1 00:00:06,049 --> 00:00:09,218 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,719 --> 00:00:10,553 ‎Thôi nào! 3 00:00:10,636 --> 00:00:13,556 ‎Mày vẫn còn nâu vàng à, ‎đồ khốn lười biếng? 4 00:00:13,639 --> 00:00:15,391 ‎Gà tây đẹp mắt mà, Marty. 5 00:00:15,475 --> 00:00:17,226 ‎Này, Barbara, khỏi khen gà. 6 00:00:17,310 --> 00:00:21,230 ‎Nó sẽ bằng lòng, rồi khô, ‎rồi làm tôi thất vọng nhiều năm trời. 7 00:00:21,314 --> 00:00:22,231 ‎Nói tới… 8 00:00:22,315 --> 00:00:23,357 ‎Andrew! 9 00:00:23,441 --> 00:00:24,650 ‎Bố, bố kêu ạ? 10 00:00:24,734 --> 00:00:27,612 ‎Giúp bố tống kiệt tác này ‎vào hộp giày Zappos đi. 11 00:00:28,196 --> 00:00:32,658 ‎Cảm thấy hơi sai sai khi đem gà tây ‎không được mời đến lễ Tạ ơn nhà Birch. 12 00:00:32,742 --> 00:00:35,453 ‎Con đùa à? Khi họ nếm ‎con gà ngon ngọt của bố, 13 00:00:35,536 --> 00:00:37,622 ‎họ sẽ tôn bố là vua của lễ Tạ ơn. 14 00:00:37,705 --> 00:00:39,624 ‎Giờ vào xe đi, Hoàng tử Mông To. 15 00:00:39,707 --> 00:00:42,251 ‎Ôi, tôi thích tên đó đấy, Hoàng tử Mông To 16 00:00:42,335 --> 00:00:44,921 ‎và tôi cúi mình trước mông mềm của cậu. 17 00:00:45,004 --> 00:00:47,173 ‎Khoan, ôi! Không phải cốp xe chứ. 18 00:00:47,256 --> 00:00:49,467 ‎Con ôm gà tây ở ghế sau không được ạ? 19 00:00:49,550 --> 00:00:52,887 ‎Gì? Để mỡ nóng ‎dây khắp da lộn Ultrasuede? Con mất trí à? 20 00:00:52,970 --> 00:00:55,139 ‎Maury? Không vào cốp xe với tôi à? 21 00:00:55,223 --> 00:00:56,516 ‎Tôi muốn chen vào đó 22 00:00:56,599 --> 00:01:00,061 ‎cạnh dép của bố cậu, ‎mà tôi có trận bóng bầu dục chạm rồi. 23 00:01:00,144 --> 00:01:02,396 ‎Mười phút nữa ‎là John Wayne Bobbitt đón tôi. 24 00:01:02,480 --> 00:01:04,565 ‎- Gì cơ? ‎- Bật đèn pha lên, đồ ngốc! 25 00:01:04,649 --> 00:01:06,067 ‎Giữ cho đứng gà tây đấy. 26 00:01:06,150 --> 00:01:07,944 ‎Bố, không! Mẹ ơi! 27 00:01:08,027 --> 00:01:09,904 ‎Hít thở hơi ngắn thôi, Andrew! 28 00:01:43,187 --> 00:01:47,483 ‎Trung học Bridgeton tự hào chào đón ‎niềm cảm hứng cho linh vật mới của ta, 29 00:01:47,567 --> 00:01:49,026 ‎Steven Van Zandt! 30 00:01:49,110 --> 00:01:52,780 ‎Được rồi, tôi sẽ để các cô bé ‎bắt tay Steven Van tôi đây nhé. 31 00:01:52,864 --> 00:01:55,867 ‎Và giờ, xe sẽ đưa tôi thẳng đến sân bay. 32 00:01:56,492 --> 00:01:59,871 ‎Không tin nổi Jessi và Ali ‎được gặp Little Steven! 33 00:02:00,538 --> 00:02:04,709 ‎Ước gì má xệ nhiều thịt của ông ấy ‎vùi trong thịt gabagool của tôi. 34 00:02:04,792 --> 00:02:08,546 ‎Tôi không muốn nghĩ tới Jessi hay Ali, ‎hay gabagool của bà. 35 00:02:08,629 --> 00:02:11,465 ‎Tôi chỉ mừng vì các chị họ ‎sẽ đến dự lễ Tạ ơn! 36 00:02:11,549 --> 00:02:13,426 ‎Ôi, đoàn Atlanta nóng bỏng! 37 00:02:13,509 --> 00:02:17,680 ‎Có gì đó ở chị họ Lena của cô ‎khiến tôi muốn ngã ngửa ra 38 00:02:17,763 --> 00:02:20,183 ‎và mở cửa mình lộ thiên luôn! 39 00:02:20,766 --> 00:02:22,393 ‎Ôi trời! Họ đến rồi! 40 00:02:23,186 --> 00:02:24,729 ‎Xin chào, cậu đụt Urkel. 41 00:02:24,812 --> 00:02:28,107 ‎Cậu phản đối, mà ‎Family Matters‎, ‎gia đình mới quan trọng. 42 00:02:28,191 --> 00:02:30,109 ‎Cậu vừa tạo ra câu đùa đó nhỉ? 43 00:02:30,193 --> 00:02:31,694 ‎Ôi Chúa ơi, không! 44 00:02:31,777 --> 00:02:32,695 ‎Chào mọi người! 45 00:02:32,778 --> 00:02:34,530 ‎Chào, em họ cưng! 46 00:02:34,614 --> 00:02:38,159 ‎Nhìn các bím tóc đó kìa, ‎em chưa được làm lại này. 47 00:02:38,242 --> 00:02:40,161 ‎Gì? Phải được làm lại ạ? 48 00:02:40,244 --> 00:02:41,913 ‎Nhưng lần đầu đau nhiều lắm. 49 00:02:41,996 --> 00:02:44,957 ‎Missy, bím tóc của em ‎đang vật lộn đó. Nhìn ria đi. 50 00:02:45,041 --> 00:02:47,627 ‎Nó ra mà như ‎đồ khốn Frederick Douglass ấy. 51 00:02:47,710 --> 00:02:51,130 ‎Được rồi, cảm ơn lời khen. ‎Ông ấy là nhà bãi nô vĩ đại đấy. 52 00:02:51,214 --> 00:02:53,341 ‎Hy vọng mọi người đều thèm ăn. 53 00:02:53,424 --> 00:02:55,927 ‎Con đã làm súp lơ, cải Brussels nghiền 54 00:02:56,010 --> 00:02:57,345 ‎- với xốt tempeh. ‎- Tempeh gì? 55 00:02:57,428 --> 00:02:59,680 ‎Và đậu phụ giả gà tây với xốt quả sồi. 56 00:02:59,764 --> 00:03:01,390 ‎Cưng của anh đặt xuống rồi! 57 00:03:01,474 --> 00:03:02,975 ‎Ôi, em suýt quên mất. 58 00:03:03,059 --> 00:03:06,312 ‎Món tráng miệng là bánh nướng hạt carob! 59 00:03:06,395 --> 00:03:08,940 ‎Bánh nướng hạt carob! ‎Bánh nướng hạt carob! 60 00:03:09,023 --> 00:03:11,525 ‎Một miếng cho bạn và một miếng cho tôi 61 00:03:11,609 --> 00:03:14,946 ‎- Chúa ơi. Họ thật… ‎- Người da đen trắng nhất hành tinh? 62 00:03:15,029 --> 00:03:18,491 ‎Biết gì không? Em nghĩ ta nên "đi dạo". ‎Nháy lông mày này. 63 00:03:18,574 --> 00:03:22,662 ‎Ồ phải, "đi dạo". Chị muốn ‎hít chút không khí Đông Bắc trong lành. 64 00:03:22,745 --> 00:03:26,123 ‎- Nháy lông mày gấp đôi. ‎- Đang nói lông mày kiểu gì vậy? 65 00:03:26,207 --> 00:03:28,251 ‎Cứ mặc áo khoác vào đi, Questlove. 66 00:03:29,126 --> 00:03:32,046 ‎Ôi Chúa ơi, ‎đến gờ giảm tốc trên Đại lộ Ogden rồi. 67 00:03:32,588 --> 00:03:35,132 ‎- ‎Hola‎. Chào. ‎- Ôi chết tiệt, ai nói vậy? 68 00:03:35,216 --> 00:03:38,219 ‎Ôi không, xin lỗi. ‎Không có ý làm cậu giật mình đâu. 69 00:03:38,302 --> 00:03:39,303 ‎Gà tây nói hả? 70 00:03:39,387 --> 00:03:41,889 ‎Chà, tôi là gà tây, ‎mà tên tôi là Fernando. 71 00:03:41,973 --> 00:03:45,518 ‎Mừng gặp cậu, Fernando. ‎Chào mừng đến cốp xe nâu của bố tôi. 72 00:03:45,601 --> 00:03:46,894 ‎Cậu rất lịch thiệp. 73 00:03:46,978 --> 00:03:50,481 ‎Khi phết mỡ lên tôi, ‎bố cậu gọi tôi là đồ khốn chả biết bay, 74 00:03:50,564 --> 00:03:52,900 ‎chả xứng với bao tải chanh ‎cắm vào lỗ hậu của tôi. 75 00:03:52,984 --> 00:03:56,737 ‎Phải, bố từng nói bố hối hận ‎đã ị ra tôi từ bi của bố. 76 00:03:56,821 --> 00:03:57,863 ‎Ôi Chúa ơi. 77 00:03:57,947 --> 00:03:59,448 ‎Cậu cần đứng lên vì mình. 78 00:03:59,532 --> 00:04:02,243 ‎Này, biết gì làm bố tôi ‎thực sự nổi điên không? 79 00:04:02,326 --> 00:04:04,829 ‎- Trả tiền họ rửa xe? ‎- Đâu thể đi xa vậy. 80 00:04:04,912 --> 00:04:07,999 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎nếu tôi từ chối ăn cậu thì sao? 81 00:04:08,082 --> 00:04:09,959 ‎Rõ ràng tôi rất thích ý đó. 82 00:04:10,042 --> 00:04:13,838 ‎Phải. Hoàng tử Mông To ‎sẽ lật đổ ông vua hùng mạnh… 83 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 ‎Ôi Chúa ơi! 84 00:04:14,839 --> 00:04:16,841 ‎- Ối! ‎- Đúng vậy, Luda. 85 00:04:16,924 --> 00:04:20,553 ‎Lễ Tạ ơn này, ta sẽ đến ‎hết nhà này đến nhà khác trộm đồ ăn, 86 00:04:20,636 --> 00:04:22,638 ‎và sẽ chẳng ai thèm quan tâm cả 87 00:04:22,722 --> 00:04:25,850 ‎vì ông già Noel được phép đột nhập vào. 88 00:04:29,729 --> 00:04:30,730 ‎Năm… 89 00:04:30,813 --> 00:04:33,482 ‎Sao năm nay không đứa nào gọi mình vậy? 90 00:04:34,567 --> 00:04:37,862 ‎Greg, bánh taco Trader Joe's này ‎ngon tuyệt. 91 00:04:37,945 --> 00:04:40,948 ‎Bí quyết của anh ‎là lờ đi hướng dẫn và cứ làm tự do. 92 00:04:41,032 --> 00:04:42,742 ‎Anh muốn làm taco ngẫu hứng. 93 00:04:42,825 --> 00:04:45,619 ‎Ôi, "làm taco ngẫu hứng". 94 00:04:45,703 --> 00:04:47,204 ‎Có vẻ như đúng lúc đấy. 95 00:04:47,288 --> 00:04:52,418 ‎Jessi! Taco nghĩa là âm đạo. Điều đầu tiên ‎họ dạy ở trường Quái vật hooc-môn đó. 96 00:04:52,501 --> 00:04:54,879 ‎Mẹ, mẹ bị sao thế? Sao mẹ vui vậy? 97 00:04:54,962 --> 00:04:58,299 ‎Mẹ đâu có ý làm con khó chịu ‎vì mẹ đang có tâm trạng tốt. 98 00:04:58,382 --> 00:05:01,093 ‎- Các thiếu nữ. Đúng chứ, Caitlin? ‎- Đúng luôn. 99 00:05:01,177 --> 00:05:03,679 ‎Greg, tóc anh có chút bẩn kìa. 100 00:05:03,763 --> 00:05:06,891 ‎Ồ, phải rồi. Có vụ nổ xốt aioli ‎ở phòng chứa chỗ làm. 101 00:05:06,974 --> 00:05:08,684 ‎- Ổn mà, em lấy cho. ‎- Cảm ơn. 102 00:05:08,768 --> 00:05:12,229 ‎Thực ra em cảm thấy không khỏe lắm. ‎Em sẽ đi nằm một lát. 103 00:05:13,314 --> 00:05:16,734 ‎Cô Phô Mai chán xem ‎không khí "chơi" nhau của bố mẹ cô kìa. 104 00:05:16,817 --> 00:05:18,611 ‎- "Không khí 'chơi' nhau"? ‎- Chả biết. 105 00:05:18,694 --> 00:05:21,280 ‎Tôi cảm thấy ‎có lẽ là "không khí tình yêu". 106 00:05:21,364 --> 00:05:23,866 ‎Bà không nghĩ họ sẽ quay lại với nhau chứ? 107 00:05:23,949 --> 00:05:27,119 ‎Có chứ! Mẹ và bố lại yêu nhau! 108 00:05:27,203 --> 00:05:30,664 ‎Họ sẽ "chơi", cô sẽ nghe và cô sẽ học hỏi. 109 00:05:30,748 --> 00:05:32,166 ‎Nhất định rồi. Đó đấy. 110 00:05:32,249 --> 00:05:35,378 ‎Nhưng còn nữa, ‎mọi người sẽ lại là một gia đình. 111 00:05:35,461 --> 00:05:37,129 ‎Như cộng đồng người hâm mộ Juggalo. 112 00:05:38,255 --> 00:05:40,132 ‎Greg, chuyện gì đây? 113 00:05:40,216 --> 00:05:41,675 ‎Ồ, anh nghĩ em hiểu mà. 114 00:05:42,343 --> 00:05:45,721 ‎Này, bố mẹ đang làm gì đấy? ‎Caitlin đang ở phòng kia đó. 115 00:05:45,805 --> 00:05:47,431 ‎- Ồ, gọi hay lắm. ‎- Gì chứ? 116 00:05:47,515 --> 00:05:51,310 ‎- Bố sẽ giết Caitlin. Muốn vậy hả? ‎- Phải, mà đâu phải nghĩa đen! 117 00:05:51,394 --> 00:05:53,312 ‎Quá muộn rồi. Bố giật chốt rồi. 118 00:05:53,396 --> 00:05:55,523 ‎Ra khỏi đây trước khi nó nổ nào. 119 00:05:57,149 --> 00:06:00,778 ‎Ta đang trôi nổi trong nhà cũ của ta. ‎Thế này thật tuyệt. 120 00:06:00,861 --> 00:06:02,238 ‎Sao có chuyện này chứ? 121 00:06:02,321 --> 00:06:05,783 ‎- Anh đã dừng ăn đồ có cần sa. ‎- Em dừng ăn "sò", anh yêu. 122 00:06:05,866 --> 00:06:07,034 ‎Ồ, được rồi. Chà. 123 00:06:07,118 --> 00:06:10,246 ‎Trời, tôi đã không nhận ra ‎ta muốn thế này nhường nào. 124 00:06:10,329 --> 00:06:12,540 ‎- Phải. ‎- Quá tệ là chả có gì thật cả. 125 00:06:13,499 --> 00:06:14,417 ‎Đau chết đi. 126 00:06:14,500 --> 00:06:15,793 ‎Im đi! Bé con. 127 00:06:15,876 --> 00:06:17,128 ‎Ôi, Greg! 128 00:06:17,211 --> 00:06:19,046 ‎Họ có vẻ thực sự hạnh phúc. 129 00:06:19,130 --> 00:06:22,466 ‎Phải, nhưng làm sao khiến Shannon ‎ngừng ăn "sò" đây? 130 00:06:22,550 --> 00:06:24,385 ‎Nó rất ngon mà. 131 00:06:24,468 --> 00:06:29,098 ‎Ôi, Jessi, trái tim tôi. ‎Trái tim tôi, nó đau lắm! 132 00:06:29,181 --> 00:06:31,434 ‎Cậu ấy bị ma cà rồng Dracula cắn à? 133 00:06:31,517 --> 00:06:34,895 ‎Không! Cậu ấy là nạn nhân ‎của tình yêu đơn phương. 134 00:06:34,979 --> 00:06:36,814 ‎Trái tim ta vỡ vụn! 135 00:06:36,897 --> 00:06:40,651 ‎Vỡ vụn? Có lẽ ta nên chữa nó ‎ở bàn hỗ trợ Genius Bar. 136 00:06:40,734 --> 00:06:43,946 ‎Không, ta đâu có ‎gói chăm sóc AppleCare. Nhớ chứ? 137 00:06:44,029 --> 00:06:45,823 ‎- Jessi! ‎- Jessi! 138 00:06:45,906 --> 00:06:47,825 ‎AppleCare! 139 00:06:47,908 --> 00:06:51,871 ‎Ôi, con yêu. Bố mẹ đang rất háo hức ‎gặp bạn trai mới của con đấy. 140 00:06:51,954 --> 00:06:53,372 ‎Chính người đó hả, Leah? 141 00:06:53,456 --> 00:06:55,541 ‎Chính là người con sẽ yêu suốt đời? 142 00:06:55,624 --> 00:06:57,209 ‎Nói con không hồ nghi đi. 143 00:06:57,293 --> 00:06:59,211 ‎- Ồ, để bố! ‎- Không, để con! 144 00:06:59,295 --> 00:07:00,796 ‎Tránh ra, chị gái Nick! 145 00:07:00,880 --> 00:07:02,965 ‎Lễ Tạ ơn vui vẻ, mọi người! 146 00:07:03,048 --> 00:07:07,011 ‎- Tôi muốn xin lỗi trước mọi thứ. ‎- Nhà tôi đem gà tây ngon tới đây! 147 00:07:07,094 --> 00:07:09,096 ‎Ồ, dĩ nhiên, tôi vô duyên làm sao. 148 00:07:09,180 --> 00:07:12,850 ‎- Vào thùng rác với mày nhé! ‎- Đợi khi nếm gà ngon ngọt này đi! 149 00:07:12,933 --> 00:07:17,730 ‎Anh sẽ nhận ra không ai ở đây ‎từng làm hoàn mỹ cái gì trong đời cả! 150 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 ‎Này, bạn à. Thế nào rồi? 151 00:07:20,191 --> 00:07:21,358 ‎- Ôi! ‎- Tớ hiểu mà. 152 00:07:21,442 --> 00:07:24,820 ‎Jessi đã nói rành mạch ‎cậu là phân chó chết tiệt mà. 153 00:07:24,904 --> 00:07:27,198 ‎Mà có cái này sẽ làm cậu thấy đỡ hơn. 154 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 ‎- Nay tớ sẽ không ăn gà tây của bố. ‎- Tại sao? 155 00:07:30,034 --> 00:07:31,952 ‎Vì tớ đang đứng lên vì bản thân. 156 00:07:32,036 --> 00:07:34,538 ‎- Tớ sẽ làm một cách gián tiếp. ‎- Được rồi. 157 00:07:34,622 --> 00:07:37,291 ‎Về đây. Cậu lỡ ‎trận bóng bầu dục chạm hay rồi. 158 00:07:37,374 --> 00:07:39,835 ‎- O.J. vẫn thắng. ‎- Cầu thủ O.J. Simpson? 159 00:07:39,919 --> 00:07:42,963 ‎Phải, tôi, Juice, ‎kẻ giết vợ Buttafuoco, đồng phạm Gillooly, 160 00:07:43,047 --> 00:07:47,468 ‎mọi quái vật những năm 1990. ‎Diễn viên Steven Seagal nhìn như phân ấy. 161 00:07:48,010 --> 00:07:50,262 ‎Có lẽ là bạn trai mới của Leah. 162 00:07:50,346 --> 00:07:52,932 ‎"Bạn trai"? Tưởng cậu hứa Leah cho tớ. 163 00:07:53,015 --> 00:07:56,519 ‎Nghe như giấc mộng tinh của cậu. ‎Đã bảo tớ đâu muốn vào đó! 164 00:07:56,602 --> 00:07:58,687 ‎Ôi Nick, tớ không kiểm soát được. 165 00:07:59,313 --> 00:08:01,398 ‎Chà, xin chào các quý ông. 166 00:08:01,482 --> 00:08:02,608 ‎Cái quái gì thế? 167 00:08:02,691 --> 00:08:05,569 ‎Leah đang hẹn hò với Val Bilzerian ư? 168 00:08:05,653 --> 00:08:10,032 ‎Bố của Val, Guy Bilzerian cũng chơi ‎trong trận quái vật những năm 1990. 169 00:08:10,115 --> 00:08:12,493 ‎- Biết ông ta đi chung xe với ai chứ? ‎- Ai xấu xa hả? 170 00:08:12,576 --> 00:08:14,828 ‎Không. Kẻ giết người Robert Durst. 171 00:08:18,290 --> 00:08:21,335 ‎Này, đó là cần sa thật hả? 172 00:08:21,418 --> 00:08:22,670 ‎Ôi Chúa. Là cỏ. 173 00:08:22,753 --> 00:08:25,506 ‎Phải phê để ăn xốt cây ‎buồn nôn của mẹ em chứ. 174 00:08:25,589 --> 00:08:27,925 ‎Tuyệt. Hoàn toàn tuyệt. Ở đây tuyệt cả. 175 00:08:28,008 --> 00:08:31,762 ‎Chỉ là cần sa, ‎thuốc mồi như họ nói trên phố thôi. 176 00:08:31,845 --> 00:08:33,556 ‎- Missy, muốn hít không? ‎- Ối! 177 00:08:33,639 --> 00:08:37,184 ‎Em không chơi thuốc ‎vì em rất quan tâm tới phát triển não bộ! 178 00:08:37,268 --> 00:08:38,727 ‎À, bọn chị đùa em thôi. 179 00:08:38,811 --> 00:08:41,522 ‎Em là bé em họ mà. Bọn chị đâu để em hút. 180 00:08:41,605 --> 00:08:45,484 ‎Trò đùa điên rồ và hoàn toàn ‎không cần thiết. Lừa được em rồi đó. 181 00:08:45,568 --> 00:08:47,403 ‎Vậy cô Missy, ở trường thế nào? 182 00:08:47,486 --> 00:08:50,364 ‎Chà, để xem. ‎Em đã lập nhóm Chung sở thích, 183 00:08:50,447 --> 00:08:53,576 ‎dự án đầu tiên ‎là bỏ linh vật gây xúc phạm của trường. 184 00:08:53,659 --> 00:08:54,994 ‎Rồi. Tiểu Takiyah Thompson. 185 00:08:55,077 --> 00:08:57,496 ‎Song chả ai nghe kế hoạch 20 điểm của em… 186 00:08:57,580 --> 00:08:59,039 ‎Hai mươi điểm? Chúa ơi! 187 00:08:59,123 --> 00:09:02,167 ‎Missy! Cưng à! Sao em ngốc vậy chứ? 188 00:09:02,251 --> 00:09:05,087 ‎Ồ, em chả nghĩ em ngốc đâu. ‎Em chỉ là thông minh, 189 00:09:05,170 --> 00:09:06,964 ‎đam mê, nghiêm túc và tận tâm. 190 00:09:07,047 --> 00:09:10,259 ‎- Nó đúng thực là con gái bố nó. ‎- Bé Steve Urkel. 191 00:09:10,884 --> 00:09:14,221 ‎Ôi khỉ thật, các chị họ ngầu của cô ‎cũng nghĩ cô ngốc. 192 00:09:14,305 --> 00:09:16,473 ‎Sao bà nói "cũng"? Còn ai nói nữa? 193 00:09:16,557 --> 00:09:21,228 ‎Chà, tôi và mọi người ở trường. Có lẽ ‎lý do họ không muốn nghe kế hoạch của cô 194 00:09:21,312 --> 00:09:23,480 ‎vì không ai muốn nghe một kẻ ngốc. 195 00:09:23,564 --> 00:09:26,400 ‎Người ta nghe Obama, Barack Obama mà. 196 00:09:26,483 --> 00:09:28,152 ‎Obama không phải kẻ ngốc! 197 00:09:28,235 --> 00:09:30,738 ‎Ông ta hít các hàng cocaine ‎từ tờ ‎Harvard Law Review đó‎. 198 00:09:30,821 --> 00:09:34,408 ‎Vậy hả? Chà, Obama từng làm việc này hả? 199 00:09:34,908 --> 00:09:35,743 ‎- Phải! ‎- Chết! 200 00:09:35,826 --> 00:09:38,412 ‎- Suốt! ‎- Missy, không! Sao em làm vậy? 201 00:09:38,495 --> 00:09:40,039 ‎Vì em không phải kẻ ngốc! 202 00:09:40,122 --> 00:09:43,584 ‎Em là tổng thống da đen đầu tiên ‎của nước Mỹ này. 203 00:09:43,667 --> 00:09:46,837 ‎Và vợ em còn ngầu hơn em! 204 00:09:46,920 --> 00:09:49,214 ‎- Quinta, ta tiêu rồi, trời. ‎- Ôi Chúa! 205 00:09:49,298 --> 00:09:51,550 ‎Giờ nó sẽ còn kỳ lạ hơn vì nó phê rồi. 206 00:09:54,303 --> 00:09:57,097 ‎À, phải rồi! Chắc em bị choáng và lẫn lộn 207 00:09:57,181 --> 00:10:00,601 ‎vì em khá chắc là em vừa thấy ‎ông già Noel chạy tự do! 208 00:10:05,397 --> 00:10:07,441 ‎Lễ Tạ ơn vui vẻ! 209 00:10:09,610 --> 00:10:13,572 ‎Val, khi gia đình cháu ‎bỏ rơi Jay suốt kỳ nghỉ xuân 210 00:10:13,656 --> 00:10:15,157 ‎và cô đã gọi cho mẹ cháu, 211 00:10:15,240 --> 00:10:17,034 ‎cháu xì hơi vào điện thoại hả? 212 00:10:17,117 --> 00:10:19,119 ‎- Mẹ! ‎- Ổn mà, anh là người nhà Bilzerian mà. 213 00:10:19,203 --> 00:10:21,205 ‎Được người gia trưởng ‎cực thiếu sót nuôi dạy 214 00:10:21,288 --> 00:10:24,583 ‎nên anh thấy rất vui khi ở đây. ‎Hơi ấm thực sự ở nhà này. 215 00:10:24,667 --> 00:10:28,212 ‎Phải, cái ấm của tinh dịch ‎trên bánh quy anh cố bắt em ăn hả? 216 00:10:28,295 --> 00:10:30,297 ‎Gã này suýt phá hỏng ‎bánh Triscuit cho em đó! 217 00:10:30,381 --> 00:10:32,299 ‎Em phóng lên ghế nhà chị ‎một tuần trước đó! 218 00:10:32,383 --> 00:10:35,052 ‎Được rồi, tôi ra hiệu quay lại nhà bếp. 219 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 ‎Chúng nói đúng. 220 00:10:36,220 --> 00:10:40,140 ‎Cháu chả tự hào việc cháu làm trước đây, ‎nhưng bên Leah, cháu khác. 221 00:10:40,224 --> 00:10:41,934 ‎Cô ấy thực sự rất đặc biệt. 222 00:10:42,017 --> 00:10:45,062 ‎Ồ, phải. Con bé rất đặc biệt. 223 00:10:45,145 --> 00:10:47,064 ‎Ôi, anh cũng đặc biệt mà, cưng. 224 00:10:47,147 --> 00:10:48,148 ‎Không công bằng. 225 00:10:48,232 --> 00:10:51,318 ‎Tên khốn như Val Bilzerian ‎được tìm thấy tình yêu ư? 226 00:10:51,402 --> 00:10:53,779 ‎Còn cậu, người cuốn hút có chứng nhận 227 00:10:53,862 --> 00:10:55,823 ‎bị Jessi từ chối? 228 00:10:55,906 --> 00:10:57,449 ‎Đúng là trò đùa chết tiệt. 229 00:10:57,533 --> 00:11:01,120 ‎Lễ Tạ ơn sẽ mang mọi người lại gần nhau! 230 00:11:01,203 --> 00:11:04,039 ‎Ôi Chúa ơi, ‎tôi rất thích cái mũ của ông đó. 231 00:11:04,123 --> 00:11:06,709 ‎Tôi làm ở trường đấy. ‎Nó được làm bằng giấy. 232 00:11:06,792 --> 00:11:10,003 ‎Ông rất già hay rất trẻ vậy? 233 00:11:10,087 --> 00:11:13,841 ‎Chà, thời gian là chiếc pizza bánh mì dẹt, ‎nên cứ làm đi, cưng. 234 00:11:14,425 --> 00:11:17,136 ‎Ổn chứ? Em hầu như ‎chả sờ bánh spanakopita nhỏ. 235 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 ‎Vâng, chỉ là giờ em không quá đói. 236 00:11:19,972 --> 00:11:22,808 ‎Khó mà thèm ăn khi mà cô sắp bị đá! 237 00:11:23,350 --> 00:11:24,727 ‎Đồ ngốc chết tiệt. 238 00:11:24,810 --> 00:11:27,938 ‎Greg, nhớ lễ Tạ ơn đầu tiên ‎khi ta còn là một nhà chứ? 239 00:11:28,021 --> 00:11:30,566 ‎Ồ, có chứ! Kẹo Hạt Đậu, bố mẹ vừa có con, 240 00:11:30,649 --> 00:11:33,485 ‎mẹ con kiệt sức ‎nên bố phải săn bắt và hái lượm. 241 00:11:33,569 --> 00:11:34,987 ‎Bố con đến quán Quiznos. 242 00:11:35,070 --> 00:11:38,782 ‎Vâng, Quý tòa, mà anh biện hộ ‎là em nói muốn ăn một bữa nóng mà. 243 00:11:38,866 --> 00:11:41,827 ‎Ôi trời, chú em bị đau tim ‎ở một quán Quiznos đấy. 244 00:11:41,910 --> 00:11:43,620 ‎Ôi, rất tiếc, cưng. 245 00:11:43,704 --> 00:11:45,956 ‎Đọc tình huống đi, Caitlin. Trời! 246 00:11:46,039 --> 00:11:49,293 ‎Đúng đấy, tình yêu ‎đang được nhen nhóm lại kìa. 247 00:11:49,376 --> 00:11:51,086 ‎Được nhen nhóm lại như gì ấy! 248 00:11:51,170 --> 00:11:54,631 ‎Xin phép. Cuộc trò chuyện ‎gia đình này khiến bố thấy như 249 00:11:54,715 --> 00:11:58,177 ‎đây là lúc hoàn hảo để chia sẻ ‎thông báo quan trọng với con, Kẹo Hạt Đậu. 250 00:11:58,260 --> 00:11:59,386 ‎Thật, Greg? Giờ hả? 251 00:11:59,470 --> 00:12:03,474 ‎Ôi Chúa ơi, bố sắp vì mẹ tôi ‎mà đá Caitlin vào lễ Tạ ơn ư? 252 00:12:03,557 --> 00:12:04,641 ‎Này, cô Phô Mai, 253 00:12:04,725 --> 00:12:08,187 ‎vui vẻ tìm "cái đó" giảm giá ‎vào ngày thứ Sáu đen tối đi! 254 00:12:08,270 --> 00:12:09,563 ‎- Caitlin và bố… ‎- Ôi! 255 00:12:09,646 --> 00:12:11,607 ‎…đang nướng phô mai brie trong bụng cô ấy! 256 00:12:11,690 --> 00:12:12,691 ‎- Khoan, gì? ‎- Gì? 257 00:12:12,775 --> 00:12:14,860 ‎Chúng ta đang có em bé! 258 00:12:14,943 --> 00:12:16,153 ‎- Không! ‎- Khỉ thật. 259 00:12:16,236 --> 00:12:20,115 ‎- Ta sẽ bắt đầu một gia đình! ‎- Anh có sẵn gia đình rồi, đồ khốn! 260 00:12:20,199 --> 00:12:22,701 ‎Bọn tôi đâu muốn đứa bé phô mai chết tiệt! 261 00:12:22,785 --> 00:12:24,453 ‎Tôi không dung nạp lactose! 262 00:12:25,037 --> 00:12:26,413 ‎Con xin phép được chứ? 263 00:12:26,497 --> 00:12:28,123 ‎- Ôi Jessi! ‎- Kẹo Hạt Đậu, ổn chứ? 264 00:12:28,207 --> 00:12:32,252 ‎Vâng, con ổn. Con chỉ cần ‎ra khỏi đây ngay thôi. 265 00:12:32,836 --> 00:12:36,089 ‎Tạo mẫu tóc Vidal Sassoon! ‎Gà tây của tôi sao? Ngon chứ? 266 00:12:36,173 --> 00:12:38,091 ‎Ồ, rất ngon, chú Glouberman. 267 00:12:38,175 --> 00:12:40,177 ‎Diane! Nghĩ sao về gà tây của tôi? 268 00:12:40,260 --> 00:12:42,054 ‎Không khiến cô ghét chồng chứ? 269 00:12:42,137 --> 00:12:45,098 ‎Không, mà rất giữ được nước, Marty. ‎Bí quyết gì đó? 270 00:12:45,182 --> 00:12:46,225 ‎- Nổi giận! ‎- Rồi. 271 00:12:46,308 --> 00:12:48,185 ‎Cô phải chửi nó! 272 00:12:48,268 --> 00:12:50,062 ‎Giữ nước bên trong như thế đó. 273 00:12:50,145 --> 00:12:53,774 ‎Tôi học mẹo đó từ bố tôi, ‎và bố tôi học nó từ bố ông ấy. 274 00:12:53,857 --> 00:12:55,818 ‎Đó là cách của nhà Glouberman. 275 00:12:55,901 --> 00:13:00,280 ‎Tôi nhớ mọi lễ Tạ ơn, ‎bố tôi đều đứng bên con gà vô dụng đó. 276 00:13:00,364 --> 00:13:01,824 ‎Con gà ngu ngốc. 277 00:13:01,907 --> 00:13:05,244 ‎Nhà tao sẽ ăn mày, rồi đi mày ra ‎vì mày chẳng là gì cả! 278 00:13:05,327 --> 00:13:07,746 ‎Và trước ông là Zadie Shlomo‎ ‎của tôi. 279 00:13:07,830 --> 00:13:10,999 ‎Trong suy thoái, ‎tất cả ông có là một con bồ câu phố, 280 00:13:11,083 --> 00:13:14,294 ‎nhưng ông sẽ mắng nó ‎cho đến khi nó có vị như gà tây! 281 00:13:14,378 --> 00:13:17,381 ‎Chim bồ câu ngu ngốc, đồ chim gớm guốc. 282 00:13:17,464 --> 00:13:19,967 ‎Mày là con chuột có cánh, chỉ vậy thôi. 283 00:13:20,050 --> 00:13:23,470 ‎Ai có thể quên cố Zadie Chaim của tôi ‎ở thị trấn nhỏ chứ? 284 00:13:23,554 --> 00:13:25,514 ‎Không có loại gà nào cả! 285 00:13:25,597 --> 00:13:27,724 ‎Bắp cải vớ vẩn! 286 00:13:27,808 --> 00:13:31,186 ‎Chúa còn không cho mày vinh dự ‎làm rau xà lách nữa! 287 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 ‎Bố kể chuyện huyên thiên hay đấy, bố. 288 00:13:35,607 --> 00:13:39,069 ‎Nhưng tối nay, con sẽ không ăn ‎gà tây cốp xe của bố đâu. 289 00:13:39,152 --> 00:13:41,864 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Không ăn gà tây của bố là ý gì? 290 00:13:41,947 --> 00:13:43,991 ‎Nó sẽ không vượt qua môi con đâu! 291 00:13:44,074 --> 00:13:47,661 ‎Ồ, có đấy, nó sẽ vượt qua! ‎Con sẽ ăn gà tây của bố. 292 00:13:47,744 --> 00:13:49,371 ‎Chết mất, bố già đáng ghét. 293 00:13:49,454 --> 00:13:51,540 ‎- Quỷ thần! ‎- Marty, Andrew, thôi! 294 00:13:51,623 --> 00:13:54,126 ‎Con chả ăn Fernando biết lắng nghe đâu. 295 00:13:54,209 --> 00:13:55,919 ‎Elliot, làm gì đi! 296 00:13:56,003 --> 00:14:00,299 ‎Cố lên, Andrew. Cố lên, Marty! ‎Lễ Tạ ơn mà! Tôi yêu hai người. 297 00:14:00,382 --> 00:14:01,216 ‎Marty! 298 00:14:01,800 --> 00:14:04,219 ‎- Ăn đi, đồ khốn vô ơn! ‎- Bịt mũi nó đi. 299 00:14:04,303 --> 00:14:05,679 ‎Con ghét bố! 300 00:14:05,762 --> 00:14:07,764 ‎Ước gì chú Birch là bố con! 301 00:14:07,848 --> 00:14:10,017 ‎Và ta ước gà tây là con trai ta! 302 00:14:10,100 --> 00:14:12,352 ‎Đủ rồi, hai người! Chúng ta về thôi! 303 00:14:12,436 --> 00:14:15,439 ‎Elliot, Diane, chắc nhà cô ‎hối hận khi mời nhà tôi. 304 00:14:15,522 --> 00:14:16,982 ‎- Chỉ một chút. ‎- Vậy hả? 305 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 ‎Tôi sẽ đem gà tây của tôi đi. ‎Nhanh! Vào hộp. Đi. 306 00:14:20,110 --> 00:14:24,907 ‎Andrew, tôi đã làm video cậu bị bố ép ăn ‎cho bác sĩ tâm lý sau này của cậu. 307 00:14:24,990 --> 00:14:28,952 ‎Tôi sẽ gọi là ‎"Bố 'chơi' mặt con trai bằng thịt". 308 00:14:29,036 --> 00:14:31,747 ‎Con sẵn sàng tọng xuống rồi, mọi người! 309 00:14:31,830 --> 00:14:33,707 ‎Cứ ném vào mồm thôi. 310 00:14:33,790 --> 00:14:35,042 ‎Missy, ngoan đi. 311 00:14:35,125 --> 00:14:37,336 ‎Thực ra em nghĩ em rất ngoan 312 00:14:37,419 --> 00:14:40,047 ‎với đầu ngón tay to thế này. 313 00:14:40,130 --> 00:14:42,633 ‎Khỉ thật. Con bé này sẽ làm ta bị bắt mất. 314 00:14:42,716 --> 00:14:45,010 ‎Ôi, nó thật đẹp! 315 00:14:45,636 --> 00:14:47,971 ‎Chà, cả nhà, con muốn bắt đầu 316 00:14:48,055 --> 00:14:50,807 ‎bằng việc thừa nhận ‎ta đang ở trên đất bản xứ. 317 00:14:50,891 --> 00:14:54,603 ‎Và tất nhiên, con muốn ‎cảm ơn Monica tuyệt vời của con, 318 00:14:54,686 --> 00:14:56,688 ‎vì trái tim này của anh 319 00:14:56,772 --> 00:14:59,274 ‎chẳng đập vì ai ngoài em, em yêu! 320 00:15:00,901 --> 00:15:02,444 ‎Này! Cyrus! 321 00:15:02,527 --> 00:15:04,571 ‎Anh đã làm vậy sao? 322 00:15:07,783 --> 00:15:09,159 ‎Missy, con bị sao vậy? 323 00:15:09,242 --> 00:15:11,453 ‎Con bé đó phê quá rồi. 324 00:15:11,536 --> 00:15:12,746 ‎- Phê? Không! ‎- Gì? 325 00:15:12,829 --> 00:15:15,290 ‎Con không phê bay cao, mà bay thấp mà! 326 00:15:15,374 --> 00:15:18,835 ‎Ôi Chúa ơi, con gái tôi ‎đang chịu ảnh hưởng của ma túy! 327 00:15:18,919 --> 00:15:21,129 ‎Này, chuyện quái gì lúc đi dạo vậy? 328 00:15:21,213 --> 00:15:23,882 ‎- Lena đưa cỏ cho nó! ‎- Này! Không. Missy lấy. 329 00:15:23,966 --> 00:15:27,678 ‎Không tin nổi hai đứa lưu manh các cháu ‎hút cần sa trước mặt nó! 330 00:15:27,761 --> 00:15:32,683 ‎Cyrus-Byrus Foreman-Greenwald, tôi biết ‎cậu đang không gọi con tôi là lũ lưu manh. 331 00:15:32,766 --> 00:15:35,310 ‎- Cảm ơn mẹ! ‎- Im đi. Hai đứa tiêu rồi! 332 00:15:35,394 --> 00:15:38,355 ‎- Missy, quái gì thế? ‎ - Sao em phải diễn ngốc vậy? 333 00:15:39,982 --> 00:15:42,401 ‎Mona, tôi không thích bị phê nữa đâu! 334 00:15:42,484 --> 00:15:43,860 ‎Tôi cũng hoảng sợ lắm. 335 00:15:43,944 --> 00:15:47,447 ‎Bà cô đang nhìn thẳng vào mắt tôi. ‎Có lẽ bà có thể thấy tôi. 336 00:15:47,531 --> 00:15:49,449 ‎Cô cần đi đi, Mona. 337 00:15:49,533 --> 00:15:51,076 ‎Ôi khỉ thật! 338 00:15:52,995 --> 00:15:55,539 ‎Lễ Tạ ơn vui vẻ, cậu bạn buồn rầu. 339 00:15:55,622 --> 00:15:57,708 ‎Chúa ơi, Jay. Cậu làm gì trong… 340 00:15:57,791 --> 00:15:59,751 ‎Ồ, cậu định "chơi" gà tây à? 341 00:15:59,835 --> 00:16:03,797 ‎Gì? Tớ chả bao giờ "chơi" gà tây ‎ở thùng rác. Nghĩ tốt hơn về tớ đi. 342 00:16:03,880 --> 00:16:05,882 ‎- Được rồi. ‎- Gà tây thùng rác? 343 00:16:05,966 --> 00:16:07,300 ‎Ôi, giờ nó là để ăn! 344 00:16:07,384 --> 00:16:09,886 ‎Này, cậu biết Val và Leah đang hẹn hò chứ? 345 00:16:09,970 --> 00:16:12,973 ‎Gì cơ? Ôi Chúa ơi! Thật tuyệt vời. 346 00:16:13,056 --> 00:16:15,308 ‎- Có nghĩa tớ sẽ là chú cậu! ‎- Không. 347 00:16:15,392 --> 00:16:17,394 ‎Này, đừng nói với chú Jay như vậy. 348 00:16:17,477 --> 00:16:19,604 ‎Tôn trọng chú đi! 349 00:16:19,688 --> 00:16:21,857 ‎Jay, biến khỏi nhà tớ. 350 00:16:21,940 --> 00:16:24,151 ‎Luda! Đi thôi. 351 00:16:25,694 --> 00:16:29,031 ‎Thùng rác. Tôi đã đi nặng ‎vào thùng rác tái chế. 352 00:16:29,114 --> 00:16:30,699 ‎Bố tôi đúng là đồ khốn. 353 00:16:30,782 --> 00:16:33,535 ‎Tôi tức giận, tôi xấu hổ, tôi bị bẽ mặt. 354 00:16:33,618 --> 00:16:35,912 ‎Tôi bị tất cả những cái này, Maury. 355 00:16:35,996 --> 00:16:38,123 ‎Nói thật, tôi không biết nói gì cả. 356 00:16:38,206 --> 00:16:40,709 ‎- Ồ, có lẽ khán giả nên quyết định. ‎- Gì? 357 00:16:40,792 --> 00:16:44,463 ‎Tôi nên bảo Andrew thủ đâm hay tự sát? 358 00:16:44,546 --> 00:16:48,550 ‎- Không, ồ, đừng… Không. ‎- Nhắn "Thủ" hoặc "Chết" đến 6969. 359 00:16:48,633 --> 00:16:50,093 ‎Cái quái gì thế? 360 00:16:50,177 --> 00:16:51,136 ‎Gần được rồi. 361 00:16:51,219 --> 00:16:53,930 ‎Thật ớn lạnh. ‎Và đây là người hâm mộ bộ phim. 362 00:16:54,014 --> 00:16:57,017 ‎- Hy vọng giờ cậu vẫn cứng được. ‎- Sao mà cứng được? 363 00:16:57,100 --> 00:17:00,020 ‎- Tôi chết đói đây! ‎- Vẫn còn ít gà tây cốp xe mà. 364 00:17:00,103 --> 00:17:03,023 ‎Ăn ít thịt trắng ‎để có thể nện thịt trắng của cậu. 365 00:17:03,106 --> 00:17:05,901 ‎Ăn chút xốt ‎để có thể tạo chút xốt của cậu. 366 00:17:05,984 --> 00:17:08,361 ‎- Ăn chút đồ nhồi để… ‎- Hiểu rồi. Đủ rồi. 367 00:17:08,445 --> 00:17:10,280 ‎Chà, sao không tới chỗ khán giả 368 00:17:10,363 --> 00:17:12,324 ‎để xem họ muốn một lần nữa không? 369 00:17:13,283 --> 00:17:16,119 ‎Ôi, thôi nào, sao còn cho nó ‎là một lựa chọn chứ? 370 00:17:16,203 --> 00:17:18,455 ‎Đâu có. Thực sự ớn lạnh mà. 371 00:17:19,623 --> 00:17:21,333 ‎Sao mẹ ổn với chuyện này chứ? 372 00:17:21,416 --> 00:17:24,211 ‎Mẹ không biết. ‎Caitlin và bố con hợp nhau mà. 373 00:17:24,294 --> 00:17:26,963 ‎Ý mẹ là họ đều ngốc ‎và không biết bao cao su dùng ra sao à? 374 00:17:27,047 --> 00:17:30,175 ‎Jessi, con biết bố con ‎không mua nổi bao cao su mà. 375 00:17:30,258 --> 00:17:34,638 ‎- Vấn đề là Caitlin làm bố con hạnh phúc. ‎- Nhưng mẹ và bố đã cùng cười mà. 376 00:17:34,721 --> 00:17:38,642 ‎- Bố mẹ đang cố hòa thuận. ‎- Con chỉ… Có vẻ như có lẽ hai người sẽ… 377 00:17:38,725 --> 00:17:41,853 ‎- Con không biết. Bỏ đi. ‎- Ôi con yêu, con đã nghĩ… 378 00:17:41,937 --> 00:17:44,439 ‎Thật ngu ngốc. Con biết. Cứ quên đi. 379 00:17:44,523 --> 00:17:46,441 ‎Con yêu, mẹ yêu bố con, 380 00:17:46,525 --> 00:17:49,653 ‎và nhờ con, bố mẹ ‎sẽ luôn có trong đời nhau, 381 00:17:49,736 --> 00:17:51,321 ‎nhưng mẹ thích phụ nữ. 382 00:17:51,404 --> 00:17:54,407 ‎Mẹ muốn âu yếm họ, muốn ôm họ, ‎muốn hít hà họ, muốn… 383 00:17:54,491 --> 00:17:57,327 ‎- Rồi, mẹ. ‎- Họ ngon tuyệt. Mẹ có thể nói gì đây? 384 00:17:57,410 --> 00:18:00,122 ‎Cốc, cốc. Này, Kẹo Hạt Đậu. ‎Con thấy sao rồi? 385 00:18:00,205 --> 00:18:01,039 ‎Không ổn, bố. 386 00:18:01,123 --> 00:18:04,376 ‎Có lẽ đây sẽ làm con vui. ‎Sẵn sàng gặp bé phô mai chưa? 387 00:18:04,459 --> 00:18:06,795 ‎- Bố nói gì vậy? ‎- Không đáng yêu sao? 388 00:18:06,878 --> 00:18:09,381 ‎Tên tôi là bé Phô Mai! 389 00:18:09,464 --> 00:18:11,383 ‎Thay tã cho tôi đi! 390 00:18:12,008 --> 00:18:13,885 ‎Chết tiệt, răng nó như bánh quy nhọn vậy! 391 00:18:13,969 --> 00:18:15,679 ‎Để tôi túm tóc cô 392 00:18:15,762 --> 00:18:18,098 ‎bằng nắm tay nhỏ béo của tôi! 393 00:18:18,181 --> 00:18:21,393 ‎Ôi không, bé Phô Mai ‎sẽ làm nổ hết bóng bay mất! 394 00:18:21,476 --> 00:18:22,894 ‎- Gì? ‎- Được rồi. 395 00:18:22,978 --> 00:18:25,397 ‎Ta cần bỏ chút tải trọng. Xin lỗi Jessi! 396 00:18:25,480 --> 00:18:26,314 ‎Này! 397 00:18:26,398 --> 00:18:28,150 ‎Bao cao su là cho triệu phú. 398 00:18:28,233 --> 00:18:31,236 ‎- Jessi! Thật kinh khủng! ‎- Tôi biết! 399 00:18:31,319 --> 00:18:33,155 ‎May mà chẳng có gì là thật cả. 400 00:18:33,947 --> 00:18:35,782 ‎Bà thôi đánh tôi được không? 401 00:18:35,866 --> 00:18:38,743 ‎Được. Lần sau, tôi sẽ dùng chĩa ‎chọc vào mông cô. 402 00:18:38,827 --> 00:18:42,539 ‎- Jess, con ổn chứ? ‎- Có lẽ con chỉ cần chút không khí thôi. 403 00:18:43,915 --> 00:18:45,458 ‎Chỗ này thật buồn thảm mà. 404 00:18:46,751 --> 00:18:49,588 ‎- Chào, cậu nhóc? ‎- Này. Em nghi ngờ anh đó. 405 00:18:49,671 --> 00:18:51,923 ‎Ồ, vậy hả? Tìm ra gì rồi, Thanh tra? 406 00:18:52,007 --> 00:18:54,134 ‎Anh sẽ "chơi" đến khi chị cậu ‎khóc hạnh phúc hả? 407 00:18:54,217 --> 00:18:55,969 ‎"Khóc hạnh phúc"? Khoan, gì? 408 00:18:56,052 --> 00:19:00,307 ‎Anh sẽ làm "chuyện đó" với chị cậu ‎trên giường cậu bằng "cái đó" của anh. 409 00:19:00,807 --> 00:19:01,975 ‎Lễ Tạ ơn vui vẻ! 410 00:19:02,058 --> 00:19:06,146 ‎Gộp gộp, gộp gộp, gộp gộp ‎Gộp gộp, gộp gộp, gộp gộp 411 00:19:08,690 --> 00:19:12,736 ‎Ôi khỉ thật, núi lửa thịnh nộ hói đầu đó ‎làm gà tây ngon thật. 412 00:19:12,819 --> 00:19:14,654 ‎- Này. ‎- Ồ, chào Fernando. 413 00:19:14,738 --> 00:19:16,990 ‎- Xin lỗi tôi đang ăn cậu. ‎- Không sao. 414 00:19:17,073 --> 00:19:19,451 ‎Tôi sẽ mời cậu ít mông ‎ngon ngọt của tôi, mà hết rồi. 415 00:19:19,534 --> 00:19:21,953 ‎Ồ, phải. Ông bố đầy mồ hôi của tôi ‎ăn ngấu nghiến nó 416 00:19:22,037 --> 00:19:24,122 ‎cứ như đó là thuốc giải độc vậy. 417 00:19:24,206 --> 00:19:26,875 ‎Ông ấy thật man rợ. Tôi nói là man rợ! 418 00:19:26,958 --> 00:19:30,587 ‎Ông ấy chắc chắn vậy, song tôi ‎vẫn đang nghĩ chuyện ông ấy kể. 419 00:19:30,670 --> 00:19:32,297 ‎Gì? Chim bồ câu và bắp cải? 420 00:19:32,380 --> 00:19:36,301 ‎Phải, mà cả về cơn giận ‎đã ám nhà cậu nhiều thế hệ. 421 00:19:36,384 --> 00:19:39,763 ‎Zadie của tôi từng khoe ông đã ‎phát minh ra cơn thịnh nộ trên đường. 422 00:19:39,846 --> 00:19:42,849 ‎Và đây là lễ Tạ ơn đầu của bố cậu ‎mà không có Zadie. 423 00:19:42,933 --> 00:19:44,434 ‎Phải. Hẳn là khó cho ông. 424 00:19:44,517 --> 00:19:46,853 ‎Ồ, tôi nghĩ bố chả có cảm xúc thực đâu. 425 00:19:46,937 --> 00:19:51,024 ‎Bố có vẻ chỉ quan tâm tới ‎ghế da lộn Ultrasuede và gà tây ngớ ngẩn. 426 00:19:51,107 --> 00:19:53,026 ‎- Không có ý gì đâu. ‎- Không sao. 427 00:19:53,109 --> 00:19:55,820 ‎Nhưng có lẽ tôi còn hơn cả một con gà tây? 428 00:19:55,904 --> 00:19:57,614 ‎Ý cậu là gì? Như ngỗng à? 429 00:19:57,697 --> 00:19:59,532 ‎Ngỗng là chim rác nhé. Không! 430 00:19:59,616 --> 00:20:02,702 ‎Ý tôi là có lẽ tất cả ‎các Glouberman tức giận đó 431 00:20:02,786 --> 00:20:05,455 ‎thể hiện tình yêu ‎bằng cách nấu gà tây ngon. 432 00:20:05,538 --> 00:20:09,918 ‎Đợi đã, gà tây ngon ngọt. Cậu nói ‎cậu là ngôn ngữ tình yêu của bố tôi? 433 00:20:10,001 --> 00:20:11,503 ‎- Có lẽ vậy. ‎- Ôi Chúa ơi. 434 00:20:11,586 --> 00:20:15,257 ‎Bố đã cố nhét tình yêu của bố ‎vào miệng tôi bằng vũ lực 435 00:20:15,340 --> 00:20:16,508 ‎và tôi đã từ chối. 436 00:20:16,591 --> 00:20:19,678 ‎Cậu quá bận phản ứng lại cơn giận đó ‎bằng cơn giận của chính cậu. 437 00:20:19,761 --> 00:20:22,138 ‎Chà, cậu là gà tây có nhận thức lạ đấy. 438 00:20:22,222 --> 00:20:23,390 ‎Đó là hooc-môn. 439 00:20:23,473 --> 00:20:27,560 ‎Mà Andrew, có lẽ cậu có thể ‎phá chu trình cơn thịnh nộ nhà Glouberman. 440 00:20:27,644 --> 00:20:29,271 ‎Các bạn nghĩ sao, khán giả? 441 00:20:29,354 --> 00:20:31,606 ‎Cậu ấy nên phá chu trình hay nên… 442 00:20:31,690 --> 00:20:33,233 ‎Không! Đừng bình chọn nữa. 443 00:20:33,316 --> 00:20:35,110 ‎Tôi sẽ đưa ra lựa chọn riêng. 444 00:20:36,778 --> 00:20:37,779 ‎Thật ớn lạnh. 445 00:20:38,363 --> 00:20:40,740 ‎Ôi, Mona, giờ các chị họ ghét tôi rồi! 446 00:20:40,824 --> 00:20:43,535 ‎Ồ, cuộc đời cô toàn phân thôi! 447 00:20:43,618 --> 00:20:45,996 ‎Melissa, bố chả hề nghĩ phải nói với con 448 00:20:46,079 --> 00:20:48,665 ‎nhưng con bị cấm túc. ‎Không hoạt động sau giờ học nữa! 449 00:20:48,748 --> 00:20:51,459 ‎Ai quan tâm? ‎Cũng chẳng ai muốn chơi với con. 450 00:20:51,543 --> 00:20:52,460 ‎Chả quan trọng. 451 00:20:52,544 --> 00:20:55,046 ‎Vậy không đài công cộng quốc gia nữa. 452 00:20:55,130 --> 00:20:56,840 ‎Chương trình của họ cũ rồi! 453 00:20:56,923 --> 00:21:00,010 ‎Được rồi, rõ ràng con vẫn phê ‎như diều bay cao ấy! 454 00:21:00,093 --> 00:21:01,177 ‎Con, về phòng đi! 455 00:21:01,261 --> 00:21:04,180 ‎Tốt thôi! Con thích làm vậy ‎và con sẽ lấy ít bánh. 456 00:21:04,264 --> 00:21:05,140 ‎Không, Missy. 457 00:21:05,223 --> 00:21:08,476 ‎Không bánh nướng hạt carob ‎Không bánh nướng hạt carob 458 00:21:08,560 --> 00:21:11,938 ‎Không có miếng nào cho con vì con phê 459 00:21:12,022 --> 00:21:14,190 ‎Đây là lễ Tạ ơn tệ nhất trước giờ. 460 00:21:14,274 --> 00:21:15,984 ‎Trừ lễ đầu tiên! 461 00:21:16,067 --> 00:21:20,155 ‎Những gì ta đã làm với người bản xứ ‎của vùng đất này thật là xấu hổ! 462 00:21:20,238 --> 00:21:22,115 ‎"Bánh nướng" nghĩa là âm đạo. 463 00:21:22,198 --> 00:21:25,410 ‎Đó là điều thứ hai họ dạy ‎ở trường Quái vật hooc-môn. 464 00:21:26,870 --> 00:21:29,205 ‎Chúa ơi, đây là âm đạo ngon đấy. 465 00:21:30,790 --> 00:21:32,751 ‎Tối nay rất đặc biệt. 466 00:21:32,834 --> 00:21:36,504 ‎Thường vào lễ Tạ ơn, anh phải ‎dỗ mẹ xuống mái nhà bằng thuốc. 467 00:21:37,088 --> 00:21:39,090 ‎Em cũng đã có thời gian tuyệt vời. 468 00:21:39,674 --> 00:21:41,593 ‎Này! Chị cần biết điều này. 469 00:21:41,676 --> 00:21:43,053 ‎Em đã xem bọn chị hả? 470 00:21:43,136 --> 00:21:45,805 ‎Phải, sao cũng được. Nó không… ‎Chả quan trọng. 471 00:21:45,889 --> 00:21:48,016 ‎Đoán gã Ripley tài ba nói gì với em. 472 00:21:48,099 --> 00:21:49,225 ‎- Ý là Val. ‎- Phải. 473 00:21:49,309 --> 00:21:50,977 ‎Kẻ lừa đảo chết tiệt đó nói 474 00:21:51,061 --> 00:21:53,730 ‎muốn làm "chuyện đó" với chị ‎đến khi chị khóc hạnh phúc. 475 00:21:54,731 --> 00:21:57,400 ‎Nghe như một trải nghiệm rất tích cực. 476 00:21:57,484 --> 00:22:00,236 ‎Và không phải việc của em. Ngủ ngon, Nick! 477 00:22:00,320 --> 00:22:01,363 ‎Cái quái gì đây? 478 00:22:01,446 --> 00:22:03,865 ‎Val là trai hư, và Leah không quan tâm? 479 00:22:03,948 --> 00:22:07,243 ‎Còn cậu là trai ngoan, ‎và Jessi không quan tâm. 480 00:22:07,327 --> 00:22:09,245 ‎Không phải tình yêu tệ nhất sao? 481 00:22:09,329 --> 00:22:12,457 ‎Khoan. Sao ông có thể nói vậy? ‎Ông là bọ uyên ương mà. 482 00:22:12,540 --> 00:22:14,834 ‎Nghĩa là tôi hiểu rõ hơn bất kỳ ai. 483 00:22:14,918 --> 00:22:16,169 ‎Đừng hiểu lầm tôi, 484 00:22:16,252 --> 00:22:19,089 ‎ở bên một cô gái cũng vui 485 00:22:19,172 --> 00:22:21,758 ‎như cầm một ngôi sao trong tay vậy. 486 00:22:21,841 --> 00:22:23,468 ‎- Thật sao? ‎- Nhưng lên gần, 487 00:22:23,551 --> 00:22:25,970 ‎ngôi sao đó sẽ nổ vào mặt cậu 488 00:22:26,054 --> 00:22:28,932 ‎và làm tan chảy da khỏi xương cậu. 489 00:22:29,015 --> 00:22:32,519 ‎Ồ, tuyệt. Cảm ơn đã xuất hiện ‎và hủy hoại cuộc sống của tôi. 490 00:22:32,602 --> 00:22:33,895 ‎Chờ đã, anh bạn nhỏ. 491 00:22:33,978 --> 00:22:36,731 ‎Ôi Chúa ơi, cóc Biết Ơn. Bắt đầu rồi. 492 00:22:36,815 --> 00:22:39,150 ‎- Dĩ nhiên, lễ Tạ ơn mà. ‎- Không. 493 00:22:39,234 --> 00:22:43,405 ‎Khi chán nản trong xe đổ rác, ‎tôi thích làm một danh sách mọi điều 494 00:22:43,488 --> 00:22:45,031 ‎mà tôi thấy biết ơn. 495 00:22:45,115 --> 00:22:48,701 ‎- Kệ xác nó! ‎- ‎Ôi, tôi biết ơn gia đình tôi 496 00:22:48,785 --> 00:22:49,744 ‎Nào, mọi người! 497 00:22:49,828 --> 00:22:51,371 ‎- Thấy đỡ hơn chưa? ‎- Chút. 498 00:22:51,454 --> 00:22:53,581 ‎Ưng tiếng phát ra khi cậu đập nó đó. 499 00:22:53,665 --> 00:22:57,752 ‎Chà, chính nó. ‎Cái kẹo Halloween cuối cùng của tôi. 500 00:22:57,836 --> 00:23:01,381 ‎Giấy gói ghi "cỡ vui vẻ", ‎nhưng chả thấy vui gì cả. 501 00:23:01,881 --> 00:23:04,300 ‎Ôi Chúa ơi, nên làm ‎hài độc thoại nhỉ? Cố lên, Lola! 502 00:23:04,384 --> 00:23:08,763 ‎Ôi trời, thật nóng lòng về nhà ‎và ăn hết tất cả chỗ này trong bồn tắm. 503 00:23:08,847 --> 00:23:09,722 ‎Gì vậy? 504 00:23:09,806 --> 00:23:10,849 ‎Lola? 505 00:23:10,932 --> 00:23:12,350 ‎Ôi chết tiệt. 506 00:23:14,602 --> 00:23:16,146 ‎Tiếng lách cách bên ngoài. 507 00:23:16,229 --> 00:23:17,605 ‎Có thể là ai nhỉ? 508 00:23:18,690 --> 00:23:21,526 ‎Há hốc mồm! Một kho hàng lớn! 509 00:23:21,609 --> 00:23:26,322 ‎Lễ Tạ ơn Cha thực sự ‎mỉm cười với tôi năm nay rồi. 510 00:23:27,657 --> 00:23:28,616 ‎Đi nào, Luda. 511 00:23:28,700 --> 00:23:32,328 ‎Về nhà và xem có phô mai cháy nào ‎ở đáy lò nướng bánh không. 512 00:23:33,955 --> 00:23:38,042 ‎Áp lực. Tôi áp lực sẵn về Giáng sinh rồi. 513 00:23:40,044 --> 00:23:41,254 ‎Này! Con muốn gì? 514 00:23:41,337 --> 00:23:44,132 ‎Con đã ăn một ít gà tây của bố ‎và nó rất ngon. 515 00:23:44,215 --> 00:23:46,050 ‎Vậy hả? Nên ăn lúc nó nóng cơ. 516 00:23:46,134 --> 00:23:48,636 ‎Bố nói đúng. Lẽ ra con nên ăn lúc nó nóng. 517 00:23:48,720 --> 00:23:50,513 ‎Khoan, chờ chút! 518 00:23:50,597 --> 00:23:54,309 ‎Gì? Đồng ý với bố hả? ‎Đang cố bàn về bảo hiểm sức khỏe của bố à? 519 00:23:54,392 --> 00:23:58,021 ‎Không. Con biết họ đều là kẻ lừa đảo. ‎Con chỉ muốn nói chuyện. 520 00:23:58,104 --> 00:24:00,940 ‎Bố, có khó không ‎khi năm nay không đi Florida? 521 00:24:01,024 --> 00:24:03,735 ‎Bố không biết. Nó khác mà. 522 00:24:03,818 --> 00:24:05,862 ‎Phải, con cũng nghĩ vậy. 523 00:24:05,945 --> 00:24:09,365 ‎Vậy bố có… nhớ Zadie không? 524 00:24:09,449 --> 00:24:12,535 ‎Dĩ nhiên nhớ rồi. ‎Bố của bố mà. Hỏi cái kiểu gì vậy? 525 00:24:12,619 --> 00:24:14,537 ‎Nhưng bố, ông rất xấu tính mà. 526 00:24:14,621 --> 00:24:16,539 ‎Ông không xấu tính, mà khó tính. 527 00:24:16,623 --> 00:24:18,082 ‎Ông khó tính như bố vậy. 528 00:24:18,166 --> 00:24:21,544 ‎Có lẽ ông luôn không biết cách nói, ‎mà bố biết ông yêu bố. 529 00:24:21,628 --> 00:24:23,379 ‎Con cũng yêu bố. 530 00:24:24,631 --> 00:24:28,551 ‎Bố mừng là con thích gà tây, ‎con trai. Và nhớ lại, 531 00:24:28,635 --> 00:24:31,471 ‎bố xin lỗi cách bố bình chọn ‎ở cái bình chọn đó. 532 00:24:34,974 --> 00:24:38,144 ‎Ồ, này, cậu đến đây. Có chuyện gì thế? 533 00:24:38,228 --> 00:24:41,940 ‎Nghe này, tớ biết ‎cậu vẫn giận tớ về chuyện Samira, 534 00:24:42,023 --> 00:24:45,818 ‎mà cuộc sống của tớ loạn lên, ‎tớ thực sự cần ai đó để nói chuyện. 535 00:24:45,902 --> 00:24:48,780 ‎Ôi khỉ thật. Được rồi, có chuyện gì? 536 00:24:49,405 --> 00:24:51,491 ‎Bố mẹ tớ không bao giờ ‎quay lại với nhau nữa. 537 00:24:51,574 --> 00:24:53,535 ‎Ôi bạn yêu, Do Thái - Do Thái. 538 00:24:53,618 --> 00:24:57,664 ‎Bố tớ và cô Phô Mai đang có ‎bé phô mai ác quỷ có răng bánh quy. 539 00:24:57,747 --> 00:24:58,957 ‎Tạm không nói nó đi. 540 00:24:59,040 --> 00:25:02,377 ‎Và tớ nghĩ gia đình tớ ‎thực sự chính thức kết thúc rồi. 541 00:25:02,919 --> 00:25:05,505 ‎Tớ rất tiếc, Jessi, thật tệ! 542 00:25:06,047 --> 00:25:09,425 ‎Tớ xin lỗi đã làm cậu và Samira chia tay. 543 00:25:09,509 --> 00:25:11,052 ‎Ồ, không sao. 544 00:25:11,135 --> 00:25:13,888 ‎Không phải tại cậu, ‎mặc dù cũng đại loại vậy. 545 00:25:14,389 --> 00:25:15,807 ‎Nhưng tớ vẫn yêu cậu. 546 00:25:16,766 --> 00:25:17,934 ‎Tớ cũng yêu cậu. 547 00:25:18,851 --> 00:25:20,937 ‎Không phải cô ấy là tuyệt nhất sao? 548 00:25:21,020 --> 00:25:22,814 ‎Phải, thực sự vậy. 549 00:25:22,897 --> 00:25:25,358 ‎Tớ mừng là cậu đã qua. Tớ đã nhớ cậu đó. 550 00:25:25,441 --> 00:25:26,568 ‎Tớ cũng nhớ cậu. 551 00:25:29,445 --> 00:25:32,532 ‎- Jessie, thế này hoàn toàn nóng đấy! ‎- Tôi biết! 552 00:25:32,615 --> 00:25:34,576 ‎Tôi không thấy sẽ có chuyện đó. 553 00:25:34,659 --> 00:25:37,078 ‎Quá tệ là không phải thật. Chĩa! 554 00:25:37,912 --> 00:25:40,415 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Đã bảo tát tốt hơn mà. 555 00:25:40,498 --> 00:25:41,874 ‎Này, cậu không sao chứ? 556 00:25:41,958 --> 00:25:44,168 ‎Tớ xin lỗi. Tớ thực ra… 557 00:25:44,252 --> 00:25:48,298 ‎Tớ cần về nhà, được chứ? ‎Cảm ơn đã nói chuyện với tớ. Tạm biệt. 558 00:25:48,381 --> 00:25:51,050 ‎Khoan, Jessi! ‎Không muốn hôn kiểu Pháp thật à? 559 00:25:51,134 --> 00:25:53,136 ‎Ồ, này, cóc Biết Ơn! 560 00:25:53,219 --> 00:25:55,930 ‎Ồ, chào Connie! Lễ Tạ ơn vui vẻ. 561 00:25:56,014 --> 00:25:58,808 ‎Tôi là một người biết ơn ‎ngực to lớn của cô đấy. 562 00:25:58,891 --> 00:26:02,145 ‎- Cho phép lái thuyền máy cô nhé? ‎- Lễ Tạ ơn mà, cưng. 563 00:26:02,228 --> 00:26:03,563 ‎Gộp gộp đi! 564 00:26:04,397 --> 00:26:05,982 ‎Cảm ơn ký ức ngực của cô! 565 00:26:06,065 --> 00:26:08,943 ‎Quả thực là lễ Tạ ơn vui vẻ! 566 00:26:59,035 --> 00:27:00,995 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly