1 00:00:06,049 --> 00:00:09,218 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,677 --> 00:00:13,556 ‫هيا! هل أصبحت مطهوًا أم لا‬ ‫أيها الكسول العاهر؟‬ 3 00:00:13,639 --> 00:00:15,391 ‫إنه ديك رومي جميل يا "مارتي".‬ 4 00:00:15,475 --> 00:00:17,226 ‫"باربرا"، لا تمدحي الطائر.‬ 5 00:00:17,310 --> 00:00:21,230 ‫سيشعر بالرضا عن نفسه‬ ‫ويجف ويخيّب أملي لسنوات.‬ 6 00:00:21,314 --> 00:00:23,316 ‫بمناسبة الحديث عن ذلك… "آندرو"!‬ 7 00:00:23,399 --> 00:00:24,567 ‫أبي، هل صرخت؟‬ 8 00:00:24,650 --> 00:00:27,612 ‫ساعدني في وضع هذه التحفة‬ ‫في صندوق أحذية "زابوس".‬ 9 00:00:27,695 --> 00:00:29,572 ‫أظن أنه من الخطأ‬ 10 00:00:29,655 --> 00:00:32,658 ‫أن نأخذ ديك رومي غير مدعو‬ ‫إلى عشاء عيد الشكر عند آل "بيرتش".‬ 11 00:00:32,742 --> 00:00:33,576 ‫هل تمزح؟‬ 12 00:00:33,659 --> 00:00:35,453 ‫حين يتذوقون طائري اللذيذ،‬ 13 00:00:35,536 --> 00:00:37,622 ‫سيتوجونني ملك عيد الشكر.‬ 14 00:00:37,705 --> 00:00:39,582 ‫اركب السيارة‬ ‫أيها الأمير صاحب المؤخرة السمينة.‬ 15 00:00:39,665 --> 00:00:44,921 ‫يروقني الاسم، الأمير صاحب المؤخرة السمينة،‬ ‫وأنحني إلى مؤخرتك الطرية.‬ 16 00:00:45,004 --> 00:00:47,215 ‫مهلًا! ليس في صندوق السيارة.‬ 17 00:00:47,298 --> 00:00:49,467 ‫ألا يمكنني حمل الديك الرومي‬ ‫في المقعد الخلفي؟‬ 18 00:00:49,550 --> 00:00:52,887 ‫ماذا؟ وتسقط الدهون الساخنة فوق الفرش؟‬ ‫هل فقدت عقلك؟‬ 19 00:00:52,970 --> 00:00:54,847 ‫"موري"؟ ألن تركب في الصندوق معي؟‬ 20 00:00:54,931 --> 00:00:58,267 ‫أود الجلوس بجانب صندل أبيك،‬ 21 00:00:58,351 --> 00:01:00,061 ‫لكن لديّ مباراة كرة قدم باللمس.‬ 22 00:01:00,144 --> 00:01:02,396 ‫"جون وين بوبيت" سيقلّني في غضون عشر دقائق.‬ 23 00:01:02,480 --> 00:01:04,524 ‫- ماذا؟‬ ‫- شغّل مصباح رأسك يا غبي!‬ 24 00:01:04,607 --> 00:01:05,942 ‫وحافظ على اعتدال الديك الرومي.‬ 25 00:01:06,025 --> 00:01:07,860 ‫أبي، لا! أمي!‬ 26 00:01:07,944 --> 00:01:09,904 ‫تنفس أنفاسًا ضحلةً يا "آندرو"!‬ 27 00:01:43,229 --> 00:01:47,441 ‫تفخر مدرسة "بريدجتون" الإعدادية‬ ‫بالترحيب بمصدر إلهام جالب الحظ الجديد،‬ 28 00:01:47,525 --> 00:01:49,026 ‫"ستيفين فان زاندت"!‬ 29 00:01:49,110 --> 00:01:52,780 ‫حسنًا يا فتاتين، سأسمح لكما بمصافحة يدي.‬ 30 00:01:52,864 --> 00:01:55,867 ‫وستأخذني الآن السيارة إلى المطار مباشرةً.‬ 31 00:01:56,450 --> 00:01:59,871 ‫لا أصدّق أن "جيسي" و"آلي"‬ ‫نالتا فرصة مقابلة "ليتل ستيفن"!‬ 32 00:01:59,954 --> 00:02:04,709 ‫حيث كنت لأقدّم كل ما لديّ‬ ‫لأجعله يضع قضيبه في عضوي.‬ 33 00:02:04,792 --> 00:02:08,546 ‫لا أريد التفكير في "جيسي" أو "آلي"‬ ‫أو عضوك.‬ 34 00:02:08,629 --> 00:02:11,465 ‫أنا متحمسة لأن ابنتا عمتي‬ ‫قادمتان لقضاء عيد الشكر معنا!‬ 35 00:02:11,549 --> 00:02:13,426 ‫طاقم "أتلانتا" المثير!‬ 36 00:02:13,509 --> 00:02:17,638 ‫ثمة شيء ما مثير في "لينا" ابنة عمتك‬ ‫يجعلني أريد الاستلقاء‬ 37 00:02:17,722 --> 00:02:20,141 ‫وأفتح قدميّ على وسعهما.‬ 38 00:02:20,224 --> 00:02:22,393 ‫يا للعجب! لقد أتوا!‬ 39 00:02:23,144 --> 00:02:24,604 ‫كيف الحال يا خالي "أوركل"؟‬ 40 00:02:24,687 --> 00:02:28,065 ‫كنت لأعترض، لكن العائلة مهمة.‬ 41 00:02:28,149 --> 00:02:30,109 ‫هل ألقيت نكتة لتوّي؟‬ 42 00:02:30,193 --> 00:02:31,611 ‫يا للهول! لا!‬ 43 00:02:31,694 --> 00:02:32,570 ‫مرحبًا يا رفيقتيّ!‬ 44 00:02:32,653 --> 00:02:33,779 ‫مرحبًا يا ابنة الخال الصغيرة!‬ 45 00:02:34,614 --> 00:02:38,034 ‫يا لهذه الضفائر! لم تعيدي تصفيفها.‬ 46 00:02:38,117 --> 00:02:41,913 ‫ماذا؟ أيجب أن أعيد تصفيفها؟‬ ‫لكنها كانت تؤلمني جدًا في أول مرة.‬ 47 00:02:41,996 --> 00:02:44,874 ‫"ميسي"، ضفائرك سيئة، انظري إلى الحواف.‬ 48 00:02:44,957 --> 00:02:47,585 ‫إن شعرها يشبه شعر "فريدريك دوغلاس".‬ 49 00:02:47,668 --> 00:02:51,130 ‫حسنًا، شكرًا على الإطراء،‬ ‫كان مدافعًا عظيمًا عن التحرر من العبودية.‬ 50 00:02:51,214 --> 00:02:53,299 ‫آمل أن يكون الجميع جائعين.‬ 51 00:02:53,382 --> 00:02:56,802 ‫أعددت قرنبيطًا مهروسًا وبراعم البروكسل‬ ‫مع مرق التيمبي…‬ 52 00:02:56,886 --> 00:02:59,597 ‫- ما التيمبي؟‬ ‫-…وديك رومي بالتوفو مع مرق الجوز.‬ 53 00:02:59,680 --> 00:03:01,265 ‫أحسنت زوجتي العزيزة!‬ 54 00:03:01,349 --> 00:03:06,187 ‫وكدت أنسى.‬ ‫بالنسبة إلى الحلوى، أعددت فطيرة خروب!‬ 55 00:03:06,270 --> 00:03:11,525 ‫"فطيرة الخروب! قطعة لك وقطعة لي"‬ 56 00:03:11,609 --> 00:03:14,904 ‫- يا للعجب! إنهما…‬ ‫- يشبهان شخصية البيض جدًا؟‬ 57 00:03:14,987 --> 00:03:18,449 ‫أتعرفين؟ أظن أنه يجب أن نذهب لنتمشى.‬ ‫الأمر السري.‬ 58 00:03:18,532 --> 00:03:23,621 ‫أجل. نتمشى. أود استنشاق بعض الهواء‬ ‫الشمالي الشرقي. سرّي للغاية.‬ 59 00:03:23,704 --> 00:03:26,082 ‫عن أي سر تتحدثان؟‬ 60 00:03:26,165 --> 00:03:28,251 ‫ارتدي معطفك فحسب يا شبيهة "كويست لوف".‬ 61 00:03:29,085 --> 00:03:32,505 ‫أنا خائف، فها قد أتى مطب جادة "أوغدن".‬ 62 00:03:32,588 --> 00:03:35,049 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تبًا، من يتحدث؟ من قال ذلك؟‬ 63 00:03:35,132 --> 00:03:38,094 ‫يا للهول، أنا آسف. لم أقصد إخافتك.‬ 64 00:03:38,177 --> 00:03:39,303 ‫ديك رومي يتحدث؟‬ 65 00:03:39,387 --> 00:03:41,889 ‫أنا ديك رومي، لكن اسمي "فيرناندو".‬ 66 00:03:41,973 --> 00:03:43,474 ‫سُررت بلقائك يا "فيرناندو".‬ 67 00:03:43,557 --> 00:03:45,518 ‫مرحبًا بك في صندوق سيارة أبي البنية.‬ 68 00:03:45,601 --> 00:03:48,396 ‫أنت مهذب جدًا. حين كان أبوك يوبّخني،‬ 69 00:03:48,479 --> 00:03:50,481 ‫نعتني بالوغد الذي لا يستطيع الطيران‬ 70 00:03:50,564 --> 00:03:52,900 ‫ولا يستحق أن يُوضع الليمون في مؤخرته.‬ 71 00:03:52,984 --> 00:03:56,737 ‫أجل، أخبرني ذات مرة أنه يندم‬ ‫على إخراجي من خصيتيه.‬ 72 00:03:56,821 --> 00:03:59,448 ‫يا إلهي. يجب أن تدافع عن نفسك.‬ 73 00:03:59,532 --> 00:04:02,159 ‫هل تعرف ماذا يدفع أبي إلى الجنون؟‬ 74 00:04:02,243 --> 00:04:04,787 ‫- دفع المال لأحدهم لغسل سيارته؟‬ ‫- لا يمكننا التمادي هكذا.‬ 75 00:04:04,870 --> 00:04:07,999 ‫لكنني كنت أفكّر، ماذا لو رفضت تناولك؟‬ 76 00:04:08,082 --> 00:04:09,959 ‫من الواضح أنني أحب تلك الفكرة.‬ 77 00:04:10,042 --> 00:04:14,755 ‫أجل. الأمير صاحب المؤخرة السمينة‬ ‫سيسقط الملك العظيم… يا إلهي!‬ 78 00:04:15,798 --> 00:04:16,841 ‫صحيح يا "لودا".‬ 79 00:04:16,924 --> 00:04:20,553 ‫في عيد الشكر هذا،‬ ‫سنذهب من منزل إلى آخر لسرقة الطعام،‬ 80 00:04:20,636 --> 00:04:25,933 ‫ولن يفعل أحد شيئًا لأن "بابا نويل"‬ ‫مسموح له بدخول المنازل عنوة.‬ 81 00:04:29,729 --> 00:04:33,482 ‫أجل. لماذا لم يتصل بي أحد أطفالي‬ ‫هذه السنة؟‬ 82 00:04:34,567 --> 00:04:37,778 ‫"غريغ"، شطائر تاكو "تريدر جو" لذيذة.‬ 83 00:04:37,862 --> 00:04:40,948 ‫سرّي هو أنني أتجاهل التعليمات‬ ‫وأفعل ما يحلو لي.‬ 84 00:04:41,032 --> 00:04:42,533 ‫أحب الارتجال في إعداد التاكو.‬ 85 00:04:42,616 --> 00:04:45,578 ‫"الارتجال في إعداد التاكو."‬ 86 00:04:45,661 --> 00:04:47,079 ‫يبدو أنك تقضي وقتًا رائعًا.‬ 87 00:04:47,163 --> 00:04:49,999 ‫"جيسي"! إنها تقصد المهبل.‬ 88 00:04:50,082 --> 00:04:52,376 ‫هذا أول شيء يدرّسونه في مدرسة‬ ‫وحوش الهرمونات.‬ 89 00:04:52,460 --> 00:04:54,879 ‫أمي، ما خطبك؟ لماذا أنت سعيدة جدًا؟‬ 90 00:04:54,962 --> 00:04:58,257 ‫لم أقصد إزعاجك بكوني في مزاج جيد.‬ 91 00:04:58,341 --> 00:05:01,052 ‫- الفتيات المراهقات. صحيح يا "كايتلن"؟‬ ‫- تمامًا.‬ 92 00:05:01,135 --> 00:05:03,596 ‫"غريغ"، ثمة قذارة في شعرك.‬ 93 00:05:03,679 --> 00:05:06,807 ‫أجل. وقع انفجار للصلصة في المخزن في العمل.‬ 94 00:05:06,891 --> 00:05:08,642 ‫- لا بأس. سأزيلها.‬ ‫- شكرًا.‬ 95 00:05:08,726 --> 00:05:12,229 ‫أشعر بتوعك. سأذهب وأستلقي لبعض الوقت.‬ 96 00:05:13,314 --> 00:05:16,650 ‫سئمت فتاة الجبن‬ ‫من مشاهدة الجو الجنسي بين والديك.‬ 97 00:05:16,734 --> 00:05:18,611 ‫- الجو الجنسي؟‬ ‫- لا أعرف يا "كوني".‬ 98 00:05:18,694 --> 00:05:21,280 ‫أشعر كأنه جو الحب.‬ 99 00:05:21,364 --> 00:05:23,866 ‫لا تظنين أنهما سيعودان لبعضهما بعضًا، صحيح؟‬ 100 00:05:23,949 --> 00:05:27,119 ‫مرحى! وقع الأب والأم في الحب مجددًا!‬ 101 00:05:27,203 --> 00:05:30,539 ‫سيمارسان الجنس وستسمعينهما وستتعلّمين.‬ 102 00:05:30,623 --> 00:05:32,166 ‫بالتأكيد. هذا سيحدث.‬ 103 00:05:32,249 --> 00:05:35,378 ‫لكنكم ستكونون عائلة مرة أخرى.‬ 104 00:05:35,461 --> 00:05:36,837 ‫مثل الجاغالوز.‬ 105 00:05:38,172 --> 00:05:40,049 ‫"غريغ"، ماذا يجري؟‬ 106 00:05:40,132 --> 00:05:41,675 ‫أظن أنك تعرفين.‬ 107 00:05:42,301 --> 00:05:45,638 ‫يا رفيقيّ، ماذا تفعلان؟‬ ‫"كايتلن" في الغرفة الأخرى.‬ 108 00:05:45,721 --> 00:05:47,431 ‫- تذكير جيد.‬ ‫- ماذا؟‬ 109 00:05:47,515 --> 00:05:49,809 ‫سأقتل "كايتلن". أليس هذا ما أردته؟‬ 110 00:05:49,892 --> 00:05:51,310 ‫أجل، لكن ليس حرفيًا!‬ 111 00:05:51,394 --> 00:05:53,312 ‫فات الأوان. سحبت الفتيل بالفعل.‬ 112 00:05:53,396 --> 00:05:55,523 ‫لنخرج من هنا قبل أن تنفجر.‬ 113 00:05:57,149 --> 00:06:00,736 ‫نطير في بيتنا القديم. هذا مذهل.‬ 114 00:06:00,820 --> 00:06:02,238 ‫كيف يحدث هذا؟‬ 115 00:06:02,321 --> 00:06:03,489 ‫توقّفت عن تعاطي المخدرات.‬ 116 00:06:03,572 --> 00:06:05,783 ‫وأنا أصبحت مستقيمة يا عزيزتي.‬ 117 00:06:05,866 --> 00:06:06,951 ‫حسنًا. عجبًا.‬ 118 00:06:07,034 --> 00:06:10,037 ‫اللعنة، لم أدرك كم أردنا هذا.‬ 119 00:06:10,121 --> 00:06:12,706 ‫- أجل.‬ ‫- من المؤسف أنه ليس حقيقيًا.‬ 120 00:06:13,457 --> 00:06:14,417 ‫هذا مؤلم.‬ 121 00:06:14,500 --> 00:06:15,793 ‫اخرسي! أيتها الصغيرة.‬ 122 00:06:15,876 --> 00:06:17,002 ‫"غريغ"!‬ 123 00:06:17,086 --> 00:06:18,921 ‫يبدوان سعيدين جدًا.‬ 124 00:06:19,004 --> 00:06:22,425 ‫أجل، لكن كيف نجعل "شانون"‬ ‫تتوقّف عن كونها مثلية؟‬ 125 00:06:22,508 --> 00:06:24,385 ‫فهذا جيد جدًا.‬ 126 00:06:24,468 --> 00:06:29,056 ‫"جيسي"، قلبي يؤلمني.‬ 127 00:06:29,140 --> 00:06:31,475 ‫هل عضّه "دراكولا"؟‬ 128 00:06:31,559 --> 00:06:34,895 ‫لا! إنه ضحية حب من طرف واحد.‬ 129 00:06:34,979 --> 00:06:36,814 ‫قلوبنا محطّمة!‬ 130 00:06:36,897 --> 00:06:40,651 ‫محطّمة؟ ربما يجب أن نصلحه‬ ‫في متجر "جينيوس بار".‬ 131 00:06:40,734 --> 00:06:43,904 ‫لا، ليس معنا ضمان "أبل كير". أتذكر؟‬ 132 00:06:43,988 --> 00:06:45,823 ‫- "جيسي"!‬ ‫- "جيسي"!‬ 133 00:06:45,906 --> 00:06:47,783 ‫"أبل كير"!‬ 134 00:06:47,867 --> 00:06:51,871 ‫عزيزتي. نحن متحمسان جدًا‬ ‫لمقابلة حبيبك الجديد.‬ 135 00:06:51,954 --> 00:06:53,372 ‫أهو المنشود يا "ليا"؟‬ 136 00:06:53,456 --> 00:06:55,499 ‫أهو من ستحبينه طوال حياتك؟‬ 137 00:06:55,583 --> 00:06:57,209 ‫قولي لي إنك لا تملكين أي شكوك.‬ 138 00:06:57,293 --> 00:06:59,086 ‫- سأفتح الباب!‬ ‫- لا، سأفتحه أنا!‬ 139 00:06:59,170 --> 00:07:00,713 ‫ابتعدي عن طريقي يا أخت "نيك"!‬ 140 00:07:00,796 --> 00:07:02,840 ‫عيد شكر سعيد جميعًا!‬ 141 00:07:02,923 --> 00:07:05,426 ‫أود الاعتذار مقدمًا عن كل شيء.‬ 142 00:07:05,509 --> 00:07:07,011 ‫أحضرنا الديك الرومي الجيد!‬ 143 00:07:07,094 --> 00:07:09,054 ‫يا لوقاحتي بالطبع!‬ 144 00:07:09,138 --> 00:07:10,473 ‫إلى القمامة!‬ 145 00:07:10,556 --> 00:07:12,808 ‫انتظر حتى تتذوق هذا الطائر اللذيذ!‬ 146 00:07:12,892 --> 00:07:17,730 ‫ستدرك أن لا أحدًا منكم قد أنجز أي شيء‬ ‫طوال حياته!‬ 147 00:07:17,813 --> 00:07:20,441 ‫يا صاح. كيف حالك؟‬ 148 00:07:20,524 --> 00:07:21,358 ‫أعرف.‬ 149 00:07:21,442 --> 00:07:24,820 ‫أخبرتك "جيسي" بعبارات لا لبس فيها‬ ‫أنك وغد لا قيمة لك.‬ 150 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 ‫لكن إليك شيء سيشعرك بتحسّن.‬ 151 00:07:27,323 --> 00:07:29,950 ‫- لن آكل من ديك أبي الرومي اليوم.‬ ‫- لماذا؟‬ 152 00:07:30,034 --> 00:07:33,579 ‫لأنني أدافع عن نفسي‬ ‫وسأفعل هذا بشكل غير مباشر.‬ 153 00:07:33,662 --> 00:07:34,497 ‫حسنًا.‬ 154 00:07:34,580 --> 00:07:37,249 ‫مرحبًا! لقد عدت.‬ ‫لقد فاتك مباراة كرة قدم باللمس رائعة.‬ 155 00:07:37,333 --> 00:07:38,626 ‫ما زال "أو جاي" موهوبًا.‬ 156 00:07:38,709 --> 00:07:39,668 ‫"أو جاي سيمبسون"؟‬ 157 00:07:39,752 --> 00:07:42,963 ‫أجل، أنا و"جوس" و"بوتافوكو" و"غيلولي"‬ 158 00:07:43,047 --> 00:07:44,590 ‫وجميع وحوش التسعينيات.‬ 159 00:07:44,673 --> 00:07:47,468 ‫"وستيفن سيغال" في حالة مزرية.‬ 160 00:07:47,968 --> 00:07:50,179 ‫ربما هذا حبيب "ليا" الجديد.‬ 161 00:07:50,262 --> 00:07:52,973 ‫حبيب؟ ظننت أنك وعدتني بأن "ليا" ستكون لي.‬ 162 00:07:53,057 --> 00:07:56,519 ‫يبدو هذا كحلم مثير حلمت به،‬ ‫وأخبرتك أنني لا أريد أن أكون جزءًا منها!‬ 163 00:07:56,602 --> 00:07:58,687 ‫"نيك"، ليست لديّ سيطرة عليها.‬ 164 00:07:59,271 --> 00:08:01,315 ‫مرحبًا يا سادة.‬ 165 00:08:01,398 --> 00:08:05,611 ‫- ماذا بحق السماء؟‬ ‫- "ليا" تواعد "فال بلزيريان"؟‬ 166 00:08:05,694 --> 00:08:10,115 ‫لعلمك، والد "فال"، "غاي بلزيريان"،‬ ‫يلعب في مباراة وحوش التسعينيات أيضًا.‬ 167 00:08:10,199 --> 00:08:12,284 ‫- أتعرف من يرافقه في السيارة؟‬ ‫- شخص فظيع؟‬ 168 00:08:12,368 --> 00:08:13,452 ‫لا.‬ 169 00:08:13,536 --> 00:08:14,828 ‫"روبرت دورست".‬ 170 00:08:18,249 --> 00:08:21,293 ‫مرحبًا. أهذه ماريغوانا حقيقية؟‬ 171 00:08:21,377 --> 00:08:22,753 ‫يا للهول! إنه حشيش.‬ 172 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 ‫يجب أن ننتشي حتى نتحمّل أكل مرق أمك القذر.‬ 173 00:08:25,589 --> 00:08:27,841 ‫رائع. كل شيء رائع هنا.‬ 174 00:08:27,925 --> 00:08:31,679 ‫إنها مجرد ماريغوانا، البداية لمخدرات أسوأ،‬ ‫كما يقولون في الشارع.‬ 175 00:08:31,762 --> 00:08:33,389 ‫"ميسي"، أتريدين تجربتها؟‬ 176 00:08:33,472 --> 00:08:36,559 ‫لا أتعاطى المخدرات لأنني أهتم جدًا‬ ‫بتطوير مخي!‬ 177 00:08:37,434 --> 00:08:38,727 ‫نحن نمزح معك.‬ 178 00:08:38,811 --> 00:08:41,480 ‫أنت ابنة خالنا الصغيرة،‬ ‫لن نسمح لك بتعاطي المخدرات.‬ 179 00:08:41,564 --> 00:08:43,983 ‫يا له من مقلب جنوني‬ ‫وغير ضروري على الإطلاق!‬ 180 00:08:44,066 --> 00:08:45,401 ‫نلتما مني.‬ 181 00:08:45,484 --> 00:08:47,361 ‫آنسة "ميسي"، كيف حال المدرسة؟‬ 182 00:08:47,444 --> 00:08:50,322 ‫لنر. بدأت مجموعة ائتلاف،‬ 183 00:08:50,406 --> 00:08:53,492 ‫وكان أول مشروع لي هو التخلص‬ ‫من جالبة حظ المدرسة المهينة.‬ 184 00:08:53,576 --> 00:08:54,994 ‫حسنًا. "تاكيا تومبسون" صغيرة.‬ 185 00:08:55,077 --> 00:08:57,413 ‫لكن لم يصغ أحد إلى خطتي ذات الـ20 نقطة…‬ 186 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 ‫20 نقطة؟ اللعنة!‬ 187 00:08:59,039 --> 00:09:02,084 ‫"ميسي"! حبيبتي! لماذا أنت غريبة أطوار؟‬ 188 00:09:02,167 --> 00:09:04,169 ‫لست كذلك، لا أظن ذلك.‬ 189 00:09:04,253 --> 00:09:06,755 ‫أنا فقط ذكية وشغوفة وجادة وملتزمة.‬ 190 00:09:06,839 --> 00:09:10,259 ‫- إنه ابنة أبيها فعلًا.‬ ‫- كأنها "ستيف أوركل" وهو طفل.‬ 191 00:09:10,884 --> 00:09:14,138 ‫تبًا، تظن ابنتا عمتك الرائعتان‬ ‫أنك غريبة أطوار أيضًا.‬ 192 00:09:14,221 --> 00:09:16,348 ‫لماذا تقولين "أيضًا"؟ من غيرهما يظن ذلك؟‬ 193 00:09:16,432 --> 00:09:18,851 ‫أنا وجميع من في المدرسة.‬ 194 00:09:18,934 --> 00:09:21,270 ‫وربما لهذا لم يريدوا الإصغاء إلى خطتك،‬ 195 00:09:21,353 --> 00:09:23,397 ‫لأن لا أحد يريد أن يسمع غريبة أطوار.‬ 196 00:09:23,480 --> 00:09:26,358 ‫أصغى الناس إلى "أوباما". "باراك أوباما"؟‬ 197 00:09:26,442 --> 00:09:28,193 ‫"أوباما" ليس غريب أطوار.‬ 198 00:09:28,277 --> 00:09:30,571 ‫تعاطى الكوكايين‬ ‫من فوق جريدة "هارفارد لاو ريفيو".‬ 199 00:09:30,654 --> 00:09:34,825 ‫حقًا؟ هل فعل "أوباما" هذا من قبل؟‬ 200 00:09:34,908 --> 00:09:36,201 ‫- أجل! طوال الوقت!‬ ‫- تبًا!‬ 201 00:09:36,285 --> 00:09:38,412 ‫"ميسي"! لا! لماذا فعلت هذا؟‬ 202 00:09:38,495 --> 00:09:39,997 ‫لأنني لست غريبة أطوار!‬ 203 00:09:40,080 --> 00:09:43,584 ‫أنا أول رئيس أسود لـ"الولايات المتحدة".‬ 204 00:09:43,667 --> 00:09:46,837 ‫وحتى زوجتي أروع مني!‬ 205 00:09:46,920 --> 00:09:49,214 ‫- "كوينتا"، وقعنا في ورطة.‬ ‫- يا للهول!‬ 206 00:09:49,298 --> 00:09:51,300 ‫ستكون أغرب بعدما انتشت.‬ 207 00:09:54,303 --> 00:09:57,097 ‫أجل! لا بد أنني أشعر بالدوار والتشوش‬ 208 00:09:57,181 --> 00:10:00,601 ‫لأنني متأكدة من أنني رأيت "بابا نويل"‬ ‫يقوم بالباركور.‬ 209 00:10:05,397 --> 00:10:07,441 ‫عيد شكر مجيد!‬ 210 00:10:09,610 --> 00:10:15,115 ‫"فال"، حين هجرت عائلتك "جاي"‬ ‫ في عطلة الربيع واتصلت بأمك،‬ 211 00:10:15,199 --> 00:10:16,950 ‫أكنت أنت من أطلق الريح عبر الهاتف؟‬ 212 00:10:17,034 --> 00:10:19,036 ‫- أمي!‬ ‫- لا بأس، أنا "بلزيريان".‬ 213 00:10:19,119 --> 00:10:22,998 ‫نشأت على يد بطريرك فاسد جدًا،‬ ‫ولهذا من الرائع وجودي هنا.‬ 214 00:10:23,082 --> 00:10:24,583 ‫ثمة دفء حقيقي في هذا المنزل.‬ 215 00:10:24,667 --> 00:10:28,045 ‫أجل، مثل دفء المنيّ على البسكويت‬ ‫الذي حاولت إجباري على أكله؟‬ 216 00:10:28,128 --> 00:10:30,130 ‫كاد هذا الفتى يفسد بسكويت "ترسكتس" لي!‬ 217 00:10:30,214 --> 00:10:32,299 ‫لقد قذفت على أريكتنا منذ أسبوع!‬ 218 00:10:32,383 --> 00:10:35,052 ‫حسنًا، هذه إشارتي. سأعود إلى المطبخ.‬ 219 00:10:35,135 --> 00:10:36,178 ‫إنهما محقان.‬ 220 00:10:36,261 --> 00:10:38,514 ‫فعلت أشياء في الماضي لست فخورًا بها،‬ 221 00:10:38,597 --> 00:10:40,099 ‫لكنني مختلف مع "ليا".‬ 222 00:10:40,182 --> 00:10:41,767 ‫إنها مميزة جدًا.‬ 223 00:10:41,850 --> 00:10:45,020 ‫أجل، إنها مميزة جدًا.‬ 224 00:10:45,104 --> 00:10:47,064 ‫أنت مميز أيضًا يا حبيبي.‬ 225 00:10:47,147 --> 00:10:48,107 ‫هذا غير منصف!‬ 226 00:10:48,190 --> 00:10:51,235 ‫حقير مثل "فال بلزيريان" وجد الحب؟‬ 227 00:10:51,318 --> 00:10:55,739 ‫وأنت أيها الجذاب رفضتك "جيسي"؟‬ 228 00:10:55,823 --> 00:10:57,324 ‫لا أصدّق ما حدث.‬ 229 00:10:57,408 --> 00:11:01,120 ‫الهدف من عيد الشكر تقريب الناس!‬ 230 00:11:01,203 --> 00:11:03,914 ‫يا لجمالك! تعجبني قبعتك.‬ 231 00:11:03,997 --> 00:11:06,709 ‫صنعتها في المدرسة من الورق.‬ 232 00:11:06,792 --> 00:11:09,878 ‫هل أنت مسن جدًا أم صغير جدًا؟‬ 233 00:11:09,962 --> 00:11:13,841 ‫الوقت مثل البيتزا اللذيذة، مثلك يا عزيزي.‬ 234 00:11:14,425 --> 00:11:17,010 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ ‫بالكاد أكلت من السباناكوبيتا الصغيرة.‬ 235 00:11:17,094 --> 00:11:19,304 ‫لا أشعر بالجوع الآن.‬ 236 00:11:19,972 --> 00:11:22,808 ‫من الصعب أن يكون لديك شهية‬ ‫حين تكونين على وشك الانفصال!‬ 237 00:11:23,350 --> 00:11:24,727 ‫رائع.‬ 238 00:11:24,810 --> 00:11:27,813 ‫"غريغ"، هل تتذكر أول عيد شكر لنا كعائلة؟‬ 239 00:11:27,896 --> 00:11:28,939 ‫أجل!‬ 240 00:11:29,022 --> 00:11:30,524 ‫كنا قد أنجبناك للتو يا حبيبتي،‬ 241 00:11:30,607 --> 00:11:33,569 ‫وكانت أمك منهكة،‬ ‫لذا كان يجب أقوم بدور الصياد وجامع الثمار.‬ 242 00:11:33,652 --> 00:11:34,903 ‫ذهب إلى "كويزنوس".‬ 243 00:11:34,987 --> 00:11:38,782 ‫حسنًا يا حضرة القاضية، لكن دفاعًا عن نفسي،‬ ‫قلت إنك أردت وجبة ساخنة.‬ 244 00:11:38,866 --> 00:11:41,827 ‫يا للهول،‬ ‫أُصيب عمّي بأزمة قلبية في "كويزنوس".‬ 245 00:11:41,910 --> 00:11:43,787 ‫هذا مؤسف يا حبيبتي.‬ 246 00:11:43,871 --> 00:11:45,956 ‫انتبهي للمشاعر السائدة‬ ‫في الغرفة يا "كايتلن". اللعنة!‬ 247 00:11:46,039 --> 00:11:49,376 ‫حقًا يا فتاة، الحب يُولد من جديد.‬ 248 00:11:49,460 --> 00:11:51,086 ‫يُولد من جديد فعلًا!‬ 249 00:11:51,170 --> 00:11:52,337 ‫المعذرة.‬ 250 00:11:52,421 --> 00:11:54,631 ‫يا رفاق، هذا الحديث عن العائلة يجعلني أشعر‬ 251 00:11:54,715 --> 00:11:58,093 ‫أن هذا هو الوقت المناسب لمشاركة‬ ‫إعلان مهم جدًا معك يا عزيزتي.‬ 252 00:11:58,177 --> 00:11:59,386 ‫حقًا يا "غريغ"؟ الآن؟‬ 253 00:11:59,470 --> 00:12:03,432 ‫يا للهول!، أهو على وشك الانفصال‬ ‫عن "كايتلن" من أجل أمي في عيد الشكر؟‬ 254 00:12:03,515 --> 00:12:08,187 ‫يا فتاة الجبن، استمتعي بإيجاد عرض‬ ‫على الرجال يوم الجمعة السوداء.‬ 255 00:12:08,270 --> 00:12:09,563 ‫- أنا و"كايتلن"…‬ ‫- اللعنة!‬ 256 00:12:09,646 --> 00:12:11,607 ‫…سننجب طفلًا!‬ 257 00:12:11,690 --> 00:12:12,691 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 258 00:12:12,775 --> 00:12:14,860 ‫سنُرزق بطفل!‬ 259 00:12:14,943 --> 00:12:16,153 ‫- لا!‬ ‫- تبًا.‬ 260 00:12:16,236 --> 00:12:17,696 ‫سنؤسس عائلة!‬ 261 00:12:17,780 --> 00:12:20,199 ‫لديك عائلة فعلًا أيها الأحمق!‬ 262 00:12:20,282 --> 00:12:22,618 ‫ولا نريد طفلًا من فتاة الجبن!‬ 263 00:12:22,701 --> 00:12:24,328 ‫لديّ حساسية من اللاكتوز!‬ 264 00:12:24,411 --> 00:12:26,413 ‫أيمكنني أن أغادر؟‬ 265 00:12:26,497 --> 00:12:28,081 ‫- "جيسي"!‬ ‫- عزيزتي، هل أنت بخير؟‬ 266 00:12:28,165 --> 00:12:32,252 ‫نعم، أنا بخير.‬ ‫أحتاج فقط إلى الخروج من هنا فورًا.‬ 267 00:12:32,836 --> 00:12:35,964 ‫"فيدال ساسون"! ما رأيك في الديك الرومي؟‬ ‫إنه لذيذ، صحيح؟‬ 268 00:12:36,048 --> 00:12:38,091 ‫لذيذ جدًا يا سيد "غلومبرمان".‬ 269 00:12:38,175 --> 00:12:40,219 ‫"دايان"! ما رأيك في الديك الرومي؟‬ 270 00:12:40,302 --> 00:12:42,054 ‫ألا يجعلك تكرهين زوجك؟‬ 271 00:12:42,137 --> 00:12:45,098 ‫لا، لكنه طري جدًا يا "مارتي". ما السر؟‬ 272 00:12:45,182 --> 00:12:46,225 ‫- الغضب!‬ ‫- بالطبع.‬ 273 00:12:46,308 --> 00:12:48,227 ‫يجب أن تهينيه!‬ 274 00:12:48,310 --> 00:12:50,062 ‫هذا ما يحافظ على العصارة بداخله.‬ 275 00:12:50,145 --> 00:12:53,774 ‫تعلّمت هذه الخدعة من أبي‬ ‫وهو تعلّمها من أبيه.‬ 276 00:12:53,857 --> 00:12:55,818 ‫هذه هي طريقة آل "غلوبرمان".‬ 277 00:12:55,901 --> 00:13:00,280 ‫أتذكّر في كل عيد شكر،‬ ‫كان يقف أبي أمام هذا الطائر عديم الفائدة.‬ 278 00:13:00,364 --> 00:13:01,824 ‫أيها الديك الرومي الغبي.‬ 279 00:13:01,907 --> 00:13:05,244 ‫ستأكلك عائلتي وتخرجك غائطًا لأنك نكرة!‬ 280 00:13:05,327 --> 00:13:07,746 ‫وقبله كان جدي "شلومو".‬ 281 00:13:07,830 --> 00:13:10,999 ‫وقت أزمة الكساد الكبير،‬ ‫لم يكن لديه سوى حمامة من الشارع،‬ 282 00:13:11,083 --> 00:13:14,294 ‫لكنه كان يوبّخها إلى أن يصبح طعمها‬ ‫مثل الديك الرومي!‬ 283 00:13:14,378 --> 00:13:17,339 ‫أيتها الحمامة الغبية، أنت طائر مقرف.‬ 284 00:13:17,422 --> 00:13:19,967 ‫تشبهين فأرًا بجناحين، هذه هي أنت.‬ 285 00:13:20,050 --> 00:13:23,470 ‫ومن قد ينسى جدي الأكبر "حاييم" في "شتيتل"؟‬ 286 00:13:23,554 --> 00:13:25,514 ‫لم يكن هناك أي نوع من الطيور!‬ 287 00:13:25,597 --> 00:13:27,724 ‫أيها الملفوف المقرف!‬ 288 00:13:27,808 --> 00:13:31,186 ‫لن يمنحك الرب حتى شرف أن تكون خسًا!‬ 289 00:13:32,437 --> 00:13:35,566 ‫أنت رائع في رواية القصص يا أبي.‬ 290 00:13:35,649 --> 00:13:38,861 ‫لكن الليلة، لن آكل من ديك رومي‬ ‫صندوق السيارة الخاص بك.‬ 291 00:13:38,944 --> 00:13:39,778 ‫يا إلهي.‬ 292 00:13:39,862 --> 00:13:41,864 ‫ماذا تقصد بأنك لن تأكل من الديك الرومي؟‬ 293 00:13:41,947 --> 00:13:43,991 ‫لن يمر من شفتيّ!‬ 294 00:13:44,074 --> 00:13:46,410 ‫بلى، سيمر!‬ 295 00:13:46,493 --> 00:13:49,329 ‫- ستأكل ديكي الرومي.‬ ‫- لن آكله أيها الوغد المسن!‬ 296 00:13:49,413 --> 00:13:51,540 ‫- تبًا!‬ ‫- "مارتي"، "آندرو"، توقّفا!‬ 297 00:13:51,623 --> 00:13:54,042 ‫لن آكل "فيرناندو". إنه مستمع جيد.‬ 298 00:13:54,126 --> 00:13:55,836 ‫"إليوت"، افعل شيئًا!‬ 299 00:13:55,919 --> 00:14:00,215 ‫هيا يا "آندرو". هيا يا "مارتي"!‬ ‫إنه عيد الشكر! أنا أحبكما.‬ 300 00:14:00,299 --> 00:14:01,174 ‫"مارتي"!‬ 301 00:14:01,758 --> 00:14:04,219 ‫- تناوله أيها الوغد الجاحد الصغير!‬ ‫- أمسك بأنفه.‬ 302 00:14:04,303 --> 00:14:05,679 ‫أكرهك!‬ 303 00:14:05,762 --> 00:14:07,723 ‫أتمنى لو كان الدكتور "بيرتش" أبي!‬ 304 00:14:07,806 --> 00:14:10,017 ‫وأنا أتمنى لو كان الديك الرومي ابني!‬ 305 00:14:10,100 --> 00:14:12,352 ‫كفاكما! سنغادر!‬ 306 00:14:12,436 --> 00:14:15,314 ‫"إليوت"، "دايان"،‬ ‫أنا متأكدة من أنكما نادمان على دعوتنا.‬ 307 00:14:15,397 --> 00:14:16,231 ‫القليل فحسب.‬ 308 00:14:16,315 --> 00:14:18,358 ‫حقًا؟ سآخذ الديك الرومي.‬ 309 00:14:18,442 --> 00:14:20,027 ‫هيا! إلى الصندوق. هيا بنا.‬ 310 00:14:20,110 --> 00:14:23,155 ‫"آندرو"، صوّرت فيديو لك‬ ‫ووالدك يجبرك على الأكل‬ 311 00:14:23,238 --> 00:14:24,865 ‫من أجل طبيبك النفسي المستقبلي.‬ 312 00:14:24,948 --> 00:14:28,952 ‫سأسميه، "الأب يضاجع وجه ابنه باللحم."‬ 313 00:14:29,036 --> 00:14:33,540 ‫أنا مستعدة لتناول الطعام!‬ ‫ارموه في فمي فحسب.‬ 314 00:14:33,624 --> 00:14:35,000 ‫"ميسي"، اهدئي.‬ 315 00:14:35,083 --> 00:14:40,005 ‫أظن حقًا أنني رائعة جدًا‬ ‫بهذه الأصابع ذات النهايات الكبيرة.‬ 316 00:14:40,088 --> 00:14:42,633 ‫تبًا. ستكشف هذه العاهرة أمرنا.‬ 317 00:14:42,716 --> 00:14:45,552 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 318 00:14:45,636 --> 00:14:47,971 ‫أيتها العائلة، أود البدء‬ 319 00:14:48,055 --> 00:14:50,807 ‫بالاعتراف بأننا على أرض السكان الأصليين.‬ 320 00:14:50,891 --> 00:14:54,603 ‫وبالطبع، أود شكر حبيبتي "مونيكا"،‬ 321 00:14:54,686 --> 00:14:59,274 ‫لأن قلبي لا يدق إلا لك يا حبيبتي!‬ 322 00:15:00,692 --> 00:15:02,444 ‫"سايرس"!‬ 323 00:15:02,527 --> 00:15:04,571 ‫هل فعلت هذا؟‬ 324 00:15:07,574 --> 00:15:09,159 ‫"ميسي"، ماذا حدث لك؟‬ 325 00:15:09,242 --> 00:15:11,453 ‫هذه الصغيرة منتشية للغاية.‬ 326 00:15:11,536 --> 00:15:12,746 ‫- منتشية؟ لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 327 00:15:12,829 --> 00:15:15,290 ‫لست منتشية لدرجة السمو، بل منخفضة!‬ 328 00:15:15,374 --> 00:15:18,877 ‫يا للهول! ابنتي تحت تأثير المخدرات!‬ 329 00:15:18,961 --> 00:15:21,129 ‫يا فتيات، ماذا حدث في أثناء التمشية؟‬ 330 00:15:21,213 --> 00:15:23,799 ‫- "لينا" أعطتها الحشيش!‬ ‫- لا. بل "ميسي" هي من أخذته.‬ 331 00:15:23,882 --> 00:15:27,678 ‫لا أصدّق أنكما أيتها المشاغبتان‬ ‫كنتما تدخنان الماريغوانا أمامها!‬ 332 00:15:27,761 --> 00:15:32,683 ‫"سايرس بايرس فورمان غرينوالد"،‬ ‫أعرف أنك لا تدعو ابنتاي بالمشاغبتين.‬ 333 00:15:32,766 --> 00:15:35,310 ‫- شكرًا يا أمي!‬ ‫- اخرسي. أنتما في ورطة!‬ 334 00:15:35,394 --> 00:15:38,188 ‫- "ميسي"، ماذا بحق السماء؟‬ ‫- لماذا عليك التصرف بهذه السخافة؟‬ 335 00:15:39,982 --> 00:15:42,401 ‫"مونا"، ما عاد يعجبني أن أكون منتشية!‬ 336 00:15:42,484 --> 00:15:43,860 ‫أشعر بالهلع أيضًا.‬ 337 00:15:43,944 --> 00:15:47,447 ‫جدتك تحدّق إلى عينيّ مباشرةً.‬ ‫أظن أن بإمكانها رؤيتي.‬ 338 00:15:47,531 --> 00:15:49,449 ‫يجب أن ترحلي يا "مونا".‬ 339 00:15:49,533 --> 00:15:51,076 ‫تبًا!‬ 340 00:15:52,995 --> 00:15:55,539 ‫عيد شكر سعيد أيها الصغير التعيس الوغد.‬ 341 00:15:55,622 --> 00:15:57,708 ‫أخفتني يا "جاي". ماذا تفعل في قمامتي…‬ 342 00:15:57,791 --> 00:15:59,751 ‫هل ستضاجع الديك الرومي؟‬ 343 00:15:59,835 --> 00:16:03,797 ‫ماذا؟ ما كنت لأضاجع ديك رومي‬ ‫كان في القمامة. فكّر فيّ بشكل أفضل أرجوك.‬ 344 00:16:03,880 --> 00:16:05,716 ‫- حسنًا.‬ ‫- ديك رومي في القمامة؟‬ 345 00:16:05,799 --> 00:16:07,342 ‫يمكن أكله!‬ 346 00:16:07,426 --> 00:16:09,720 ‫هل كنت تعرف أن "فال" و"ليا" يتواعدان؟‬ 347 00:16:09,803 --> 00:16:12,848 ‫ماذا؟ يا إلهي! هذا رائع.‬ 348 00:16:12,931 --> 00:16:15,308 ‫- هذا يعني أنني سأكون عمّّك!‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 349 00:16:15,392 --> 00:16:19,604 ‫لا تتحدّث إلى العمّ "جاي" هكذا.‬ ‫بل عاملني باحترام!‬ 350 00:16:19,688 --> 00:16:21,690 ‫"جاي"، اخرج من منزلي.‬ 351 00:16:21,773 --> 00:16:24,109 ‫"لودا"! هيا بنا.‬ 352 00:16:25,694 --> 00:16:29,031 ‫سلة المهملات. تغوطت في سلة المهملات.‬ 353 00:16:29,114 --> 00:16:30,699 ‫أبي حقير.‬ 354 00:16:30,782 --> 00:16:33,493 ‫أنا غاضب وأشعر بالحرج وبالإهانة.‬ 355 00:16:33,577 --> 00:16:35,912 ‫أشعر بكل هذه الأشياء يا "موري".‬ 356 00:16:35,996 --> 00:16:38,081 ‫بصراحة، لا أعرف ماذا أقول.‬ 357 00:16:38,165 --> 00:16:40,709 ‫- ربما المشاهدون سيقررون.‬ ‫- ماذا؟‬ 358 00:16:40,792 --> 00:16:44,379 ‫هل أقول لـ"آندرو" أن يستمني أم يقتل نفسه؟‬ 359 00:16:44,463 --> 00:16:48,508 ‫- لا، إياك…‬ ‫- أرسلوا "استمناء" أو "مت" على رقم 6969.‬ 360 00:16:48,592 --> 00:16:49,926 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 361 00:16:50,010 --> 00:16:51,136 ‫كانت النسبة قريبة جدًا.‬ 362 00:16:51,219 --> 00:16:52,137 ‫هذا مخيف.‬ 363 00:16:52,220 --> 00:16:53,930 ‫وهؤلاء معجبو المسلسل.‬ 364 00:16:54,014 --> 00:16:55,599 ‫آمل أن يقدر قضيبك على الانتصاب الآن.‬ 365 00:16:55,682 --> 00:16:57,893 ‫كيف ينتصب قضيبي؟ أنا أتضور جوعًا!‬ 366 00:16:57,976 --> 00:16:59,978 ‫ما زالت هناك بقية‬ ‫من ديك صندوق السيارة الرومي.‬ 367 00:17:00,062 --> 00:17:02,939 ‫تناول القليل من اللحم الأبيض‬ ‫لتقدر على مداعبة لحمك الأبيض؟‬ 368 00:17:03,023 --> 00:17:05,901 ‫تناول بعض الشحم لتقدر على قذف الشحم؟‬ 369 00:17:05,984 --> 00:17:08,278 ‫- تناول بعض الطعام حتى…‬ ‫- حسنًا، فهمنا. كفى.‬ 370 00:17:08,361 --> 00:17:10,280 ‫لم لا نذهب للمشاهدين‬ 371 00:17:10,363 --> 00:17:12,282 ‫لنرى إن كانوا يريدون جملة أخرى؟‬ 372 00:17:13,283 --> 00:17:16,161 ‫بحقك، لماذا وضعت هذا الخيار؟‬ 373 00:17:16,244 --> 00:17:18,455 ‫لم أضعه، هذا مخيف حقًا.‬ 374 00:17:19,539 --> 00:17:21,333 ‫لماذا لا تمانعين هذا؟‬ 375 00:17:21,416 --> 00:17:24,169 ‫لا أعلم. "كايتلن" وأبوك زوجان مناسبان‬ ‫لبعضهما بعضًا.‬ 376 00:17:24,252 --> 00:17:27,005 ‫أتقصدين أنهما غبيان‬ ‫ولا يعلمان كيف يعمل الواقي الذكري؟‬ 377 00:17:27,089 --> 00:17:30,175 ‫"جيسي"، تعرفين أن أباك‬ ‫لا يقدر على شراء واقيات ذكرية.‬ 378 00:17:30,258 --> 00:17:32,636 ‫المغزى هو أن "كايتلن" تقدر على إسعاد أبيك.‬ 379 00:17:32,719 --> 00:17:35,597 ‫- لكنك كنت تضحكين أنت وهو.‬ ‫- نحاول أن ننسجم.‬ 380 00:17:35,680 --> 00:17:40,477 ‫ظننت حقًا أنكما قد… لا أعرف. لا تشغلي بالك.‬ 381 00:17:40,560 --> 00:17:41,728 ‫عزيزتي، هل ظننت…‬ 382 00:17:41,812 --> 00:17:44,356 ‫هذا أمر سخيف وأعرف ذلك، انسه فحسب.‬ 383 00:17:44,439 --> 00:17:46,441 ‫عزيزتي، أنا أحب أباك،‬ 384 00:17:46,525 --> 00:17:49,611 ‫وبسببك، سنكون في حياة بعضنا بعضًا دومًا،‬ 385 00:17:49,694 --> 00:17:51,363 ‫لكنني أحب النساء.‬ 386 00:17:51,446 --> 00:17:54,366 ‫أريد مداعبتهن وحضنهن وشمّ رائحتهن و…‬ 387 00:17:54,449 --> 00:17:57,202 ‫- حسنًا يا أمي.‬ ‫- إنهن مثيرات. ماذا عساي أن أقول؟‬ 388 00:17:57,285 --> 00:18:00,038 ‫ثمة من يطرق الباب؟‬ ‫يا عزيزتي، كيف حالك؟‬ 389 00:18:00,122 --> 00:18:02,165 ‫- لست بخير يا أبي.‬ ‫- ربما هذا سيبهجك.‬ 390 00:18:02,249 --> 00:18:04,376 ‫هل أنت جاهزة لمقابلة الطفل الجبني؟‬ 391 00:18:04,459 --> 00:18:06,837 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ 392 00:18:06,920 --> 00:18:11,383 ‫اسمي الطفل الجبني! غيّري حفاضتي!‬ 393 00:18:11,466 --> 00:18:13,885 ‫تبًا، أسنانه مثل البسكويت الحاد!‬ 394 00:18:13,969 --> 00:18:18,098 ‫سأمسك بشعرك بقبضتي الصغيرة!‬ 395 00:18:18,181 --> 00:18:21,393 ‫يا للهول!‬ ‫الطفل الجبني يفرقع البالونات كلها!‬ 396 00:18:21,476 --> 00:18:22,894 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 397 00:18:22,978 --> 00:18:25,355 ‫يجب أن نتخلص من بعض الأوزان.‬ ‫آسف يا "جيسي"!‬ 398 00:18:25,438 --> 00:18:26,314 ‫مهلًا!‬ 399 00:18:26,398 --> 00:18:28,150 ‫الواقيات الذكرية للمليونيرات.‬ 400 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 ‫- "جيسي"! هذا مريع!‬ ‫- أعرف!‬ 401 00:18:31,278 --> 00:18:33,029 ‫من الجيد أنه ليس حقيقيًا!‬ 402 00:18:33,905 --> 00:18:35,657 ‫هلا تتوقفين عن ضربي من فضلك؟‬ 403 00:18:35,740 --> 00:18:38,618 ‫حسنًا، سأنكزك المرة القادمة‬ ‫في مؤخرتك بالمذراة.‬ 404 00:18:38,702 --> 00:18:40,203 ‫"جيس"، هل أنت بخير؟‬ 405 00:18:40,287 --> 00:18:42,539 ‫أريد استنشاق بعض الهواء.‬ 406 00:18:43,874 --> 00:18:45,876 ‫هذا المكان مريع.‬ 407 00:18:46,751 --> 00:18:49,546 ‫- كيف الحال يا صغير؟‬ ‫- مرحبًا، أتعرف؟ أنا أشك فيك.‬ 408 00:18:49,629 --> 00:18:51,840 ‫حقًا؟ ماذا وجدت أيها المحقق؟‬ 409 00:18:51,923 --> 00:18:54,134 ‫أنني سأضاجع أختك حتى تصرخ بسعادة؟‬ 410 00:18:54,217 --> 00:18:55,969 ‫تصرخ بسعادة؟ مهلًا، ماذا؟‬ 411 00:18:56,052 --> 00:19:00,015 ‫أجل، سأمارس الجنس مع أختك‬ ‫في سريرك بقضيبي.‬ 412 00:19:00,724 --> 00:19:01,975 ‫عيد شكر سعيد!‬ 413 00:19:02,058 --> 00:19:06,146 ‫"يا له من عيد شكر!"‬ 414 00:19:08,690 --> 00:19:12,652 ‫تبًا، هذا الأصلع الغاضب‬ ‫أعدّ ديكًا روميًا لذيذًا.‬ 415 00:19:12,736 --> 00:19:14,738 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "فيرناندو".‬ 416 00:19:14,821 --> 00:19:16,114 ‫آسف لأنني آكلك.‬ 417 00:19:16,198 --> 00:19:19,451 ‫لا بأس. كنت لأعرض عليك قطعة‬ ‫من لحم مؤخرتي اللذيذ، لكنه نفد.‬ 418 00:19:19,534 --> 00:19:24,122 ‫أجل. أكله أبي العزيز‬ ‫كما لو كان ترياقًا للسمّ.‬ 419 00:19:24,206 --> 00:19:26,875 ‫الرجل متوحّش، وأؤكد على كلامي!‬ 420 00:19:26,958 --> 00:19:30,545 ‫إنه كذلك بالتأكيد،‬ ‫لكنني كنت أفكّر في القصة التي رواها.‬ 421 00:19:30,629 --> 00:19:32,297 ‫قصة الحمامة والملفوف؟‬ 422 00:19:32,380 --> 00:19:36,176 ‫أجل، لكن عن كيف ظل الغضب‬ ‫يطارد عائلتك لأجيال.‬ 423 00:19:36,259 --> 00:19:39,763 ‫كان جدّي يتباهى بأنه اخترع غضب الطريق.‬ 424 00:19:39,846 --> 00:19:42,933 ‫وهذا أول عيد شكر لأبيك من دون جدّك.‬ 425 00:19:43,016 --> 00:19:44,434 ‫ولا بد أن هذا صعب جدًا عليه.‬ 426 00:19:44,517 --> 00:19:46,895 ‫لا أظن أن لديه مشاعر حقيقية.‬ 427 00:19:46,978 --> 00:19:49,564 ‫لا يهتم سوى بفرش مقاعد السيارة‬ 428 00:19:49,648 --> 00:19:51,816 ‫وبديكه الرومي السخيف،‬ ‫وأنا لا أقصد الإهانة.‬ 429 00:19:51,900 --> 00:19:52,943 ‫لم أعتبرها إهانة.‬ 430 00:19:53,026 --> 00:19:55,820 ‫لكن هل من الممكن‬ ‫أن أكون أكثر من مجرّد ديك رومي؟‬ 431 00:19:55,904 --> 00:19:57,572 ‫ماذا تقصد؟ أن تكون إوزة؟‬ 432 00:19:57,656 --> 00:19:59,491 ‫الإوز طير تافه. لا!‬ 433 00:19:59,574 --> 00:20:02,702 ‫ما أقصده أن كل آل "غلوبرمان" الغاضبين‬ 434 00:20:02,786 --> 00:20:05,413 ‫عبّروا عن حبهم بإعداد ديك رومي لذيذ.‬ 435 00:20:05,497 --> 00:20:06,748 ‫انتظر أيها الديك الرومي اللذيذ.‬ 436 00:20:06,831 --> 00:20:09,876 ‫أتقول إنك لغة أبي للتعبير عن حبه؟‬ 437 00:20:09,960 --> 00:20:11,503 ‫- ربما.‬ ‫- يا إلهي.‬ 438 00:20:11,586 --> 00:20:16,508 ‫كان يحاول أن يحشر حبه في فمي بالقوة،‬ ‫وأنا رفضت.‬ 439 00:20:16,591 --> 00:20:19,678 ‫أجل، أنت كنت مشغولًا بالرد على غضبه بغضبك.‬ 440 00:20:19,761 --> 00:20:22,013 ‫عجبًا، أنت ديك رومي حاد البصيرة.‬ 441 00:20:22,097 --> 00:20:23,515 ‫إنها الهرمونات.‬ 442 00:20:23,598 --> 00:20:27,560 ‫لكن يا "آندرو"،‬ ‫ربما يمكنك كسر حلقة غضب آل "غلوبرمان".‬ 443 00:20:27,644 --> 00:20:29,271 ‫ما رأيكم أيها المشاهدون؟‬ 444 00:20:29,354 --> 00:20:31,648 ‫هل يجب أن يكسر الحلقة أم…‬ 445 00:20:31,731 --> 00:20:33,149 ‫لا! لا مزيد من التصويتات.‬ 446 00:20:33,233 --> 00:20:35,235 ‫سأتخذ خياراتي بنفسي.‬ 447 00:20:36,736 --> 00:20:37,779 ‫هذا مخيف.‬ 448 00:20:38,363 --> 00:20:40,699 ‫"مونا"، تكرهني ابنتا عمّتي الآن!‬ 449 00:20:40,782 --> 00:20:43,535 ‫حياتك سيئة للغاية!‬ 450 00:20:43,618 --> 00:20:47,122 ‫"ميليسا"، لم أظن قط أنني سأضطر‬ ‫إلى قول هذا لك، لكنك معاقبة.‬ 451 00:20:47,205 --> 00:20:48,665 ‫لا مزيد من النشاطات بعد المدرسة!‬ 452 00:20:48,748 --> 00:20:51,376 ‫ومن يكترث؟‬ ‫لا أحد يريد التسكع معي على أي حال.‬ 453 00:20:51,459 --> 00:20:52,419 ‫إنها نقطة خلافية.‬ 454 00:20:52,502 --> 00:20:55,046 ‫حسنًا إذًا، لا مزيد من الإذاعة الوطنية!‬ 455 00:20:55,130 --> 00:20:56,840 ‫أصبحت برامجهم قديمة!‬ 456 00:20:56,923 --> 00:21:00,010 ‫حسنًا، واضح أنك لا زلت منتشية جدًا!‬ 457 00:21:00,093 --> 00:21:01,177 ‫اذهبي إلى غرفتك!‬ 458 00:21:01,261 --> 00:21:04,097 ‫حسنًا! أود فعل ذلك، وسآخذ قطعة من الفطيرة.‬ 459 00:21:04,180 --> 00:21:05,140 ‫لا يا "ميسي".‬ 460 00:21:05,223 --> 00:21:08,435 ‫"لن تأخذي من فطيرة الخروب‬ 461 00:21:08,518 --> 00:21:11,855 ‫لن تأخذي قطعة لأنك انتشيت"‬ 462 00:21:11,938 --> 00:21:14,190 ‫هذا أسوأ عيد شكر على الإطلاق.‬ 463 00:21:14,274 --> 00:21:15,984 ‫باستثناء أول واحد!‬ 464 00:21:16,067 --> 00:21:20,030 ‫ما فعلناه بالسكان الأصليين لهذه الأرض‬ ‫أمر مخز!‬ 465 00:21:20,113 --> 00:21:22,115 ‫فطيرة تعني مهبل.‬ 466 00:21:22,198 --> 00:21:26,036 ‫وهذا ثاني شيء يدرّسونه‬ ‫في مدرسة وحوش الهرمونات.‬ 467 00:21:26,828 --> 00:21:29,205 ‫اللعنة، هذا مهبل لذيذ.‬ 468 00:21:30,749 --> 00:21:32,751 ‫كانت الليلة مميزة حقًا.‬ 469 00:21:32,834 --> 00:21:36,504 ‫أضطر عادةً في عيد الشكر‬ ‫إلى إقناع أمي بعدم الانتحار بالحبوب.‬ 470 00:21:37,088 --> 00:21:38,631 ‫استمتعت بوقتي أيضًا.‬ 471 00:21:39,674 --> 00:21:41,593 ‫يجب أن تعرفي شيئًا.‬ 472 00:21:41,676 --> 00:21:43,011 ‫هذا مقزز، أكنت تراقبنا؟‬ 473 00:21:43,094 --> 00:21:45,764 ‫أجل، لا يهم. هذا… هذا ليس المهم.‬ 474 00:21:45,847 --> 00:21:47,932 ‫خمّني بما أخبرني السيد الأحمق الموهوب؟‬ 475 00:21:48,016 --> 00:21:49,225 ‫- أتقصد "فال"؟‬ ‫- أجل.‬ 476 00:21:49,309 --> 00:21:53,730 ‫هذا المحتال اللعين قال إنه يريد ممارسة‬ ‫الجنس معك حتى تصرخين بسعادة.‬ 477 00:21:54,731 --> 00:21:57,400 ‫تبدو هذه تجربة إيجابية جدًا.‬ 478 00:21:57,484 --> 00:22:00,111 ‫وهذا ليس من شأنك. طابت ليلتك يا "نيك"!‬ 479 00:22:00,195 --> 00:22:01,363 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 480 00:22:01,446 --> 00:22:03,865 ‫"فال" شخص سيئ و"ليا" لا يهمها؟‬ 481 00:22:03,948 --> 00:22:07,285 ‫وأنت فتى طيب و"جيسي" لا يهمها.‬ 482 00:22:07,369 --> 00:22:09,162 ‫أليس الحب هو أسوأ شيء؟‬ 483 00:22:09,245 --> 00:22:11,081 ‫مهلًا. كيف عساك تقول ذلك؟‬ 484 00:22:11,164 --> 00:22:12,415 ‫أنت حشرة حب.‬ 485 00:22:12,499 --> 00:22:14,709 ‫مما يعني أنني أعرفه أفضل من أي أحد آخر.‬ 486 00:22:14,793 --> 00:22:16,169 ‫لا تسئ فهمي،‬ 487 00:22:16,252 --> 00:22:21,758 ‫إقامة علاقة مع فتاة‬ ‫يُعد أمرًا مبهجًا مثل حمل نجمة في يدك.‬ 488 00:22:21,841 --> 00:22:23,468 ‫- حقًا؟‬ ‫- لكن عن كثب،‬ 489 00:22:23,551 --> 00:22:28,973 ‫ستنفجر هذه النجمة في وجهك‬ ‫وتذيب الجلد عن عظامك.‬ 490 00:22:29,057 --> 00:22:32,477 ‫عظيم. شكرًا على الظهور‬ ‫وتدمير حياتي اللعينة.‬ 491 00:22:32,560 --> 00:22:33,895 ‫مهلًا أيها الصغير.‬ 492 00:22:33,978 --> 00:22:36,648 ‫يا للهول! الـ"امتنان". ها نحن أولاء.‬ 493 00:22:36,731 --> 00:22:39,150 ‫- بالتأكيد، إنه عيد الشكر.‬ ‫- لا.‬ 494 00:22:39,234 --> 00:22:40,652 ‫حين أكون في مزاج عكر،‬ 495 00:22:40,735 --> 00:22:44,739 ‫أحب إعداد قائمة بكل الأشياء‬ ‫التي أكون ممتنًا لها.‬ 496 00:22:44,823 --> 00:22:45,657 ‫تبًا لذلك!‬ 497 00:22:45,740 --> 00:22:48,701 ‫"أنا ممتن لوجود عائلتي"‬ 498 00:22:48,785 --> 00:22:49,661 ‫هيا جميعًا!‬ 499 00:22:49,744 --> 00:22:51,329 ‫- أتشعر بتحسّن؟‬ ‫- قليلًا.‬ 500 00:22:51,413 --> 00:22:53,581 ‫يعجبني الصوت الذي أصدره حين ضربته.‬ 501 00:22:53,665 --> 00:22:57,752 ‫هذا كل شيء. آخر حلوى الهالوين التي جمعتها.‬ 502 00:22:57,836 --> 00:23:01,548 ‫مكتوب على الغلاف، "حجم مرح"،‬ ‫لكنني لا أشعر به.‬ 503 00:23:01,631 --> 00:23:04,300 ‫يا للعجب! هل أقدّم عروضًا كوميدية؟‬ ‫هيا يا "لولا"!‬ 504 00:23:04,384 --> 00:23:08,680 ‫لا أطيق الانتظار حتى أعود إلى المنزل‬ ‫وأتناول كل هذا في حوض الاستحمام.‬ 505 00:23:08,763 --> 00:23:09,722 ‫ما الأمر؟‬ 506 00:23:09,806 --> 00:23:12,350 ‫"لولا"؟ تبًا.‬ 507 00:23:14,644 --> 00:23:16,146 ‫جلبة في الخارج.‬ 508 00:23:16,229 --> 00:23:17,605 ‫من عساه يكون؟‬ 509 00:23:18,690 --> 00:23:21,526 ‫يا للمفاجأة! وفرة من الطعام!‬ 510 00:23:21,609 --> 00:23:26,322 ‫ابتسم لي إله عيد الشكر حقًا هذه السنة.‬ 511 00:23:27,657 --> 00:23:28,616 ‫هيا يا "لودا"،‬ 512 00:23:28,700 --> 00:23:32,328 ‫لنعد إلى المنزل ونرى إن كان هناك‬ ‫أي جبن محروق في قاع محمصة الخبز.‬ 513 00:23:33,913 --> 00:23:38,042 ‫متوتر. أنا متوتر سلفًا بشأن عيد الميلاد.‬ 514 00:23:39,961 --> 00:23:41,254 ‫أنت! ماذا تريد؟‬ 515 00:23:41,337 --> 00:23:44,007 ‫تناولت القليل من الديك الرومي‬ ‫وكان لذيذًا حقًا.‬ 516 00:23:44,090 --> 00:23:46,092 ‫حقًا؟ كان عليك تناوله حين كان ساخنًا.‬ 517 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 ‫أنت محق. كان يجب أن أتناوله حين كان ساخنًا.‬ 518 00:23:48,595 --> 00:23:50,513 ‫مهلًا!‬ 519 00:23:50,597 --> 00:23:51,931 ‫هل توافقني الرأي؟‬ 520 00:23:52,015 --> 00:23:54,309 ‫أتحاول العودة إلى تأميني الطبي؟‬ 521 00:23:54,392 --> 00:23:56,352 ‫لا. أعرف، كلهم محتالون.‬ 522 00:23:56,436 --> 00:23:57,937 ‫أردت التحدث فحسب.‬ 523 00:23:58,021 --> 00:24:00,940 ‫أبي، أكان صعبًا عليك‬ ‫عدم الذهاب إلى "فلوريدا" هذه السنة؟‬ 524 00:24:01,024 --> 00:24:03,651 ‫لا أعرف. كان الأمر مختلفًا.‬ 525 00:24:03,735 --> 00:24:05,820 ‫أجل، ظننت هذا أيضًا.‬ 526 00:24:05,904 --> 00:24:09,324 ‫إذًا، هل تشتاق إلى جدّي؟‬ 527 00:24:09,407 --> 00:24:12,535 ‫بالطبع أشتاق إليه، إنه أبي. أي سؤال هذا؟‬ 528 00:24:12,619 --> 00:24:14,537 ‫لكن يا أبي، لقد كان وضيعًا جدًا.‬ 529 00:24:14,621 --> 00:24:16,456 ‫لم يكن وضيعًا، بل قويًا.‬ 530 00:24:16,539 --> 00:24:18,124 ‫قويًا مثلي،‬ 531 00:24:18,208 --> 00:24:21,544 ‫وربما لم يعرف كيف يقولها،‬ ‫لكنني أعرف أنه أحبّني.‬ 532 00:24:21,628 --> 00:24:23,379 ‫أحبك أيضًا يا أبي.‬ 533 00:24:23,463 --> 00:24:28,510 ‫يسرّني أن الديك الرومي أعجبك يا بنيّ.‬ ‫وبالتفكير بأثر رجعي،‬ 534 00:24:28,593 --> 00:24:31,471 ‫آسف على ما اخترته في تلك التصويتات.‬ 535 00:24:34,974 --> 00:24:38,144 ‫مرحبًا، أنت هنا. ماذا يجري؟‬ 536 00:24:38,228 --> 00:24:41,981 ‫اسمعي، أعرف أنك ما زلت غاضبة مني‬ ‫بسبب "سميرة"،‬ 537 00:24:42,065 --> 00:24:45,693 ‫لكن حياتي في حالة مزرية‬ ‫وأنا بحاجة ماسة إلى شخص لأتحدّث إليه.‬ 538 00:24:45,777 --> 00:24:48,780 ‫تبًا. حسنًا، ماذا الخطب؟‬ 539 00:24:48,863 --> 00:24:51,491 ‫لن يعود والداي إلى بعضهما بعضًا أبدًا.‬ 540 00:24:51,574 --> 00:24:53,535 ‫هوّني عليك يا عزيزتي اليهودية.‬ 541 00:24:53,618 --> 00:24:57,580 ‫وأبي وفتاة الجبن سينجبان طفلًا‬ ‫لديه أسنان حادة.‬ 542 00:24:57,664 --> 00:24:58,873 ‫سأتذكّر هذا.‬ 543 00:24:58,957 --> 00:25:02,669 ‫وأظن أن عائلتي انتهت رسميًا.‬ 544 00:25:02,752 --> 00:25:05,922 ‫يؤسفني مصابك يا "جيسي"، هذا محزن.‬ 545 00:25:06,005 --> 00:25:09,425 ‫آسفة لأنني السبب في انفصالك عن "سميرة".‬ 546 00:25:09,509 --> 00:25:11,052 ‫لا بأس.‬ 547 00:25:11,135 --> 00:25:14,013 ‫ليست غلطتك، رغم أنها كذلك نوعًا ما.‬ 548 00:25:14,097 --> 00:25:15,807 ‫لكنني ما زلت أحبك.‬ 549 00:25:16,766 --> 00:25:17,934 ‫أحبك أيضًا.‬ 550 00:25:18,810 --> 00:25:20,937 ‫أليست الأفضل؟‬ 551 00:25:21,020 --> 00:25:22,814 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 552 00:25:22,897 --> 00:25:25,358 ‫يسرّني أنك أتيت. لقد اشتقت إليك.‬ 553 00:25:25,441 --> 00:25:26,568 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 554 00:25:29,404 --> 00:25:31,614 ‫"جيسي"، هذا مثير جدًا!‬ 555 00:25:31,698 --> 00:25:32,532 ‫أعرف!‬ 556 00:25:32,615 --> 00:25:34,450 ‫لم أتوقّع حدوث هذا.‬ 557 00:25:34,534 --> 00:25:36,953 ‫من المؤسف أنه ليس حقيقيًا. المذراة!‬ 558 00:25:37,954 --> 00:25:40,290 ‫- ماذا بحق السماء؟‬ ‫- أخبرتك بأن الصفع أفضل.‬ 559 00:25:40,373 --> 00:25:41,749 ‫هل أنت بخير؟‬ 560 00:25:41,833 --> 00:25:46,045 ‫آسفة. أنا في الواقع…‬ ‫يجب أن أعود إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 561 00:25:46,129 --> 00:25:48,172 ‫شكرًا على التحدّث إليّ. وداعًا.‬ 562 00:25:48,256 --> 00:25:50,466 ‫انتظري يا "جيسي"! ألا تريدين تقبيلها فعلًا؟‬ 563 00:25:51,175 --> 00:25:53,136 ‫مرحبًا يا "امتنان"!‬ 564 00:25:53,219 --> 00:25:55,930 ‫مرحبًا يا "كوني"! عيد شكر سعيد.‬ 565 00:25:56,014 --> 00:25:58,683 ‫أنا شخصيًا ممتن لثدييك الكبيرين.‬ 566 00:25:58,766 --> 00:26:00,435 ‫أطلب الإذن لوضع رأسي بينهما.‬ 567 00:26:00,518 --> 00:26:02,812 ‫إنه عيد الشكر يا عزيزي. ضعها!‬ 568 00:26:04,355 --> 00:26:05,982 ‫شكرًا على الذكرى المثيرة!‬ 569 00:26:06,065 --> 00:26:08,943 ‫عيد شكر سعيد بالفعل!‬