1 00:00:06,049 --> 00:00:09,093 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,761 --> 00:00:11,763 ‫"الموارد البشرية، نحن ندير الناس"‬ 3 00:00:13,556 --> 00:00:18,102 ‫يا "سونيا"، هل أخبرتك بما فعله "بليك"‬ ‫من أجل "غوين" في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬ 4 00:00:18,186 --> 00:00:20,772 ‫سأخمّن، بادرة حب أخرى؟‬ 5 00:00:20,855 --> 00:00:23,274 ‫أعدّ لها الفطور في السرير!‬ 6 00:00:23,357 --> 00:00:26,444 ‫كان هذا جنونيًا.‬ 7 00:00:26,527 --> 00:00:30,573 ‫وهذه إحدى كلمات أغنيتها،‬ ‫وأعدّ لها كعك الموز الرائع أيضًا!‬ 8 00:00:30,656 --> 00:00:33,993 ‫مهلًا، هل مارسا الجنس‬ ‫فوق هذه الكراسي الدوّارة؟‬ 9 00:00:34,077 --> 00:00:35,328 ‫"سونيا"!‬ 10 00:00:35,411 --> 00:00:36,454 ‫بالطبع.‬ 11 00:00:37,663 --> 00:00:39,707 ‫يا للهول! أحب العمل كحشرة حب!‬ 12 00:00:39,791 --> 00:00:40,708 ‫أجل، إنها لقمة العيش.‬ 13 00:00:42,835 --> 00:00:44,462 ‫"والتر"، هذه الرسالة لك.‬ 14 00:00:44,545 --> 00:00:45,630 ‫شكرًا يا "إيمي".‬ 15 00:00:46,297 --> 00:00:47,673 ‫تبدين مبتهجة هذا الصباح.‬ 16 00:00:47,757 --> 00:00:51,594 ‫قابلت "غريملين" على متن القطار‬ ‫وسنحتسي الـ"نيغرونيس" لاحقًا!‬ 17 00:00:51,677 --> 00:00:54,097 ‫لا يمكنني مسامحتها،‬ ‫لقد تأخرت 45 دقيقة اليوم.‬ 18 00:00:54,180 --> 00:00:55,431 ‫مهمة جديدة!‬ 19 00:00:55,515 --> 00:00:58,267 ‫"الحب يملأ الأجواء‬ ‫في مدرسة (بريدجتون) الإعدادية."‬ 20 00:00:58,351 --> 00:01:02,814 ‫حب الشباب، إنه نقي جدًا وعاطفي للغاية و…‬ 21 00:01:02,897 --> 00:01:06,359 ‫ومنفصل جدًا. يستخدم الأولاد هذه الأيام‬ ‫هواتفهم طوال الوقت.‬ 22 00:01:06,442 --> 00:01:09,737 ‫يفضّلون التغريد عن أعضاء مجلس الشيوخ‬ ‫بدلًا من التحدث إلى أحدهم الآخر.‬ 23 00:01:09,821 --> 00:01:12,073 ‫مهلًا، حصلت على مهمة أيضًا.‬ 24 00:01:12,156 --> 00:01:13,324 ‫"نيك بيرتش".‬ 25 00:01:13,407 --> 00:01:15,493 ‫وأنا لديّ "جيسي غليزر".‬ 26 00:01:15,576 --> 00:01:17,829 ‫- يهودية!‬ ‫- أنت تحبينهم!‬ 27 00:01:17,912 --> 00:01:21,249 ‫مرحبًا يا رفاق، انظروا من هنا‬ ‫ليبيع بسكويت القضبان الكشافة!‬ 28 00:01:21,332 --> 00:01:22,333 ‫جميل جدًا!‬ 29 00:01:22,416 --> 00:01:24,085 ‫ليس ملزم عليكما الشراء.‬ 30 00:01:24,168 --> 00:01:26,504 ‫كما يُقال، بسكويت "ثين ديكس" لذيذ حقًا.‬ 31 00:01:26,587 --> 00:01:28,965 ‫وخاصةً إن وضعتماه في الثلاجة!‬ 32 00:01:29,966 --> 00:01:31,676 ‫بحقكما، صحيح؟‬ 33 00:01:31,759 --> 00:01:32,844 ‫سآخذ كل المال.‬ 34 00:02:06,752 --> 00:02:11,382 ‫حسنًا، "جاي" و"تشارلز"،‬ ‫حان دوركما لحضن بعضكما بعضًا على الأرض.‬ 35 00:02:11,465 --> 00:02:13,885 ‫تنبيه، أحيانًا حين أصارع، أفقد وعيي‬ 36 00:02:13,968 --> 00:02:17,013 ‫لأن أخي سخر مني حين كنت في السنة النهائية‬ ‫في الروضة.‬ 37 00:02:17,597 --> 00:02:22,643 ‫حسنًا، أشعر بالخجل من نفسي جدًا‬ ‫في هذه البدلة الضيقة الصغيرة يا "موري".‬ 38 00:02:22,727 --> 00:02:25,438 ‫وقضيبي المريض لم يُشف بعد!‬ 39 00:02:25,521 --> 00:02:27,023 ‫أجل، لكن يا لها من مؤخرة!‬ 40 00:02:27,106 --> 00:02:28,900 ‫ماذا؟ هل تتحدث عن هذه المؤخرة؟‬ 41 00:02:28,983 --> 00:02:31,903 ‫خذ هذه المؤخرة الصغيرة في دوران حول العالم‬ ‫ليراها الجميع!‬ 42 00:02:31,986 --> 00:02:33,779 ‫- هكذا؟‬ ‫- أجل!‬ 43 00:02:33,863 --> 00:02:35,031 ‫قدّم عرضًا يا عزيزي!‬ 44 00:02:35,114 --> 00:02:37,491 ‫يمكنني فعل هذا طوال اليوم.‬ 45 00:02:37,575 --> 00:02:40,953 ‫وأنا أيضًا. لديّ موعد حلاقة الساعة 4:30‬ ‫ولا يمكنني تفويته.‬ 46 00:02:41,037 --> 00:02:42,872 ‫عجبًا يا "موري"، أنت محق.‬ 47 00:02:42,955 --> 00:02:46,167 ‫بدلة المصارعة الرومانية‬ ‫تشكّل مؤخرتي المنتفخة حقًا.‬ 48 00:02:47,501 --> 00:02:48,794 ‫هذا جديد.‬ 49 00:02:48,878 --> 00:02:50,338 ‫تراني الآن،‬ 50 00:02:51,088 --> 00:02:52,673 ‫والآن لا تراني!‬ 51 00:02:53,716 --> 00:02:54,759 ‫هذه هي النهاية.‬ 52 00:02:54,842 --> 00:02:55,843 ‫ما كانت تلك الحركة؟‬ 53 00:02:55,927 --> 00:02:58,012 ‫أتقصد خفة حركة كامل جسدي؟‬ 54 00:02:58,095 --> 00:02:59,764 ‫إنه سحر كما هو واضح.‬ 55 00:02:59,847 --> 00:03:02,016 ‫- سحر؟ رائع.‬ ‫- هل تسخر مني؟‬ 56 00:03:02,099 --> 00:03:04,435 ‫لأنني سأتذكر سخرية أخي‬ 57 00:03:04,518 --> 00:03:06,062 ‫هنا والآن!‬ 58 00:03:06,145 --> 00:03:08,356 ‫لا أمزح، السحر رائع.‬ 59 00:03:08,439 --> 00:03:10,066 ‫رائع؟ حقًا؟‬ 60 00:03:11,734 --> 00:03:13,402 ‫عجبًا، لقد حضّرت للأمر جيدًا.‬ 61 00:03:13,486 --> 00:03:15,655 ‫إنه أول اجتماع لمجموعة الائتلاف الخاصة بي…‬ 62 00:03:15,738 --> 00:03:20,076 ‫أقصد مجموعة ائتلاف الجميع‬ ‫التي نظمتها وأصبحت رئيستها.‬ 63 00:03:20,159 --> 00:03:21,744 ‫يا "نيك". ماذا تفعل هنا؟‬ 64 00:03:21,827 --> 00:03:23,621 ‫أين يُفترض أن يذهب الحلفاء؟‬ 65 00:03:23,704 --> 00:03:25,456 ‫يا لكلامك السلس يا رجل!‬ 66 00:03:25,539 --> 00:03:28,960 ‫سلس كدلفين يعمل في مصنع مرطبات.‬ 67 00:03:29,043 --> 00:03:31,128 ‫يا للهول، أهو مع "ريك"؟‬ 68 00:03:31,212 --> 00:03:32,546 ‫ظننت أن "ريك" تقاعد؟‬ 69 00:03:32,630 --> 00:03:34,131 ‫وأنا ظننت أن "ريك" مات.‬ 70 00:03:34,215 --> 00:03:36,217 ‫حسنًا، مرحبًا بالجميع.‬ 71 00:03:36,300 --> 00:03:39,929 ‫أود منكم أن تعتبروا هذا الاجتماع‬ ‫كأنه حفل جاد،‬ 72 00:03:40,012 --> 00:03:44,392 ‫لكن بدلًا من تناول وجبات الجبن الخفيفة،‬ ‫سنتناول القضايا.‬ 73 00:03:44,475 --> 00:03:45,643 ‫لا يمكن تناول القضايا!‬ 74 00:03:45,726 --> 00:03:47,144 ‫بالنسبة إلى مشروعنا الأول،‬ 75 00:03:47,228 --> 00:03:52,108 ‫أود أن أقترح أن نفعل شيئًا بشأن جالبة حظ‬ ‫مدرسة "بريدجتون" المسببة للمشاكل،‬ 76 00:03:52,191 --> 00:03:53,651 ‫الغجرية الماكرة.‬ 77 00:03:53,734 --> 00:03:57,071 ‫ثمة تمثال للغجرية الماكرة‬ ‫في الحديقة الجنوبية.‬ 78 00:03:57,154 --> 00:03:58,447 ‫يعيش صقر في صدرها.‬ 79 00:03:58,531 --> 00:04:01,033 ‫تبًا! أهذه هي جالبة الحظ؟‬ 80 00:04:01,117 --> 00:04:03,661 ‫ظننت أنه "ستيفن فان زاندت"‬ ‫من فرقة "إي ستريت".‬ 81 00:04:03,744 --> 00:04:06,122 ‫أعرف! أتصدّقين هذا؟‬ 82 00:04:06,205 --> 00:04:08,749 ‫إن كنت تصدقين هذا، فسأصدّقه أيضًا،‬ ‫لأنني أصدّق النساء.‬ 83 00:04:08,833 --> 00:04:10,668 ‫حسنًا، جميل منك المحاولة.‬ 84 00:04:10,751 --> 00:04:13,713 ‫جميل؟ لا أعرف إن كنت لأستخدم هذه الكلمة،‬ ‫لكنك استخدمتها، لذا…‬ 85 00:04:13,796 --> 00:04:18,843 ‫"سونيا"، أظن أن "نيك" يحب "جيسي"!‬ 86 00:04:18,926 --> 00:04:20,720 ‫لا يعرف المرء هذا حتى يتأجج الحب!‬ 87 00:04:20,803 --> 00:04:23,222 ‫جالبة الحظ هذه سيئة، كيف نتخلّص منها؟‬ 88 00:04:23,306 --> 00:04:27,101 ‫إن ألقيتم نظرة على النشرة،‬ ‫فلديّ بالفعل خطة من 20 نقطة.‬ 89 00:04:27,184 --> 00:04:30,396 ‫يا رفاق، ثمة مباراة مصارعة غدًا،‬ ‫يجب أن نحتج هناك.‬ 90 00:04:30,479 --> 00:04:32,481 ‫- أظن أن "جيسي" محقة.‬ ‫- أجل!‬ 91 00:04:32,565 --> 00:04:34,692 ‫يجب أن نفاجئ هؤلاء الأوغاد بالهجوم!‬ 92 00:04:34,775 --> 00:04:37,653 ‫يا رفاق، لم يكن الهجوم المفاجئ ضمن خطتي،‬ 93 00:04:37,737 --> 00:04:40,323 ‫ومجددًا، أعطيتكم النشرة مباشرةً.‬ 94 00:04:40,406 --> 00:04:41,866 ‫لنراجع الخطة إذًا!‬ 95 00:04:41,949 --> 00:04:44,952 ‫يصعب مراجعة الخطة‬ ‫في حين أنك لم تسمعيها يا "آلي"!‬ 96 00:04:45,036 --> 00:04:46,579 ‫"ميسي"، أتريدين التغيير أم لا؟‬ 97 00:04:46,662 --> 00:04:49,749 ‫الساعة 4:30 مساء، سيذهب "موري" للحلاقة.‬ 98 00:04:49,832 --> 00:04:53,461 ‫- بالطبع أريد التغيير، لكنني…‬ ‫- حسنًا، لنصوّت إذًا.‬ 99 00:04:53,544 --> 00:04:55,629 ‫- من يريد الاحتجاج غدًا؟‬ ‫- موافق!‬ 100 00:04:55,713 --> 00:04:57,965 ‫أحتج على هذا التخلي عن الإجراءات!‬ 101 00:04:58,049 --> 00:05:00,176 ‫رائع، حُسم الأمر. لنزعزع الأمور!‬ 102 00:05:00,259 --> 00:05:02,345 ‫أجل، لنزعزعها حتى الانهيار يا "غليزر"!‬ 103 00:05:02,428 --> 00:05:03,929 ‫- بقوة!‬ ‫- نعم من فضلك!‬ 104 00:05:04,764 --> 00:05:07,099 ‫ألا يريد أحد أن يستمع إلى خطتي؟‬ 105 00:05:07,183 --> 00:05:10,144 ‫أنت محبطة، أكّدي هذا من فضلك.‬ 106 00:05:10,227 --> 00:05:11,312 ‫أؤكد هذا.‬ 107 00:05:11,395 --> 00:05:13,356 ‫كان هذا رائعًا، ماذا نفعل تاليًا؟‬ 108 00:05:13,439 --> 00:05:15,816 ‫سأذهب إلى منزل "آلي" اليوم‬ ‫لصناعة الملصقات.‬ 109 00:05:15,900 --> 00:05:16,817 ‫- تعال.‬ ‫- حقًا؟‬ 110 00:05:16,901 --> 00:05:18,027 ‫- أجل.‬ ‫- عظيم.‬ 111 00:05:18,110 --> 00:05:20,488 ‫لديّ مجموعة كبيرة من أقلام التلوين‬ 112 00:05:20,571 --> 00:05:23,240 ‫لأنني أخبرت جدتي ذات مرة بأنني أحب الرسم،‬ 113 00:05:23,324 --> 00:05:27,036 ‫وترسل إليّ الآن حزمة أقلام‬ ‫كل بضعة أشهر لأنها مصابة بالخرف.‬ 114 00:05:27,119 --> 00:05:27,953 ‫حسنًا.‬ 115 00:05:28,037 --> 00:05:30,623 ‫لا أعرف لماذا أشعر بالارتياح‬ ‫لمشاركة هذا الأمر معك.‬ 116 00:05:30,706 --> 00:05:34,418 ‫على كل، ثمة شيء يجب أن تعرفيه عني‬ ‫وهو أنني أملك الكثير من أقلام التلوين.‬ 117 00:05:34,502 --> 00:05:37,129 ‫ها هو التأجج.‬ 118 00:05:37,213 --> 00:05:40,883 ‫إنه ينبض في فتحة مؤخرتي‬ ‫ويدغدغ عمودي الفقري.‬ 119 00:05:40,966 --> 00:05:42,843 ‫أعرف هذا الشعور يا "والتر"!‬ 120 00:05:42,927 --> 00:05:44,303 ‫لكن المشاهدين لا يعرفون.‬ 121 00:05:44,387 --> 00:05:46,347 ‫- أحاول إيضاح الصورة لهم.‬ ‫- آسفة.‬ 122 00:05:46,430 --> 00:05:50,393 ‫حسنًا يا "نيك"،‬ ‫أراك أنت وأقلام تلوينك الكثيرة الليلة.‬ 123 00:05:50,476 --> 00:05:52,853 ‫حسنًا. أعرف أنني سأنسى أقلام التلوين.‬ 124 00:05:52,937 --> 00:05:55,439 ‫أليست فائقة الجمال؟‬ 125 00:05:55,523 --> 00:05:57,483 ‫مرحبًا. من أنت؟‬ 126 00:05:57,566 --> 00:05:59,443 ‫أنا "والتر"، حشرة الحب الخاصة بك،‬ 127 00:05:59,527 --> 00:06:02,363 ‫وأنا هنا لأنك مغرم بـ"جيسي".‬ 128 00:06:02,446 --> 00:06:03,447 ‫ماذا؟ لست مغرمًا بها.‬ 129 00:06:03,531 --> 00:06:06,909 ‫أنا معجب بها أكثر من أي شخص‬ ‫أُعجبت به من قبل. اخرس!‬ 130 00:06:06,992 --> 00:06:10,454 ‫يا بنيّ، إن كنت لا تحبها،‬ ‫فما كنت لأكون هنا.‬ 131 00:06:10,538 --> 00:06:11,455 ‫ما قصدك؟‬ 132 00:06:11,539 --> 00:06:14,208 ‫"من بين كل (أنطونيوس) و(كليوباترا)‬ 133 00:06:14,291 --> 00:06:16,794 ‫إلى كل (بيونسيه) و(جاي زي)‬ 134 00:06:16,877 --> 00:06:19,213 ‫كنا نؤجج نار الحب‬ 135 00:06:19,296 --> 00:06:21,882 ‫منذ أن نزل البشر من فوق الأشجار‬ 136 00:06:21,966 --> 00:06:24,343 ‫ويمكننا مساعدتك على جعل العلاقة رسمية‬ 137 00:06:24,427 --> 00:06:26,804 ‫لكن يجب أن نعرف أن حبك لها حقيقي أولًا‬ 138 00:06:26,887 --> 00:06:28,931 ‫لذا، أخبرني بشيء واحد فحسب‬ 139 00:06:29,014 --> 00:06:30,224 ‫هل تشعر بأنك تحبها؟"‬ 140 00:06:30,307 --> 00:06:31,851 ‫أظن ذلك؟‬ 141 00:06:31,934 --> 00:06:34,437 ‫"هل تشعر بدغدغة دافئة وكهربية‬ 142 00:06:34,520 --> 00:06:37,064 ‫من حلمتيك إلى قضيبك؟"‬ 143 00:06:37,148 --> 00:06:37,982 ‫أجل!‬ 144 00:06:38,065 --> 00:06:41,652 ‫"هل تشعر بفقاعات الابتهاج‬ ‫كالفقاعات التي تخرج مع ريحك عند الاستحمام؟‬ 145 00:06:41,735 --> 00:06:44,280 ‫أو كأنك تعاطيت كمية مخدرات كبيرة‬ 146 00:06:44,363 --> 00:06:46,949 ‫ربما، لكنني لا أعرف هذا الإحساس‬ 147 00:06:47,032 --> 00:06:49,034 ‫ما أسألك إياه يا صديقي هو‬ 148 00:06:49,118 --> 00:06:50,744 ‫هل تشعر بأنك تحبها؟‬ 149 00:06:50,828 --> 00:06:52,288 ‫هل تشعر بأنك تحبها؟‬ 150 00:06:52,371 --> 00:06:54,665 ‫هل تشتاق إلى النظر إلى عينيها‬ 151 00:06:54,748 --> 00:06:57,334 ‫- وتلمس شعرها؟‬ ‫- بالطبع‬ 152 00:06:57,418 --> 00:07:01,338 ‫هل هناك طنين داخل جمجمتك والأضواء تومض؟‬ 153 00:07:01,422 --> 00:07:02,423 ‫طوال الوقت‬ 154 00:07:02,506 --> 00:07:04,341 ‫يمكن أن تكون قد جُننت‬ 155 00:07:04,425 --> 00:07:06,510 ‫أو هناك ورم ينمو في مخك"‬ 156 00:07:06,594 --> 00:07:07,428 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 157 00:07:07,511 --> 00:07:10,806 ‫"أو على الأرجح يا فتى‬ ‫أنك في خضم مشاعر الحب‬ 158 00:07:10,890 --> 00:07:12,349 ‫أظن أنها مشاعر الحب‬ 159 00:07:12,433 --> 00:07:14,685 ‫تشعر بتأجج عواطف رائع ولطيف‬ 160 00:07:14,768 --> 00:07:17,146 ‫مثل نعناع في المؤخرة‬ 161 00:07:17,229 --> 00:07:19,440 ‫قل لي يا صديقي‬ 162 00:07:19,523 --> 00:07:21,984 ‫- هل تشعر بأنك تحبها؟‬ ‫- أشعر بأنني أحبها‬ 163 00:07:22,067 --> 00:07:24,403 ‫- هل تشعر بأنك تحبها؟‬ ‫- أشعر بأنني أحبها!‬ 164 00:07:24,487 --> 00:07:25,988 ‫هل تشعر بأنك تحبها؟‬ 165 00:07:26,071 --> 00:07:28,115 ‫- في أنفك‬ ‫- أشعر بالحب‬ 166 00:07:28,199 --> 00:07:30,701 ‫- أو بضغط في فخذيك‬ ‫- أشعر بالحب‬ 167 00:07:30,784 --> 00:07:33,245 ‫- في مشط القدم‬ ‫- أشعر بالحب‬ 168 00:07:33,329 --> 00:07:36,624 ‫في شفتيك الكبيرتين، هل تشعر بأنك تحبها؟‬ 169 00:07:36,707 --> 00:07:38,334 ‫أشعر بالحب‬ 170 00:07:38,417 --> 00:07:42,880 ‫أجل، أشعر بأنني أحبها"‬ 171 00:07:43,714 --> 00:07:46,217 ‫تبًا، أنا مغرم بـ"جيسي".‬ 172 00:07:46,300 --> 00:07:47,343 ‫اخرس!‬ 173 00:07:47,426 --> 00:07:50,346 ‫فقلت، "أيها الأب (جوزيف)،‬ ‫أعرف أنك متزوج الرب،‬ 174 00:07:50,429 --> 00:07:54,058 ‫لكن الزوج الطيب لن يترك شريكه أبدًا‬ ‫يرتدي ذلك الزي."‬ 175 00:07:55,017 --> 00:07:56,060 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 176 00:07:56,143 --> 00:08:00,731 ‫يا "مات"، هل تتذكر حين أظهر لنا "جاي"‬ ‫قضيبه المنتصب برضاه؟‬ 177 00:08:00,814 --> 00:08:01,732 ‫أجل، أتذكّر هذا.‬ 178 00:08:01,815 --> 00:08:03,400 ‫وجدت هذه الحركة مؤثرة جدًا.‬ 179 00:08:03,484 --> 00:08:04,318 ‫هلا تخرس؟‬ 180 00:08:04,401 --> 00:08:07,780 ‫أعرف أننا اتفقنا على ألا نحضر أي هدايا‬ ‫في ذكرى مرور تسعة أشهر على علاقتنا،‬ 181 00:08:07,863 --> 00:08:10,157 ‫لكننا نحب بعض الأشياء، فأحضرت لك شيئًا.‬ 182 00:08:10,241 --> 00:08:13,285 ‫يا للهول! إطار صورة رقمي!‬ 183 00:08:13,369 --> 00:08:16,664 ‫إنه سخيف، لكنه باهظ الثمن، لذا هو رائع.‬ 184 00:08:16,747 --> 00:08:19,124 ‫أتعرف ما هو الشيء السخيف لكنه رخيص الثمن؟‬ 185 00:08:19,208 --> 00:08:20,709 ‫قضيب "جاي"، لذا فهو رائع.‬ 186 00:08:20,793 --> 00:08:23,796 ‫أحضرت لك شيئًا أيضًا.‬ 187 00:08:23,879 --> 00:08:25,589 ‫إنها سترة؟‬ 188 00:08:25,673 --> 00:08:27,341 ‫أجل، يريدك أن تبدو مثل "جاي".‬ 189 00:08:27,424 --> 00:08:30,177 ‫أولًا، السترة،‬ ‫ومن ثم إرجاع القضيب لمظهر ما قبل الختان.‬ 190 00:08:30,261 --> 00:08:32,263 ‫- نأخذ قطعة من الجلد…‬ ‫- هذا ليس ما يجري!‬ 191 00:08:32,346 --> 00:08:34,765 ‫حسبتك ستبدو جميلًا فيها، ارتدها!‬ 192 00:08:34,848 --> 00:08:38,310 ‫حسنًا. عجبًا، أنت كنت محقًا،‬ ‫أبدو جميلًا جدًا فيها فعلًا.‬ 193 00:08:38,394 --> 00:08:39,895 ‫أجل، جميل جدًا.‬ 194 00:08:39,979 --> 00:08:42,940 ‫يذكّرني "آيدن" بـ"سنوبي"‬ ‫حين يرتدي النظارة الشمسية.‬ 195 00:08:43,023 --> 00:08:46,235 ‫أجل، يبدو رائعًا،‬ ‫لكن هذا لا يعني أنك تريد مداعبة قضيبه.‬ 196 00:08:46,318 --> 00:08:50,656 ‫حسنًا، سأكتب على ملصقي،‬ ‫"وسم الغجر سيردّون الضربة."‬ 197 00:08:51,365 --> 00:08:53,909 ‫إنها مضحكة،‬ ‫لم تخبرني بمدى طرافتها يا "نيك".‬ 198 00:08:53,993 --> 00:08:55,327 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم تخبرني.‬ 199 00:08:55,411 --> 00:08:57,162 ‫يا للهول، إنها مضحكة.‬ 200 00:08:57,246 --> 00:09:00,791 ‫إنها مضحكة بشكل طبيعي،‬ ‫بينما لا تزال تتصرف على طبيعتها المبهرة.‬ 201 00:09:00,874 --> 00:09:05,170 ‫وهي بنفسها في مثل سحر خنزير يرتدي الحذاء.‬ 202 00:09:05,254 --> 00:09:06,797 ‫لا أعرف هذا التشبيه.‬ 203 00:09:06,880 --> 00:09:08,382 ‫- ألم تر خنزيرًا يرتدي حذاء من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 204 00:09:08,465 --> 00:09:09,425 ‫- إنه جميل.‬ ‫- رائع.‬ 205 00:09:10,759 --> 00:09:14,013 ‫"جيسي"، هل كنت تعرفين أن لدى "آلي"‬ ‫حمّام حديث؟‬ 206 00:09:14,096 --> 00:09:16,682 ‫التغوط في منزلها متعة كبيرة.‬ 207 00:09:16,765 --> 00:09:19,476 ‫"كوني"؟ يا للروعة! تسرّني رؤيتك.‬ 208 00:09:19,560 --> 00:09:21,520 ‫- "سونيا"!‬ ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ 209 00:09:21,604 --> 00:09:25,149 ‫هذا وذاك ومضاجعة أمك.‬ 210 00:09:25,649 --> 00:09:28,277 ‫- لن أتفاجأ.‬ ‫- مهلًا، هل أنت هنا من أجل "جيسي"؟‬ 211 00:09:28,360 --> 00:09:29,737 ‫بالتأكيد.‬ 212 00:09:29,820 --> 00:09:32,573 ‫لا أصدّق ما أسمعه!‬ 213 00:09:32,656 --> 00:09:34,658 ‫ستقع "جيسي" في الحب؟ في حب من؟‬ 214 00:09:34,742 --> 00:09:36,327 ‫لا تقولي. أهو "جود"؟‬ 215 00:09:36,410 --> 00:09:38,787 ‫لا أعرف. لم أقابل "جود" بعد.‬ 216 00:09:38,871 --> 00:09:42,833 ‫عليك مقابلة "جود"،‬ ‫ويجب أن تستخدمي حمّام "آلي".‬ 217 00:09:42,916 --> 00:09:45,210 ‫تغوطت بالداخل بشكل رائع.‬ 218 00:09:45,294 --> 00:09:47,713 ‫حسنًا، أظن أنني سأكتب، "ليست جالبة حظي."‬ 219 00:09:47,796 --> 00:09:50,591 ‫يعجبني هذا.‬ ‫تمتلك خط يد جيد بالنسبة إلى صبي.‬ 220 00:09:50,674 --> 00:09:53,761 ‫ولو تركت قصة شعرك تطول أكثر، فسأقتل نفسي.‬ 221 00:09:53,844 --> 00:09:55,512 ‫أظن أنني سأواصل قصّها إذًا.‬ 222 00:09:55,596 --> 00:09:57,514 ‫وأظن أنني لن أرمي نفسي من فوق مبنى.‬ 223 00:09:57,598 --> 00:09:58,641 ‫لا أظن ذلك.‬ 224 00:09:58,724 --> 00:10:00,392 ‫يا للهول، فلتنفردا بنفسيكما.‬ 225 00:10:00,476 --> 00:10:02,227 ‫- ماذا؟ توقّفي!‬ ‫- يا للهول، بحقك!‬ 226 00:10:02,311 --> 00:10:04,021 ‫كيف ننفرد بنفسينا؟‬ 227 00:10:04,104 --> 00:10:07,775 ‫زميلتهما شعرت بانجذابهما لبعضهما بعضًا.‬ 228 00:10:07,858 --> 00:10:09,360 ‫لا تتحمس كثيرًا يا "والتر"!‬ 229 00:10:09,443 --> 00:10:12,571 ‫لا يمكن التحمس كثيرًا‬ ‫حين يتعلّق الأمر بـ"جيسي غليزر".‬ 230 00:10:12,655 --> 00:10:15,240 ‫إنها جميلة كسنجاب يرتدي قبعة من البلوط.‬ 231 00:10:15,324 --> 00:10:18,952 ‫إنه ليس فأرًا،‬ ‫بل سنجابًا يرتدي قبعة من البلوط.‬ 232 00:10:20,454 --> 00:10:22,081 ‫ألقت علينا تعويذة.‬ 233 00:10:22,164 --> 00:10:23,832 ‫أحب وظيفتي.‬ 234 00:10:23,916 --> 00:10:26,585 ‫إن انضممتم إلينا لتوّكم،‬ ‫فأهلًا بكم إلى المصارعة،‬ 235 00:10:26,669 --> 00:10:28,671 ‫أكثر الرياضات مثلية على وجه الأرض.‬ 236 00:10:28,754 --> 00:10:30,714 ‫لا يمكن تقسيم الرياضة إلى مثلية ومستقيمة.‬ 237 00:10:31,423 --> 00:10:32,383 ‫هذا مضحك.‬ 238 00:10:32,466 --> 00:10:33,509 ‫وخطأ.‬ 239 00:10:33,592 --> 00:10:36,261 ‫أول مباراة، لدينا "آندرو غلوبرمان" الذي…‬ 240 00:10:36,804 --> 00:10:40,057 ‫أجل، هُزم فورًا،‬ ‫حيث تحققت جميع التوقعات بشكل مثالي.‬ 241 00:10:40,140 --> 00:10:42,476 ‫يا "آندرو"! أتيت لمشاهدتك!‬ 242 00:10:42,559 --> 00:10:43,769 ‫يا لك من فاشل!‬ 243 00:10:43,852 --> 00:10:46,605 ‫أجل، لكن هل تعرف من الفائز؟ الجمهور.‬ 244 00:10:46,689 --> 00:10:50,234 ‫بدلة المصارعة الرومانية هذه‬ ‫ضيقة ورائعة يا عزيزي.‬ 245 00:10:50,317 --> 00:10:55,155 ‫ها هي جالبة الحظ المحبوبة،‬ ‫الغجرية المحتالة.‬ 246 00:10:55,239 --> 00:10:59,702 ‫أنظر إلى كرتي السحرية لأرى المستقبل.‬ 247 00:10:59,785 --> 00:11:03,539 ‫يا للهول، هذه عنصرية فجة.‬ 248 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 ‫الغجرية! ماذا ترين؟‬ 249 00:11:06,166 --> 00:11:09,044 ‫أرى "تشارلز لو" منتصرًا!‬ 250 00:11:09,128 --> 00:11:09,962 ‫النصر!‬ 251 00:11:10,045 --> 00:11:13,257 ‫وأرى "جاي" ميتًا‬ ‫بسبب اختناقه من بلع غدد أخيه التناسلية.‬ 252 00:11:13,340 --> 00:11:14,800 ‫الغدد التناسلية!‬ 253 00:11:14,883 --> 00:11:16,552 ‫لا يعرف الناس حتى أننا نحتج.‬ 254 00:11:16,635 --> 00:11:18,679 ‫يظنون أننا نشاهد مباراة المصارعة!‬ 255 00:11:18,762 --> 00:11:20,723 ‫حسنًا يا رفاق، يجب أن نفعل شيئًا.‬ 256 00:11:20,806 --> 00:11:22,224 ‫تبًا!‬ 257 00:11:22,307 --> 00:11:26,145 ‫انظر يا "ماثيو"، أصبحت خصيتاي فوق قضيبي.‬ 258 00:11:27,980 --> 00:11:29,940 ‫يا لمكان الخصيتين الخطأ!‬ 259 00:11:30,023 --> 00:11:31,650 ‫أنت تريد مضاجعة "جاي" من الخلف.‬ 260 00:11:31,734 --> 00:11:33,652 ‫من الخلف إلى الخصيتين.‬ 261 00:11:33,736 --> 00:11:35,571 ‫تداعبه وتتناول منيّه كوجبة خفيفة.‬ 262 00:11:35,654 --> 00:11:36,947 ‫"نافارو"!‬ 263 00:11:38,741 --> 00:11:41,744 ‫لا تعجبني هذه الحلبة!‬ 264 00:11:41,827 --> 00:11:42,911 ‫لا تعجبني الحلبة.‬ 265 00:11:43,787 --> 00:11:46,665 ‫استخدمت حركتي! كان هذا رائعًا.‬ 266 00:11:46,749 --> 00:11:48,792 ‫أتعرف المزيد عن سحر المصارعة؟‬ 267 00:11:48,876 --> 00:11:50,919 ‫أجل، أعرف المزيد عن سحر المصارعة.‬ 268 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 ‫حسنًا يا "تشارلز لو"، يمكنك الانضمام إليّ‬ ‫في مطعم "بانيرا" بعد المباراة‬ 269 00:11:54,673 --> 00:11:56,925 ‫وأحضر شعورك بالذهول.‬ 270 00:11:57,009 --> 00:11:58,469 ‫رائع، أحب الخبز.‬ 271 00:11:58,552 --> 00:12:01,263 ‫رفعتها وقبضت راحة يدي ونشلت أحدهم.‬ 272 00:12:01,346 --> 00:12:04,057 ‫حسنًا، هذا يكفي. سننزل.‬ 273 00:12:04,141 --> 00:12:06,852 ‫لا! يُفترض أن يكون احتجاجًا سلميًا!‬ 274 00:12:06,935 --> 00:12:09,229 ‫- تبًا للسلمية!‬ ‫- لا يمكن استخدام هاتين الكلمتين معًا.‬ 275 00:12:09,313 --> 00:12:13,484 ‫يا جماعة! يجب طرد جالبة الحظ العنصرية!‬ 276 00:12:14,109 --> 00:12:17,321 ‫"جيس"، انظري حولك!‬ ‫الجميع منزعجون وحيارى. الاحتجاج ينجح!‬ 277 00:12:17,404 --> 00:12:20,866 ‫يا للهول يا "نيك"، نصبح التغيير‬ ‫الذي نود رؤيته في صالة الألعاب الرياضية.‬ 278 00:12:20,949 --> 00:12:24,036 ‫يا للهول، إنها تلمس ذراعك.‬ 279 00:12:24,119 --> 00:12:25,621 ‫أليس هذا مبهرًا؟‬ 280 00:12:25,704 --> 00:12:27,706 ‫أجل، بالكاد أستطيع التنفس.‬ 281 00:12:27,790 --> 00:12:30,250 ‫يا جماعة! تبًا لكم جميعًا!‬ 282 00:12:30,334 --> 00:12:32,377 ‫عجبًا، يا لحماسك!‬ 283 00:12:32,461 --> 00:12:34,379 ‫أحب هذا الجانب من شخصيتك‬ ‫يا "نيكولاس بيرتش".‬ 284 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 ‫أجل، "نيكولاس". كأنني رجل ولست صبيًا.‬ 285 00:12:37,966 --> 00:12:40,135 ‫لن نطرد جالبة حظنا.‬ 286 00:12:40,219 --> 00:12:41,804 ‫أشعر أن الغجرية تمثّلني!‬ 287 00:12:41,887 --> 00:12:43,597 ‫ماذا؟ أنت لست غجريًا حتى!‬ 288 00:12:43,680 --> 00:12:45,474 ‫لكنني ماكر!‬ 289 00:12:45,557 --> 00:12:47,392 ‫أنحدر من سلالة طويلة من الماكرين!‬ 290 00:12:47,476 --> 00:12:51,563 ‫نماكر حتى نتعب من المكر!‬ 291 00:12:51,647 --> 00:12:53,524 ‫أدعم الفتى الضال!‬ 292 00:12:53,607 --> 00:12:54,650 ‫ثمة بعض الأمور الخطأ!‬ 293 00:12:54,733 --> 00:12:58,403 ‫لكن إن كانت خطأ لفترة كافية،‬ ‫فقد أصبحت عادة!‬ 294 00:12:58,487 --> 00:13:01,073 ‫لكنها عادة سيئة ويجب تغييرها.‬ 295 00:13:01,156 --> 00:13:04,284 ‫ما التالي؟‬ ‫هل ستغيّرين فريقيّ "بريفز" أم "تشيفز"،‬ 296 00:13:04,368 --> 00:13:05,828 ‫أم مسح أمي لمؤخرتي؟‬ 297 00:13:05,911 --> 00:13:07,496 ‫أجل، كل تلك الأمور.‬ 298 00:13:07,579 --> 00:13:09,331 ‫- لكننا في سلسلة انتصارات.‬ ‫- أجل!‬ 299 00:13:09,414 --> 00:13:11,291 ‫ألا يمكننا الانتظار إلى ما بعد الموسم؟‬ 300 00:13:11,375 --> 00:13:14,920 ‫هذا ما كنت أقوله يا "ديفون"!‬ ‫هذه عملية تستغرق وقتًا طويلًا!‬ 301 00:13:15,003 --> 00:13:16,713 ‫"ميسي"! إلى أي جانب أنت؟‬ 302 00:13:16,797 --> 00:13:19,132 ‫"جيسي"، جربنا الأمر على طريقتك وفشلنا.‬ 303 00:13:19,216 --> 00:13:21,176 ‫لم نفشل، بل هكذا يبدأ النجاح!‬ 304 00:13:21,260 --> 00:13:24,012 ‫سيداتي، لا داعي للشجار.‬ 305 00:13:24,096 --> 00:13:27,266 ‫الحل الذي تبحثن عنه‬ ‫هو هذه المؤخرة الجميلة.‬ 306 00:13:27,349 --> 00:13:28,892 ‫- هذه المؤخرة!‬ ‫- تلك المؤخرة!‬ 307 00:13:28,976 --> 00:13:31,353 ‫وحوش الهرمونات! لدينا مؤخرة!‬ 308 00:13:32,771 --> 00:13:33,814 ‫أغلق الكاميرا.‬ 309 00:13:35,607 --> 00:13:37,442 ‫- كان ذلك جنونيًا!‬ ‫- أجل. صحيح؟‬ 310 00:13:38,193 --> 00:13:40,070 ‫ضُبطت بالجرم! أجفف الأناناس.‬ 311 00:13:40,153 --> 00:13:41,572 ‫آسفة، لنذهب إلى غرفتي.‬ 312 00:13:41,655 --> 00:13:42,865 ‫مهلًا.‬ 313 00:13:42,948 --> 00:13:44,283 ‫"من صديقتك؟‬ 314 00:13:44,366 --> 00:13:45,868 ‫أود التعرّف عليها"‬ 315 00:13:45,951 --> 00:13:48,412 ‫- مرحبًا يا سيد "غليزر"، أنا "آلي".‬ ‫- يا للهول، نحن نمر فحسب.‬ 316 00:13:48,495 --> 00:13:50,914 ‫نحاول فعل شيء هام، مثل إسقاط جالبة حظ!‬ 317 00:13:50,998 --> 00:13:52,332 ‫إن احتجتما إلى تغذية،‬ 318 00:13:52,416 --> 00:13:54,835 ‫فإليكما كيس من أناناس "دادي غريغ" للمضغ.‬ 319 00:13:54,918 --> 00:13:56,795 ‫تبدو كفتحات مؤخرة جافة.‬ 320 00:13:56,879 --> 00:13:58,881 ‫أتمنى لو كان طعم مؤخرتي مثل لذة طعمها!‬ 321 00:13:58,964 --> 00:14:01,091 ‫أبي! إنه محرج جدًا.‬ 322 00:14:01,174 --> 00:14:04,094 ‫أبي محرج أيضًا.‬ ‫إنه يرتدي سراويل جينز ماركة "ترو ريليجن".‬ 323 00:14:04,177 --> 00:14:05,304 ‫يبدو رائعًا.‬ 324 00:14:05,387 --> 00:14:07,514 ‫- هل يبحث عن صديق ذكر؟‬ ‫- وداعًا يا أبي!‬ 325 00:14:07,598 --> 00:14:10,893 ‫يا "جيسي"! معك رقم هاتفي، صحيح؟‬ ‫لتعطيه إلى والد "آلي"؟‬ 326 00:14:10,976 --> 00:14:13,437 ‫يا رفاق، أحتاج إلى الوصول‬ ‫إلى الوزن المناسب للمصارعة،‬ 327 00:14:13,520 --> 00:14:16,398 ‫ولديّ طفيلي وزنه أربعة كجم يعيش في أحشائي.‬ 328 00:14:16,481 --> 00:14:17,524 ‫لكن إليكم الأمر!‬ 329 00:14:17,608 --> 00:14:19,735 ‫أصبحنا صديقين عزيزين،‬ 330 00:14:19,818 --> 00:14:23,822 ‫لذا أريد إخراجه من جسدي وليس من حياتي.‬ 331 00:14:23,906 --> 00:14:24,823 ‫هل من اقتراحات؟‬ 332 00:14:24,907 --> 00:14:27,200 ‫ما خطبه بحق السماء؟‬ 333 00:14:27,284 --> 00:14:29,661 ‫لا شيء! لا يريد أن يخسر صديقًا فحسب.‬ 334 00:14:29,745 --> 00:14:31,955 ‫"جاي" بالنسبة إليّ يُعد شخصًا مميزًا جدًا.‬ 335 00:14:32,039 --> 00:14:33,707 ‫لماذا تحبه إلى هذا الحد؟‬ 336 00:14:33,790 --> 00:14:37,210 ‫لأنه بتول ونقي وغير مختون‬ 337 00:14:37,294 --> 00:14:39,755 ‫ولديه رائحة تجعلك تُستثار لدرجة القذف.‬ 338 00:14:39,838 --> 00:14:43,300 ‫لكن "آيدن"… ذكي ولطيف ويحبني.‬ 339 00:14:43,383 --> 00:14:46,970 ‫مؤخرًا، "آيدن" يجعل قضيبك مسترخيًا.‬ 340 00:14:47,054 --> 00:14:48,055 ‫يجب أن تنفصل عنه.‬ 341 00:14:48,138 --> 00:14:50,182 ‫توقّف. لن أنفصل عن "آيدن".‬ 342 00:14:50,265 --> 00:14:54,519 ‫أنت لا تأخذ بنصيحتي أبدًا، ولديّ أفكار جيدة.‬ ‫لست غبيًا.‬ 343 00:14:54,603 --> 00:14:56,897 ‫- "موري"…‬ ‫- لا! لا أريد التحدث الآن.‬ 344 00:14:56,980 --> 00:14:58,398 ‫سأذهب للركض.‬ 345 00:14:59,107 --> 00:15:02,778 ‫"تشارلز لو"، استعد ليخرج قضيبك من جسمك‬ 346 00:15:02,861 --> 00:15:05,697 ‫على يد سحرة الطاولة المربعة.‬ 347 00:15:05,781 --> 00:15:07,240 ‫قنبلة دخان!‬ 348 00:15:16,708 --> 00:15:17,709 ‫واختفى!‬ 349 00:15:18,627 --> 00:15:19,503 ‫ها هي الخدعة!‬ 350 00:15:20,629 --> 00:15:21,630 ‫رائع.‬ 351 00:15:21,713 --> 00:15:23,507 ‫صديقك رائع للغاية يا "جاي".‬ 352 00:15:23,590 --> 00:15:25,050 ‫بالتأكيد يا "تود"!‬ 353 00:15:25,133 --> 00:15:29,846 ‫إنه أشهر الفتية في مرحلتي الدراسية‬ ‫ويتسكع معي!‬ 354 00:15:29,930 --> 00:15:34,476 ‫اسمع يا عزيزي، أنا أملأ هذه المؤخرة‬ ‫الجميلة الكبيرة بالكربوهيدرات.‬ 355 00:15:34,559 --> 00:15:37,521 ‫لذا، لم لا تعطيني قطعة من كل صنف لديك‬ ‫في قائمة الطعام؟‬ 356 00:15:37,604 --> 00:15:41,775 ‫أحسنت يا "أندي"، أطعم منحنياتك حتى تتوسّع.‬ 357 00:15:41,858 --> 00:15:44,569 ‫سيدي، لا أظن أن هذه المؤخرة الكبيرة‬ ‫يمكن أن تكبر أكثر،‬ 358 00:15:44,653 --> 00:15:46,697 ‫لكنني مستعد لأقدّم لك كل ما تريده.‬ 359 00:15:46,780 --> 00:15:48,949 ‫حسنًا، هيا بنا!‬ 360 00:15:50,993 --> 00:15:53,495 ‫إذًا، أنت و"سميرة". لم أتوقّع حدوث هذا.‬ 361 00:15:53,578 --> 00:15:58,458 ‫أعرف. أنا صاخبة وهي هادئة جدًا،‬ ‫لكن "سميرة" عميقة جدًا.‬ 362 00:15:58,542 --> 00:16:00,877 ‫- حقًا؟‬ ‫- وتبدو كشبح استعماري قديم.‬ 363 00:16:00,961 --> 00:16:02,921 ‫- وهذا يثيرني.‬ ‫- فهمت السبب.‬ 364 00:16:03,005 --> 00:16:04,548 ‫ماذا عنك؟ من تحبين؟‬ 365 00:16:04,631 --> 00:16:05,882 ‫يا للهول، لا يمكنني.‬ 366 00:16:05,966 --> 00:16:07,342 ‫شاركتك سري والآن حان دورك.‬ 367 00:16:08,051 --> 00:16:10,554 ‫لنخبرها بأمر "جود"، وكيف سرقت قميصه‬ 368 00:16:10,637 --> 00:16:12,931 ‫ومارست الاستمناء عليه كل ليلة.‬ 369 00:16:13,015 --> 00:16:14,433 ‫- لا، شكرًا!‬ ‫- هيا!‬ 370 00:16:14,516 --> 00:16:16,143 ‫كلنا صديقات هنا، صحيح؟‬ 371 00:16:16,226 --> 00:16:18,437 ‫نحب الإمساك بحلمات بعضنا بعضًا. أخبريها!‬ 372 00:16:18,520 --> 00:16:21,857 ‫حسنًا. هل تعرفين "جود" شقيق "نيك"؟‬ ‫أنا معجبة به…‬ 373 00:16:22,441 --> 00:16:23,734 ‫أعرف!‬ 374 00:16:23,817 --> 00:16:25,569 ‫- إنه مثير جدًا!‬ ‫- صحيح؟‬ 375 00:16:25,652 --> 00:16:27,446 ‫حيث إنه غريب ويشبه القتلة المتسلسلين.‬ 376 00:16:27,529 --> 00:16:30,907 ‫حسنًا، في يوم ما، سرقت هذا من منزله.‬ 377 00:16:30,991 --> 00:16:33,285 ‫- أنت مجنونة قليلًا يا "جيسي"!‬ ‫- حقًا؟‬ 378 00:16:33,368 --> 00:16:35,412 ‫أراهن أنك مارست الاستمناء عليه كل ليلة.‬ 379 00:16:35,495 --> 00:16:36,371 ‫إنها تعرف!‬ 380 00:16:36,455 --> 00:16:37,956 ‫حسنًا، فعلتها مرة واحدة فقط!‬ 381 00:16:38,040 --> 00:16:41,084 ‫بصراحة، ظننت حقًا أنك معجبة بـ"نيك".‬ 382 00:16:41,168 --> 00:16:43,003 ‫- حقًا؟‬ ‫- بينكما كيمياء.‬ 383 00:16:43,086 --> 00:16:45,714 ‫- حقًا؟‬ ‫- الكيمياء كما تُنطق بالإسبانية.‬ 384 00:16:45,797 --> 00:16:47,758 ‫لطالما كنا مجرد صديقين.‬ 385 00:16:47,841 --> 00:16:49,885 ‫ومن يدري؟‬ ‫بعد بضع سنوات، ربما يشبه "نيك" "جود".‬ 386 00:16:49,968 --> 00:16:50,844 ‫ماذا قلت؟‬ 387 00:16:50,927 --> 00:16:53,180 ‫لم أفكّر في الأمر من وجهة النظر هذه قط.‬ 388 00:16:53,263 --> 00:16:54,389 ‫اشتري الآن واربحي لاحقًا.‬ 389 00:16:54,473 --> 00:16:56,475 ‫"سونيا"، أهذا سبب وجودك؟‬ 390 00:16:56,558 --> 00:16:58,935 ‫"جيسي" و"نيك"؟ مثل "روس" و"رايتشل"؟‬ 391 00:16:59,019 --> 00:17:01,313 ‫لعلمك، لم أشاهد مسلسل "فريندز".‬ 392 00:17:01,396 --> 00:17:03,440 ‫أظن أنني كنت مشغولة‬ 393 00:17:03,523 --> 00:17:04,483 ‫بمضاجعة أمك.‬ 394 00:17:04,566 --> 00:17:07,569 ‫أمي ماتت. لذا، لم لا تصمتين؟‬ 395 00:17:08,153 --> 00:17:09,780 ‫"ميسي" راسلتني للتو.‬ 396 00:17:09,863 --> 00:17:13,325 ‫"أخبار جيدة. حصلت على اجتماع‬ ‫مع إدارة المدرسة بعد ستة أشهر"؟‬ 397 00:17:13,408 --> 00:17:15,786 ‫- تبًا لهذا الأمر! يجب أن نفعل شيئًا الآن!‬ ‫- أجل!‬ 398 00:17:15,869 --> 00:17:17,871 ‫- هيا بنا نهدم هذا التمثال العنصري!‬ ‫- أجل!‬ 399 00:17:17,954 --> 00:17:20,415 ‫أنا مغرمة بشدة بأناناس أبيك‬ ‫الشبيه بفتحة المؤخرة.‬ 400 00:17:20,499 --> 00:17:21,625 ‫- يا للهول يا "آلي"!‬ ‫- آسفة!‬ 401 00:17:21,708 --> 00:17:23,668 ‫- لا يهم. هيا بنا! سنذهب!‬ ‫- هيا!‬ 402 00:17:24,252 --> 00:17:26,338 ‫يا رفاق، أظن حقًا أنني لديّ زخم تجاه "جيسي".‬ 403 00:17:26,421 --> 00:17:28,465 ‫حسنًا! الزخم الكبير!‬ 404 00:17:28,548 --> 00:17:31,051 ‫ليتك سمعت كيف قالت اسمه.‬ 405 00:17:31,134 --> 00:17:32,636 ‫"نيكولاس بيرتش".‬ 406 00:17:32,719 --> 00:17:35,097 ‫أجل، إنها تحب طعم اسمي في فمها.‬ 407 00:17:35,180 --> 00:17:37,933 ‫"نيكولاس سنيرتش". لذيذ.‬ 408 00:17:38,016 --> 00:17:41,019 ‫"نيك"، ما تحتاج إليه الآن‬ ‫هو بادرة حب كبيرة!‬ 409 00:17:41,103 --> 00:17:43,939 ‫حين أقع في حب فتاة، كنت أكتب لها أغنية،‬ 410 00:17:44,022 --> 00:17:47,651 ‫أو أشتري لها قفازين طويلين‬ ‫يصلان حتى إبطيها.‬ 411 00:17:48,235 --> 00:17:51,530 ‫ثم أشم رائحتهما إبّان نومها.‬ 412 00:17:51,613 --> 00:17:54,366 ‫لا أعرف، تبدو بادرة الحب الكبيرة‬ ‫فكرة خطيرة نوعًا ما.‬ 413 00:17:54,449 --> 00:17:56,618 ‫لكن فكّر في كل ما ستكسبه.‬ 414 00:17:56,701 --> 00:17:59,746 ‫حسنًا، لقد رسمت بعض اللوح الزيتية‬ ‫التي تعكس مستقبلكما.‬ 415 00:17:59,830 --> 00:18:01,289 ‫"جيسي" في جامعة "كولومبيا".‬ 416 00:18:01,373 --> 00:18:02,749 ‫ذاكرت بجد، طوبى لها.‬ 417 00:18:02,833 --> 00:18:07,087 ‫وأنت في جامعة "نيويورك"، وربما التحقت بها‬ ‫بمنحة تأدية أدوار كوميدية.‬ 418 00:18:07,170 --> 00:18:08,088 ‫أتعلّم بشكل مختلف.‬ 419 00:18:08,171 --> 00:18:10,215 ‫ستتقابلان في "تايمز سكوير"‬ 420 00:18:10,298 --> 00:18:13,718 ‫وتتزوجان وتنجبان عدة أطفال في "ميامي".‬ 421 00:18:13,802 --> 00:18:16,763 ‫عجبًا! هكذا تخيّلت الأمر بالضبط أيضًا.‬ 422 00:18:16,847 --> 00:18:17,764 ‫موافق يا "والتر".‬ 423 00:18:17,848 --> 00:18:21,434 ‫لنصنع بادرة حب كبيرة‬ ‫من أجل قلب "جيسي غليزر".‬ 424 00:18:21,518 --> 00:18:23,770 ‫أحسنت القول يا "بيكولاس سنيرتش".‬ 425 00:18:23,854 --> 00:18:26,273 ‫مهلًا، هذا كلامي. حسنًا، أنا جزء من البادرة.‬ 426 00:18:26,356 --> 00:18:27,274 ‫"اللافتة لا تنام أبدًا"‬ 427 00:18:29,860 --> 00:18:32,487 ‫يا للهول، هذا الشيء تمثال بحق، صحيح؟‬ 428 00:18:32,571 --> 00:18:35,073 ‫هل معك سلسلة وشاحنة بالصدفة؟‬ 429 00:18:35,157 --> 00:18:36,658 ‫ثمة سكوتر "لايم"!‬ 430 00:18:36,741 --> 00:18:39,244 ‫ما رأيك في رمي السكوتر بأقوى ما عندنا‬ ‫على التمثال؟‬ 431 00:18:39,327 --> 00:18:40,745 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 432 00:18:40,829 --> 00:18:43,373 ‫- سنقتل هذا التمثال.‬ ‫- أشعر بالجنون الآن!‬ 433 00:18:43,456 --> 00:18:45,917 ‫- وأنا أيضًا!‬ ‫- أظن أن هذا بسبب الأناناس.‬ 434 00:18:46,001 --> 00:18:47,335 ‫إنه ثقيل جدًا.‬ 435 00:18:48,003 --> 00:18:49,296 ‫هل أطلقت ريحًا لتوّك؟‬ 436 00:18:49,379 --> 00:18:51,256 ‫لا! بل كان التمثال.‬ 437 00:18:51,339 --> 00:18:54,259 ‫يُستحسن أن نسقط تلك العاهرة‬ ‫قبل أن تتغوط على الأرض.‬ 438 00:18:54,342 --> 00:18:55,343 ‫حسنًا.‬ 439 00:18:56,469 --> 00:18:57,554 ‫نحن فاشلتان!‬ 440 00:18:57,637 --> 00:18:59,472 ‫نحن سيئتان جدًا.‬ 441 00:18:59,556 --> 00:19:02,350 ‫- تبدو الكرة السحرية ضعيفة.‬ ‫- هل نركلها؟‬ 442 00:19:02,434 --> 00:19:05,312 ‫سأمسك بكتفيك وأضربها بكعبي.‬ 443 00:19:06,605 --> 00:19:08,356 ‫آسفة! أظن أن هذا بسبب الأناناس.‬ 444 00:19:08,440 --> 00:19:10,275 ‫حسنًا، كفانا من هذا الهراء!‬ 445 00:19:11,943 --> 00:19:14,279 ‫لقد حررتني من لعنتي.‬ 446 00:19:14,362 --> 00:19:16,281 ‫أصبحت رجلًا مجددًا. شكرًا.‬ 447 00:19:16,364 --> 00:19:17,866 ‫مهلًا، ما زال صقرًا، صحيح؟‬ 448 00:19:17,949 --> 00:19:19,951 ‫أجل، لكن لا تخبريه، فهو يبدو سعيدًا.‬ 449 00:19:20,035 --> 00:19:21,536 ‫توقفا يا وغدتين.‬ 450 00:19:21,620 --> 00:19:22,454 ‫تبًا!‬ 451 00:19:22,537 --> 00:19:24,706 ‫أنتما رهن الاعتقال بتهمة تدمير الممتلكات‬ 452 00:19:24,789 --> 00:19:26,666 ‫هنا وهناك، بل هنا في الواقع.‬ 453 00:19:27,375 --> 00:19:28,919 ‫آسفة جدًا.‬ 454 00:19:30,462 --> 00:19:32,380 ‫يا للهول. تلك رائحة جميلة.‬ 455 00:19:32,464 --> 00:19:35,508 ‫بحق قبر خالتي التي أحببتها كأنها أمي،‬ 456 00:19:35,592 --> 00:19:37,844 ‫ريح هاتين الفتاتين‬ ‫أشبه برائحة "بينيا كولادا".‬ 457 00:19:37,928 --> 00:19:40,055 ‫هذا بسبب الأناناس!‬ 458 00:19:42,599 --> 00:19:45,977 ‫إن كنت ستجلس مستخدمًا هاتفك طوال الليل،‬ ‫فلا يجب أن نقضي اليوم معًا.‬ 459 00:19:46,061 --> 00:19:47,896 ‫كنت أرى كم الساعة فحسب.‬ 460 00:19:47,979 --> 00:19:50,899 ‫- هل هناك خطب ما؟‬ ‫- لا! لماذا تطرح هذا السؤال دومًا عليّ؟‬ 461 00:19:51,399 --> 00:19:53,526 ‫لم أطرح عليك هذا السؤال من قبل قط.‬ 462 00:19:53,610 --> 00:19:56,988 ‫أظن أنني أشعر أنك تضايقني بشأن كل شيء.‬ 463 00:19:57,072 --> 00:19:58,949 ‫يا رجل، أنا حيران. إلام تخطط الآن؟‬ 464 00:19:59,032 --> 00:20:02,953 ‫بالمناسبة، لماذا تضع‬ ‫هذه الصورة البشعة لي هناك؟‬ 465 00:20:03,036 --> 00:20:06,373 ‫- أهكذا تتخيّلني؟‬ ‫- ما خطبك؟ أنت تتصرّف كالمجانين.‬ 466 00:20:06,456 --> 00:20:09,834 ‫هل أنت… آسف، هل تنفصل عني؟‬ 467 00:20:09,918 --> 00:20:12,128 ‫فهمت ما تفعله.‬ 468 00:20:12,212 --> 00:20:15,298 ‫أنت تزرع فكرة الانفصال في عقله.‬ ‫أيها العبقري!‬ 469 00:20:15,382 --> 00:20:17,384 ‫لا أعلم عما تتحدث.‬ 470 00:20:17,467 --> 00:20:21,096 ‫من الواضح أنك لا تريد أن تكون معي‬ ‫إن كنت تظن أنني مجنون!‬ 471 00:20:21,179 --> 00:20:24,224 ‫مهلًا لحظة. هل تحاول أن تجعلني أنفصل عنك؟‬ 472 00:20:24,307 --> 00:20:26,268 ‫ماذا؟ ماذا يعني هذا حتى؟‬ 473 00:20:26,351 --> 00:20:28,395 ‫يا للهول، أنت حقًا تحاول.‬ 474 00:20:28,478 --> 00:20:30,105 ‫يا لك من جبان لعين!‬ 475 00:20:30,188 --> 00:20:34,025 ‫إن كنت جبانًا،‬ ‫فربما عليك مواصلة الانفصال عني.‬ 476 00:20:34,109 --> 00:20:36,486 ‫أنت في خضم الأمر وأوشكت على الانتهاء!‬ 477 00:20:36,569 --> 00:20:38,655 ‫لا، بل أنت من ينفصل عني.‬ 478 00:20:38,738 --> 00:20:42,325 ‫هذا مضحك جدًا، لأنني أشعر أنك من ينفصل عني.‬ 479 00:20:42,409 --> 00:20:44,411 ‫أتعرف؟ تبًا لهذا الأمر، سأرحل.‬ 480 00:20:44,494 --> 00:20:46,121 ‫ولمعلوماتك، أنت من انفصل عني.‬ 481 00:20:46,204 --> 00:20:48,665 ‫ولكنك لم تكن شجاعًا بما يكفي لتفعلها.‬ 482 00:20:48,748 --> 00:20:51,751 ‫والذي بعد كل هذا الوقت، هذا مزر حقًا.‬ 483 00:20:53,378 --> 00:20:54,629 ‫يا لي من وغد!‬ 484 00:20:54,713 --> 00:20:57,257 ‫بالتأكيد أنت حزين، وأنا أيضًا!‬ 485 00:20:57,340 --> 00:21:01,428 ‫لكنني لست كذلك.‬ ‫على الإطلاق، لأنه يمكنك الآن مطاردة "جاي".‬ 486 00:21:02,053 --> 00:21:02,887 ‫أظنني أستطيع.‬ 487 00:21:02,971 --> 00:21:06,266 ‫مؤخرة "جاي"! داعب مؤخرته وقضيبه.‬ 488 00:21:07,726 --> 00:21:08,560 ‫هذا مؤلم.‬ 489 00:21:08,643 --> 00:21:10,770 ‫كان هذا رائعًا، هؤلاء السحرة رائعون.‬ 490 00:21:10,854 --> 00:21:14,232 ‫والأروع أنهم متوفرون دومًا.‬ 491 00:21:14,316 --> 00:21:16,818 ‫يمكنك التواصل معهم على جهاز الاستدعاء‬ ‫ليلًا ونهارًا.‬ 492 00:21:16,901 --> 00:21:19,612 ‫رائع. أتعرف المزيد عن سحر المصارعة؟‬ 493 00:21:19,696 --> 00:21:20,822 ‫أجل، بالتأكيد!‬ 494 00:21:20,905 --> 00:21:22,699 ‫تعال يا "تشارلز لو"!‬ 495 00:21:30,957 --> 00:21:32,250 ‫أراك لاحقًا يا صاح.‬ 496 00:21:32,334 --> 00:21:35,712 ‫تبًا، قضيبي ينتصب!‬ 497 00:21:35,795 --> 00:21:38,298 ‫"موري"، أشعر بتوعك.‬ 498 00:21:38,381 --> 00:21:42,761 ‫بالتأكيد. أنت أكلت ستة أطباق خبز‬ ‫من المحار بسرعة لتوًك.‬ 499 00:21:42,844 --> 00:21:45,805 ‫أظن أنني سأتغوط في بدلتي الضيقة.‬ 500 00:21:45,889 --> 00:21:48,975 ‫حسنًا. مرحبًا. ما شيفرة الحمام يا سيدي؟‬ 501 00:21:49,059 --> 00:21:52,854 ‫- 6739088…‬ ‫- ماذا؟ ستة… مرة أخرى.‬ 502 00:21:52,937 --> 00:21:54,647 ‫- ثمانية…‬ ‫- ماذا بحق السماء؟ مرة أخرى!‬ 503 00:21:54,731 --> 00:21:56,524 ‫- سبعة، ثلاثة…‬ ‫- تبًا لك ولبابك.‬ 504 00:21:56,608 --> 00:21:59,611 ‫يا للهول يا سيدتي.‬ ‫يُستحسن أن تخرجي لعدم رؤية هذا.‬ 505 00:21:59,694 --> 00:22:01,571 ‫- محفظتي!‬ ‫- لا بأس!‬ 506 00:22:01,654 --> 00:22:03,698 ‫لا أظنني سأفعلها في الوقت المناسب‬ ‫يا "موري".‬ 507 00:22:03,782 --> 00:22:07,243 ‫ستكون إحدى المرات حيث يتغوط المرء‬ ‫بمجرد الجلوس.‬ 508 00:22:07,327 --> 00:22:08,161 ‫إحدى المرات؟‬ 509 00:22:08,244 --> 00:22:10,330 ‫يا للهول، بدلتي، لا يمكنني خلعها.‬ 510 00:22:10,413 --> 00:22:12,332 ‫مزّق هذه الملابس من الأعلى إلى الأسفل.‬ 511 00:22:12,415 --> 00:22:13,875 ‫حسنًا، سأصبح عاريًا كالأطفال.‬ 512 00:22:15,251 --> 00:22:16,252 ‫في آخر ثانية!‬ 513 00:22:16,336 --> 00:22:20,131 ‫أنت تغوطت بمجرد جلوسك. حسنًا.‬ ‫لقد فعلت هذا من قبل.‬ 514 00:22:20,215 --> 00:22:24,677 ‫حسنًا يا فتاتين، بعد كل هذا التحقيق،‬ ‫سنترككما ترحلان بتحذير.‬ 515 00:22:24,761 --> 00:22:27,889 ‫لكن بحق كل ما هو طيب ومقدّس،‬ ‫ابتعدا عن الأناناس.‬ 516 00:22:27,972 --> 00:22:30,600 ‫- سنضطر إلى تطهير سيارة الشرطة بالبخار.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 517 00:22:30,683 --> 00:22:32,977 ‫نعتذر لأننا أطلقنا الريح‬ ‫وكسرنا الكرة السحرية.‬ 518 00:22:34,312 --> 00:22:35,939 ‫لا تبدوان نادمتين على الإطلاق.‬ 519 00:22:36,022 --> 00:22:39,567 ‫كلها مقالب ومواقف مضحكة إلى أن يموت أحدهم.‬ 520 00:22:39,651 --> 00:22:41,736 ‫واضح أنك ستُعاقبين.‬ 521 00:22:41,820 --> 00:22:44,155 ‫أعرف. لكن الأمر يستحق العناء تمامًا.‬ 522 00:22:44,239 --> 00:22:45,907 ‫"آلي" رائعة جدًا.‬ 523 00:22:45,990 --> 00:22:47,784 ‫يجب أن تسرقا مصرفًا معًا.‬ 524 00:22:47,867 --> 00:22:50,870 ‫من الرائع أن أكسب صديقة جديدة‬ ‫تجعلني أشعر بالارتياح‬ 525 00:22:50,954 --> 00:22:53,331 ‫ولا تمارس الاستمناء أمامي.‬ 526 00:22:53,415 --> 00:22:56,793 ‫بالحديث عن الاستمناء، أهذا "آندرو" يرتدي‬ ‫طبقًا من الخبز على مؤخرته؟‬ 527 00:22:56,876 --> 00:23:00,338 ‫مرحبًا يا "جيسي"! ربما تسألين نفسك،‬ 528 00:23:00,422 --> 00:23:04,008 ‫"لماذا يرتدي (آندرو) رغيفًا‬ ‫على مؤخرته الجميلة الكبيرة؟"‬ 529 00:23:04,092 --> 00:23:07,637 ‫كما ترين… مهلًا، لا! أيمكنك توصيلي؟‬ 530 00:23:07,720 --> 00:23:10,014 ‫خبزي التحتاني!‬ 531 00:23:12,100 --> 00:23:13,017 ‫ماذا…‬ 532 00:23:13,685 --> 00:23:14,519 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 533 00:23:14,602 --> 00:23:15,770 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا "نيك"!‬ 534 00:23:16,438 --> 00:23:18,690 ‫- ماذا تفعل خارج منزلي؟‬ ‫- أنا…‬ 535 00:23:18,773 --> 00:23:20,024 ‫سأمهلك خمس دقائق يا "جيس"،‬ 536 00:23:20,108 --> 00:23:22,110 ‫لأن "نيك" بحوزته غيتار.‬ 537 00:23:22,193 --> 00:23:24,279 ‫أنت معك غيتار فعلًا. لماذا؟‬ 538 00:23:26,030 --> 00:23:28,408 ‫لأن هناك شيئًا أريد أن أخبرك به.‬ 539 00:23:28,491 --> 00:23:30,076 ‫أنت لها يا "نيكولاس".‬ 540 00:23:30,160 --> 00:23:31,494 ‫تمتلك المظهر.‬ 541 00:23:31,578 --> 00:23:32,537 ‫"جيسي"…‬ 542 00:23:35,957 --> 00:23:39,502 ‫"أحب طريقتك في قتال البطريرك‬ 543 00:23:39,586 --> 00:23:42,589 ‫أنت رائعة ومرحة وذكية جدًا‬ 544 00:23:42,672 --> 00:23:47,218 ‫يروقني حين تصبحين عنيدة ودعمك الشديد‬ 545 00:23:48,970 --> 00:23:51,890 ‫تعجبني طريقة تلعثمك حين تحاولين الكذب‬ 546 00:23:51,973 --> 00:23:54,893 ‫التسكع معك يشعرني بالراحة‬ ‫أكثر من أي صديق آخر‬ 547 00:23:54,976 --> 00:23:59,772 ‫أحب قصة ذيل الحصان ووجهك العبوس"‬ 548 00:23:59,856 --> 00:24:01,274 ‫"كوني"، ماذا أفعل؟‬ 549 00:24:01,357 --> 00:24:04,527 ‫أظن أنه عليك تركه ينتهي.‬ ‫وربما تكون مزحة في نهاية المطاف.‬ 550 00:24:04,611 --> 00:24:09,699 ‫"(جيسي)، أعي كم أنت عظيمة"‬ 551 00:24:10,366 --> 00:24:12,785 ‫في حال لم تكن الأغنية واضحة، فما أقصده‬ 552 00:24:12,869 --> 00:24:13,912 ‫هو أنني أحبك.‬ 553 00:24:13,995 --> 00:24:16,289 ‫أنا مغرم بك يا "جيسي غليزر".‬ 554 00:24:16,372 --> 00:24:18,666 ‫يا للهول، لا أعرف ماذا أقول.‬ 555 00:24:18,750 --> 00:24:21,336 ‫"سونيا"، أين تأجج الحب يا عزيزتي؟‬ 556 00:24:22,003 --> 00:24:22,921 ‫"والتر".‬ 557 00:24:23,004 --> 00:24:25,548 ‫"نيك"، أنت لا تحبني.‬ 558 00:24:25,632 --> 00:24:29,010 ‫ماذا؟ بالطبع أحبك. إنه أمر مبتذل جدًا،‬ 559 00:24:29,093 --> 00:24:30,887 ‫لكنني أحبك بكل قلبي وجوارحي.‬ 560 00:24:30,970 --> 00:24:35,016 ‫حيث أريد إنجاب الأطفال منك‬ ‫في شرفة في "ميامي".‬ 561 00:24:35,099 --> 00:24:36,976 ‫- ليس الآن، لكن في يوم ما.‬ ‫- ماذا؟‬ 562 00:24:37,060 --> 00:24:40,104 ‫يا للهول يا "نيكي"، لا يا فتى. توقّف.‬ 563 00:24:40,188 --> 00:24:42,440 ‫أيمكنك الرد عليّ الآن؟‬ 564 00:24:42,524 --> 00:24:45,401 ‫آسفة، لا أظن أنني أبادلك الشعور نفسه.‬ 565 00:24:46,736 --> 00:24:50,406 ‫- رائع، فهمت. هذا…‬ ‫- أنا آسفة جدًا.‬ 566 00:24:50,490 --> 00:24:53,284 ‫لا، يسعدني معرفة هذا الكلام.‬ 567 00:24:54,285 --> 00:24:55,537 ‫"والتر"، ماذا أفعل؟‬ 568 00:24:56,204 --> 00:24:58,164 ‫لا أعلم، فهذا الأمر ينجح دومًا.‬ 569 00:24:58,248 --> 00:24:59,874 ‫أخبرها بأنك تحبها!‬ 570 00:24:59,958 --> 00:25:01,376 ‫حسنًا، هل عليّ الرحيل؟‬ 571 00:25:01,459 --> 00:25:02,877 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 572 00:25:02,961 --> 00:25:05,213 ‫أظن أنني سأذهب لأركض.‬ 573 00:25:07,257 --> 00:25:08,216 ‫يا للهول!‬ 574 00:25:09,551 --> 00:25:10,843 ‫كان هذا صعبًا.‬ 575 00:25:10,927 --> 00:25:12,679 ‫لماذا كان على "نيك" فعل هذا؟‬ 576 00:25:12,762 --> 00:25:13,972 ‫ثم سقط!‬ 577 00:25:14,055 --> 00:25:15,557 ‫وكشط يده الصغيرة.‬ 578 00:25:15,640 --> 00:25:18,351 ‫لن ينظف الحصى من تلك الأيدي الصغيرة.‬ 579 00:25:18,434 --> 00:25:20,311 ‫يا للهول، لقد عاد.‬ 580 00:25:20,395 --> 00:25:21,646 ‫"نيك"، أنا…‬ 581 00:25:21,729 --> 00:25:22,689 ‫- "آلي"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 582 00:25:22,772 --> 00:25:23,898 ‫ألست معاقبة؟‬ 583 00:25:23,982 --> 00:25:26,484 ‫أجل، لكنني أردت أن أعلمك‬ 584 00:25:26,568 --> 00:25:29,070 ‫بأن أبي يريد التسكع مع أبيك بشدة.‬ 585 00:25:29,153 --> 00:25:30,405 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا!‬ 586 00:25:30,488 --> 00:25:33,616 ‫تسللت لأخبرك أنك رائعة يا "جيسي غليزر"!‬ 587 00:25:33,700 --> 00:25:36,911 ‫أنا؟ أنت من دمّر الكرة السحرية بالصخرة!‬ 588 00:25:36,995 --> 00:25:38,413 ‫أنت أطلقت الريح على الضابطين!‬ 589 00:25:38,496 --> 00:25:39,706 ‫في الواقع، كلتانا فعلت هذا.‬ 590 00:25:39,789 --> 00:25:41,249 ‫فعلنا هذا حقًا.‬ 591 00:25:41,332 --> 00:25:42,250 ‫بالتأكيد.‬ 592 00:25:42,333 --> 00:25:45,169 ‫حسنًا، يجب أن أعود قبل أن يدرك أبي‬ 593 00:25:45,253 --> 00:25:47,797 ‫أن الكتلة التي في سريري‬ ‫ليست سوى كومة من سراويل "ترو ريليجن".‬ 594 00:25:47,880 --> 00:25:48,715 ‫أحبك!‬ 595 00:25:48,798 --> 00:25:49,882 ‫أحبك!‬ 596 00:25:49,966 --> 00:25:52,677 ‫تلك الفتاة رائعة جدًا، صحيح؟‬ 597 00:25:53,261 --> 00:25:54,846 ‫إنها الأروع على الإطلاق.‬