1 00:00:06,090 --> 00:00:09,135 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,594 --> 00:00:10,428 ‫"تمارين يوغا الحوامل"‬ 3 00:00:11,846 --> 00:00:16,559 ‫بقدر ما أتذكّر، لطالما أردت الاستمناء.‬ 4 00:00:17,602 --> 00:00:22,648 ‫بالنسبة إليّ، حيث نشأت،‬ ‫كان الاستمناء أفضل من ممارسة الجنس‬ 5 00:00:22,732 --> 00:00:26,444 ‫الذي لم يمارسه أحدنا قط،‬ ‫لأننا كنا أطفال، اللعنة!‬ 6 00:00:26,527 --> 00:00:30,364 ‫بحلول الموسم الـ5،‬ ‫كانت كل الشخصيات تمارس الاستمناء.‬ 7 00:00:30,448 --> 00:00:33,618 ‫كانت أمارس الاستمناء لساعتين‬ ‫حتى يحمرّ قضيبي.‬ 8 00:00:33,701 --> 00:00:35,995 ‫ثم أرتاح لـ20 دقيقة وأعيد الكرّة.‬ 9 00:00:36,079 --> 00:00:38,372 ‫ما كان هذا ليهم، ولا أي شيء آخر.‬ 10 00:00:38,456 --> 00:00:40,875 ‫صديقي العزيز، "ليتل نيكي بيرش"، كان مغرمًا‬ 11 00:00:40,958 --> 00:00:43,336 ‫بهذه الصهباء الجميلة التي تُدعى "جيسي".‬ 12 00:00:43,419 --> 00:00:47,673 ‫و"جيسي" كانت تمارس الاستمناء وهي تفكّر‬ ‫في شقيق "ليتل نيكي" الأكبر، "جود"،‬ 13 00:00:47,757 --> 00:00:49,884 ‫وهذا سرها الكبير، اتفقنا؟‬ 14 00:00:49,967 --> 00:00:53,262 ‫وأعرف هذا الأمر لأنني الراوي.‬ 15 00:00:53,346 --> 00:00:55,348 ‫ثم كانت هناك "ميسي".‬ 16 00:00:55,431 --> 00:00:58,726 ‫كانت تمارس الاستمناء وهي تفكّر في شخص‬ ‫لا أعرفه، لكنها تمارس فعلًا.‬ 17 00:00:58,810 --> 00:01:00,978 ‫وكيف لي أن أنسى "جاي"؟‬ 18 00:01:01,062 --> 00:01:03,397 ‫نناديه بـ"جاي" لأنه اسمه.‬ 19 00:01:03,481 --> 00:01:07,610 ‫كان أفضل من يضاجع الوسائد‬ ‫في منطقة الولايات الثلاثة.‬ 20 00:01:07,693 --> 00:01:13,407 ‫لكن "جاي" فعل الشيء الوحيد‬ ‫الذي يجب ألا يفعله أي مستمن.‬ 21 00:01:13,491 --> 00:01:14,700 ‫وقع في الحب.‬ 22 00:01:14,784 --> 00:01:16,994 ‫وهذه ليست سوى بعض الأمور الحميمية‬ 23 00:01:17,078 --> 00:01:21,791 ‫والمؤلمة بشدة التي يسعدني الكشف عنها‬ ‫عن "جاي بيلزيريان".‬ 24 00:01:21,874 --> 00:01:25,002 ‫مرروا للأعلى لمشاهدة فيديو لـ"جاي"‬ ‫في أثناء تغوطه المؤلم‬ 25 00:01:25,086 --> 00:01:26,921 ‫ويقول إن الغائط حاد جدًا.‬ 26 00:01:27,004 --> 00:01:30,925 ‫ما هذا بحق السماء يا "لولا"؟‬ ‫هل تعرضين فيديو غائطي الحاد؟‬ 27 00:01:31,008 --> 00:01:33,970 ‫هذه الحرب مع "لولا"‬ ‫تدفعك إلى الجنون يا "جاي".‬ 28 00:01:34,053 --> 00:01:36,514 ‫هل تريد أن أداعب قضيبك‬ ‫بمكعب ثلج في فمي يا أخي؟‬ 29 00:01:36,597 --> 00:01:38,266 ‫هل سيشعرك ذلك بتحسّن؟‬ 30 00:01:38,349 --> 00:01:42,478 ‫أجل يا "براد"، لكن كان يجب أن أذهب‬ ‫إلى المدرسة منذ نصف ساعة، لذا…‬ 31 00:01:42,562 --> 00:01:45,148 ‫سأكون سريعًا، أعطني قضيبك الآن.‬ 32 00:01:45,231 --> 00:01:46,107 ‫أجل!‬ 33 00:01:46,983 --> 00:01:47,817 ‫حسنًا…‬ 34 00:01:47,900 --> 00:01:49,360 ‫سأداعبك بسنتيّ القويتين.‬ 35 00:01:49,443 --> 00:01:51,112 ‫- أجل!‬ ‫- وكلاهما في الفك السفلي.‬ 36 00:01:51,195 --> 00:01:53,364 ‫أجل! هذا ما أستحقه.‬ 37 00:01:53,447 --> 00:01:56,701 ‫تبًا! ليس الآن يا أمي! يُداعب قضيبي هنا!‬ 38 00:01:56,784 --> 00:01:58,119 ‫ماذا تريدين؟‬ 39 00:01:58,202 --> 00:02:00,413 ‫انظر إلى الأسفل أيها الأحمق.‬ 40 00:02:00,496 --> 00:02:01,455 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 41 00:02:01,539 --> 00:02:05,209 ‫حسنًا، إنه أنا، الوسادة "لولا"!‬ 42 00:02:05,293 --> 00:02:06,210 ‫الوسادة "لولا"؟‬ 43 00:02:06,294 --> 00:02:08,796 ‫اختصرت اسمي أيها الحقير!‬ 44 00:02:08,880 --> 00:02:10,214 ‫اخرجي من دماغي!‬ 45 00:02:10,298 --> 00:02:13,426 ‫أنت من لا يستطيع التوقف عن التفكير فيّ.‬ 46 00:02:13,509 --> 00:02:15,011 ‫أنت مهووس بي أشد الهوس.‬ 47 00:02:15,094 --> 00:02:18,222 ‫تبًا! اخرجي من دماغي!‬ 48 00:02:18,306 --> 00:02:19,807 ‫نحن نعيش في دماغك الآن.‬ 49 00:02:19,891 --> 00:02:20,933 ‫لن نغادر أبدًا.‬ 50 00:02:21,017 --> 00:02:23,895 ‫لأننا نملك حق ملكية دماغك!‬ 51 00:02:23,978 --> 00:02:25,521 ‫الملكية!‬ 52 00:02:25,605 --> 00:02:28,149 ‫اللعنة يا "لولا"!‬ 53 00:02:31,360 --> 00:02:32,195 ‫تبًا!‬ 54 00:03:05,269 --> 00:03:06,187 ‫"مدرسة (بريدجتون) الإعدادية"‬ 55 00:03:07,730 --> 00:03:09,607 ‫يا لإثارتها! من الفتاة الجديدة؟‬ 56 00:03:09,690 --> 00:03:12,193 ‫"ريك"، اسمها "جيسي"‬ ‫وهي واحدة من أصدقائي الأعزاء.‬ 57 00:03:12,735 --> 00:03:14,904 ‫حدث لك انتصاب وتحتاج إلى إفراغ شهوتك.‬ 58 00:03:14,987 --> 00:03:18,115 ‫لا، لا أفكّر بهذه الطريقة،‬ ‫أتتذكر حين حاولت تقبيلها؟‬ 59 00:03:18,199 --> 00:03:20,326 ‫- لا!‬ ‫- كادت صداقتنا تُدمر.‬ 60 00:03:20,409 --> 00:03:24,080 ‫حسنًا، لكنك ما زلت تريد مداعبتها‬ ‫كأنك تلعق المثلجات.‬ 61 00:03:24,163 --> 00:03:28,501 ‫لا! أنت الـ"هورمون مونستر" الخاص بي‬ ‫وستفعل ما أقول!‬ 62 00:03:28,584 --> 00:03:29,710 ‫توقف!‬ 63 00:03:30,461 --> 00:03:32,380 ‫آسف، لكنك من أجبرتني على فعل ذلك.‬ 64 00:03:32,463 --> 00:03:33,673 ‫سأقتلك.‬ 65 00:03:33,756 --> 00:03:37,176 ‫- المعذرة، ماذا قلت؟‬ ‫- لا شيء، أتمنى لك وقتًا ممتعًا في المدرسة!‬ 66 00:03:37,260 --> 00:03:39,887 ‫- "آندرو"، اسمع، أؤكد لك…‬ ‫- "جاي"، أنت تتحدث كالمجانين.‬ 67 00:03:39,971 --> 00:03:41,222 ‫- …أنك ستحبه.‬ ‫- ماذا يُسمى مجددًا؟‬ 68 00:03:41,305 --> 00:03:42,556 ‫"نوفمبر بلا استمناء".‬ 69 00:03:42,640 --> 00:03:45,184 ‫إنه تحدي لعقلك ولشهوتك.‬ 70 00:03:45,268 --> 00:03:47,186 ‫مهلًا، أيُدعى "نوفمبر بلا استمناء"؟‬ 71 00:03:47,270 --> 00:03:49,939 ‫- أجل! لا تقذف لمدة شهر بأكمله.‬ ‫- ماذا؟‬ 72 00:03:50,022 --> 00:03:52,858 ‫يشارك الجميع في التحدي.‬ ‫"كريس برات" و"أنتوني ماكي"‬ 73 00:03:52,942 --> 00:03:54,694 ‫والأب من فيلم "فاذر أوف ذا برايد"‬ 74 00:03:54,777 --> 00:03:58,239 ‫و"غاي فيري"… الجميع! يجب أن نشارك أيضًا!‬ 75 00:03:58,322 --> 00:03:59,657 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أرجوك!‬ 76 00:03:59,740 --> 00:04:02,034 ‫أريد شيئًا يلهيني عن "لولا" الحقيرة!‬ 77 00:04:02,118 --> 00:04:04,120 ‫لكن يا "جاي"، يبدو هذا مريعًا.‬ 78 00:04:04,203 --> 00:04:07,290 ‫لماذا قد يمتنع أحد عن الاستمناء لمدة شهر؟‬ 79 00:04:07,373 --> 00:04:09,458 ‫يجب أن تفرغا السم. أليس كذلك؟‬ 80 00:04:09,542 --> 00:04:12,628 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تتخيّلان المنيّ كأنه سم؟ السائل؟‬ 81 00:04:12,712 --> 00:04:14,964 ‫بل أراه كالمايونيز بلا شطيرة.‬ 82 00:04:15,047 --> 00:04:16,674 ‫لا تأخذا كلامي على محمل الجدية.‬ 83 00:04:16,757 --> 00:04:20,136 ‫أصغيا إلى النجم الكوميدي "كميل نانجياني"‬ ‫الذي أصبح يملك عضلات.‬ 84 00:04:20,219 --> 00:04:21,053 ‫أصبحت مهتمًا الآن.‬ 85 00:04:21,721 --> 00:04:22,972 ‫كيف الحال يا محبي "كميل"!‬ 86 00:04:23,055 --> 00:04:24,307 ‫- هل ستعلق في رأسي؟‬ ‫- لا.‬ 87 00:04:24,390 --> 00:04:30,187 ‫هذا صحيح، أنا "كميل" أتيت لأدعوكم‬ ‫إلى "نوفمبر بلا استمناء".‬ 88 00:04:30,271 --> 00:04:32,565 ‫- اسمعوا، كنت أستمني طوال الوقت.‬ ‫- أجل.‬ 89 00:04:32,648 --> 00:04:36,360 ‫في منزلي وعلى السجادة الحمراء‬ ‫وفي سيارتي قبل دخول البنك.‬ 90 00:04:36,444 --> 00:04:38,738 ‫- عجبًا!‬ ‫- كنت عبدًا للمنيّ!‬ 91 00:04:39,488 --> 00:04:42,950 ‫لكن منذ أن توقّفت عن الاستمناء،‬ ‫أصبحت حياتي أروع بكثير!‬ 92 00:04:43,034 --> 00:04:43,868 ‫أجل!‬ 93 00:04:43,951 --> 00:04:45,870 ‫ما القواعد؟ سهلة.‬ 94 00:04:45,953 --> 00:04:49,623 ‫شهر واحد بلا جنس ولا استمناء ولا احتلام.‬ 95 00:04:49,707 --> 00:04:52,251 ‫- ممنوع الاستمناء بأي شكل!‬ ‫- تبًا!‬ 96 00:04:52,335 --> 00:04:55,838 ‫حتى المذي الذي ينزل لا إراديًا‬ ‫في موقف سيارات البنك.‬ 97 00:04:56,714 --> 00:04:58,841 ‫امنعوا القضيب واجعلوه مسترخيًا‬ 98 00:04:58,924 --> 00:05:03,054 ‫وسأراكم في "ديسمبر للاستمناء التام"!‬ 99 00:05:05,973 --> 00:05:09,185 ‫- هذا رائع، صحيح؟‬ ‫- بصراحة، إنه إعلان عظيم للمكسرات.‬ 100 00:05:09,268 --> 00:05:13,564 ‫أيًا كان، في رأيي أن تحدي‬ ‫"نوفمبر بلا استمناء" يشوّه سمعة الاستمناء‬ 101 00:05:13,647 --> 00:05:15,524 ‫الذي يُعد نشاطًا صحيًا تمامًا.‬ 102 00:05:15,608 --> 00:05:18,861 ‫هذا ما تقوله طبيبتي،‬ ‫وهي تملك جديلة رمادية طويلة جدًا.‬ 103 00:05:18,944 --> 00:05:21,155 ‫"ميسي" محقة، يبدو هذا التحدي برمته غبيًا.‬ 104 00:05:21,238 --> 00:05:23,991 ‫كما أنني لا يمكنني الامتناع لعدة أيام.‬ 105 00:05:24,075 --> 00:05:27,328 ‫"ديفون" لا يمكنه مقاومة شهوته،‬ ‫كيف يستمني يا "ميسي" في رأيك؟‬ 106 00:05:27,411 --> 00:05:29,622 ‫وهو واقف أم مستلق أم جاثم على وجهك؟‬ 107 00:05:29,705 --> 00:05:30,539 ‫"مونا"!‬ 108 00:05:30,623 --> 00:05:35,252 ‫حسنًا، ماذا عنكما؟‬ ‫الفتية يتسكعون معًا لشهر بلا استمناء.‬ 109 00:05:35,336 --> 00:05:37,338 ‫أرجوكما! أنا في حاجة ماسة إلى هذا.‬ 110 00:05:37,421 --> 00:05:38,255 ‫إلام تحتاج؟‬ 111 00:05:38,339 --> 00:05:40,132 ‫يريدنا "جاي"‬ ‫أن نشارك في "نوفمبر بلا استمناء".‬ 112 00:05:40,216 --> 00:05:42,093 ‫- رباه.‬ ‫- "نوفمبر بلا استمناء"؟‬ 113 00:05:42,176 --> 00:05:46,055 ‫ظننت أنه تحدي مزيف،‬ ‫مثل قصة شعر "جون ترافولتا".‬ 114 00:05:46,138 --> 00:05:47,890 ‫إنه يبدو مثل الكونت "تشوكولا".‬ 115 00:05:47,973 --> 00:05:51,811 ‫هذه فرصتك يا "نيك"، اذهب واسأل صديقتك‬ ‫"جيسي" إن كانت تريد مداعبة في السرير.‬ 116 00:05:51,894 --> 00:05:56,148 ‫لا، كفى! في الواقع، ربما المشاركة‬ ‫في "نوفمبر بلا استمناء" ستخرسك.‬ 117 00:05:56,232 --> 00:05:57,691 ‫- "جاي"، سأشارك.‬ ‫- مرحى!‬ 118 00:05:57,775 --> 00:06:00,236 ‫إن كان بإمكان "نيك" عدم الاستمناء لشهر،‬ 119 00:06:00,319 --> 00:06:02,238 ‫فأنا "آندرو" يمكنني أيضًا.‬ 120 00:06:03,572 --> 00:06:07,076 ‫هذا مضحك للغاية يا "آندرو".‬ 121 00:06:07,159 --> 00:06:08,411 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 122 00:06:08,494 --> 00:06:09,870 ‫أنتم تضحكون عليّ.‬ 123 00:06:09,954 --> 00:06:11,997 ‫ما رأيكم؟ ألا يمكنني فعلها؟‬ 124 00:06:12,081 --> 00:06:14,333 ‫مستحيل، أنت مجنون بالاستمناء.‬ 125 00:06:14,417 --> 00:06:15,626 ‫حقًا؟‬ 126 00:06:15,709 --> 00:06:19,296 ‫لماذا؟ لأنني أشتهي على نفسي؟‬ ‫أتظن أنه يمكنك فعلها بشكل أفضل يا "نيك"؟‬ 127 00:06:19,380 --> 00:06:22,299 ‫- يمكنني التوقف لمدة أكبر منك!‬ ‫- أتود أن تجعل التحدي أكثر إثارة؟‬ 128 00:06:22,383 --> 00:06:24,552 ‫أتقصد مسابقة؟‬ 129 00:06:24,635 --> 00:06:26,512 ‫"مطعم (توم)"‬ 130 00:06:26,595 --> 00:06:28,472 ‫هذا صحيح يا عزيزي. مسابقة.‬ 131 00:06:28,556 --> 00:06:34,228 ‫أراهنك على لوح الغرانولا بالشوفان والزبيب‬ ‫أنني سأصمد لفترة أطول منك!‬ 132 00:06:34,311 --> 00:06:36,147 ‫اتفقنا يا "جورج كوستاندرو".‬ 133 00:06:36,230 --> 00:06:38,983 ‫مهلًا! سأهزمكما!‬ 134 00:06:39,066 --> 00:06:40,818 ‫هذا مقرف!‬ 135 00:06:40,901 --> 00:06:41,902 ‫وأريد المشاركة.‬ 136 00:06:41,986 --> 00:06:43,320 ‫- لا يمكنك.‬ ‫- لم لا؟‬ 137 00:06:43,404 --> 00:06:45,072 ‫- لا يمكن للنساء الاستمناء.‬ ‫- لا يخرج شيء.‬ 138 00:06:45,156 --> 00:06:47,324 ‫- لا منيّ!‬ ‫- إنه تمثيل إيمائي!‬ 139 00:06:47,408 --> 00:06:50,202 ‫هذا هراء!‬ ‫فأنا أصل إلى الرعشة الجنسية طوال الوقت!‬ 140 00:06:50,286 --> 00:06:51,245 ‫هذا لا يحصل.‬ 141 00:06:51,328 --> 00:06:52,913 ‫بل يحصل.‬ 142 00:06:52,997 --> 00:06:58,502 ‫كأنها ألف شمس تنفجر‬ ‫في منطقة "حساء المتعة."‬ 143 00:06:58,586 --> 00:07:00,588 ‫سنخوض المسابقة، ونمتنع عن الحساء!‬ 144 00:07:00,671 --> 00:07:01,672 ‫الحساء يعني…‬ 145 00:07:02,923 --> 00:07:03,757 ‫القذف!‬ 146 00:07:04,633 --> 00:07:07,761 ‫هذا عظيم. لن أفكّر في "لولا" على الإطلاق.‬ 147 00:07:07,845 --> 00:07:11,015 ‫بل ستفكّر فيّ يا "جاي".‬ 148 00:07:11,098 --> 00:07:14,310 ‫سيكون هذا أصعب شهر في حياتك.‬ 149 00:07:14,393 --> 00:07:17,688 ‫أنت وأتباعك الصغار.‬ 150 00:07:20,900 --> 00:07:23,027 ‫"ناثان"، لقد عدت!‬ 151 00:07:23,110 --> 00:07:25,070 ‫"ميسي"، يا زهرتي الجميلة.‬ 152 00:07:25,154 --> 00:07:29,158 ‫هل أنت مستعدة للمشاركة في أداء‬ ‫النشاط الصحي المتمثّل في التحفيز الذاتي؟‬ 153 00:07:29,241 --> 00:07:30,910 ‫بكل تأكيد!‬ 154 00:07:32,578 --> 00:07:35,915 ‫أيتها الكابتن، يجب أن نصل إلى الرعشة الـ6‬ ‫في خلال لحظات قليلة.‬ 155 00:07:35,998 --> 00:07:36,832 ‫ممتاز.‬ 156 00:07:36,916 --> 00:07:40,544 ‫أتودين أن تتولّي أدوات التحكم‬ ‫بينما أمشّط شعري بشكل شهواني‬ 157 00:07:40,628 --> 00:07:42,713 ‫وأتواصل معك بالعين؟‬ 158 00:07:42,796 --> 00:07:46,675 ‫لك الإذن بتمشيط شعرك السميك أيها الجذاب!‬ 159 00:07:46,759 --> 00:07:48,928 ‫إنذار بوجود دخيل!‬ 160 00:07:49,011 --> 00:07:51,514 ‫ثمة شكل حياة مجهول عند القطاع الـ5.‬ 161 00:07:52,097 --> 00:07:54,475 ‫لابد أنهم دخلوا السفينة خفية‬ ‫إبان آخر تزوّد بالوقود!‬ 162 00:07:54,558 --> 00:07:58,938 ‫سأرافقك أيتها الكابتن.‬ ‫لكن من فضلك، أمسكي بيدي من أجل سلامتي.‬ 163 00:07:59,730 --> 00:08:02,191 ‫يبدو أن الإشارة آتية من هذا الاتجاه.‬ 164 00:08:03,943 --> 00:08:05,194 ‫كيف حالك يا "ميسي"؟‬ 165 00:08:05,778 --> 00:08:06,695 ‫"ديفون"؟‬ 166 00:08:06,779 --> 00:08:08,697 ‫ماذا؟ لم أكن أعلم أن لدينا غرفة بخار.‬ 167 00:08:08,781 --> 00:08:11,450 ‫أتريدين الانضمام إليّ أنا وقضيبي الكبير؟‬ 168 00:08:11,534 --> 00:08:13,160 ‫"ديفون"؟‬ 169 00:08:13,244 --> 00:08:16,330 ‫ألا تقصدين الشعور بالرعشة الجنسية؟‬ 170 00:08:16,413 --> 00:08:19,542 ‫لا! ربما! لا أعلم!‬ 171 00:08:19,625 --> 00:08:22,211 ‫كيف حال صمود الجميع؟‬ 172 00:08:22,294 --> 00:08:24,255 ‫أنا مبهور بـ"آندرو" المسن حتى الآن.‬ 173 00:08:24,338 --> 00:08:26,048 ‫مرت 3 ساعات حرفيًا فقط.‬ 174 00:08:26,131 --> 00:08:28,300 ‫أعرف، وأنا بخير تمامًا.‬ 175 00:08:28,384 --> 00:08:32,221 ‫عادةً كنت أعود إلى المنزل وأستمني‬ ‫وآكل كيس "دوريتوس" كبير‬ 176 00:08:32,304 --> 00:08:34,598 ‫وأنام على الأرض وأخرج الريح لأيقظ نفسي‬ 177 00:08:34,682 --> 00:08:38,102 ‫وأذهب لتناول العشاء. تبًا، يبدو هذا جيدًا.‬ 178 00:08:38,185 --> 00:08:40,020 ‫ماذا نفعل هنا يا رفاق؟‬ 179 00:08:40,104 --> 00:08:42,648 ‫أجل، لست مجنونًا بالاستمناء على الإطلاق.‬ 180 00:08:42,731 --> 00:08:45,067 ‫هذا صحيح، لست كذلك.‬ ‫أنا في حاجة إلى إلهاء فحسب.‬ 181 00:08:45,150 --> 00:08:46,402 ‫هل يمكن لأحدكما طعني؟‬ 182 00:08:46,485 --> 00:08:50,531 ‫ثمة خيار آخر،‬ ‫ربما نشاهد اليوم فيلمًا مملًا وغير مثير.‬ 183 00:08:50,614 --> 00:08:54,535 ‫أجل، بحق السماء، أي شيء! ساعداني!‬ 184 00:08:54,618 --> 00:08:56,620 ‫أيًا كان، لا مانع عندي. فأنا لا أبالي.‬ 185 00:08:56,704 --> 00:08:59,123 ‫عظيم. هل نذهب إلى منزلك؟‬ 186 00:08:59,206 --> 00:09:01,834 ‫إلى منزلي؟ عظيم، يمكن أن نفعل هذا.‬ 187 00:09:01,917 --> 00:09:06,213 ‫مرحى! كل ملابسك التحتية في منزلك.‬ 188 00:09:06,297 --> 00:09:08,716 ‫وحينها ستقذف!‬ 189 00:09:08,799 --> 00:09:11,677 ‫لا، لن أقذف. لن أخسر هذه المسابقة.‬ 190 00:09:11,760 --> 00:09:14,722 ‫سنرى! لنأمل ألا يقع قضيبك الصغير‬ 191 00:09:14,805 --> 00:09:17,224 ‫في يدك بالصدفة‬ 192 00:09:17,308 --> 00:09:20,060 ‫ويخرج المنيّ من فتحته الصغيرة.‬ 193 00:09:22,479 --> 00:09:25,649 ‫تبًا، أنا منحرف للغاية!‬ 194 00:09:25,733 --> 00:09:28,611 ‫"موري"، إن كنت سأفوز بهذه المسابقة،‬ ‫فسأحتاج إلى مساعدتك.‬ 195 00:09:28,694 --> 00:09:30,070 ‫"آندرو"، لم عساي مساعدتك؟‬ 196 00:09:30,154 --> 00:09:32,781 ‫إن لم تقذف، سيسلبونني تأمين الأسنان.‬ 197 00:09:32,865 --> 00:09:34,158 ‫- إلا…‬ ‫- إلا ماذا؟‬ 198 00:09:34,241 --> 00:09:36,493 ‫لا، ربما لن تعجبك الفكرة.‬ 199 00:09:36,577 --> 00:09:37,995 ‫بحقك أيها الحقير، ماذا؟‬ 200 00:09:38,078 --> 00:09:41,582 ‫بصراحة، الأمر يفوق مهاراتك.‬ ‫لست متأكدًا من إن كنت ستقدر عليها.‬ 201 00:09:41,665 --> 00:09:44,168 ‫يمكنني! أنا ناضج بالنسبة إلى سني.‬ 202 00:09:44,251 --> 00:09:46,587 ‫تقول أمي إنني أملك روح بقّال مسن.‬ 203 00:09:47,171 --> 00:09:50,299 ‫حسنًا. "آندرو"، أظن أن وقتك قد حان لحضور‬ 204 00:09:50,382 --> 00:09:53,552 ‫إحدى ندواتي عن المنيّ التي رُشحّت لجوائز عدة.‬ 205 00:09:53,636 --> 00:09:54,511 ‫أين تُجرى؟‬ 206 00:09:54,595 --> 00:09:57,556 ‫في فندق "راديسون" بجانب "لاغوارديا".‬ 207 00:09:58,515 --> 00:10:00,351 ‫هذا فندق "راديسون" المسكون.‬ 208 00:10:01,352 --> 00:10:03,312 ‫ماذا عن هذه المناشف من حفلة المسبح؟‬ 209 00:10:03,395 --> 00:10:05,814 ‫يجب أن تتخلّص من أي شيء يذكّرك بـ"لولا".‬ 210 00:10:05,898 --> 00:10:09,026 ‫ماذا؟ حتى شطيرة الدجاج هذه‬ ‫التي جلست أداعبها بها نصف ليلة؟‬ 211 00:10:09,109 --> 00:10:10,319 ‫ارمها!‬ 212 00:10:10,402 --> 00:10:12,988 ‫ستصنع ذكريات جديدة بمؤخرتي المشدودة.‬ 213 00:10:13,072 --> 00:10:14,698 ‫وقبضتي المميتة يا "جاي".‬ 214 00:10:14,782 --> 00:10:17,618 ‫سأداعب هذا القضيب من قاعدته يا أخي.‬ 215 00:10:17,701 --> 00:10:20,204 ‫حسنًا، أظن أن هذا كل شيء.‬ 216 00:10:20,287 --> 00:10:22,414 ‫ثمة شيء أخير يا "جاي".‬ 217 00:10:22,498 --> 00:10:25,918 ‫يجب أن تلغي متابعة "لولا"‬ ‫من جميع وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 218 00:10:26,001 --> 00:10:28,587 ‫أجل، صحيح. هذا أمر جلل.‬ 219 00:10:28,671 --> 00:10:34,426 ‫مرحبًا يا رفاق، أضع أصابع قدمي الصغيرة‬ ‫في بعض الوحل الحديث فحسب.‬ 220 00:10:34,927 --> 00:10:38,055 ‫يخرج القليل من بين أصابعي.‬ 221 00:10:38,138 --> 00:10:41,016 ‫- إنها مساحة ضيقة جدًا.‬ ‫- أجل، لقد جرّبتها.‬ 222 00:10:41,100 --> 00:10:44,311 ‫لكنها ليست ضيقة للغاية‬ ‫حيث يمكن للسان أن يسعها.‬ 223 00:10:44,395 --> 00:10:47,606 ‫- تبًا!‬ ‫- المهم، بالتوفيق مع "نوفمبر بلا استمناء".‬ 224 00:10:47,690 --> 00:10:49,191 ‫أنا أراقبك يا "جاي"!‬ 225 00:10:49,274 --> 00:10:52,444 ‫تبًا! جعلتني منتصبًا بشدة!‬ 226 00:10:52,528 --> 00:10:54,279 ‫سأخسر في تحدي "نوفمبر بلا استمناء".‬ 227 00:10:54,363 --> 00:10:56,990 ‫أتمنى لو كان "كميل نانجياني" هنا.‬ ‫كان ليعرف ما عليّ فعله.‬ 228 00:10:57,074 --> 00:10:59,118 ‫"جاي"، أنا هنا.‬ 229 00:10:59,201 --> 00:11:01,412 ‫رائع! "كميل" على هيئة منيّ؟‬ 230 00:11:01,495 --> 00:11:03,330 ‫يا صاح، ماذا أفعل بشأن "لولا"؟‬ 231 00:11:03,414 --> 00:11:04,623 ‫ألغ متابعتها.‬ 232 00:11:04,707 --> 00:11:07,835 ‫احم منيّك الثمين، يمكنك فعلها.‬ 233 00:11:08,752 --> 00:11:09,586 ‫حسنًا.‬ 234 00:11:09,670 --> 00:11:11,255 ‫"إلغاء متابعة، السيدة الزعيمة، خبيرة موضة"‬ 235 00:11:11,338 --> 00:11:13,507 ‫أحسنت يا "جاي"، هذا رائع.‬ 236 00:11:13,590 --> 00:11:15,884 ‫كفيلم "ذا بيغ سيك"،‬ ‫ستجدونه على "أمازون برايم" فقط.‬ 237 00:11:15,968 --> 00:11:16,844 ‫مع الأسف.‬ 238 00:11:16,927 --> 00:11:17,761 ‫"فندق (راديسون)"‬ 239 00:11:17,845 --> 00:11:21,181 ‫يا رجل، سُررت برؤيتك. سنبدأ قريبًا.‬ 240 00:11:21,265 --> 00:11:25,018 ‫مرحبًا بالجميع‬ ‫وأهلًا بكم في ندوات "موري" عن المنيّ.‬ 241 00:11:25,102 --> 00:11:29,189 ‫إن كنتم هنا من أجل ندوة "اصنع منيّك بنفسك،"‬ ‫فهي تُجرى في الغرفة رقم 203.‬ 242 00:11:30,441 --> 00:11:34,945 ‫سنناقش اليوم حافة النشوة،‬ ‫وهي حركة جنسية عريقة‬ 243 00:11:35,028 --> 00:11:38,657 ‫تحدث حين يقترب المرء‬ ‫من حافة النشوة الجنسية.‬ 244 00:11:38,741 --> 00:11:40,659 ‫تحية لقضيبي الذي يشبه المغني "إيدج".‬ 245 00:11:40,743 --> 00:11:41,785 ‫شكرًا يا "موري".‬ 246 00:11:41,869 --> 00:11:46,373 ‫عند الاقتراب من النشوة الجنسية،‬ ‫توقفوا وأوقفوا المنيّ في طريقه.‬ 247 00:11:46,457 --> 00:11:49,585 ‫لديّ سؤال. كيف سيمنعني هذا من أن أصبح‬ ‫مجنونًا بالاستمناء؟‬ 248 00:11:49,668 --> 00:11:53,839 ‫لأنك لا تستمني فعلًا،‬ ‫إنها خدعة استمناء كبيرة يا رجل.‬ 249 00:11:53,922 --> 00:11:56,008 ‫تحية لقضيبي الذي يشبه "هيو جاكمان".‬ 250 00:11:56,091 --> 00:12:00,763 ‫أعرف أنني تأخرت في قول هذا،‬ ‫لكنني كنت أريد حضور الندوة الأخرى أيضًا.‬ 251 00:12:00,846 --> 00:12:02,931 ‫- آسف، المعذرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 252 00:12:03,015 --> 00:12:07,728 ‫بالوصول إلى حافة النشوة،‬ ‫ما زال بإمكاني الاستمناء، لكنني لن أخسر،‬ 253 00:12:07,811 --> 00:12:09,855 ‫ولن يعرف أصدقائي كم أنا رائع!‬ 254 00:12:09,938 --> 00:12:14,401 ‫إنه أمر رائع! تثير نفسك للغاية‬ ‫وتبني طاقة التانترا.‬ 255 00:12:14,485 --> 00:12:17,446 ‫تحية لقضيبي الذي يشبه "ستينغ"،‬ ‫ملك التانترا.‬ 256 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 ‫رباه، ثمة الكثير من القضبان المشهورة هنا.‬ 257 00:12:21,116 --> 00:12:23,368 ‫وحين تقذف أخيرًا،‬ 258 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 ‫ستفجّر السقف.‬ 259 00:12:25,704 --> 00:12:28,123 ‫"موري"، توقّف عن إقناعي لأنني اقتنعت فعلًا.‬ 260 00:12:28,207 --> 00:12:31,752 ‫حسنًا، لننقسم إلى مجموعات‬ ‫وليبدأ الجميع الاستمناء.‬ 261 00:12:31,835 --> 00:12:33,837 ‫سأبدأ بشكل عادي، حسنًا.‬ 262 00:12:33,921 --> 00:12:37,090 ‫حسنًا يا "آندرو". داعب…‬ 263 00:12:37,174 --> 00:12:39,384 ‫توقّف الآن وفكّر في شيء غير مثير للغاية.‬ 264 00:12:39,468 --> 00:12:40,928 ‫"آندرو"! انظر إليّ!‬ 265 00:12:41,011 --> 00:12:44,014 ‫أدفع خصيتيّ الكبيرتين بمجفف شعر أمك!‬ 266 00:12:44,097 --> 00:12:45,015 ‫تبًا!‬ 267 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 ‫هذا مقرف!‬ 268 00:12:46,642 --> 00:12:48,310 ‫- يا لها من تجربة مبهجة!‬ ‫- أفهمت قصدي؟‬ 269 00:12:48,393 --> 00:12:52,064 ‫أشعر بأنني مفعم بالحياة،‬ ‫يمكنني الصمود طوال الشهر.‬ 270 00:12:52,147 --> 00:12:53,816 ‫"لقد قذفت‬ 271 00:12:53,899 --> 00:12:55,943 ‫لست بارعًا في الوصول إلى النشوة والتوقف"‬ 272 00:12:56,026 --> 00:12:58,403 ‫لا أعرف ماذا حدث يا "مونا".‬ 273 00:12:58,487 --> 00:13:00,322 ‫شعرت أنني مخطئة لفعلها مع "ديفون".‬ 274 00:13:00,405 --> 00:13:04,117 ‫لماذا؟ لأن قضيبه كبير وجميل؟‬ 275 00:13:04,201 --> 00:13:06,954 ‫لا، لأنه شخص أعرفه بالفعل.‬ 276 00:13:07,037 --> 00:13:08,747 ‫أراه في المدرسة كل يوم!‬ 277 00:13:08,831 --> 00:13:10,833 ‫هذا ما يجعل الأمر مثيرًا!‬ 278 00:13:10,916 --> 00:13:13,627 ‫- لا، بل يجعل الأمر مخيفًا!‬ ‫- لن أخيفك يا "ميسي".‬ 279 00:13:13,710 --> 00:13:17,923 ‫أنام الساعة 9 مساء كل ليلة،‬ ‫وأحيانًا أنام الساعة 8:30.‬ 280 00:13:18,006 --> 00:13:20,717 ‫أترين؟ "ناثان" مريح وأعرفه!‬ 281 00:13:20,801 --> 00:13:21,969 ‫إنه ممل.‬ 282 00:13:22,052 --> 00:13:25,430 ‫"ديفون" صغير ورائع ويمكنه الرقص!‬ 283 00:13:26,014 --> 00:13:26,932 ‫انتبهوا.‬ 284 00:13:27,766 --> 00:13:30,519 ‫ليس الوحيد الذي بإمكانه الرقص يا "ميسي"،‬ ‫شاهدي هذا!‬ 285 00:13:31,270 --> 00:13:33,188 ‫أترين؟ هيا! استمني وأنت تتخيّليني!‬ 286 00:13:33,272 --> 00:13:34,106 ‫توقف.‬ 287 00:13:34,189 --> 00:13:35,941 ‫أيمكنكما أن تخرسا؟‬ 288 00:13:36,024 --> 00:13:38,110 ‫لا أعرف ما أريد! يجب أن أفكّر!‬ 289 00:13:38,193 --> 00:13:39,695 ‫تقصدين "من أريد" يا "ميسي".‬ 290 00:13:40,279 --> 00:13:41,905 ‫هذا سيضمن انتصاري.‬ 291 00:13:42,614 --> 00:13:43,657 ‫مرحبًا يا رفيقيّ، ادخلا.‬ 292 00:13:43,740 --> 00:13:46,159 ‫هل نجح الجميع من الوصول إلى وقت الغداء‬ ‫من دون استمناء؟‬ 293 00:13:46,243 --> 00:13:49,663 ‫آسفة، لحظة. ألم تصل إلى وقت الغداء‬ ‫من دون استمناء من قبل؟‬ 294 00:13:49,746 --> 00:13:53,250 ‫من أنت؟ الشرطة السرية؟‬ ‫آسف، كانت ظهيرة عصيبة.‬ 295 00:13:53,333 --> 00:13:54,167 ‫أرى هذا.‬ 296 00:13:54,251 --> 00:13:56,753 ‫على أي حال، فكرت مليًا في الأمر،‬ 297 00:13:56,837 --> 00:14:00,799 ‫ولا شك لديّ أنني وجدت أقل الأفلام إثارة‬ ‫قد صُوّر على الإطلاق.‬ 298 00:14:00,883 --> 00:14:01,717 ‫ما الفيلم؟‬ 299 00:14:01,800 --> 00:14:05,929 ‫إنه "داوت"، فيلم درامي مؤلم‬ ‫عن التحرش بالأطفال في الكنيسة الكاثوليكية.‬ 300 00:14:06,013 --> 00:14:09,433 ‫حيث دُمرت الأرواح والحوارات طويلة والراهبة…‬ 301 00:14:09,516 --> 00:14:11,268 ‫توقّف، إنه مثالي.‬ 302 00:14:11,351 --> 00:14:13,103 ‫أنا قس طيب أيتها الأخت.‬ 303 00:14:13,186 --> 00:14:14,855 ‫لم ألمس طفلًا.‬ 304 00:14:14,938 --> 00:14:17,274 ‫بحقك يا أبتي، انظر إلى حالك.‬ 305 00:14:17,357 --> 00:14:19,693 ‫إن لم تكن متحرشًا بالأطفال،‬ ‫فلا أعرف من سيكون.‬ 306 00:14:20,360 --> 00:14:23,697 ‫- يا "موري"، أترى كرتيّ الأعشاب المجففتين؟‬ ‫- أجل.‬ 307 00:14:23,780 --> 00:14:26,116 ‫ألا يشبهان ثديان صغيران جميلان؟‬ 308 00:14:26,199 --> 00:14:28,577 ‫- لا.‬ ‫- يجب أن تفتح عينيك إذًا يا صاح!‬ 309 00:14:28,660 --> 00:14:32,331 ‫انتظر، أنت تشاهد "داوت"،‬ ‫لكنك ما زلت تشعر بالإثارة؟‬ 310 00:14:32,414 --> 00:14:35,208 ‫أصل إلى النشوة ثم أتوقّف‬ ‫منذ أن خرجنا من فندق "راديسون".‬ 311 00:14:35,292 --> 00:14:38,253 ‫أخبرتك، صحيح؟ الوصول ثم التوقّف‬ ‫هو الـ"فياغرا" الطبيعية.‬ 312 00:14:38,337 --> 00:14:40,756 ‫مهلًا! اصمت. اسمع.‬ 313 00:14:41,465 --> 00:14:43,258 ‫هل يبدو صوت الأريكة‬ 314 00:14:44,009 --> 00:14:45,052 ‫كأنها تئن؟‬ 315 00:14:45,969 --> 00:14:47,638 ‫أجل! حقًا؟‬ 316 00:14:47,721 --> 00:14:50,849 ‫أجل، هذا ما أحتاج إليه.‬ 317 00:14:50,933 --> 00:14:53,685 ‫"آندرو"، احذر، ركّز على فيلم "داوت".‬ 318 00:14:53,769 --> 00:14:56,396 ‫أنا أركّز، فأنا أجلس هنا حرفيًا أيها الأحمق!‬ 319 00:14:56,480 --> 00:15:00,317 ‫سأمسك بك وأنت تتحرّش بطفل‬ ‫إن كان هذا آخر شيء في حياتي.‬ 320 00:15:00,400 --> 00:15:02,402 ‫يا "نيك"، أيمكنك تمرير الفشار؟‬ 321 00:15:04,655 --> 00:15:09,576 ‫"أنا القطة التي تحب ممارسة الجنس"‬ 322 00:15:09,660 --> 00:15:12,454 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- أجعل قضيبك ينتصب يا عزيزي.‬ 323 00:15:12,913 --> 00:15:14,790 ‫- أعطيني الفشار!‬ ‫- يا صاح، هل أنت بخير؟‬ 324 00:15:14,873 --> 00:15:17,334 ‫أجل! جزئي المفضّل على وشك أن يأتي.‬ 325 00:15:17,417 --> 00:15:21,213 ‫لا يهمني إن تعرّض ابني للتحرش.‬ 326 00:15:21,296 --> 00:15:23,006 ‫هذه مدرسة جيدة!‬ 327 00:15:23,090 --> 00:15:24,007 ‫إنها دراما قوية.‬ 328 00:15:24,091 --> 00:15:26,343 ‫"جيسي"، ستفوزين بهذه المسابقة بسهولة!‬ 329 00:15:26,426 --> 00:15:28,971 ‫- أتظنين هذا؟‬ ‫- هذان الفتيان أحمقان!‬ 330 00:15:29,054 --> 00:15:30,764 ‫- لا يفكّران سوى بواسطة…‬ ‫- مرحبًا.‬ 331 00:15:30,847 --> 00:15:32,307 ‫يا للروعة!‬ 332 00:15:33,892 --> 00:15:35,060 ‫أريد فعل هذا مجددًا!‬ 333 00:15:35,143 --> 00:15:37,312 ‫تبًا! "داوت"؟ هذا الفيلم مضحك جدًا.‬ 334 00:15:37,396 --> 00:15:38,355 ‫لماذا خلعت قميصك؟‬ 335 00:15:38,438 --> 00:15:40,816 ‫كنت أشحذ سكاكيني في الخارج وأصبحت متعرقًا.‬ 336 00:15:40,899 --> 00:15:42,567 ‫إنه عمل شاق، حتى في وقت الخريف.‬ 337 00:15:42,651 --> 00:15:44,569 ‫يا له من شخص جذاب!‬ 338 00:15:44,653 --> 00:15:47,447 ‫أريد وضع أذنيّ فوق صدره‬ ‫وأصغ إلى ضخ الدماء في جسمه.‬ 339 00:15:47,531 --> 00:15:48,407 ‫هذا صحيح.‬ 340 00:15:48,490 --> 00:15:50,075 ‫رباه يا "موري"، انظر إلى هناك.‬ 341 00:15:50,158 --> 00:15:53,036 ‫هذه صورة لعائلة "نيك" في "كوستاريكا"،‬ 342 00:15:53,120 --> 00:15:55,664 ‫و"ليا" ترتدي بكيني مقرمة.‬ 343 00:15:55,747 --> 00:15:58,500 ‫يا لهذا البكيني! هذا المنزل مثير للشهوة!‬ 344 00:15:58,583 --> 00:16:00,335 ‫مرحبًا يا "آندرو".‬ 345 00:16:00,419 --> 00:16:03,046 ‫هل تريد وضع إصبعك في فمي الرطب؟‬ 346 00:16:03,130 --> 00:16:05,215 ‫اللعنة، أجل، أنا خنزير، دعيني أفعل ذلك.‬ 347 00:16:05,298 --> 00:16:08,176 ‫- حقًا؟ عجبًا! أجل!‬ ‫- رباه.‬ 348 00:16:08,260 --> 00:16:11,722 ‫"موري"، قضيبي يحتك بظهر سروالي،‬ 349 00:16:11,805 --> 00:16:13,849 ‫إنها متعة خالصة.‬ 350 00:16:13,932 --> 00:16:15,600 ‫- شكرًا يا سيدي!‬ ‫- "آندرو"، توخ الحذر.‬ 351 00:16:15,684 --> 00:16:17,811 ‫أنت عند الحافة تمامًا،‬ ‫أعد النظر إلى "داوت"!‬ 352 00:16:17,894 --> 00:16:20,397 ‫توقّف يا "موري"! إنه جسدي وهذا اختياري.‬ 353 00:16:20,480 --> 00:16:23,316 ‫- رباه، أوقع قميصه!‬ ‫- اذهبي وأعطيه إياه.‬ 354 00:16:23,400 --> 00:16:25,318 ‫لا يمكنني فعل هذا، لأنه تصرّف محرج جدًا.‬ 355 00:16:25,402 --> 00:16:29,656 ‫لكن هذا عذرك للتحدّث إليه‬ ‫ومن ثم ضعي هذا القميص في فمه!‬ 356 00:16:29,740 --> 00:16:31,908 ‫"نيك"، تبًا للفشار.‬ 357 00:16:31,992 --> 00:16:33,493 ‫ضع قضيبك هنا.‬ 358 00:16:33,577 --> 00:16:36,580 ‫ولتعلق حبة فشار صغيرة ساخنة في فتحة البول!‬ 359 00:16:36,663 --> 00:16:38,582 ‫رباه يا "ريك"، ما خطبك؟‬ 360 00:16:38,665 --> 00:16:39,750 ‫"آندرو"، استدر!‬ 361 00:16:39,833 --> 00:16:43,587 ‫لا، يمكنني الاقتراب أكثر من حافة النشوة،‬ ‫يمكنني لمسها وأن أكون جبارًا!‬ 362 00:16:43,670 --> 00:16:44,546 ‫ماذا تفعل؟‬ 363 00:16:44,629 --> 00:16:47,674 ‫- لماذا تقف؟‬ ‫- أجل!‬ 364 00:16:47,758 --> 00:16:50,177 ‫شكرًا يا سيدي!‬ 365 00:16:51,344 --> 00:16:53,430 ‫- ما هذا بحق السماء يا "آندرو"؟‬ ‫- رباه!‬ 366 00:16:53,513 --> 00:16:54,848 ‫رباه، ما الذي فعلته؟‬ 367 00:16:54,931 --> 00:16:57,684 ‫هل قذفت في غرفة معيشتي؟‬ 368 00:16:57,768 --> 00:17:02,105 ‫أجل. لقد قذفت. إليك لوح الغرانولا اللعين.‬ 369 00:17:02,189 --> 00:17:03,607 ‫كيف حدث هذا أصلًا؟‬ 370 00:17:03,690 --> 00:17:06,943 ‫لأنني كنت عند حافة النشوة. أنا مقرف.‬ 371 00:17:07,027 --> 00:17:08,862 ‫- اشتركت في ورشة في فندق "راديسون".‬ ‫- ماذا؟‬ 372 00:17:08,945 --> 00:17:13,283 ‫وأريكتك التي تئن وتثيرني لم تتوقف،‬ 373 00:17:13,366 --> 00:17:16,453 ‫لذا قذفت في غرفة تلفازك الحقيرة.‬ 374 00:17:16,536 --> 00:17:17,746 ‫"آندرو"!‬ 375 00:17:17,829 --> 00:17:19,331 ‫يا لك من منحرف صغير!‬ 376 00:17:19,414 --> 00:17:21,625 ‫يجب أن أرحل الآن.‬ 377 00:17:21,708 --> 00:17:24,002 ‫هل قذف أحدهم هنا؟‬ 378 00:17:25,170 --> 00:17:26,338 ‫"كوني"، انظري إلى ما فعلته.‬ 379 00:17:26,421 --> 00:17:28,590 ‫تبًا. سرقتي قميص "جود"!‬ 380 00:17:28,673 --> 00:17:30,008 ‫- يا لي من غريبة أطوار!‬ ‫- من يبالي؟‬ 381 00:17:30,092 --> 00:17:31,885 ‫أنت غريبة أطوار مع قميص "جود".‬ 382 00:17:31,968 --> 00:17:33,762 ‫سنكون غريبتيّ أطوار الليلة!‬ 383 00:17:33,845 --> 00:17:35,889 ‫- حصلت على قميصه!‬ ‫- حسنًا!‬ 384 00:17:35,972 --> 00:17:37,766 ‫إنه نتن، لقد فعلتها!‬ 385 00:17:40,393 --> 00:17:42,354 ‫أنت جميلة جدًا يا "ميسي".‬ 386 00:17:42,437 --> 00:17:44,773 ‫هل يمكنني تقبيلك بفمي؟‬ 387 00:17:44,856 --> 00:17:47,984 ‫- يمكنك أن تكون على طبيعتك حولي.‬ ‫- شكرًا يا "ميسي".‬ 388 00:17:48,068 --> 00:17:51,780 ‫أمتطي حصانك حتى أنظر مباشرةً إلى عينيك‬ 389 00:17:51,863 --> 00:17:53,406 ‫بينما أعترف بحبي لك.‬ 390 00:17:53,490 --> 00:17:58,578 ‫لا يمكنني الصمود أكثر من بضعة أيام‬ ‫على أي حال، "ميسي"…‬ 391 00:17:58,662 --> 00:18:01,081 ‫"ميسي"، كنت أعرف أنك ستعودين إليّ.‬ 392 00:18:01,164 --> 00:18:03,542 ‫"ناثان"، أنا عدت فعلًا.‬ 393 00:18:03,625 --> 00:18:05,252 ‫- لأنفصل عنك.‬ ‫- أنا… ماذا؟‬ 394 00:18:05,335 --> 00:18:06,378 ‫- لا!‬ ‫- أجل!‬ 395 00:18:06,461 --> 00:18:08,130 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 396 00:18:08,213 --> 00:18:10,882 ‫أنت رائع، لكنني أكنّ المشاعر لـ"ديفون"،‬ 397 00:18:10,966 --> 00:18:12,634 ‫ولا أعرف إلى أين ستقودني.‬ 398 00:18:12,717 --> 00:18:15,679 ‫والآن ضعي أصابعك على عضوك!‬ 399 00:18:15,762 --> 00:18:17,222 ‫- "مونا"!‬ ‫- آسفة. أكملي.‬ 400 00:18:17,305 --> 00:18:20,475 ‫"ناثان"، لا أظن أنه سيكون مشرّفًا‬ 401 00:18:20,559 --> 00:18:22,519 ‫أن أتخيّل كلاكما جنسيًا.‬ 402 00:18:22,602 --> 00:18:24,396 ‫ما الذي يتمتع به "ديفون" وينقصني؟‬ 403 00:18:24,479 --> 00:18:28,316 ‫من دون وقاحة،‬ ‫لكنه أكثر ملاءمة من ناحية السن.‬ 404 00:18:28,400 --> 00:18:30,152 ‫يمكنني لعب دور فتى في سن الـ13. انظري.‬ 405 00:18:30,235 --> 00:18:34,865 ‫مرّ أسبوعان منذ أن لعبت "فورتنايت"‬ ‫مع الأخوين "ماريو". انتهى المشهد.‬ 406 00:18:34,948 --> 00:18:37,325 ‫حسنًا، لكنه حقيقي أيضًا؟‬ 407 00:18:37,409 --> 00:18:39,619 ‫يمكنني أن أكون حقيقيًا أيضًا!‬ ‫سافري إلى "لوس أنجلوس"!‬ 408 00:18:39,703 --> 00:18:41,413 ‫أتجول دومًا في "ممشى المشاهير"‬ 409 00:18:41,496 --> 00:18:43,415 ‫على أمل أن تعرفني أم عزباء.‬ 410 00:18:43,498 --> 00:18:45,750 ‫"ناثان"، أنا أمر بتغييرات.‬ 411 00:18:45,834 --> 00:18:48,879 ‫- لكن…‬ ‫- وسيكون لدينا دومًا فضاء خارجي.‬ 412 00:18:48,962 --> 00:18:51,131 ‫- لا تطويني أرجوك!‬ ‫- المعذرة، آسفة.‬ 413 00:18:51,214 --> 00:18:53,550 ‫- انتبه إلى وجهك. أغلق عينيك.‬ ‫- ليس في الخزانة!‬ 414 00:18:53,633 --> 00:18:56,052 ‫سأفعل أي شيء! سآكل غائطك يا "ميسي"!‬ 415 00:18:56,720 --> 00:18:58,638 ‫وبهذه البساطة!‬ 416 00:18:58,722 --> 00:18:59,806 ‫"لولا" رحلت!‬ 417 00:18:59,890 --> 00:19:00,724 ‫خطأ!‬ 418 00:19:00,807 --> 00:19:04,144 ‫"لولا" هنا أيها الأحمق!‬ 419 00:19:04,227 --> 00:19:07,564 ‫حسنًا، إنها "لولا أغفوغليو سكامبي".‬ 420 00:19:07,647 --> 00:19:12,694 ‫إنه "جايزاريان ريك فلاريان بيلزيريان".‬ 421 00:19:12,777 --> 00:19:15,739 ‫- هل تظن أنه بإمكانك أن تلغي متابعتي فحسب؟‬ ‫- نعم.‬ 422 00:19:15,822 --> 00:19:19,284 ‫لم لا تلغي متابعة هذا؟‬ 423 00:19:19,367 --> 00:19:20,994 ‫رباه!‬ 424 00:19:21,077 --> 00:19:22,662 ‫الوسادة "لولا" واقعية؟‬ 425 00:19:22,746 --> 00:19:24,414 ‫لماذا تعرفينني جيدًا؟‬ 426 00:19:24,497 --> 00:19:26,917 ‫جهاز "أليكسا" الخاص بأسرتك‬ ‫يقدّم لي التقارير أيها الأحمق!‬ 427 00:19:27,000 --> 00:19:28,835 ‫لا! لن أنظر!‬ 428 00:19:28,919 --> 00:19:31,087 ‫"أنا القطة التي تحب ممارسة الجنس"‬ 429 00:19:31,171 --> 00:19:32,130 ‫حسنًا! أنت الفائزة.‬ 430 00:19:32,214 --> 00:19:36,593 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬ ‫في أصابعك الموحلة وصوتك المثير.‬ 431 00:19:36,676 --> 00:19:39,846 ‫- أهذا ما تريدين سماعه؟‬ ‫- أجل، هذا ما أردت سماعه بالضبط.‬ 432 00:19:39,930 --> 00:19:42,349 ‫حسنًا. أفكّر فيك طوال الوقت!‬ 433 00:19:42,432 --> 00:19:44,434 ‫- حقًا؟‬ ‫- لهذا شاركت في "نوفمبر بلا استمناء".‬ 434 00:19:44,517 --> 00:19:45,936 ‫- لماذا؟‬ ‫- بسببك.‬ 435 00:19:46,019 --> 00:19:49,314 ‫- أنا؟‬ ‫- أنت تجعليني… صوت طرق على الباب.‬ 436 00:19:49,397 --> 00:19:50,315 ‫- من الطارق؟‬ ‫- المثار!‬ 437 00:19:50,398 --> 00:19:53,235 ‫أنت تجعلني مثارة جنسيًا أيضًا!‬ 438 00:19:53,318 --> 00:19:55,654 ‫حقًا؟ تبًا، هذا غباء، صحيح؟‬ 439 00:19:55,737 --> 00:19:56,988 ‫هل يجدر بنا…‬ 440 00:19:57,072 --> 00:19:58,657 ‫أن نداعب بعضنا بعضًا بقوة؟‬ 441 00:19:58,740 --> 00:20:00,033 ‫- أجل!‬ ‫- أظن ذلك أيضًا!‬ 442 00:20:00,116 --> 00:20:03,912 ‫حسنًا، لكن هناك شيئًا أريدك أن تفعله أولًا.‬ 443 00:20:03,995 --> 00:20:05,997 ‫حبيبتي، سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 444 00:20:06,081 --> 00:20:09,417 ‫أنا مثار جدًا لدرجة أنه يمكنني تحطيم حجر‬ ‫فوق قضيبي من دون أن أرمش.‬ 445 00:20:09,501 --> 00:20:13,797 ‫كل ما عليك فعله‬ ‫هو الوقوف فوق العتبة المجازية…‬ 446 00:20:13,880 --> 00:20:15,757 ‫- ماذا؟‬ ‫- وتعتذر.‬ 447 00:20:15,840 --> 00:20:17,259 ‫علام؟‬ 448 00:20:17,342 --> 00:20:19,386 ‫على خيانتك لي مع وسادتك.‬ 449 00:20:19,469 --> 00:20:23,682 ‫حبيبتي، أنا‬ 450 00:20:23,765 --> 00:20:25,767 ‫لن أعتذر أبدًا!‬ 451 00:20:25,850 --> 00:20:30,063 ‫أنت من يجب أن يعتذر مني‬ ‫لعدم قولك "أحبك" بسرعة.‬ 452 00:20:30,146 --> 00:20:32,315 ‫تبًا لك يا "جاي"! أنا أكرهك!‬ 453 00:20:32,399 --> 00:20:33,358 ‫أكرهك!‬ 454 00:20:33,441 --> 00:20:34,985 ‫سأدمرك!‬ 455 00:20:35,068 --> 00:20:37,153 ‫ستقذف هذا الشهر!‬ 456 00:20:37,237 --> 00:20:38,113 ‫خطأ!‬ 457 00:20:38,196 --> 00:20:40,782 ‫لن أقذف مجددًا!‬ 458 00:20:46,788 --> 00:20:48,081 ‫حسنًا، ماذا نفعل إذًا؟‬ 459 00:20:48,164 --> 00:20:50,709 ‫من ناحية، لا أريد الخسارة أمام الأولاد.‬ 460 00:20:50,792 --> 00:20:53,336 ‫- لكن بصفتي مناصرة للنساء، أشعر…‬ ‫- أجل، أكملي.‬ 461 00:20:53,420 --> 00:20:55,839 ‫…أليس من واجبي أن أستمني بقدر ما يفعلون؟‬ 462 00:20:55,922 --> 00:20:57,799 ‫بالضبط، وهذه هي حركة "مي تو".‬ 463 00:20:57,882 --> 00:20:59,009 ‫لا، هذا شيء…‬ 464 00:20:59,092 --> 00:21:02,053 ‫مهلًا! هل تريدين الاستمناء‬ ‫على هذا القميص أم ماذا؟‬ 465 00:21:02,137 --> 00:21:04,180 ‫- أجل!‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 466 00:21:04,264 --> 00:21:06,808 ‫انتهى وقت هذه المحادثة،‬ 467 00:21:06,891 --> 00:21:09,686 ‫ودعينا نقوم بمظاهرة نسائية‬ ‫بيدك داخل سروالك!‬ 468 00:21:09,769 --> 00:21:11,146 ‫حسنًا، إليك فكرة.‬ 469 00:21:11,229 --> 00:21:14,941 ‫هل أستلقي وأنفي مدفون في القميص‬ 470 00:21:15,025 --> 00:21:16,568 ‫وجسدي متصلب تمامًا؟‬ 471 00:21:16,651 --> 00:21:18,194 ‫- مثل جثة صغيرة مثارة؟‬ ‫- أجل.‬ 472 00:21:18,278 --> 00:21:20,196 ‫أجل، أوافق على هذا.‬ 473 00:21:21,781 --> 00:21:23,450 ‫ضعي أنفك فوقه.‬ 474 00:21:24,075 --> 00:21:25,618 ‫شمّي الرائحة كأنك طائر الطوقان.‬ 475 00:21:25,702 --> 00:21:29,914 ‫تبًا! سأكون مدينة لـ"نيك" بلوح غرانولا.‬ 476 00:21:34,252 --> 00:21:35,086 ‫الأخت "غليزر".‬ 477 00:21:35,170 --> 00:21:37,339 ‫- هل أدخل أيها الأب "بيرش"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 478 00:21:40,508 --> 00:21:41,968 ‫عمّ أردت التحدث؟‬ 479 00:21:42,052 --> 00:21:44,095 ‫- عيناك الحائرتان.‬ ‫- ماذا؟‬ 480 00:21:44,179 --> 00:21:46,931 ‫رأيتك يا أبتي وأنت تنظر إليّ‬ ‫حين كنت أضع رقائق القربان.‬ 481 00:21:47,015 --> 00:21:50,018 ‫- لم أكن أفعل أي…‬ ‫- ظننت أننا صديقان أيها الأب.‬ 482 00:21:50,101 --> 00:21:52,520 ‫أجل، هذه طبيعة علاقتنا.‬ 483 00:21:52,604 --> 00:21:56,066 ‫أتود رؤية جسدي أيها الأب "بيرش"؟‬ 484 00:21:56,149 --> 00:21:58,109 ‫هذا… بالتأكيد لا أيتها الأخت.‬ 485 00:21:58,193 --> 00:21:59,944 ‫أتحب ما تراه أيها الأب؟‬ 486 00:22:00,028 --> 00:22:02,489 ‫مهلًا، أم أقول لك "أبي"؟‬ 487 00:22:02,572 --> 00:22:05,075 ‫أجل! لا! ما عدت أعرف.‬ 488 00:22:05,158 --> 00:22:06,701 ‫أنت تريدني إذًا! اعترف.‬ 489 00:22:06,785 --> 00:22:08,286 ‫لا، أنا…‬ 490 00:22:08,370 --> 00:22:12,248 ‫هل نحن مجرد صديقان أيها الأب؟ هل نحن كذلك؟‬ 491 00:22:12,332 --> 00:22:15,126 ‫لديّ شكوك!‬ 492 00:22:16,586 --> 00:22:19,130 ‫رباه! لقد قذفت.‬ 493 00:22:19,214 --> 00:22:21,758 ‫تبًا! والآن خسرت لوح غرانولا!‬ 494 00:22:21,841 --> 00:22:24,010 ‫ما رأيك في هذا الحلم المثير؟‬ 495 00:22:24,594 --> 00:22:26,054 ‫"ريك"! ماذا بحق السماء؟‬ 496 00:22:26,137 --> 00:22:30,016 ‫كنت أعرف أنك تريد مضاجعة "جيسي".‬ 497 00:22:30,100 --> 00:22:31,768 ‫أنت تخيفني يا "ريك".‬ 498 00:22:31,851 --> 00:22:34,187 ‫يا لفمك الجميل!‬ 499 00:22:34,270 --> 00:22:35,980 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 500 00:22:36,064 --> 00:22:39,359 ‫هذا ما أريد معرفته يا عزيزي.‬ 501 00:22:40,443 --> 00:22:41,653 ‫- أنا مثير للشفقة.‬ ‫- لا.‬ 502 00:22:41,736 --> 00:22:45,323 ‫لا أصدّق أنني كنت أول شخص‬ ‫يُقصى في "نوفمبر بلا استمناء".‬ 503 00:22:45,407 --> 00:22:47,867 ‫ظننت أنك كنت ستقول إنك مستاء‬ 504 00:22:47,951 --> 00:22:51,037 ‫لأنك قذفت أمام عائلة صديقك بأكملها،‬ 505 00:22:51,121 --> 00:22:53,456 ‫لكن بالتأكيد خسرت في "نوفمبر بلا استمناء".‬ 506 00:22:53,540 --> 00:22:56,835 ‫لسبب ما، لا أشعر بالسوء بسبب ما فعلته‬ ‫أمام العائلة بأكملها.‬ 507 00:22:56,918 --> 00:22:58,002 ‫رباه، ما خطبي؟‬ 508 00:22:58,086 --> 00:23:01,381 ‫لا شيء، أنت مجنون بالاستمناء وهذا أمر جيد.‬ 509 00:23:01,464 --> 00:23:03,258 ‫إنها موهبتك المميزة.‬ 510 00:23:03,341 --> 00:23:05,760 ‫ماذا؟ "موري"، لطالما أردت أن أحظى بموهبة.‬ 511 00:23:05,844 --> 00:23:07,887 ‫والآن، أنت على علم بحافة النشوة.‬ 512 00:23:07,971 --> 00:23:11,182 ‫هذا صحيح. لا أريد تعلّم المزيد من الدروس،‬ ‫بل أريد أن أقذف مجددًا.‬ 513 00:23:11,266 --> 00:23:13,059 ‫ولا يهمني إن أمسكوا بي!‬ 514 00:23:13,143 --> 00:23:15,728 ‫ربما هذا ما سيميزني.‬ 515 00:23:15,812 --> 00:23:17,730 ‫تبًا، هل سنفعل هذا؟ حسنًا.‬ 516 00:23:18,606 --> 00:23:21,484 ‫أجل، بالتأكيد. حين فهمت الأمر،‬ 517 00:23:21,568 --> 00:23:24,612 ‫ربما عدم الاستمناء‬ ‫كان أكثر الأشياء جنونية التي قد نفعلها.‬ 518 00:23:27,198 --> 00:23:29,409 ‫أليس هذا جميلًا يا "ديفون"؟‬ 519 00:23:29,492 --> 00:23:32,370 ‫تلك الكرة النارية الساخنة في السماء؟‬ 520 00:23:32,454 --> 00:23:34,414 ‫بلى يا "ميسي"، وأعرف هذا.‬ 521 00:23:34,497 --> 00:23:36,875 ‫فأنا خبير في جميع الأمور الساخنة.‬ 522 00:23:36,958 --> 00:23:41,880 ‫هذا غريب،‬ ‫لأنني خبيرة في جميع الأشياء الكروية.‬ 523 00:23:42,464 --> 00:23:47,594 ‫ونعم، ربما في نهاية المطاف،‬ ‫نحن جميعًا مجانين بالاستمناء.‬ 524 00:23:47,677 --> 00:23:51,556 ‫الآن، انقر فوق صورة "إلاين"‬ ‫التي ترتدي فيها سترة ضيقة في الصحراء.‬ 525 00:23:51,639 --> 00:23:55,101 ‫حسنًا، هذه ملابس سباحة،‬ ‫وهي على الشاطئ واسمها "جيسي".‬ 526 00:23:55,185 --> 00:23:59,272 ‫هذه مجرد صياغة مختلفة لكلامي يا رجل.‬ ‫استمن فحسب.‬ 527 00:23:59,355 --> 00:24:01,566 ‫إنها تنظر إليّ مباشرةً.‬ 528 00:24:01,649 --> 00:24:06,362 ‫أجل! السمك يتبول في المحيط!‬ 529 00:24:06,446 --> 00:24:07,614 ‫لكن هذا هو الأمر.‬ 530 00:24:07,697 --> 00:24:09,824 ‫هذا ما لم يفهمه أحد قط.‬ 531 00:24:09,908 --> 00:24:13,286 ‫نحن جميعًا منحرفون نحاول عيش الحياة.‬ 532 00:24:13,369 --> 00:24:16,080 ‫ونحاول العيش في العالم القاسي.‬ 533 00:24:16,164 --> 00:24:18,416 ‫"لولا" اللعينة، ظهرت مرتدية وسادة.‬ 534 00:24:18,500 --> 00:24:20,543 ‫لا بد أنك تكرهها كثيرًا يا أخي.‬ 535 00:24:20,627 --> 00:24:23,171 ‫لا، هذا ما في الأمر، أنا لا أكرهها.‬ 536 00:24:23,254 --> 00:24:25,381 ‫بل أشتاق إليها كثيرًا.‬ 537 00:24:29,093 --> 00:24:32,514 ‫ماذا بحق السماء يا "جاي"؟ ستقذف من عينيك.‬ 538 00:24:32,597 --> 00:24:36,601 ‫أظن أنني أشعر بنشوة جنسية عاطفية.‬ 539 00:24:36,684 --> 00:24:38,770 ‫هدّئ من روعك يا أخي.‬ 540 00:24:38,853 --> 00:24:42,982 ‫على الأقل لم أقذف في "نوفمبر بلا استمناء".‬ 541 00:24:43,066 --> 00:24:46,027 ‫- آسف يا صاح، النشوة العاطفية تُحسب.‬ ‫- ماذا؟‬ 542 00:24:46,110 --> 00:24:50,490 ‫لكنك كنت الأطول، وإليك لوح الغرانولا.‬ 543 00:24:50,573 --> 00:24:52,784 ‫لا، أنا لا أحب هذه الأشياء الصحية!‬ 544 00:24:52,867 --> 00:24:54,369 ‫إنه مصنوع من المنيّ.‬ 545 00:24:54,953 --> 00:24:56,829 ‫حسنًا، سأجرّبه.‬ 546 00:24:56,913 --> 00:24:59,666 ‫لطالما كنا ننادي بعضنا بعضًا‬ ‫بالأشخاص الطيبين.‬ 547 00:24:59,749 --> 00:25:03,920 ‫كأن عندما تقولون لأحدهم،‬ ‫"ستحب هذا الشخص. لا بأس به، إنه طيب."‬ 548 00:25:04,003 --> 00:25:07,131 ‫"سيستمني في غرفة تلفاز صديقك."‬ 549 00:25:07,215 --> 00:25:09,926 ‫"هذا أمر طبيعي ولا بأس بفعله."‬ 550 00:25:10,009 --> 00:25:11,636 ‫لكن الوضع مختلف الآن.‬ 551 00:25:11,719 --> 00:25:15,640 ‫في يوم ما، حاولت الاستمناء‬ ‫في منزل عارضة أزياء في أثناء عرضه للبيع،‬ 552 00:25:15,723 --> 00:25:18,977 ‫ورموني خارجًا كأنني حثالة.‬ 553 00:25:21,271 --> 00:25:22,897 ‫لقد قذفت!‬ 554 00:25:25,525 --> 00:25:26,818 ‫حسنًا!‬ 555 00:25:27,986 --> 00:25:28,820 ‫مرحبًا!‬ 556 00:25:28,903 --> 00:25:30,113 ‫أجل!‬ 557 00:25:33,241 --> 00:25:35,076 ‫أجل! رائع!‬ 558 00:25:37,287 --> 00:25:39,289 ‫مليون شمس!‬