فالأصدقاء الأعزاء هم أفضل عشّاق‬ 183 00:09:28,277 --> 00:09:31,238 ‫فهم أفضل من يداعبون جسمك‬ 184 00:09:32,072 --> 00:09:36,452 ‫ستضيفين الثقة والعاطفة إلى علاقتك الجنسية‬ 185 00:09:36,535 --> 00:09:42,583 ‫وستنسين يا عزيزتي البقية"‬ 186 00:09:43,584 --> 00:09:45,919 ‫يا للروعة يا "كوني"، كان الأداء جميلًا!‬ 187 00:09:46,003 --> 00:09:50,257 ‫شكرًا! هل تجعلك إذًا‬ ‫ترغبين في تقبيل صديقتك العزيزة؟‬ 188 00:09:50,341 --> 00:09:52,343 ‫لن أكذب، جعلتني أشعر بهذا الإحساس.‬ 189 00:09:52,426 --> 00:09:56,055 ‫إن شغّلت الأغنية بالمقلوب،‬ ‫ستجعل كل الموجودين يريدون مداعبة المؤخرة.‬ 190 00:09:56,138 --> 00:09:59,308 ‫داعب المؤخرة وقدّس "بابا نويل".‬ 191 00:09:59,391 --> 00:10:00,434 ‫مستحيل!‬ 192 00:10:00,517 --> 00:10:03,270 ‫يا للهول! هذا المكان مخيف.‬ 193 00:10:03,354 --> 00:10:06,106 ‫إما أن تخرج من هذه الليلة متحسنًا،‬ 194 00:10:06,190 --> 00:10:08,567 ‫وإما ستُقتل على يد متجول.‬ 195 00:10:08,651 --> 00:10:11,820 ‫وأراهن أن "جيسي" ستشعر بالسوء إن مت.‬ 196 00:10:11,904 --> 00:10:14,156 ‫أجل، وهذا سيعلّمها درسًا!‬ 197 00:10:14,239 --> 00:10:18,661 ‫"نيك"! أهلًا بك في الليلة العظيمة‬ ‫لفجور الذكور.‬ 198 00:10:18,744 --> 00:10:20,496 ‫- مرحبًا يا "نيك"!‬ ‫- تبًا لمشاعرك.‬ 199 00:10:20,579 --> 00:10:22,331 ‫- ندمّر أشياء.‬ ‫- أجل!‬ 200 00:10:22,956 --> 00:10:25,626 ‫- فئران!‬ ‫- مهلًا، هذا المكان…‬ 201 00:10:25,709 --> 00:10:28,545 ‫- رائع، صحيح؟‬ ‫- ما أمر المطرقة؟‬ 202 00:10:28,629 --> 00:10:30,756 ‫نحن على وشك تحطيم بعض الأشياء مثل الرجال.‬ 203 00:10:30,839 --> 00:10:31,674 ‫أحضرت السكاكين.‬ 204 00:10:31,757 --> 00:10:36,387 ‫وأتيت وحدي من دون "تشارلز"‬ ‫وأحضرت العباءات والواقيات الذكرية.‬ 205 00:10:36,470 --> 00:10:40,766 ‫أحضرت معي برميل من وصفة أمي المميزة،‬ ‫حساء "لامب".‬ 206 00:10:40,849 --> 00:10:44,395 ‫مصنوع من جزأين من جبن الناتشو‬ ‫وجزء من مشروب "صاني دي".‬ 207 00:10:45,437 --> 00:10:47,606 ‫يعرف الأشقياء كيف يحتفلون.‬ 208 00:10:50,109 --> 00:10:52,903 ‫من أين حصلت على هذه الملابس الرائعة‬ ‫يا "آندي" الحنون؟‬ 209 00:10:52,986 --> 00:10:57,157 ‫اشترتها أمي من أجل رحلة إلى "أريزونا"‬ ‫لم تقم بها.‬ 210 00:10:57,241 --> 00:10:58,242 ‫من أين حصلت على ملابسك؟‬ 211 00:10:58,325 --> 00:10:59,702 ‫مني.‬ 212 00:10:59,785 --> 00:11:01,704 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 213 00:11:01,787 --> 00:11:03,414 ‫"سايمون سيكس"، على ما أظن؟‬ 214 00:11:03,497 --> 00:11:07,960 ‫أنا هو المتهم، لكن جريمتي الوحيدة‬ ‫التي ارتكبتها هو أنني منفتح للحب.‬ 215 00:11:08,043 --> 00:11:12,214 ‫كما أننا مدانان للاستمناء‬ ‫فوق عشب ملعب "ويمبلدون".‬ 216 00:11:12,297 --> 00:11:14,133 ‫أجل، لقد نسيت ذلك.‬ 217 00:11:14,216 --> 00:11:16,552 ‫هيا يا "آندرو"، أظهر لهؤلاء الشباب‬ 218 00:11:16,635 --> 00:11:19,638 ‫أنه بالرغم من أن المجتمع‬ ‫لا يريدهم أن يكونوا ضعفاء،‬ 219 00:11:19,722 --> 00:11:22,891 ‫إلا أن الحنان قد يكون قويًا ومثيرًا.‬ 220 00:11:22,975 --> 00:11:26,729 ‫إن كان المنحرفان المحترفان يقولان‬ ‫إن هذه هي الخطوة المناسبة، فأنا لها.‬ 221 00:11:27,312 --> 00:11:31,108 ‫مرحبًا يا رفاق! آمل أن تكونوا مستعدين‬ ‫لفتح قلوبكم،‬ 222 00:11:31,191 --> 00:11:34,236 ‫لأنني جلبت زجاجة "ماميز ليتل هيلبر."‬ 223 00:11:34,319 --> 00:11:36,113 ‫- مرحى!‬ ‫- من أين أحضرت النبيذ؟‬ 224 00:11:36,822 --> 00:11:40,075 ‫لديّ شارب يا "نيك"،‬ ‫سيبيعون لي النبيذ الوردي.‬ 225 00:11:40,159 --> 00:11:42,119 ‫لنثمل!‬ 226 00:11:42,202 --> 00:11:47,249 ‫لا. قبل أن تشربوا،‬ ‫يجب أن تشاركونا البعض من مشاعركم.‬ 227 00:11:48,250 --> 00:11:50,294 ‫أشعر أن هذا ممل!‬ 228 00:11:50,377 --> 00:11:52,713 ‫حسنًا أيها الكبار، أنا سأبدأ.‬ 229 00:11:52,796 --> 00:11:57,217 ‫أشعر بالارتياح لأن صديقي العزيز "نيك"‬ ‫الصبي الذي أحبه‬ 230 00:11:57,301 --> 00:12:00,679 ‫يعاني بشكل واضح‬ ‫ولن يكون ضعيفًا بشأن مشاعره.‬ 231 00:12:01,388 --> 00:12:02,473 ‫"نيك"، حان دورك.‬ 232 00:12:02,556 --> 00:12:04,308 ‫حسنًا. أشعر‬ 233 00:12:04,391 --> 00:12:07,853 ‫أنني أريد تدمير مرحاض بمطرقة "ديفون"!‬ 234 00:12:09,188 --> 00:12:14,276 ‫أجل! تدمير الأشياء أفضل بكثير‬ ‫من الشعور بالحزن والشفقة.‬ 235 00:12:14,359 --> 00:12:15,652 ‫يا لك من رجل صغير!‬ 236 00:12:15,736 --> 00:12:17,154 ‫أجل!‬ 237 00:12:17,946 --> 00:12:19,031 ‫سأكسر المرحاض!‬ 238 00:12:19,114 --> 00:12:20,240 ‫سأرمي حوض الاستحمام!‬ 239 00:12:20,324 --> 00:12:23,076 ‫سأبحث عن البسكويت الذي خبأته في الجدار!‬ 240 00:12:23,160 --> 00:12:26,705 ‫إن كان هناك أحد يبحث عن راحة‬ ‫من قيود الذكورة،‬ 241 00:12:26,789 --> 00:12:29,500 ‫فإن محطة الحنان مفتوحة الآن.‬ 242 00:12:30,209 --> 00:12:31,794 ‫هذا ليس لطيفًا!‬ 243 00:12:32,336 --> 00:12:34,379 ‫انظري إلى كل القلوب في التعليق.‬ 244 00:12:34,463 --> 00:12:37,800 ‫ماذا حدث في السجن بين "آلي" و"جيسي"‬ ‫في رأيك؟‬ 245 00:12:37,883 --> 00:12:40,177 ‫إلام تلمّحين بالضبط؟‬ 246 00:12:40,260 --> 00:12:42,596 ‫أقول فحسب إنهما دخلا السجن معًا،‬ 247 00:12:42,679 --> 00:12:45,182 ‫وبمجرد خروجهما، انفصلت "آلي" عن "سميرة".‬ 248 00:12:45,265 --> 00:12:46,099 ‫اكتشفي الأمر بنفسك.‬ 249 00:12:46,892 --> 00:12:48,060 ‫أتظنين…‬ 250 00:12:48,143 --> 00:12:50,312 ‫دخلت "جيسي" في علاقة مع "آلي" في السجن.‬ 251 00:12:50,395 --> 00:12:51,230 ‫هذا واضح.‬ 252 00:12:51,313 --> 00:12:54,483 ‫كانت "سميرة" و"آلي" في علاقة‬ ‫لمدة ثلاثة أشهر.‬ 253 00:12:54,566 --> 00:12:57,027 ‫وبحساب المدرسة الإعدادية،‬ ‫كأنها مدة أربعة أشهر.‬ 254 00:12:57,110 --> 00:13:02,074 ‫بالضبط. "جيسي" فوضوية ‬ ‫وخطر على المجتمع ويجب إيقافها.‬ 255 00:13:02,741 --> 00:13:05,577 ‫إن أخبرت الجميع‬ ‫بأنها أقامت علاقة مع "آلي"،‬ 256 00:13:05,661 --> 00:13:08,163 ‫فحينها سأؤدي خدمة إلى المجتمع‬ ‫مثل كاشفي الفساد.‬ 257 00:13:08,247 --> 00:13:11,250 ‫أجل! أشجع ما يمكنك فعله‬ ‫هو النشر عبر الإنترنت‬ 258 00:13:11,333 --> 00:13:12,543 ‫من حساب مجهول.‬ 259 00:13:12,626 --> 00:13:14,753 ‫سبقتك بكثير!‬ 260 00:13:14,837 --> 00:13:17,172 ‫"الدكتور (بلين توك)." حسنًا!‬ 261 00:13:17,256 --> 00:13:20,509 ‫رفيقتا سجن؟ بل حبيبتان.‬ 262 00:13:20,592 --> 00:13:25,180 ‫مارس هاتان المجرمتان علاقة جنسية في السجن.‬ 263 00:13:25,264 --> 00:13:28,559 ‫- هيا يا فتاة!‬ ‫- ما رأي "سميرة" المسكينة في هذا؟‬ 264 00:13:28,642 --> 00:13:32,980 ‫وسم خائنتان ووسم "سميرة" المسكية‬ 265 00:13:33,063 --> 00:13:35,190 ‫ووسم عاهرتا "إنستغرام".‬ 266 00:13:35,274 --> 00:13:37,067 ‫أنت بارعة في هذا.‬ 267 00:13:37,150 --> 00:13:40,404 ‫والآن، انشري المنشور‬ ‫وأنهي عهد "جيسي" المرعب.‬ 268 00:13:40,487 --> 00:13:43,699 ‫لكننا نعرف أن هذا ربما خطأ، صحيح؟‬ 269 00:13:43,782 --> 00:13:45,784 ‫من يكترث؟ إنها سيئة!‬ 270 00:13:45,868 --> 00:13:48,120 ‫إنها كذلك فعلًا. إليك هذا يا عاهرة!‬ 271 00:13:48,203 --> 00:13:49,454 ‫هيا يا فتاة!‬ 272 00:13:51,039 --> 00:13:53,041 ‫حطّموا الجدار ليدخل الهواء!‬ 273 00:13:53,125 --> 00:13:53,959 ‫يا عزيزي؟‬ 274 00:13:54,042 --> 00:13:55,836 ‫- فيم تفكّر الآن؟‬ ‫- يا صاح.‬ 275 00:13:55,919 --> 00:13:57,296 ‫لا نتحدّث أبدًا.‬ 276 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 ‫كيف هي عائلتك؟‬ 277 00:13:59,089 --> 00:14:01,550 ‫- أتشعر بالأمان معهم؟‬ ‫- الأمان؟‬ 278 00:14:01,633 --> 00:14:05,554 ‫ظننت أنه ربما لأننا نستمر‬ ‫في تقبيل بعضنا بعضًا،‬ 279 00:14:05,637 --> 00:14:09,933 ‫لا أعرف، ما رأيك في مشاركة مشاعرنا؟‬ 280 00:14:10,017 --> 00:14:11,393 ‫يمكن أن يكون مثيرًا أيضًا، صحيح؟‬ 281 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 ‫لا، لا أريد.‬ 282 00:14:12,394 --> 00:14:15,647 ‫حسنًا، لا أريد أيضًا.‬ 283 00:14:16,273 --> 00:14:18,400 ‫سأبقى في الخلف هنا كما تحب.‬ 284 00:14:18,483 --> 00:14:19,943 ‫سأراك بعد 20 دقيقة.‬ 285 00:14:20,819 --> 00:14:22,279 ‫تبًا لزوجتي السابقة العاهرة.‬ 286 00:14:22,362 --> 00:14:25,032 ‫نفقة تبلغ 14 دولارًا شهريًا؟‬ 287 00:14:25,115 --> 00:14:29,244 ‫تبًا لهذا الشخص في متجر "فوت لوكر"‬ ‫الذي قال إن قدميّ متفاوتتان.‬ 288 00:14:29,328 --> 00:14:30,621 ‫تبًا لـ"جيسي"!‬ 289 00:14:31,163 --> 00:14:35,667 ‫كيف تجرؤ على رفضي مرارًا وتكرارًا!‬ 290 00:14:35,751 --> 00:14:37,252 ‫إنها ليست أفضل مني!‬ 291 00:14:37,336 --> 00:14:43,216 ‫أجل! استمر في وخز الجدار‬ ‫بسيفك الصغير الغريب حتى تؤمن بهذا.‬ 292 00:14:43,884 --> 00:14:46,345 ‫إنه رسمي الآن، أعلن الأمر للجميع.‬ 293 00:14:46,428 --> 00:14:49,514 ‫لا أحد من هؤلاء الأولاد‬ ‫يريد أن يهدأ بحناني.‬ 294 00:14:49,598 --> 00:14:51,224 ‫كما لو أنهم يرفضون النظر إلى أعماقهم.‬ 295 00:14:51,308 --> 00:14:52,351 ‫هذا محزن جدًا.‬ 296 00:14:52,434 --> 00:14:53,977 ‫أحب النظر إلى أعماقي أحيانًا.‬ 297 00:14:54,061 --> 00:14:57,481 ‫أمسك مرآة أمام فتحة مؤخرتي‬ ‫ويمكنني رؤية المسار إلى بطني.‬ 298 00:14:57,564 --> 00:14:58,523 ‫مهلًا. ما هذا؟‬ 299 00:14:58,607 --> 00:15:01,443 ‫إنه "جاي"، ويبكي كأنه عاهرة صغيرة.‬ 300 00:15:01,526 --> 00:15:03,153 ‫"موري"، العاهرة الصغيرة الحقيقية‬ 301 00:15:03,236 --> 00:15:07,532 ‫هو الفتى الذي لا يريح صديقه في وقت حاجته.‬ 302 00:15:07,616 --> 00:15:09,743 ‫هل أجرّب بعض الحنان؟‬ 303 00:15:09,826 --> 00:15:11,703 ‫أو القليل من الفطر المخدّر، فهذا ما فعلناه.‬ 304 00:15:11,787 --> 00:15:13,455 ‫أظنني سأقوم بالحنان.‬ 305 00:15:13,538 --> 00:15:16,041 ‫إن كنت لا تريد أكل مهلوسات قوية‬ 306 00:15:16,124 --> 00:15:18,794 ‫مع وحشيّ هرمونات، فلا بأس.‬ 307 00:15:18,877 --> 00:15:21,171 ‫كما أننا تناولناها كلها، لذا…‬ 308 00:15:22,631 --> 00:15:26,093 ‫"الأصدقاء الأعزاء هم أفضل عشّاق"‬ 309 00:15:26,176 --> 00:15:28,303 ‫لا يمكنني إخراج هذه الأغنية من رأسي.‬ 310 00:15:28,387 --> 00:15:30,305 ‫لا يمكنك إخراج "آلي" من رأسك.‬ 311 00:15:30,389 --> 00:15:32,140 ‫ولا يمكنني إخراجها من رأسي أيضًا!‬ 312 00:15:32,224 --> 00:15:34,434 ‫المعذرة، لكن هل للمهبل رأس؟‬ 313 00:15:34,518 --> 00:15:36,770 ‫بالطبع! لديّ مهبل صغير أيضًا.‬ 314 00:15:36,853 --> 00:15:38,814 ‫وأنا لديّ مهبل أصغر.‬ 315 00:15:38,897 --> 00:15:40,941 ‫يمكن أن يستمر هذا إلى الأبد!‬ 316 00:15:41,483 --> 00:15:43,610 ‫أتعرفين ماذا يمكن أن يستمر إلى الأبد أيضًا؟‬ 317 00:15:43,694 --> 00:15:45,779 ‫حبك لـ"آلي"!‬ 318 00:15:45,862 --> 00:15:47,948 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مقياس الحب.‬ 319 00:15:48,031 --> 00:15:53,286 ‫انظري إلى داخله وسترين كيف ستكون‬ ‫حياتك العاطفية في المستقبل!‬ 320 00:15:53,370 --> 00:15:55,539 ‫مرحبًا يا عزيزتي. أحضرت لنا بذلتين وحذائين‬ 321 00:15:55,622 --> 00:15:57,916 ‫من أجل الفعالية الراديكالية‬ ‫للعدالة الاجتماعية غدًا‬ 322 00:15:58,542 --> 00:16:01,253 ‫من العلامة التجارية الجديدة‬ ‫للرئيسة "ميغان رابينو" لملابس الشارع؟‬ 323 00:16:01,336 --> 00:16:02,587 ‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬ 324 00:16:02,671 --> 00:16:03,714 ‫أحبك جدًا.‬ 325 00:16:03,797 --> 00:16:06,883 ‫سأداعبك بشدة الليلة.‬ 326 00:16:06,967 --> 00:16:08,552 ‫ليس إن داعبتك أنا أولًا.‬ 327 00:16:08,635 --> 00:16:12,055 ‫مهلًا، ما رأيك في أن نداعب بعضنا بعضًا‬ ‫في الوقت نفسه؟‬ 328 00:16:12,139 --> 00:16:15,392 ‫حسنًا، أنت عبقرية في المداعبات.‬ 329 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 ‫يبدو المستقبل رائعًا.‬ 330 00:16:20,564 --> 00:16:22,524 ‫هل أنت بالداخل؟ أنا "آلي"!‬ 331 00:16:22,607 --> 00:16:25,068 ‫اللعنة، إنها هي!‬ ‫يمكنك إخبارها الآن بأنك تحبينها!‬ 332 00:16:25,152 --> 00:16:27,362 ‫مرحبًا! كنت أفكّر فيك.‬ 333 00:16:27,446 --> 00:16:29,448 ‫- هل رأيت هذا الهراء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 334 00:16:29,531 --> 00:16:31,533 ‫كانت بيننا "مداعبة جنسية"؟‬ 335 00:16:31,616 --> 00:16:33,035 ‫"عاهرتا (إنستغرام)"؟‬ 336 00:16:33,118 --> 00:16:34,411 ‫ماذا؟‬ 337 00:16:34,995 --> 00:16:37,122 ‫يا للمفاجأة! يا شباب، شاهدوا هذا!‬ 338 00:16:37,205 --> 00:16:39,082 ‫أقامت "آلي" و"جيسي" علاقة في السجن!‬ 339 00:16:39,166 --> 00:16:42,878 ‫أجل، المثليات يجعلنني مثارًا للغاية.‬ 340 00:16:42,961 --> 00:16:44,254 ‫ماذا؟‬ 341 00:16:44,337 --> 00:16:46,089 ‫"جيسي" تحب "آلي"؟‬ 342 00:16:46,173 --> 00:16:49,342 ‫اللعنة. آسف يا صاح. من السيئ‬ 343 00:16:49,426 --> 00:16:53,346 ‫أنك قبيح جدًا لدرجة أنك جعلت "جيسي"‬ ‫تصبح مثلية! أمزح معك يا أخي!‬ 344 00:16:53,430 --> 00:16:55,640 ‫هذا ليس مضحكًا!‬ 345 00:16:55,724 --> 00:16:56,808 ‫بل مضحك.‬ 346 00:16:56,892 --> 00:17:00,103 ‫أنت تشبه المسنين ولا أحد يتحدّث عن ذلك.‬ 347 00:17:00,187 --> 00:17:03,106 ‫المسن على وشك ضربك أيها الصغير!‬ 348 00:17:04,316 --> 00:17:06,568 ‫سأقتلك!‬ 349 00:17:07,944 --> 00:17:09,571 ‫"جاي"، أنت تنتحب.‬ 350 00:17:09,654 --> 00:17:11,073 ‫مرحبًا يا "آندرو".‬ 351 00:17:11,156 --> 00:17:14,785 ‫لا عليك، أريد أن أرمي نفسي في مفرمة لحم‬ 352 00:17:14,868 --> 00:17:16,328 ‫وأتحوّل إلى قطع لحم صغيرة.‬ 353 00:17:16,411 --> 00:17:19,331 ‫يبدو أنك في حاجة إلى تطهير للروح.‬ 354 00:17:19,414 --> 00:17:21,249 ‫ما رأيك في حمّام صوتي جميل؟‬ 355 00:17:22,709 --> 00:17:26,254 ‫- "جاي"، صوت آلة الغونغ…‬ ‫- لا! مهلًا! ماذا؟ توقّف!‬ 356 00:17:26,338 --> 00:17:27,547 ‫أكره الاستحمام!‬ 357 00:17:27,631 --> 00:17:30,133 ‫يا "آندرو"، أظن أن هذا الذكر‬ ‫المفرط في البكاء‬ 358 00:17:30,217 --> 00:17:32,594 ‫ربما يحتاج إلى أن يصغي إليه أحد فحسب.‬ 359 00:17:32,677 --> 00:17:36,515 ‫أجل. صحيح. آسف يا "جاي"، ماذا يجعلك تنتحب؟‬ 360 00:17:36,598 --> 00:17:41,061 ‫حسنًا، كنت أقبّل "تشارلز لو" في السرّ.‬ 361 00:17:41,686 --> 00:17:43,605 ‫"تشارلز" مثليّ؟ وماذا عن "جينا"؟‬ 362 00:17:43,688 --> 00:17:45,607 ‫- أليس "تشارلز" أعلى من مستواك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 363 00:17:45,690 --> 00:17:48,860 ‫يا "آندي"، حاول الاستماع إليه‬ ‫من دون انتقاده.‬ 364 00:17:48,944 --> 00:17:52,322 ‫تذكّر أنك الفتى الذي أخرج "لارس"‬ ‫من الكرسي المتحرّك.‬ 365 00:17:52,405 --> 00:17:53,949 ‫كيف تعرف هذا يا "سايمون سيكس"؟‬ 366 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 ‫يخبرني "موري" بكل شيء وأنا أصغي إليه.‬ 367 00:17:57,119 --> 00:17:59,204 ‫لأنك صديق صالح ذو شعر جميل.‬ 368 00:17:59,287 --> 00:18:01,373 ‫تبدو كنمر رائع.‬ 369 00:18:01,456 --> 00:18:05,085 ‫أجل! وأنت تبدو كمجموعة من القضبان.‬ 370 00:18:05,168 --> 00:18:08,171 ‫أجل، أظن أن مفعول الفطر قد بدأ.‬ 371 00:18:08,255 --> 00:18:09,631 ‫وها قد رحلا.‬ 372 00:18:09,714 --> 00:18:12,801 ‫"جاي"، أنا مستعد لأسمعك.‬ ‫أخبرني بالمزيد عن "تشارلز لو".‬ 373 00:18:12,884 --> 00:18:16,513 ‫يثيرني جدًا حين يستخدم لسانه‬ ‫لمضاجعة فمي،‬ 374 00:18:16,596 --> 00:18:19,349 ‫لكنه يأبى استخدامه لمضاجعة عقلي.‬ 375 00:18:19,432 --> 00:18:21,268 ‫حسنًا، ما فهمته‬ 376 00:18:21,351 --> 00:18:24,938 ‫هو أنك تريد أحدًا لتتحدّث إليه ويهتم بك؟‬ 377 00:18:25,564 --> 00:18:28,900 ‫حين تصوغ الأمر بهذه الطريقة، أبدو مملًا!‬ 378 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 ‫أرجوك لا تخبر أحدًا.‬ 379 00:18:30,318 --> 00:18:34,531 ‫لا. يحتاج الأولاد إلى التواصل أيضًا.‬ ‫وهذا ما كنت أقوله طوال الليل.‬ 380 00:18:34,614 --> 00:18:37,617 ‫أجل، أعرف. فأنت كنت مزعجًا جدًا.‬ 381 00:18:38,743 --> 00:18:39,953 ‫أشتاق إلى "لولا".‬ 382 00:18:40,036 --> 00:18:42,998 ‫يا لها من شخص مميز! وافقني الرأي أرجوك.‬ 383 00:18:43,081 --> 00:18:43,915 ‫لا، لا أستطيع.‬ 384 00:18:43,999 --> 00:18:47,961 ‫المغزى أنه لا بأس إن كنت تريد أكثر‬ ‫مما تحصل عليه من "تشارلز".‬ 385 00:18:48,044 --> 00:18:49,921 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 386 00:18:50,005 --> 00:18:52,674 ‫أنت مستمع جيد حقًا يا "آندرو".‬ 387 00:18:52,757 --> 00:18:54,759 ‫لم أعد أريد خنقك.‬ 388 00:18:55,343 --> 00:18:58,555 ‫يا صاح، قلت إنني أمزح. لماذا هلعت؟‬ 389 00:18:58,638 --> 00:19:00,307 ‫لأنك وغد لعين!‬ 390 00:19:00,390 --> 00:19:01,975 ‫اقض عليه!‬ 391 00:19:03,143 --> 00:19:04,853 ‫قدمي المتفاوتة!‬ 392 00:19:04,936 --> 00:19:06,563 ‫يا للحسرة يا "لامب"! هل أنت بخير؟‬ 393 00:19:06,646 --> 00:19:09,941 ‫أنا بخير. بالنسبة إلى الرجال،‬ ‫فإن الألم يُعد معرفة.‬ 394 00:19:10,025 --> 00:19:13,653 ‫لا يتوقّف نزيف أنفي، أظن أنك كسرته!‬ 395 00:19:13,737 --> 00:19:15,822 ‫يا صاح، أنا هنا من أجلك.‬ 396 00:19:15,906 --> 00:19:17,741 ‫ماذا؟ حتى تقذف منيّك معي؟‬ 397 00:19:17,824 --> 00:19:21,453 ‫لا أريد "مجموعة استنزاف" معك‬ ‫أو مع أي واحد منكم أيها الأوغاد.‬ 398 00:19:21,536 --> 00:19:22,370 ‫سأرحل.‬ 399 00:19:22,454 --> 00:19:24,873 ‫لا يريد التحدّث عن مشاعره!‬ 400 00:19:24,956 --> 00:19:27,792 ‫لأنه من الآن فصاعدًا،‬ ‫لن يمتلك سوى شعور واحد،‬ 401 00:19:27,876 --> 00:19:31,838 ‫وهو الغضب العارم الأبيض للولد الصغير!‬ 402 00:19:32,422 --> 00:19:34,424 ‫وقع قرن استشعاري.‬ 403 00:19:34,507 --> 00:19:36,301 ‫تبًا لك أيها القرن.‬ 404 00:19:36,384 --> 00:19:38,929 ‫جُن جنون الناس على الإنترنت بسبب إشاعتك.‬ 405 00:19:39,012 --> 00:19:41,890 ‫"جيسي" تساوي النساء الأخريات.‬ 406 00:19:41,973 --> 00:19:45,352 ‫من المحزن جدًا أن أرى أنني النسوية‬ ‫الوحيدة الحقيقية في المدرسة.‬ 407 00:19:45,435 --> 00:19:47,854 ‫أرجو نشر صورة المثليتين في السجن.‬ 408 00:19:47,938 --> 00:19:49,856 ‫رمز النار التعبيري.‬ 409 00:19:49,940 --> 00:19:52,442 ‫لا أصدّق عينيّ!‬ 410 00:19:52,525 --> 00:19:55,570 ‫حسنًا، هذه التعليقات ترفع من روحي المعنوية.‬ 411 00:19:55,654 --> 00:19:57,113 ‫آسفة على تأخري يا عزيزتي.‬ 412 00:19:57,197 --> 00:19:58,949 ‫كان هناك خصم في "فيكتوريا سيكريت".‬ 413 00:19:59,032 --> 00:20:02,327 ‫وملابسي التحتية كانت قليلة‬ ‫حيث تتحلل حين تأتيني دورتي الشهرية.‬ 414 00:20:02,410 --> 00:20:03,828 ‫هذا المكان قذر.‬ 415 00:20:03,912 --> 00:20:05,205 ‫ترتدي الملائكة الملابس التحتية؟‬ 416 00:20:05,288 --> 00:20:07,374 ‫لن أرتدي حمّالة صدر في الحياة الأخرى.‬ 417 00:20:08,124 --> 00:20:10,210 ‫- دودة كراهية ظريفة.‬ ‫- شكرًا!‬ 418 00:20:10,293 --> 00:20:12,003 ‫مهلًا. أي نوع من الديدان؟‬ 419 00:20:12,087 --> 00:20:13,713 ‫دودة كراهية، كنت تعرفين هذا.‬ 420 00:20:13,797 --> 00:20:15,257 ‫لا، لم أكن أعرف!‬ 421 00:20:15,340 --> 00:20:18,260 ‫لست من الأشخاص الذين يكرهون الناس!‬ 422 00:20:18,343 --> 00:20:20,262 ‫لا تكرهين الناس، بل تكرهين "جيسي".‬ 423 00:20:20,345 --> 00:20:21,554 ‫لكن الكراهية سيئة!‬ 424 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 ‫ليست كذلك!‬ 425 00:20:22,555 --> 00:20:26,768 ‫كان "مارتن لوثر كينغ" يكره التمييز العنصري‬ ‫وغيّر نسيج دولتنا.‬ 426 00:20:26,851 --> 00:20:28,979 ‫أتظنين أن "مارتن لوثر كينغ" كان غبيًا؟‬ 427 00:20:29,062 --> 00:20:30,146 ‫بالطبع لا!‬ 428 00:20:30,230 --> 00:20:31,481 ‫كان طبيبًا!‬ 429 00:20:31,564 --> 00:20:35,110 ‫يمكن أن تكون الكراهية جيدة،‬ ‫فإنها تحميك من الأمور السيئة ومن يؤذونك.‬ 430 00:20:35,193 --> 00:20:37,529 ‫"جيسي" أذتني حقًا.‬ 431 00:20:37,612 --> 00:20:40,782 ‫وتريدين أذيتها أيضًا، صحيح؟‬ ‫ولهذا اختلقت الإشاعة.‬ 432 00:20:40,865 --> 00:20:43,493 ‫أظن أنني أكره "جيسي" فعلًا.‬ 433 00:20:43,576 --> 00:20:45,412 ‫هيا. قوليها كأنك تعنينها.‬ 434 00:20:45,495 --> 00:20:47,497 ‫تعرفين أنها تستحق كراهيتك.‬ 435 00:20:47,580 --> 00:20:49,833 ‫أنت! أنت نكرة!‬ 436 00:20:49,916 --> 00:20:52,085 ‫أكرهك يا "جيسي غليزر"!‬ 437 00:20:52,168 --> 00:20:56,840 ‫أكره وجهك وسلوكك اللعين‬ ‫واسمك الأخير المريع.‬ 438 00:20:56,923 --> 00:20:59,342 ‫ليتك تُصابين بمرض!‬ 439 00:20:59,426 --> 00:21:01,720 ‫هذا صحيح! والآن، اقضي عليها!‬ 440 00:21:02,887 --> 00:21:06,182 ‫يا للعجب! لم أظن أن هذا سيحدث!‬ 441 00:21:08,101 --> 00:21:09,602 ‫لا أصدّق هذا.‬ 442 00:21:09,686 --> 00:21:11,813 ‫أعرف! الأمر في غاية التعقيد!‬ 443 00:21:11,896 --> 00:21:13,982 ‫سيظن الناس أنني خنت "سميرة".‬ 444 00:21:14,065 --> 00:21:16,401 ‫ستظن "سميرة" أنني خنتها.‬ 445 00:21:16,484 --> 00:21:18,778 ‫يا للهول! لم أفكّر في ذلك.‬ 446 00:21:18,862 --> 00:21:22,991 ‫لأنك كنت مشغولة بالتفكير في وضع ثديك‬ ‫في ثديها‬ 447 00:21:23,074 --> 00:21:25,827 ‫حتى تصبح الأثداء الأربعة ثديًا واحدًا كبيرًا.‬ 448 00:21:25,910 --> 00:21:28,663 ‫لا أظنها تود تشكيل ثدي ضخم الآن.‬ 449 00:21:28,747 --> 00:21:32,042 ‫- تبدو مستاءة بحق.‬ ‫- ما زلت ستخبرينها بأنك تحبينها، صحيح؟‬ 450 00:21:32,125 --> 00:21:34,961 ‫ماذا عن المستقبل الرائع‬ ‫الذي رأيناه عبر مقياس الحب؟‬ 451 00:21:35,045 --> 00:21:38,048 ‫هل نلقي نظرة أخرى‬ ‫لنرى ماذا يمكن أن يحدث أيضًا؟‬ 452 00:21:38,131 --> 00:21:39,341 ‫"خمس دقائق في المستقبل"‬ 453 00:21:40,091 --> 00:21:41,468 ‫أنا مغرمة بك.‬ 454 00:21:41,551 --> 00:21:42,886 ‫ماذا؟‬ 455 00:21:42,969 --> 00:21:45,180 ‫أعرف! فاجأني هذا أيضًا.‬ 456 00:21:45,263 --> 00:21:47,599 ‫يا فتاة! هل تحاولين إقامة علاقة معي الآن؟‬ 457 00:21:47,682 --> 00:21:49,351 ‫لكننا متناغمتان جدًا معًا.‬ 458 00:21:49,434 --> 00:21:51,269 ‫الأصدقاء الأعزاء هم أفضل عشّاق.‬ 459 00:21:51,353 --> 00:21:52,771 ‫اسمحي لي بغناء أغنية لك.‬ 460 00:21:52,854 --> 00:21:55,065 ‫يا للعجب! تبدين مثل "نيك" بالضبط!‬ 461 00:21:55,148 --> 00:21:55,982 ‫لا تقولي ذلك!‬ 462 00:21:56,066 --> 00:21:58,360 ‫بالتأكيد لا أريد أن أكون عشيقتك يا "جيسي".‬ 463 00:21:58,443 --> 00:22:00,570 ‫ولا أريد أن أكون صديقتك الآن.‬ 464 00:22:01,196 --> 00:22:02,697 ‫تبًا، هذا فظيع.‬ 465 00:22:02,781 --> 00:22:06,534 ‫أجل، لكنه ماذا قد يحدث، صحيح؟‬ ‫لا أحد يعرف إن كان سيحدث قطعًا.‬ 466 00:22:06,618 --> 00:22:10,705 ‫أتذكرين الرئيسة "رابينو"‬ ‫والمداعبة الشديدة؟‬ 467 00:22:10,789 --> 00:22:12,457 ‫الأمر لا يستحق المخاطرة.‬ 468 00:22:12,540 --> 00:22:14,167 ‫أحبها للغاية بصفتها صديقة.‬ 469 00:22:14,250 --> 00:22:16,836 ‫تبًا لك. هذا كلام جميل.‬ 470 00:22:16,920 --> 00:22:20,006 ‫آسفة جدًا بشأن تلك الإشاعة.‬ 471 00:22:20,090 --> 00:22:22,175 ‫أتريدينني أن أخبر "سميرة"‬ ‫بأن هذا غير صحيح؟‬ 472 00:22:22,258 --> 00:22:26,012 ‫قالت "سميرة" إنها تفضّل إصابتها‬ ‫بعدوى فطرية في إبطها‬ 473 00:22:26,096 --> 00:22:28,348 ‫عوضًا عن التحدث إليك مجددًا، لذا…‬ 474 00:22:28,431 --> 00:22:29,849 ‫لكنني أقدّر عرضك.‬ 475 00:22:29,933 --> 00:22:31,810 ‫أنت صديقة صالحة حقًا. أنا أحبك.‬ 476 00:22:31,893 --> 00:22:33,019 ‫أحبك أيضًا.‬ 477 00:22:33,103 --> 00:22:35,313 ‫يسرّني حقًا عدم اضطراري‬ ‫إلى خوض هذا الأمر وحدي.‬ 478 00:22:35,397 --> 00:22:37,273 ‫أظن أن هذا كل شيء، صحيح؟‬ 479 00:22:37,357 --> 00:22:40,402 ‫على الأقل في الوقت الحالي.‬ ‫لو كنا حبيبتين، لأصبح الأمر رائعًا،‬ 480 00:22:40,485 --> 00:22:42,404 ‫لكن هذا عظيم أيضًا، صحيح؟‬ 481 00:22:42,987 --> 00:22:44,197 ‫إنها صديقة صالحة.‬ 482 00:22:44,280 --> 00:22:47,242 ‫صديقة صالحة‬ ‫تمتلك جسمًا مثيرًا صغيرًا وشفاه جميلة،‬ 483 00:22:47,325 --> 00:22:48,993 ‫لكنني لن أقول هذا مجددًا.‬ 484 00:22:49,077 --> 00:22:52,038 ‫فيما عدا قول إن عليك تقبيلها على شفتيها.‬ ‫آسفة! هذا كل شيء.‬ 485 00:22:52,122 --> 00:22:53,123 ‫تمتلك مؤخرة جميلة.‬ 486 00:22:54,124 --> 00:22:55,792 ‫يا شباب، انظروا.‬ 487 00:22:55,875 --> 00:22:57,627 ‫أنا الآن "ليمب هيمبمان".‬ 488 00:22:57,710 --> 00:23:00,797 ‫- "ليمب"، اذهب إلى المستشفى أرجوك.‬ ‫- لن أذهب.‬ 489 00:23:03,007 --> 00:23:04,384 ‫أنت لها.‬ 490 00:23:04,467 --> 00:23:05,927 ‫"تشارلز"، أيمكننا التحدث؟‬ 491 00:23:06,010 --> 00:23:07,595 ‫يمكننا، لكن أسرع.‬ 492 00:23:07,679 --> 00:23:10,181 ‫بخصوصنا، الأمر مهم نوعًا ما.‬ 493 00:23:11,099 --> 00:23:11,933 ‫حسنًا.‬ 494 00:23:12,559 --> 00:23:14,227 ‫سأبدأ بقول‬ 495 00:23:14,310 --> 00:23:18,148 ‫إنني ليست لديّ أي مشاكل أخلاقية‬ ‫بخيانتك لـ"جينا" معي.‬ 496 00:23:18,231 --> 00:23:19,566 ‫أحب الخيانة.‬ 497 00:23:19,649 --> 00:23:20,942 ‫إنها تسري في دمي.‬ 498 00:23:21,025 --> 00:23:23,945 ‫- إلى جانب الكثير من الرصاص.‬ ‫- ماذا؟‬ 499 00:23:24,028 --> 00:23:27,282 ‫أظن ما أحاول قوله‬ ‫هو إنني أحب إقامة علاقة معك،‬ 500 00:23:27,365 --> 00:23:31,995 ‫لكنني بحاجة أيضًا إلى مشاعر عاطفية منك.‬ 501 00:23:32,078 --> 00:23:33,121 ‫أنا أرفض؟‬ 502 00:23:33,204 --> 00:23:34,998 ‫بالتأكيد. حسنًا.‬ 503 00:23:35,081 --> 00:23:41,337 ‫أظن إذًا أنني ما عدت حبيبك السري.‬ 504 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع يا رجل!‬ 505 00:23:43,882 --> 00:23:45,425 ‫أراك في صف الدراسات الاجتماعية.‬ 506 00:23:45,508 --> 00:23:47,385 ‫يؤسفني ما حدث يا "جاي".‬ 507 00:23:47,469 --> 00:23:50,597 ‫لم ينجح هذا على الإطلاق، لكن أتعرف؟‬ 508 00:23:50,680 --> 00:23:51,681 ‫أنا فخور بك.‬ 509 00:23:52,390 --> 00:23:54,225 ‫شكرًا يا "آندرو". لنعد إلى المنزل.‬ 510 00:23:54,309 --> 00:23:55,810 ‫- انظر إلى ذلك.‬ ‫- عجبًا.‬ 511 00:23:55,894 --> 00:23:57,729 ‫إنهما يتواصلان جيدًا.‬ 512 00:23:57,812 --> 00:24:00,607 ‫لا أتذكّر أن "آندرو" أزرق جدًا.‬ 513 00:24:00,690 --> 00:24:03,401 ‫يا "جاي"، حين تعود إلى المنزل، هل ستستمني؟‬ 514 00:24:03,485 --> 00:24:08,198 ‫أجل. سأستمني في قبعتي البيضاء الصغيرة‬ ‫وأرمها من نافذة بيت الفطر.‬ 515 00:24:08,281 --> 00:24:10,325 ‫- كم هذا لطيف!‬ ‫- جميل جدًا.‬ 516 00:24:10,408 --> 00:24:12,619 ‫- أحب الفطر.‬ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 517 00:24:14,287 --> 00:24:17,123 ‫لماذا لم تقل "جيسي" لي‬ ‫إنها تحب "آلي" فحسب؟‬ 518 00:24:17,207 --> 00:24:23,379 ‫لأنها باغية متحجرة القلب‬ ‫تُثار بإهانتك أمام الناس.‬ 519 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 ‫لا أصدّق أنني أحببتها يومًا.‬ 520 00:24:25,423 --> 00:24:29,886 ‫أنت بالتأكيد لم تعد تحبها.‬ 521 00:24:31,513 --> 00:24:32,639 ‫"والتر"، هل أنت بخير؟‬ 522 00:24:32,722 --> 00:24:34,474 ‫أظنه مات يا رجل!‬ 523 00:24:34,557 --> 00:24:36,392 ‫وحلمتاه منتصبتان.‬ 524 00:24:36,476 --> 00:24:37,727 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 525 00:24:37,810 --> 00:24:38,853 ‫يا للهول!‬ 526 00:24:38,937 --> 00:24:42,398 ‫يا لها من أنانية من "جيسي" و"آلي"!‬ 527 00:24:42,482 --> 00:24:45,360 ‫لعل "سميرة" بخير.‬ 528 00:24:45,443 --> 00:24:48,154 ‫تعاطف مدبّر مع الحبيبة السابقة.‬ 529 00:24:48,238 --> 00:24:49,781 ‫أنت شيطانية يا عزيزتي.‬ 530 00:24:49,864 --> 00:24:51,658 ‫الكارهون سيواصلون الكراهية.‬ 531 00:24:51,741 --> 00:24:55,119 ‫أتعرفين ما قد يكون ممتعًا؟‬ ‫ردّ من الدكتور "بلين توك".‬ 532 00:24:55,203 --> 00:24:56,621 ‫يعجبني ذلك!‬ 533 00:24:56,704 --> 00:25:01,960 ‫فكّروا في أن "جيسي" بعد هدم علاقة والديها،‬ ‫ألن تصبح هدّامة علاقات؟‬ 534 00:25:02,043 --> 00:25:06,214 ‫وسم منافقة شبقة ووسم أطفال بعد الطلاق.‬ 535 00:25:06,798 --> 00:25:09,759 ‫"ميسي"، سنستمتع كثيرًا معًا!‬ 536 00:25:10,927 --> 00:25:13,846 ‫"جوهاري"! ينتابني شعور غريب!‬ 537 00:25:13,930 --> 00:25:15,265 ‫لكنني أحبه.‬ 538 00:25:15,348 --> 00:25:16,432 ‫أجل، بالتأكيد!‬ 539 00:25:17,267 --> 00:25:18,434 ‫كيف حالك يا "كوني"؟‬ 540 00:25:18,518 --> 00:25:19,561 ‫سأكون بخير.‬ 541 00:25:19,644 --> 00:25:22,397 ‫ظننت أننا كنا لنداعب "آلي"‬ ‫بحلول هذا الوقت.‬ 542 00:25:22,480 --> 00:25:25,358 ‫يجب أن أتعلّم ألا أُثار‬ ‫قبل التأكد من وجود مصدر الإثارة.‬ 543 00:25:25,441 --> 00:25:28,194 ‫لم أظن قط قد أحاول مداعبة فتاة.‬ 544 00:25:28,278 --> 00:25:30,363 ‫لطالما ظننت أنني أحب الأولاد.‬ 545 00:25:30,446 --> 00:25:33,116 ‫ليس عليك أن تعرفي كل شيء الآن.‬ 546 00:25:33,199 --> 00:25:34,200 ‫ما زلت صغيرة!‬ 547 00:25:34,284 --> 00:25:37,412 ‫وهذا جمال العلاقات الحديثة.‬ 548 00:25:37,495 --> 00:25:39,789 ‫يمكنك حب البنات والأولاد.‬ 549 00:25:39,872 --> 00:25:41,833 ‫صحيح يا عزيزتي. لنلق نظرة.‬ 550 00:25:44,294 --> 00:25:48,548 ‫نمت القضبان بشكل رائع هذه السنة‬ ‫حيث إنها مليئة بالعروق.‬ 551 00:25:48,631 --> 00:25:51,426 ‫أجل! وتبدو المهابل متورّدة أيضًا!‬ 552 00:25:51,509 --> 00:25:53,177 ‫أجل، أحب هذا اللون.‬ 553 00:25:53,803 --> 00:25:55,847 ‫أراهن أن مذاقها حلو كالسكر.‬ 554 00:25:55,930 --> 00:25:59,684 ‫هيا يا رفيقتيّ.‬ ‫سنتناول فتحة المؤخرة على العشاء!‬ 555 00:26:00,351 --> 00:26:01,978 ‫إنها ليلة شطيرة فتحة المؤخرة.‬ 556 00:26:02,061 --> 00:26:03,438 ‫سأسابقك إلى هناك!‬ 557 00:26:06,816 --> 00:26:10,570 ‫"الأصدقاء الأعزاء هم أفضل عشّاق‬ 558 00:26:10,653 --> 00:26:13,239 ‫فهم من يضاجعونك بأفضل شكل‬ 559 00:26:13,781 --> 00:26:18,202 ‫حين تحصلين على الحب والعاطفة‬ ‫تحت الأغطية‬ 560 00:26:18,286 --> 00:26:20,997 ‫ستنسين يا عزيزتي البقية‬ 561 00:26:23,750 --> 00:26:27,337 ‫قد يغذّي بعض العشّاق غريزتك البدائية‬ 562 00:26:27,420 --> 00:26:30,632 ‫لكنهم سيتركونك غارقة في الملل‬ 563 00:26:31,257 --> 00:26:35,136 ‫لكن حين تمارسين الجنس مع صديقك العزيز‬ 564 00:26:35,219 --> 00:26:39,641 ‫ستشعرين بسعادة بالغة وقوة مطلقة‬ 565 00:26:41,309 --> 00:26:45,063 ‫الأصدقاء الأعزاء هم أفضل عشّاق‬ 566 00:26:45,146 --> 00:26:48,316 ‫سترضين جدًا"‬