1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:09,759 --> 00:00:10,593 ¡Te quiero! 3 00:00:10,677 --> 00:00:11,678 ¡Te quiero! 4 00:00:11,761 --> 00:00:14,556 Esa chica es genial, ¿no? 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,224 La más espectacular. 6 00:00:16,307 --> 00:00:19,519 Acaba de irse, y ya quieres enviarle un mensaje. 7 00:00:19,602 --> 00:00:23,231 Sí, y no quiero que sea amiga de nadie más. ¿Por qué? 8 00:00:23,314 --> 00:00:25,483 Porque la amas, cariño. 9 00:00:25,567 --> 00:00:28,111 Por eso estoy aquí. Soy tu bichito del amor. 10 00:00:28,194 --> 00:00:29,654 ¿Mi bichito del amor? 11 00:00:29,738 --> 00:00:32,574 ¡Muy bien! ¿Una chica? Puedo trabajar con eso. 12 00:00:32,657 --> 00:00:35,785 ¿Sabías que soy consejera certificada del cunnilingus? 13 00:00:35,869 --> 00:00:37,829 O entrenadora de comer concha. 14 00:00:37,912 --> 00:00:39,914 Espera. Me gustan los chicos. 15 00:00:39,998 --> 00:00:44,127 Es cierto. Se coge la camiseta de Judd. Quizá le gustan las camisetas. 16 00:00:44,210 --> 00:00:48,798 Señoritas, no hablo de sexo, hablo de amor. 17 00:00:48,882 --> 00:00:51,676 El amor entre dos mejores amigas. 18 00:00:51,760 --> 00:00:54,596 - Quieres ser la número uno de Ali. - ¡Sí! 19 00:00:54,679 --> 00:00:57,140 - Quieres comprar collares a juego. - ¡Sí! 20 00:00:57,223 --> 00:00:59,726 ¡Y hacer coreografías tontas juntas! 21 00:00:59,809 --> 00:01:03,730 - Tendremos una cuenta de TikTok. - ¡Y tendrán su propio lenguaje! 22 00:01:03,813 --> 00:01:05,106 ¡Así es! 23 00:01:05,190 --> 00:01:09,319 Vamos a molestar a todo el mundo, y será nogawuski. 24 00:01:09,402 --> 00:01:12,113 - ¿Qué es eso? - No puedo decirte. No eres Ali. 25 00:01:12,197 --> 00:01:13,031 Me encanta. 26 00:01:13,114 --> 00:01:15,658 Oigan, yo también quiero ser parte de esto. 27 00:01:17,243 --> 00:01:19,454 ¡Me caí sobre mi nogawuski! 28 00:01:19,537 --> 00:01:20,872 ¿Lo usé bien? 29 00:01:20,955 --> 00:01:21,998 No, para nada. 30 00:01:22,624 --> 00:01:23,875 ¡Nogawuski! 31 00:01:23,958 --> 00:01:25,251 - ¿Y ahora? - No. 32 00:01:25,335 --> 00:01:26,169 ¡Mierda! 33 00:01:59,244 --> 00:02:00,328 LAS STEVEN VAN ZANDTS 34 00:02:00,411 --> 00:02:01,621 ¡Ahí está Ali! 35 00:02:01,704 --> 00:02:05,208 ¡Apúrate, siéntate junto a ella! ¡Derriba a la dona humana! 36 00:02:05,291 --> 00:02:07,210 ¡Oye! Derramaste mi Sprite. 37 00:02:07,293 --> 00:02:08,253 ¡Hola, amiga! 38 00:02:08,336 --> 00:02:12,757 Jessi, ¡por fin! ¡Somos celebridades locales! 39 00:02:12,841 --> 00:02:15,760 ¡No puedo creerlo! Reciben el crédito por mi idea. 40 00:02:15,844 --> 00:02:17,512 ¡Esas malditas rameras! 41 00:02:17,595 --> 00:02:18,888 ¿Qué es "ramera"? 42 00:02:18,972 --> 00:02:22,767 Es un término para una perra asquerosa que no es nogawuski. 43 00:02:23,309 --> 00:02:26,729 Vice Junior publicó nuestra historia, e Internet enloqueció. 44 00:02:26,813 --> 00:02:27,647 ¡Genial! 45 00:02:27,730 --> 00:02:31,818 Ahora somos las Steven Van Zandts luchadoras de Bridgeton. 46 00:02:31,901 --> 00:02:34,571 Hasta los policías tuvieron que disculparse. 47 00:02:34,654 --> 00:02:39,367 Queremos disculparnos por arrestar a esas dos vándalas adolescentes. 48 00:02:39,951 --> 00:02:44,539 Por el protocolo del departamento, ahora nos humillaremos públicamente 49 00:02:44,622 --> 00:02:47,959 vistiéndonos como quienes fueron arrestadas injustamente. 50 00:02:48,042 --> 00:02:49,002 Aquí vamos. 51 00:02:49,085 --> 00:02:51,087 La verdad, me siento hermoso. 52 00:02:51,671 --> 00:02:55,675 "Adoro cómo esta camiseta de niña muestra mis hombros de policía". 53 00:02:55,758 --> 00:03:00,180 "Llevemos el patrullero al Forever 21 aquí, allá, ahora". 54 00:03:00,763 --> 00:03:02,098 Amor, ¿qué es esa voz? 55 00:03:02,182 --> 00:03:05,768 Es uno de los policías que nos arrestó aquí, allá, por allí… 56 00:03:05,852 --> 00:03:08,146 No entenderá porque no estuvo, señora. 57 00:03:08,229 --> 00:03:11,649 Quisiera una chaqueta, porque quedé afuera de esta broma. 58 00:03:12,609 --> 00:03:15,737 ¿Por qué le declaré mi amor a Jessi? No era necesario. 59 00:03:15,820 --> 00:03:17,906 Porque tenías que hacerlo, cariño. 60 00:03:17,989 --> 00:03:20,825 La amas con todo el corazón de tu cabeza gigante. 61 00:03:20,909 --> 00:03:23,995 - Pero ahora tengo que verla. - ¡No por mucho tiempo! 62 00:03:24,078 --> 00:03:26,623 ¡Estoy cavando hacia el centro de la Tierra! 63 00:03:26,706 --> 00:03:28,374 ¡Puedes vivir con las rocas! 64 00:03:28,458 --> 00:03:30,627 ¡No irás a ningún lado, Nick! 65 00:03:30,710 --> 00:03:34,047 Como mi gorro de trabajo, porque me lo pegué a la cabeza. 66 00:03:34,130 --> 00:03:37,425 - El amor no retrocede, ¡se multiplica! - De acuerdo. 67 00:03:37,508 --> 00:03:41,512 Debes demostrarle que la conoces mejor que nadie. 68 00:03:41,596 --> 00:03:46,309 Que tienes un doctorado en Jessinomía de la Universidad Glaser. 69 00:03:46,392 --> 00:03:50,021 O podría comprarle algo. A las chicas les gustan los objetos. 70 00:03:50,104 --> 00:03:53,316 ¡Sí! Un regalo. Una muestra de tu afecto. 71 00:03:53,399 --> 00:03:54,692 ¡Dale mi gorro! 72 00:03:55,485 --> 00:03:56,361 Dios mío. 73 00:03:57,070 --> 00:03:58,529 Hice un desastre. 74 00:03:59,072 --> 00:04:01,032 Bien, escuchen todos. 75 00:04:01,115 --> 00:04:04,118 La señora Raths regresó a rehabilitación. 76 00:04:04,827 --> 00:04:06,704 Es una adicta al juego. 77 00:04:06,788 --> 00:04:10,917 Soy el suplente, el señor Keating, y quiero presentarles a alguien 78 00:04:11,000 --> 00:04:15,463 que tal vez no les guste mucho, pero a mí personalmente me encanta. 79 00:04:15,546 --> 00:04:18,091 ¡El puto Bill Shakespeare! 80 00:04:18,174 --> 00:04:20,093 ¡Maury! ¡Dijo una mala palabra! 81 00:04:20,176 --> 00:04:22,470 Este tipo es supergenial. 82 00:04:22,553 --> 00:04:24,305 Ahora, háganme un favor 83 00:04:24,389 --> 00:04:27,475 y desháganse de esos putos libros. 84 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Carajo, otra vez. Volvió a decir "puto". 85 00:04:30,645 --> 00:04:34,399 No encontrarán al verdadero Shakespeare en un libro viejo. 86 00:04:34,482 --> 00:04:36,859 Shakespeare está aquí, 87 00:04:36,943 --> 00:04:40,655 porque escribió sobre lo mismo que ustedes están pasando ahora. 88 00:04:40,738 --> 00:04:42,365 Se aman, ¿no? 89 00:04:42,448 --> 00:04:45,118 Se odian, se traicionan. 90 00:04:45,201 --> 00:04:47,328 Se cogen a sus almohadas apestosas 91 00:04:47,412 --> 00:04:50,498 y arruinan lo único bueno que tuvieron en su vida. 92 00:04:50,581 --> 00:04:52,709 Vaya, alguien leyó La tempestad. 93 00:04:52,792 --> 00:04:53,626 ¿Qué tal? 94 00:04:53,710 --> 00:04:56,212 Pero hoy comenzaremos con Otelo, 95 00:04:56,296 --> 00:04:59,674 que se trata de los celos. 96 00:05:00,174 --> 00:05:04,178 ¡Llevan a Otelo a la locura y al asesinato! 97 00:05:04,262 --> 00:05:07,181 "¡Señor, cuidado con los celos! 98 00:05:07,265 --> 00:05:10,018 Ese monstruo de ojos verdes 99 00:05:10,101 --> 00:05:13,604 que se burla de la carne con la que se alimenta". 100 00:05:13,688 --> 00:05:16,190 ¿Este tipo es un papel de cocina? 101 00:05:16,274 --> 00:05:18,484 Porque me absorbió. 102 00:05:18,568 --> 00:05:21,195 A mí no, estoy empapado. 103 00:05:21,279 --> 00:05:24,991 Sean sinceros, chicos. La secundaria es lo peor, ¿no? 104 00:05:25,074 --> 00:05:28,870 Y sé que algunos de ustedes sienten al monstruo de ojos verdes. 105 00:05:28,953 --> 00:05:30,079 Sí. ¡Yo! 106 00:05:30,163 --> 00:05:34,292 Yo, señor Keating. Siento celos cuando voy a la casa de mi amigo Nick. 107 00:05:34,375 --> 00:05:36,878 Sus padres son buenos y tiene rica comida. 108 00:05:36,961 --> 00:05:38,504 Por eso lo odio. 109 00:05:38,588 --> 00:05:39,630 ¿Qué? ¿Me odias? 110 00:05:39,714 --> 00:05:41,382 Cierra la puta boca. 111 00:05:41,466 --> 00:05:43,676 No te odio. Odio la vida que tienes. 112 00:05:43,760 --> 00:05:45,553 Muy bien, hombrecito. 113 00:05:45,636 --> 00:05:48,389 Es muy valiente decirlo. Me gusta tu energía. 114 00:05:48,473 --> 00:05:50,600 ¿Oíste eso? Le gusta mi energía. 115 00:05:50,683 --> 00:05:53,269 - Serás la mascota del profesor. - Sí. 116 00:05:53,353 --> 00:05:57,732 Ponte una correa y caga en el pasto mientras lo miras a los ojos. 117 00:05:57,815 --> 00:06:00,943 Sí, salió uno grande, señor Keating. 118 00:06:01,027 --> 00:06:04,781 Agarre mi caca tibia con la mano y dígame que soy un buen chico. 119 00:06:04,864 --> 00:06:07,116 Bien, al fin terminó la escuela. 120 00:06:07,200 --> 00:06:09,619 Ahora podemos tener a Ali para nosotras. 121 00:06:09,702 --> 00:06:11,662 Coman una ensalada de papas. 122 00:06:11,746 --> 00:06:14,374 Un tazón grande con distintas papas fritas. 123 00:06:14,457 --> 00:06:16,542 Bueno, Ali, ¿qué hacemos ahora? 124 00:06:16,626 --> 00:06:18,211 ¡Ensalada de papas fritas! 125 00:06:19,253 --> 00:06:21,089 Los papás de Samira no están, 126 00:06:21,172 --> 00:06:24,258 así que iremos a su casa a tocarnos toda la tarde. 127 00:06:24,342 --> 00:06:25,176 Está bien. 128 00:06:25,259 --> 00:06:27,595 Perdón, nada es mejor que tocarnos. 129 00:06:27,678 --> 00:06:29,305 Adiós aquí, por allá. 130 00:06:29,389 --> 00:06:31,599 ¡Ese estúpida calladita! 131 00:06:36,145 --> 00:06:37,772 ¿Qué diablos fue eso? 132 00:06:37,855 --> 00:06:39,607 Un monstruo de ojos verdes, 133 00:06:39,690 --> 00:06:42,360 como Otelo en el libro que pateó tu maestro. 134 00:06:42,443 --> 00:06:45,780 No estoy celosa. No quiero ser la novia de Ali. 135 00:06:45,863 --> 00:06:47,698 Quieres ser su número uno. 136 00:06:47,782 --> 00:06:50,952 Además, Samira es la reina de las bobas. 137 00:06:51,035 --> 00:06:53,204 ¡Sí! La reina con una gran corona. 138 00:06:53,287 --> 00:06:55,832 ¡Sí! Va con su gran corona la perra boba. 139 00:06:55,915 --> 00:06:57,125 ¡Perra boba! 140 00:06:58,376 --> 00:07:01,963 Mi señor, mientras mira a Jayzerian, 141 00:07:02,046 --> 00:07:04,841 su espada se hincha con néctar de pene. 142 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 ¿Qué haces? 143 00:07:06,008 --> 00:07:08,136 Ahora me calienta Shakespeare. 144 00:07:08,219 --> 00:07:09,095 ¡Dios mío! 145 00:07:09,178 --> 00:07:12,181 ¡Apresúrese! Dígale a Jay que descartó a Aiden, 146 00:07:12,265 --> 00:07:16,811 y que tiene su permiso para colocar sus huevos perlados sobre su pecho. 147 00:07:16,894 --> 00:07:18,980 No hables así todo el episodio. 148 00:07:19,730 --> 00:07:22,650 ¡Hola, Charles! Si vas a tomar en serio la magia, 149 00:07:22,733 --> 00:07:24,652 - necesitas un mazo. - Genial. 150 00:07:24,735 --> 00:07:27,738 Le dibujé tetas a las reinas y penes a los reyes. 151 00:07:27,822 --> 00:07:32,201 Y no creas que me olvidé de las sotas. Les puse unas vergotas. 152 00:07:32,285 --> 00:07:35,204 - Gracias. - Anoche la pasamos bien, ¿no? 153 00:07:35,288 --> 00:07:38,499 - La magia fue genial. - ¡La magia fue increíble! 154 00:07:38,583 --> 00:07:41,377 Casi tanto como tu boca cuando nos besamos. 155 00:07:41,461 --> 00:07:44,172 - Nos vemos. - Claro. Disfruta las cartas. 156 00:07:44,255 --> 00:07:48,843 Ojalá fuera una de ellas para sentir tus dedos calientes sobre mi tres. 157 00:07:48,926 --> 00:07:50,136 El tres es mi culo. 158 00:07:51,304 --> 00:07:52,513 ¿Hola? 159 00:07:52,597 --> 00:07:54,265 Buenas tardes, mi señor. 160 00:07:54,348 --> 00:07:58,186 Me quito el sombrero ante usted, como un día de verano. 161 00:07:58,269 --> 00:08:01,355 De nuevo esa gran energía, pero habla normalmente. 162 00:08:01,439 --> 00:08:04,275 No puedo, señor, porque me ha embrujado. 163 00:08:04,358 --> 00:08:06,486 Bueno, Billy Shakes tiene ese poder. 164 00:08:06,569 --> 00:08:11,199 "El mundo es un escenario, y los hombres y mujeres son actores". 165 00:08:11,282 --> 00:08:16,037 Suelo odiar este tipo de cosa, pero lo hace divertido, como Jack Sparrow. 166 00:08:16,120 --> 00:08:16,954 ¿Gracias? 167 00:08:17,038 --> 00:08:21,000 ¿Por qué está perdiendo el tiempo con un montón de niños idiotas? 168 00:08:21,083 --> 00:08:22,543 Debería ser actor. 169 00:08:22,627 --> 00:08:27,006 Sí, estoy en un programa semanal. "Shakespeare en el bar". 170 00:08:27,089 --> 00:08:29,217 Así que ya pisa las tablas. 171 00:08:29,300 --> 00:08:31,385 Fantástico, señor Keating. 172 00:08:31,469 --> 00:08:32,762 Puedes decirme Dylan. 173 00:08:32,845 --> 00:08:34,472 De acuerdo, Dylan. 174 00:08:38,476 --> 00:08:41,604 Sabes que tienes un latido muy irregular, ¿no? 175 00:08:41,687 --> 00:08:44,899 Sí. Mi médico dice que tengo corazón de abuelo. 176 00:08:46,567 --> 00:08:50,530 Hola, Nick. Ese olor es por un zorrillo fumador que entró. 177 00:08:50,613 --> 00:08:52,698 ¿Bagel de pizza con mantequilla? 178 00:08:52,782 --> 00:08:55,368 No, gracias, señor Glaser. ¿Está Jessi? 179 00:08:55,451 --> 00:08:57,161 Salió a cenar con la mamá. 180 00:08:57,245 --> 00:08:59,872 Está bien. Es que le compré algo y pensé… 181 00:08:59,956 --> 00:09:02,166 ¡Mierda! ¿Es el cumpleaños de Jessi? 182 00:09:02,250 --> 00:09:03,960 No es el cumpleaños de Jessi. 183 00:09:04,043 --> 00:09:08,089 Le compré algo especial para demostrarle lo bien que la conozco. 184 00:09:08,172 --> 00:09:11,342 Un muñeco de Ruth Bader Ginsburg. Hace abdominales. 185 00:09:11,425 --> 00:09:14,554 Genial. ¿Podemos decir que es de parte de Nick y papá? 186 00:09:15,096 --> 00:09:16,347 No. Es de mi parte. 187 00:09:16,430 --> 00:09:17,974 Bueno, déjalo en su cuarto. 188 00:09:18,057 --> 00:09:18,891 ¿No es raro? 189 00:09:18,975 --> 00:09:20,893 No más que ese zorrillo fumador. 190 00:09:21,394 --> 00:09:23,854 Hola, estoy superdrogado. 191 00:09:23,938 --> 00:09:28,150 Derritamos pepitas de chocolate y veamos la trilogía de Matrix. 192 00:09:28,734 --> 00:09:29,860 ¿Estamos seguros? 193 00:09:29,944 --> 00:09:33,739 ¡Sí! Las mujeres aman encontrar sorpresas en sus lugares íntimos. 194 00:09:33,823 --> 00:09:35,491 - ¿Sí? - ¡Ya sé! 195 00:09:35,575 --> 00:09:38,077 ¡Deberías dejar el regalo bajo su almohada! 196 00:09:38,160 --> 00:09:40,788 ¡No, ponlo en su cajón de ropa interior! 197 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 De paso, podemos ver sus calcetines. 198 00:09:43,624 --> 00:09:45,334 Insisto en la almohada, Nick. 199 00:09:45,418 --> 00:09:47,920 - Bueno. - Serás un Ratón Pérez sensual. 200 00:09:48,504 --> 00:09:51,299 Un momento. ¿Esta es la camiseta de Judd? 201 00:09:51,382 --> 00:09:53,301 ¿La camiseta de tu hermano? 202 00:09:53,384 --> 00:09:56,345 Dios mío. ¿Jessi y Judd tienen algo? 203 00:09:56,429 --> 00:09:57,763 ¡Ese hijo de puta! 204 00:09:57,847 --> 00:09:59,599 ¡Pon el regalo en la basura! 205 00:09:59,682 --> 00:10:02,268 Sí, y destruye esa camiseta repugnante. 206 00:10:02,351 --> 00:10:04,353 Uno, dos, cágate en esos dos. 207 00:10:04,437 --> 00:10:08,274 ¡Gira la almohada y deja que duerma en tu excremento! 208 00:10:08,357 --> 00:10:11,444 ¡No! Si desaparece la camiseta y habla con su papá, 209 00:10:11,527 --> 00:10:12,820 sabrá que fui yo. 210 00:10:12,903 --> 00:10:15,156 La devolveré y me iré a la mierda. 211 00:10:15,823 --> 00:10:17,825 ¡Nick! ¡Espera! Antes de irte, 212 00:10:17,908 --> 00:10:22,121 ¿puedes anotar el cumpleaños de Jessi en este menú chino? 213 00:10:22,204 --> 00:10:26,083 ¿Pediremos comida china? Quiero un millón de rollitos primavera. 214 00:10:26,167 --> 00:10:28,669 "¡Quemadme en azufre! 215 00:10:28,753 --> 00:10:31,756 ¡Hundidme en profundos precipicios de fuego líquido! 216 00:10:31,839 --> 00:10:34,467 Ay, ¡Desdémona! ¡Está muerta!". 217 00:10:34,550 --> 00:10:35,676 ¡Gracias a Dios! 218 00:10:35,760 --> 00:10:38,679 El joven del bar te compró un trago. 219 00:10:38,763 --> 00:10:39,597 ¿Joven? 220 00:10:41,057 --> 00:10:42,308 ¡Hola, buen señor! 221 00:10:42,391 --> 00:10:44,226 ¿Andrew? ¿Cómo entraste? 222 00:10:44,310 --> 00:10:47,772 El de seguridad sintió mis latidos y me trató de anciano. 223 00:10:47,855 --> 00:10:50,191 ¿Qué hacemos ahora, Dylan? 224 00:10:50,274 --> 00:10:52,318 Deberían compartir una Dr. Pepper 225 00:10:52,401 --> 00:10:55,237 y que te cuente cómo es el sexo con una chica. 226 00:10:55,321 --> 00:10:57,948 Amor, Mika y Tim nos guardaron una mesa. 227 00:10:58,032 --> 00:10:59,367 ¿Quién mierda es esta? 228 00:11:00,076 --> 00:11:03,579 Andrew. Ella es mi prometida, Sarah. Andrew es un alumno. 229 00:11:04,163 --> 00:11:07,416 ¿Viniste a apoyar a tu maestro? Me parece muy dulce. 230 00:11:07,500 --> 00:11:11,379 Sí, muy dulce, pero lamentablemente, Andrew debe irse a su casa. 231 00:11:11,462 --> 00:11:15,091 Ya veo. Tienes "planes" con Sarah. 232 00:11:15,174 --> 00:11:16,175 Por supuesto. 233 00:11:16,801 --> 00:11:19,220 Solo una cosa antes de que se vayan. 234 00:11:19,303 --> 00:11:20,638 ¡Muérete! 235 00:11:22,598 --> 00:11:24,642 ¡Shakespeare! 236 00:11:24,725 --> 00:11:26,060 Mucho gusto, Andrew. 237 00:11:26,143 --> 00:11:28,270 Sí. Adiós, Sarah. 238 00:11:28,354 --> 00:11:30,398 Un placer conocerte. 239 00:11:30,940 --> 00:11:31,982 ¡No! 240 00:11:32,066 --> 00:11:33,234 SHAKESPEARE ES NOGAWUSKI 241 00:11:33,734 --> 00:11:36,195 Oye, Jessi, Samira tiene karate hoy. 242 00:11:36,278 --> 00:11:37,780 - Raro. - ¿Vienes a casa? 243 00:11:37,863 --> 00:11:39,782 Sí, supongo que puedo. 244 00:11:39,865 --> 00:11:40,741 ¡Carajo, sí! 245 00:11:40,825 --> 00:11:43,411 Genial, prepárate para quitarte los zapatos 246 00:11:43,494 --> 00:11:46,330 porque es una parte muy importante de mi cultura. 247 00:11:46,414 --> 00:11:49,625 ¡Vamos a hablar tan mal de Samira! 248 00:11:49,709 --> 00:11:52,545 Hace bolitas con la caca que le queda en el culo. 249 00:11:52,628 --> 00:11:54,380 Yo también escuché eso. 250 00:11:55,256 --> 00:11:58,384 ¡Voy a ir a decirle a Jessi lo que pienso! 251 00:11:58,467 --> 00:12:01,303 Se arrodillará por el perdón, y cuando lo haga, 252 00:12:01,387 --> 00:12:04,890 puedes darte vuelta y que chupe tu dulce ano. 253 00:12:04,974 --> 00:12:06,600 Luego comenzará la sanación. 254 00:12:06,684 --> 00:12:09,812 Jessi, no quiero emboscarte, pero debo decirte algo. 255 00:12:09,895 --> 00:12:13,983 Siento que tengo la enfermedad de Lyme. ¡Mi ira es como una garrapata! 256 00:12:14,066 --> 00:12:17,903 - Lo siento. ¿De qué hablas? - ¡Me robaste el grupo de afinidad! 257 00:12:17,987 --> 00:12:20,197 No digo que debas besarme el trasero, 258 00:12:20,281 --> 00:12:22,074 pero ¡deberías disculparte! 259 00:12:22,158 --> 00:12:26,996 Bien. Lo siento, supongo, por ayudarte a deshacernos de la mascota, 260 00:12:27,079 --> 00:12:28,789 que es lo que querías. 261 00:12:28,873 --> 00:12:30,791 ¿A eso le llama disculpa? 262 00:12:30,875 --> 00:12:32,376 Bueno, eso no… 263 00:12:32,460 --> 00:12:34,920 No deberías venir más a las reuniones. 264 00:12:35,004 --> 00:12:38,799 Ay, no, no puedo ir a tus reuniones aburridas. Qué lástima. 265 00:12:38,883 --> 00:12:43,179 ¡Sí, lo es! Porque habrá pizza vegana. Así que sí, es una lástima. 266 00:12:43,262 --> 00:12:45,598 No puedo creer que esté con mi hermano. 267 00:12:45,681 --> 00:12:47,767 ¡Sí! ¡Cógete tú a tu hermano! 268 00:12:47,850 --> 00:12:52,730 ¿Qué ve en ese gato montés callado, misterioso, alto y morocho? 269 00:12:52,813 --> 00:12:54,190 - ¡Walter! - Perdón. 270 00:12:54,273 --> 00:12:55,399 Maldita Sarah. 271 00:12:55,483 --> 00:12:58,444 No entiende a Dylan. ¡Tú deberías ser su prometido! 272 00:12:58,527 --> 00:12:59,945 "Andrew Keating". 273 00:13:00,029 --> 00:13:02,698 Es poético, ¿no? Como Shakespeare. 274 00:13:02,782 --> 00:13:04,283 ¿Leíste algo? 275 00:13:04,366 --> 00:13:06,619 ¿Qué? Pensé: "A la mierda los libros". 276 00:13:06,702 --> 00:13:08,412 Tiré todos mis libros. 277 00:13:08,496 --> 00:13:12,583 Bien, tenemos muchas cosas interesantes de las que hablar hoy. 278 00:13:12,666 --> 00:13:15,044 ¿Algún voluntario para actuar la tarea? 279 00:13:15,127 --> 00:13:15,961 ¿Tarea? 280 00:13:16,045 --> 00:13:17,797 Ser voluntario es una mierda. 281 00:13:17,880 --> 00:13:19,673 O sea, páguenme. 282 00:13:19,757 --> 00:13:22,593 Pero a la vez anhelo ser el centro de atención. 283 00:13:22,676 --> 00:13:24,261 ¡Acción, Lola! 284 00:13:24,345 --> 00:13:28,474 Ser o no ser. ¡Esa es la cuestión! 285 00:13:28,557 --> 00:13:31,143 ¿Qué es noble para el alma, 286 00:13:31,227 --> 00:13:35,940 sufrir los tiros penetrantes de la fortuna injusta? 287 00:13:36,023 --> 00:13:39,735 Mejor dicho, si estar viva significa tener que ver feliz a Jay, 288 00:13:39,819 --> 00:13:42,571 prefiero saltar de un puto puente. 289 00:13:42,655 --> 00:13:45,950 Eso es Hamlet, que en francés significa "pequeño jamón". 290 00:13:46,033 --> 00:13:49,829 ¡Vaya, Lola! Te adueñaste del texto. ¡Sigue así! 291 00:13:49,912 --> 00:13:51,622 Sí. Sigue así, Lola. 292 00:13:52,498 --> 00:13:54,250 Sí, supongo que estuvo bien. 293 00:13:54,333 --> 00:13:56,168 Si te gusta la mierda de perro. 294 00:13:56,252 --> 00:13:59,880 ¡Andrew! ¡Eso no está nada bien y no corresponde! 295 00:13:59,964 --> 00:14:04,260 ¡Dylan! ¡Dyl! ¡Dulce Dyl! ¿Por qué estás tan amargo? 296 00:14:04,343 --> 00:14:07,221 Soy yo, Drew. Deja de pelearme. 297 00:14:07,304 --> 00:14:09,557 Andrew, por favor, ni una palabra más. 298 00:14:09,640 --> 00:14:10,891 Y dime señor Keating. 299 00:14:10,975 --> 00:14:16,480 Bien, señor Keating, si eso quiere, haremos las cosas a su manera. 300 00:14:16,981 --> 00:14:18,440 Señor Keating. 301 00:14:19,525 --> 00:14:20,943 - Oye, Matthew. - ¡Mirad! 302 00:14:21,026 --> 00:14:23,153 Es el objeto de su erección. 303 00:14:23,237 --> 00:14:26,156 ¿Tienes un segundo para hablar de cosas gay? 304 00:14:26,240 --> 00:14:27,950 ¿El robo a Glenn Close? 305 00:14:28,033 --> 00:14:28,909 Olvídalo. 306 00:14:28,993 --> 00:14:32,454 Tengo que mear, así que me apretaré la cabeza del pito. 307 00:14:32,538 --> 00:14:33,372 Qué asco. 308 00:14:33,455 --> 00:14:37,334 ¿Alguna vez besaste a alguien, te encantó, pero está saliendo otro? 309 00:14:37,418 --> 00:14:38,919 ¿Habla de usted? 310 00:14:39,003 --> 00:14:40,963 ¿Y actúa como si no existieras? 311 00:14:41,046 --> 00:14:42,715 ¡Dios mío, es usted! 312 00:14:42,798 --> 00:14:48,137 Antes de que sigas, para tu información, Aiden y yo ya no estamos juntos. 313 00:14:49,680 --> 00:14:51,807 Lamento oír eso, viejo, qué mal. 314 00:14:51,891 --> 00:14:54,602 Pero ¿qué tiene que ver conmigo y Charles Lu? 315 00:14:54,685 --> 00:14:55,936 ¿Disculpa? 316 00:14:56,020 --> 00:14:58,063 ¿Charles no sale con Gina? 317 00:14:58,147 --> 00:15:00,399 Sí, pero me anduvo besuqueando. 318 00:15:01,275 --> 00:15:04,486 ¿El hijo de puta de Charles Lu? 319 00:15:06,488 --> 00:15:08,991 ¡Me explotaron los ojos! ¡Increíble! 320 00:15:10,034 --> 00:15:13,412 ¡Volvieron! ¡Increíble! ¡Me encanta todo! 321 00:15:13,495 --> 00:15:14,747 Entonces, ¿qué hago? 322 00:15:14,830 --> 00:15:16,916 Darle malintencionados consejos 323 00:15:16,999 --> 00:15:20,669 para que su relación con Charles Lu decaiga y se pudra. 324 00:15:20,753 --> 00:15:23,005 Jay, ¿sabes qué funciona siempre? 325 00:15:23,088 --> 00:15:24,048 ¡Ultimátums! 326 00:15:24,131 --> 00:15:26,926 "Multimátums". Continúa. 327 00:15:27,009 --> 00:15:29,637 Dile a Charles que si no deja a Gina, 328 00:15:29,720 --> 00:15:33,265 le dice a todos que es gay y que tú eres su novio, 329 00:15:33,349 --> 00:15:36,060 se termina todo y buscarás a otro. 330 00:15:36,143 --> 00:15:38,354 Qué plan largo y malvado, mi señor. 331 00:15:38,437 --> 00:15:40,105 Sí, suena bien. 332 00:15:40,189 --> 00:15:42,149 Mientras hablábamos, me hice pis. 333 00:15:42,232 --> 00:15:45,819 Me iré a cambiar al auto y luego a hablar con Charles Lu. 334 00:15:45,903 --> 00:15:47,196 ¿Tienes auto? 335 00:15:47,279 --> 00:15:49,740 Sí, pero no lo conduzco. 336 00:15:49,823 --> 00:15:51,533 Es para los pantalones. 337 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 ¡Miradlo ahí! 338 00:15:52,952 --> 00:15:55,120 Un Corolla con pantalones de niño. 339 00:15:55,204 --> 00:15:56,121 ¡Qué tipo! 340 00:15:56,205 --> 00:15:58,415 Nadie más vino a tu reunión. 341 00:15:58,499 --> 00:15:59,708 ¡Lo veo, Caleb! 342 00:15:59,792 --> 00:16:01,418 ¡Todo es culpa de Jessi! 343 00:16:01,502 --> 00:16:04,171 ¡Esa coloraducha puso a todos en tu contra! 344 00:16:07,341 --> 00:16:10,135 Debiste pedir pizza tradicional. 345 00:16:11,762 --> 00:16:13,097 Se levanta la reunión. 346 00:16:14,390 --> 00:16:16,225 Estoy muy emocionada. 347 00:16:16,308 --> 00:16:18,352 Yo también. ¿Qué tal mi aliento? 348 00:16:18,435 --> 00:16:19,979 - Huele a concha. - Genial. 349 00:16:20,646 --> 00:16:22,314 Hola, querida. 350 00:16:22,398 --> 00:16:25,234 ¿Qué? Se suponía que estarías sola con Ali. 351 00:16:25,317 --> 00:16:28,529 ¡Samira! Qué fantástico verte aquí. 352 00:16:28,612 --> 00:16:31,323 Cancelaron su clase de karate. ¿No es perfecto? 353 00:16:31,407 --> 00:16:32,324 Sí, lo máximo. 354 00:16:32,408 --> 00:16:35,077 Jessi no quería quitarse los zapatos. 355 00:16:35,160 --> 00:16:37,121 ¿Así que va a ser así? 356 00:16:37,204 --> 00:16:39,873 Porque sé pelear. Salí con Chuck Norris. 357 00:16:39,957 --> 00:16:43,669 ¡Jessi! ¿Alguna vez te dieron un golpe de karate en el clítoris? 358 00:16:43,752 --> 00:16:44,586 Lo dudo. 359 00:16:46,797 --> 00:16:49,174 Tu propio hermano. Qué traición. 360 00:16:49,258 --> 00:16:50,801 Ese hijo de puta de Josh. 361 00:16:51,677 --> 00:16:53,470 ¡Muere, serpiente traidora! 362 00:16:57,099 --> 00:17:00,060 Judd, ¿podrías pasarme el aderezo, puta de mierda? 363 00:17:00,144 --> 00:17:01,562 ¿El balsámico, perra? 364 00:17:01,645 --> 00:17:02,771 Chicos, ¡basta! 365 00:17:02,855 --> 00:17:06,442 Nicky, ¿por qué humillas a tu hermano en la mesa? 366 00:17:06,525 --> 00:17:10,988 Porque anda con Jessi el Woody-Allen-Leo-DiCaprio-Drake. 367 00:17:11,071 --> 00:17:12,406 ¿De qué mierda hablas? 368 00:17:12,489 --> 00:17:15,951 - Tenía tu camiseta en su cuarto. - Parece que es cleptómana. 369 00:17:16,035 --> 00:17:19,580 Nicky, ¿es posible que Jessi esté enamorada de Judd? 370 00:17:19,663 --> 00:17:20,497 Dios mío. 371 00:17:20,581 --> 00:17:24,668 ¿Prefiere una relación imaginaria con tu hermano que una real contigo? 372 00:17:24,752 --> 00:17:26,420 Cielos, necesito salir. 373 00:17:27,087 --> 00:17:30,007 ¿A Jessi le gusta Judd? Qué raro y adorable. 374 00:17:30,090 --> 00:17:32,634 No es adorable. ¡Mi vida es una pesadilla! 375 00:17:32,718 --> 00:17:34,094 - Nicky, ¡espera! - ¡No! 376 00:17:35,846 --> 00:17:38,182 Si te sirve, yo estoy enamorado de ti. 377 00:17:38,265 --> 00:17:41,101 Planeo todo para encontrarte en el pasillo. 378 00:17:42,895 --> 00:17:44,938 Sarah, vamos. Eres la mejor. 379 00:17:45,022 --> 00:17:47,232 - ¡Dylan! Mira quién vino. - ¿Qué? 380 00:17:47,316 --> 00:17:49,234 Este chico es tan dulce. 381 00:17:49,318 --> 00:17:52,029 Vino hasta aquí solo para traerme tu bolígrafo. 382 00:17:52,112 --> 00:17:54,239 Lo dejaste en la escuela, tontito. 383 00:17:54,323 --> 00:17:57,493 Debes tener cuidado con tus cosas lindas, Dylan. 384 00:17:57,576 --> 00:18:00,996 Bien, Andrew, ¿puedo hablarte en privado, por favor? 385 00:18:01,080 --> 00:18:02,664 Claro. Ya vuelvo, Sarah. 386 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 ¿Qué haces aquí? 387 00:18:04,541 --> 00:18:08,796 Vine a dejar tu bolígrafo y conocí a tu querida y bonita esposa. 388 00:18:08,879 --> 00:18:11,548 En realidad, no es mi esposa, es mi prometida. 389 00:18:11,632 --> 00:18:13,675 Y, en realidad, no es tan bonita. 390 00:18:13,759 --> 00:18:16,303 Bien, suficiente. ¿Qué quieres de mí? 391 00:18:16,386 --> 00:18:17,930 ¡Quiere que lo ames! 392 00:18:18,013 --> 00:18:19,598 ¡Quiero que me ames! 393 00:18:19,681 --> 00:18:21,850 ¿Qué? ¡Andrew, soy tu maestro! 394 00:18:21,934 --> 00:18:24,645 No, ni siquiera. ¡Soy el suplente! 395 00:18:24,728 --> 00:18:26,772 ¿Es Sarah? ¿Ella es el problema? 396 00:18:26,855 --> 00:18:32,194 Porque espero que no tenga un accidente terrible en la biblioteca. 397 00:18:32,277 --> 00:18:34,822 ¿Cómo sabes que trabaja en la biblioteca? 398 00:18:34,905 --> 00:18:37,908 Sé todo sobre Sarah Morgan, 399 00:18:37,991 --> 00:18:41,245 y creo que tengo una tarjeta de la biblioteca. 400 00:18:41,328 --> 00:18:46,250 Quizá le haga una visita entre los libros a tu adorable prometida. 401 00:18:46,333 --> 00:18:48,168 ¡Tienes que irte ahora mismo! 402 00:18:48,252 --> 00:18:49,253 ¿Dylan? 403 00:18:49,336 --> 00:18:50,754 - ¡Vamos! - ¡Me lastimas! 404 00:18:50,838 --> 00:18:52,172 Cariño, ¿qué pasa? 405 00:18:52,256 --> 00:18:54,299 Nada. Todo está muy bien. 406 00:18:54,383 --> 00:18:56,218 Andrew tiene que irse. 407 00:18:56,301 --> 00:19:01,223 Dylan, prométeme que pensarás en mí cuando se la chupes a tu esposa. 408 00:19:02,099 --> 00:19:04,810 Me pareció una petición razonable. 409 00:19:05,519 --> 00:19:06,937 ¿Quieren algo de comer? 410 00:19:07,020 --> 00:19:10,232 Quizá Jessi debería ir a buscar algo. A Tombuctú. 411 00:19:10,315 --> 00:19:14,278 Le salió mal. Tú tienes el bocadillo más significativo del mundo. 412 00:19:14,361 --> 00:19:17,364 ¡Yo traje unos bocadillos de piña de papi Greg! 413 00:19:17,447 --> 00:19:18,448 ¡Cielos, sí! 414 00:19:18,532 --> 00:19:21,326 Apagaremos el wifi con los pedos. 415 00:19:21,410 --> 00:19:23,203 ¿Los pedos son graciosos? 416 00:19:23,287 --> 00:19:26,165 Tienes que probar estas piñas, Samira. 417 00:19:26,248 --> 00:19:28,167 Yo las probé con la boca. 418 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 Esa voz otra vez. 419 00:19:29,459 --> 00:19:32,004 No te gustan los pedos, no te gusta mi voz. 420 00:19:32,087 --> 00:19:33,839 ¿Qué te gusta, Karate Kid? 421 00:19:34,756 --> 00:19:36,008 ¡No me tires pedos! 422 00:19:36,091 --> 00:19:39,303 No a ti, Samira, me lo tiré por aquí, por allá. 423 00:19:39,386 --> 00:19:40,596 ¡Cállate! 424 00:19:41,054 --> 00:19:42,472 ¡Por Dios! 425 00:19:51,815 --> 00:19:54,234 ¿Qué carajo está pasando? 426 00:19:56,570 --> 00:19:58,363 Mata a toda tu familia. 427 00:19:58,447 --> 00:20:01,742 Luego puedes vivir en una casa del árbol y cenar dulces. 428 00:20:01,825 --> 00:20:03,827 Nick, tengo la solución. 429 00:20:03,911 --> 00:20:05,704 Esto, en realidad, es bueno. 430 00:20:05,787 --> 00:20:08,332 ¿Que Jessi esté enamorada de mi hermano? 431 00:20:08,415 --> 00:20:12,961 Sí, porque sabes que a Judd no le interesa ella para nada. 432 00:20:13,045 --> 00:20:14,421 Pero ella no lo sabe. 433 00:20:14,504 --> 00:20:19,301 Ahora solo debes decirle a Jessi que sus sueños son tontos. 434 00:20:19,384 --> 00:20:23,472 ¡Sí! Estará tan devastada, que se enamorará de mí. 435 00:20:23,555 --> 00:20:26,683 ¡Sí! Es el crimen perfecto. 436 00:20:29,561 --> 00:20:32,356 ¡Eres tan insoportable! 437 00:20:34,608 --> 00:20:36,902 ¡Tú te vistes como una viuda amish! 438 00:20:44,076 --> 00:20:47,287 ¡No te acerques a mi novia! 439 00:20:47,371 --> 00:20:49,873 Chicas, ¡basta! ¡No sean idiotas! 440 00:20:49,957 --> 00:20:51,291 ¿Qué hace ella aquí? 441 00:20:51,375 --> 00:20:52,751 Sami, cálmate. 442 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 ¿Por qué te pones de su lado? 443 00:20:54,920 --> 00:20:56,713 No estoy del lado de nadie. 444 00:20:56,797 --> 00:21:00,008 Soy tu novia. Ella es una tonta con quien te pedorreas. 445 00:21:00,092 --> 00:21:00,968 ¡Soy su amiga! 446 00:21:01,051 --> 00:21:02,803 Bueno, es ella o yo. 447 00:21:02,886 --> 00:21:05,973 ¡Sami! ¿Podemos bajarle un poquito al drama? 448 00:21:06,056 --> 00:21:07,891 No me gusta cómo eres con ella. 449 00:21:07,975 --> 00:21:10,769 No me gusta cómo me tratan cuando están juntas. 450 00:21:10,852 --> 00:21:14,022 No me gusta que me des un ultimátum como una loca celosa. 451 00:21:14,106 --> 00:21:16,400 Bueno, parece que tomaste tu decisión. 452 00:21:16,483 --> 00:21:17,859 ¿Qué significa eso? 453 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Significa que lo nuestro se acabó. 454 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 ¿Qué? 455 00:21:21,530 --> 00:21:22,739 Vaya, ¡se separaron! 456 00:21:22,823 --> 00:21:23,699 ¡Ganamos! 457 00:21:23,782 --> 00:21:25,701 ¡Eso fue muy nogawuski! 458 00:21:25,784 --> 00:21:29,538 ¡Oye! Creo que lo usaste bien esta vez. 459 00:21:29,621 --> 00:21:32,165 Ay, no, Ali, ¿estás bien? 460 00:21:32,249 --> 00:21:34,584 Eso fue duro, pero necesario, ¿no? 461 00:21:34,668 --> 00:21:37,713 ¡No! Jessi, ¿por qué no pudiste ser buena con ella? 462 00:21:37,796 --> 00:21:39,006 Mierda, se enojó. 463 00:21:39,089 --> 00:21:43,093 ¿Es posible que realmente le gustara esa perra aburrida y boba? 464 00:21:43,176 --> 00:21:45,637 Lo siento. Algo se apoderó de mí. 465 00:21:45,721 --> 00:21:47,264 Creo que deberías irte. 466 00:21:47,347 --> 00:21:49,391 Cariño, démosle espacio. 467 00:21:49,474 --> 00:21:51,727 Bueno, te veré en la escuela. 468 00:21:51,810 --> 00:21:55,439 Vamos a casa a reflexionar sobre lo que hicimos 469 00:21:55,522 --> 00:21:58,567 y a meternos la camiseta de Judd en las bragas. 470 00:21:58,650 --> 00:21:59,651 ¿FIEBRE SHAKESPEARE? 471 00:22:00,152 --> 00:22:02,154 Oye, Charles, ¿podemos hablar? 472 00:22:02,237 --> 00:22:04,740 - ¿De tipo lindo a tipo lindo? - Bien. 473 00:22:04,823 --> 00:22:10,203 Mi señor, siéntese en primera fila para ver cómo se desarrolla su plan. 474 00:22:10,287 --> 00:22:11,955 A todos les gusta sentarse. 475 00:22:12,039 --> 00:22:14,875 Escucha, Charles, si quieres seguir besándome, 476 00:22:14,958 --> 00:22:19,463 debes dejar a Gina, decirles a todos que eres gay y ser mi novio. 477 00:22:19,546 --> 00:22:21,423 - No. - De acuerdo. 478 00:22:21,506 --> 00:22:24,760 Contraoferta: deja a Gina, dile a algunos que eres gay 479 00:22:24,843 --> 00:22:28,555 y veamos un programa juntos que sea "nuestro programa". 480 00:22:28,638 --> 00:22:31,433 - No. - No, espera. Oferta final. 481 00:22:31,516 --> 00:22:34,895 Sigues con Gina, me besas en secreto cuando te conviene 482 00:22:34,978 --> 00:22:36,980 y te regalo una pelota de béisbol. 483 00:22:37,064 --> 00:22:39,858 - Genial. - Firmada por el hermano de Pete Rose. 484 00:22:39,941 --> 00:22:41,526 Debo irme. Nos vemos. 485 00:22:41,610 --> 00:22:44,071 Está bien. ¡Hasta luego! ¡Sí! 486 00:22:44,154 --> 00:22:46,281 ¿Qué pasó? No seguiste el plan. 487 00:22:46,365 --> 00:22:48,700 ¡Y salió mejor de lo que pensé! 488 00:22:48,784 --> 00:22:51,453 Porque ahora soy su maldito amante. 489 00:22:51,536 --> 00:22:52,704 ¡No quieres eso! 490 00:22:53,330 --> 00:22:56,666 ¿No? Soy su carne sexual secreta, Matthew. 491 00:22:56,750 --> 00:23:00,754 Como la asistente de mi papá, su aprendiz y su cuñada Marsha. 492 00:23:00,837 --> 00:23:02,339 ¡Lobo amante! 493 00:23:03,006 --> 00:23:05,759 No puedo creer que dejé a Aiden por nada. 494 00:23:05,842 --> 00:23:07,052 ¡Es tu culpa! 495 00:23:07,135 --> 00:23:08,387 ¿"Se pone mejor"? 496 00:23:08,470 --> 00:23:10,806 - No te atrevas. - Lo siento. 497 00:23:12,724 --> 00:23:14,351 Hola, ¿cómo estás? 498 00:23:14,434 --> 00:23:16,103 Mal. Gracias por preguntar. 499 00:23:16,728 --> 00:23:18,271 Realmente la cagué. 500 00:23:18,355 --> 00:23:20,148 Todas la cagamos. 501 00:23:20,232 --> 00:23:21,066 Sí. 502 00:23:21,149 --> 00:23:23,193 - ¿Jessi? - Dios, ¿ahora qué? 503 00:23:23,276 --> 00:23:26,488 - Me temo que traigo noticias importantes. - ¿Sí? 504 00:23:26,571 --> 00:23:29,908 Y odio tener que decirte esto yo, 505 00:23:30,700 --> 00:23:32,619 pero Judd, mi hermano… 506 00:23:32,702 --> 00:23:34,121 ¿Por qué habla de Judd? 507 00:23:34,204 --> 00:23:35,831 …no está interesado en ti. 508 00:23:37,124 --> 00:23:38,500 ¿De qué hablas? 509 00:23:38,583 --> 00:23:40,877 Sé lo de la camiseta y Judd también. 510 00:23:40,961 --> 00:23:43,338 - Y toda mi familia. - ¿Qué camiseta? 511 00:23:43,422 --> 00:23:46,925 No hagamos esto. La camiseta que tenías bajo tu almohada. 512 00:23:47,008 --> 00:23:49,386 ¡Dios mío! ¿Estuviste en mi cuarto? 513 00:23:49,469 --> 00:23:51,304 Mira, sé que esto te duele, 514 00:23:51,388 --> 00:23:54,099 pero lo importante es que estoy aquí para ti, 515 00:23:54,182 --> 00:23:55,892 porque, Jessi, te amo. 516 00:23:55,976 --> 00:23:58,478 - Nick, ¿harás esto otra vez? - Dios mío. 517 00:23:58,562 --> 00:24:02,023 Sí. Redoblo la apuesta, porque eso es el amor. 518 00:24:02,107 --> 00:24:03,859 Es que no me gustas así. 519 00:24:03,942 --> 00:24:05,485 - ¿Por qué? - ¡Basta, Nick! 520 00:24:05,569 --> 00:24:09,197 ¡No, dime! Tienes que decirme. ¡Merezco saberlo! 521 00:24:09,281 --> 00:24:12,033 Porque no quiero salir contigo. 522 00:24:12,117 --> 00:24:13,910 No me gustas. 523 00:24:13,994 --> 00:24:16,079 No me calientas. 524 00:24:16,163 --> 00:24:17,164 ¿Es suficiente? 525 00:24:17,247 --> 00:24:19,416 ¡Santo cielo! 526 00:24:19,499 --> 00:24:23,628 Shakespeare tendría una gran erección británica con este drama. 527 00:24:24,212 --> 00:24:25,088 ¿Walter? 528 00:24:25,172 --> 00:24:29,092 Vaya, Nicholas. Este es un golpe fatal. 529 00:24:29,176 --> 00:24:31,970 Bebí un poco de veneno, pero por las dudas… 530 00:24:33,597 --> 00:24:38,059 Yo bebí Pepsi Light, pero por las dudas, ¡dulce que explota en la boca! 531 00:24:40,145 --> 00:24:41,229 Mierda. 532 00:24:41,313 --> 00:24:43,607 Chicos, cálmense. Tomen asiento. 533 00:24:44,191 --> 00:24:46,067 Gracias a Dios que no está. 534 00:24:46,151 --> 00:24:49,613 Llegué tarde, señor Keating. Estaba terminando mi tarea. 535 00:24:49,696 --> 00:24:51,740 Está bien, Andrew. Solo siéntate. 536 00:24:51,823 --> 00:24:56,286 Estoy ansioso por que vea lo que hice. Me esforcé mucho. 537 00:24:56,369 --> 00:25:00,290 ¡Incluso fui a la biblioteca! 538 00:25:00,373 --> 00:25:01,333 ¡Tengo un arma! 539 00:25:02,292 --> 00:25:03,668 Recuerden el simulacro. 540 00:25:03,752 --> 00:25:06,922 No aquí, está en el auto. Pero la veo desde aquí. 541 00:25:07,005 --> 00:25:09,382 Está al lado del Corolla con pantalones. 542 00:25:09,466 --> 00:25:13,512 ¡Y juro por Dios que la usaré si no te alejas de mi esposa! 543 00:25:13,595 --> 00:25:15,555 Pensé que era su prometida. 544 00:25:15,639 --> 00:25:17,390 ¡Mierda! Sí, así es. 545 00:25:17,474 --> 00:25:21,311 ¡Y no pensaré en ti cuando se la chupe! 546 00:25:22,354 --> 00:25:25,440 ¡Por ti despidieron al señor Keating, inútil! 547 00:25:25,524 --> 00:25:29,402 Fue el único maestro que creyó en mí y no me quiso seducir. 548 00:25:29,486 --> 00:25:32,155 ¿Qué onda, señor Keating? Soy un buen partido. 549 00:25:32,239 --> 00:25:36,660 Si no lo ve, tal vez deberían despedirlo, don nadie suplente. 550 00:25:36,743 --> 00:25:38,912 Supongo que Otelo tenía razón. 551 00:25:38,995 --> 00:25:42,791 "¡Cuidado con los celos, ese monstruo de ojos verdes!". 552 00:25:42,874 --> 00:25:43,875 Yago dijo eso. 553 00:25:43,959 --> 00:25:46,670 No leí nada. Seguiré sin leer nada. 554 00:25:46,753 --> 00:25:48,838 TRES MESES DESPUÉS… 555 00:25:52,467 --> 00:25:54,094 Señor Keating. 556 00:25:54,177 --> 00:25:55,554 Señora Keating. 557 00:26:01,935 --> 00:26:03,228 Dylan, ¿qué pasa? 558 00:26:04,145 --> 00:26:05,021 Nada. 559 00:26:05,105 --> 00:26:07,816 ¿Estás pensando en ese chico otra vez? 560 00:26:07,899 --> 00:26:08,984 ¿Es cierto, Dylan? 561 00:26:09,067 --> 00:26:10,777 ¿Estás pensando en mí? 562 00:26:11,778 --> 00:26:14,864 ¡Andrew! 563 00:27:00,035 --> 00:27:01,953 Subtítulos: Julieta Gazzaniga