1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,676 --> 00:00:10,593 ‫أحبك!‬ 3 00:00:10,677 --> 00:00:11,678 ‫أحبك!‬ 4 00:00:11,761 --> 00:00:14,931 ‫تلك الفتاة رائعة جدًا، صحيح؟‬ 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,224 ‫إنها الأروع على الإطلاق.‬ 6 00:00:16,307 --> 00:00:19,519 ‫غادرت للتو‬ ‫وأنت تريدين مراسلتها بهذه السرعة!‬ 7 00:00:19,602 --> 00:00:23,231 ‫أجل، ولا أريد مصادقة أحد غيرها، أبدًا.‬ ‫ما السبب؟‬ 8 00:00:23,314 --> 00:00:25,567 ‫لأنك تحبينها يا عزيزتي.‬ 9 00:00:25,650 --> 00:00:28,111 ‫وهذا سبب وجودي، أنا حشرة حبك.‬ 10 00:00:28,194 --> 00:00:29,654 ‫حشرة حبي؟‬ 11 00:00:29,738 --> 00:00:32,574 ‫حسنًا! أنت وفتاة؟‬ ‫أجل، أستطيع التعامل مع هذا.‬ 12 00:00:32,657 --> 00:00:35,785 ‫أتعرفين أنني حاصلة على شهادة‬ ‫في التدريب على لعق البظر؟‬ 13 00:00:35,869 --> 00:00:37,829 ‫لكن مكتوب على موقعي،‬ ‫"مدربة مداعبة المهبل."‬ 14 00:00:37,912 --> 00:00:39,914 ‫حسنًا، مهلًا. أنا أحب الأولاد.‬ 15 00:00:39,998 --> 00:00:41,458 ‫هذا صحيح.‬ 16 00:00:41,541 --> 00:00:44,044 ‫إنها تمارس الاستمناء على قميص "جود"،‬ ‫ربما تحب القمصان.‬ 17 00:00:44,127 --> 00:00:48,798 ‫يا سيدتيّ، لا أتحدث عن الجنس، بل عن الحب.‬ 18 00:00:48,882 --> 00:00:51,676 ‫الحب بين صديقتين عزيزتين.‬ 19 00:00:51,760 --> 00:00:54,596 ‫- تريدين أن تكوني أعز صديقات "آلي".‬ ‫- أجل!‬ 20 00:00:54,679 --> 00:00:57,140 ‫- تريدين شراء قلادتين متطابقتين رخيصتين.‬ ‫- أجل!‬ 21 00:00:57,223 --> 00:00:59,726 ‫وتصمما رقصات سخيفة معًا!‬ 22 00:00:59,809 --> 00:01:03,730 ‫- سننشئ حساب "تيك توك" مشتركًا معًا.‬ ‫- وسيكون لديكما لغة سرية خاصة!‬ 23 00:01:03,813 --> 00:01:05,106 ‫صحيح!‬ 24 00:01:05,190 --> 00:01:09,319 ‫سنزعج الجميع أشد الإزعاج،‬ ‫وسيكون الأمر "نوغاووسكي"!‬ 25 00:01:09,402 --> 00:01:12,030 ‫- ماذا تعني هذه الكلمة؟‬ ‫- لن أخبرك، فأنت لست "آلي".‬ 26 00:01:12,113 --> 00:01:12,947 ‫يعجبني هذا.‬ 27 00:01:13,031 --> 00:01:15,658 ‫يا رفيقتيّ، أريد أن أشارك أيضًا.‬ 28 00:01:17,243 --> 00:01:19,454 ‫سقطت على "نوغاووسكي"!‬ 29 00:01:19,537 --> 00:01:20,872 ‫هل أصبت في استخدام الكلمة؟‬ 30 00:01:20,955 --> 00:01:21,790 ‫لا، على الإطلاق.‬ 31 00:01:21,873 --> 00:01:23,875 ‫"نوغاووسكي"!‬ 32 00:01:23,958 --> 00:01:25,251 ‫- ماذا عن هذه المرة؟‬ ‫- لا.‬ 33 00:01:25,335 --> 00:01:26,169 ‫تبًا.‬ 34 00:01:59,244 --> 00:02:00,328 ‫"منزل محاربتا (ستيفين فان زاندتس)!"‬ 35 00:02:00,411 --> 00:02:01,621 ‫ها هي "آلي"!‬ 36 00:02:01,704 --> 00:02:04,624 ‫بسرعة، اجلسي إلى جانبها! ‬ ‫ادفعي هذا السمين بفخذك!‬ 37 00:02:05,291 --> 00:02:07,210 ‫مهلًا! سكبت شراب "سبرايت" لفطوري!‬ 38 00:02:07,293 --> 00:02:08,253 ‫مرحبًا يا فتاة!‬ 39 00:02:08,336 --> 00:02:12,757 ‫"جيسي"، أخيرًا! نحن مشهورتان محليتان!‬ 40 00:02:12,841 --> 00:02:15,635 ‫لا أصدّق أنهما تحصلان على كل الثناء‬ ‫بفضل فكرتي أنا!‬ 41 00:02:15,718 --> 00:02:17,428 ‫هاتان الوغدتان!‬ 42 00:02:17,512 --> 00:02:18,680 ‫ماذا تقصدين؟‬ 43 00:02:18,972 --> 00:02:22,767 ‫أي عاهرتان، اللتان ليستا "نوغاووسكي".‬ 44 00:02:23,309 --> 00:02:26,604 ‫نشر موقع "فايس للشباب" عنا،‬ ‫وجُن جنون الإنترنت بسببنا.‬ 45 00:02:26,688 --> 00:02:27,522 ‫رائع!‬ 46 00:02:27,605 --> 00:02:31,818 ‫أصبحنا رسميًا محاربتيّ "ستيفين فان زاندتس"‬ ‫في مدرسة "بريدجتون".‬ 47 00:02:31,901 --> 00:02:34,571 ‫حتى هذان الشرطيان اضطرا إلى الاعتذار!‬ 48 00:02:34,654 --> 00:02:39,367 ‫نود الاعتذار رسميًا‬ ‫عن القبض على المراهقتين المخربتين.‬ 49 00:02:39,951 --> 00:02:44,539 ‫كما ينص بروتوكول القسم،‬ ‫سنحرج أنفسنا علانية‬ 50 00:02:44,622 --> 00:02:47,959 ‫عن طريق ارتداء ملابس الفتاتين المظلومتين‬ ‫اللتين قبضنا عليهما ظلمًا.‬ 51 00:02:48,042 --> 00:02:49,002 ‫ها نحن أولاء.‬ 52 00:02:49,085 --> 00:02:51,087 ‫لن أكذب، أشعر أنني جميل.‬ 53 00:02:51,171 --> 00:02:55,675 ‫"يعجبني أن قميص الفتاة الصغيرة يظهر كتفيّ."‬ 54 00:02:55,758 --> 00:03:00,180 ‫"لنأخذ سيارة الشرطة التي هناك إلى متجر‬ ‫(فور إيفر 21) للملابس هنا وهناك والآن."‬ 55 00:03:00,722 --> 00:03:02,056 ‫يا حبيبتي، ما هذا الصوت؟‬ 56 00:03:02,140 --> 00:03:05,602 ‫نقلّد واحد من الشرطيين اللذين قبضا علينا‬ ‫هنا وهناك والآن وهنالك…‬ 57 00:03:05,685 --> 00:03:08,062 ‫كان يجب أن تكوني هناك يا آنستي.‬ 58 00:03:08,146 --> 00:03:11,649 ‫ليتني كنت من الشرطة‬ ‫لأفهم ما تضحكان عليه الآن.‬ 59 00:03:12,609 --> 00:03:15,737 ‫لماذا اعترفت بحبي إلى "جيسي"‬ ‫في حين كان بإمكاني ألا أفعل؟‬ 60 00:03:15,820 --> 00:03:17,947 ‫لأنه كان عليك أن تعترف به يا عزيزي!‬ 61 00:03:18,031 --> 00:03:20,909 ‫أنت تحبها من كل قلبك في رأسك العملاق.‬ 62 00:03:20,992 --> 00:03:22,785 ‫لكن يجب أن أكون معها في الغرفة نفسها.‬ 63 00:03:22,869 --> 00:03:23,995 ‫ليس لوقت طويل يا عزيزي!‬ 64 00:03:24,078 --> 00:03:26,623 ‫أنا أحفر لنا حفرة حتى مركز الأرض!‬ 65 00:03:26,706 --> 00:03:28,374 ‫ويمكنك العيش مع شعب الصخور!‬ 66 00:03:28,458 --> 00:03:30,627 ‫لن تذهب إلى أي مكان يا "نيك"!‬ 67 00:03:30,710 --> 00:03:33,922 ‫مثل قبعة عملي الخاصة، لأنني ألصقتها برأسي!‬ 68 00:03:34,005 --> 00:03:37,425 ‫- الحب لا يتراجع، بل يُؤكد!‬ ‫- حسنًا.‬ 69 00:03:37,508 --> 00:03:41,512 ‫عليك أن تظهر لها‬ ‫أنك تعرفها أفضل من أي شخص آخر.‬ 70 00:03:41,596 --> 00:03:46,309 ‫وأنك تمتلك دكتوراه في مقرر "جيسي"‬ ‫من جامعة "غليزر ستايت".‬ 71 00:03:46,392 --> 00:03:48,394 ‫أو ربما أحضر لها هدية.‬ 72 00:03:48,478 --> 00:03:50,021 ‫تحب الفتيات الأشياء.‬ 73 00:03:50,104 --> 00:03:53,316 ‫أجل! هدية. عربون عن حبك لها.‬ 74 00:03:53,399 --> 00:03:55,401 ‫أعطها قبعتي!‬ 75 00:03:55,485 --> 00:03:56,361 ‫يا إلهي!‬ 76 00:03:56,444 --> 00:03:58,988 ‫ها قد انقلب الحال!‬ 77 00:03:59,072 --> 00:04:01,032 ‫حسنًا، اسمعوا جميعًا.‬ 78 00:04:01,115 --> 00:04:04,118 ‫للأسف، عادت السيدة "راث"‬ ‫إلى مركز إعادة التأهيل.‬ 79 00:04:04,827 --> 00:04:06,704 ‫المرأة مدمنة على القمار.‬ 80 00:04:06,788 --> 00:04:10,166 ‫لذا، أنا المدرس البديل، الأستاذ "كيتنغ"،‬ ‫وأريد اليوم أن أقدّمكم‬ 81 00:04:10,250 --> 00:04:15,463 ‫إلى شخص ربما لا تظنون أنه رائع،‬ ‫لكنني شخصيًا أحبه.‬ 82 00:04:15,546 --> 00:04:18,091 ‫"بيل شكسبير" اللعين!‬ 83 00:04:18,174 --> 00:04:20,093 ‫"موري"! المدرّس ملعون!‬ 84 00:04:20,176 --> 00:04:22,470 ‫هذا الرجل في روعة‬ ‫من يمتلك القنوات المشفرة!‬ 85 00:04:22,553 --> 00:04:27,475 ‫لو أمكنكم، أسدوا إليّ صنيعًا‬ ‫وتخلصوا من هذه الكتب اللعينة!‬ 86 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 ‫مرحى، ها قد فعلها مجددًا.‬ ‫قال كلمة "لعينة" ثانيةً.‬ 87 00:04:30,645 --> 00:04:34,399 ‫لن تجدوا "شكسبير" الحقيقي‬ ‫في بعض الكتب القديمة.‬ 88 00:04:34,482 --> 00:04:36,859 ‫بل "شكسبير" يقبع هنا‬ 89 00:04:36,943 --> 00:04:40,655 ‫لأنه كتب عن كل التجارب‬ ‫التي تمرون بها حاليًا.‬ 90 00:04:40,738 --> 00:04:42,365 ‫تحبون بعضكم بعضًا، صحيح؟‬ 91 00:04:42,448 --> 00:04:45,118 ‫تكرهون بعضكم بعضًا وتخونون أحدكم الآخر…‬ 92 00:04:45,201 --> 00:04:47,328 ‫تضاجع وساداتك القبيحة‬ 93 00:04:47,412 --> 00:04:50,498 ‫وتفسد الشيء الجيد الوحيد‬ ‫الذي كنت تملكه في حياتك البائسة!‬ 94 00:04:50,581 --> 00:04:52,709 ‫حسنًا، ثمة شخص قرأ مسرحية "العاصفة".‬ 95 00:04:52,792 --> 00:04:53,626 ‫كيف الحال؟‬ 96 00:04:53,710 --> 00:04:56,212 ‫لكننا سنبدأ اليوم بمسرحية "عطيل"‬ 97 00:04:56,296 --> 00:05:00,091 ‫التي تتحدث عن الغيرة.‬ 98 00:05:00,174 --> 00:05:04,178 ‫إنها تدفع "عطيل" إلى الجنون والقتل!‬ 99 00:05:04,262 --> 00:05:07,181 ‫"احذر يا سيدي من الغيرة."‬ 100 00:05:07,265 --> 00:05:13,604 ‫"إنه الوحش ذو العينين الخضراوين‬ ‫الذي يسخر من اللحم الذي يتغذى عليه!"‬ 101 00:05:13,688 --> 00:05:18,484 ‫هل هذا الرجل مناديل حمّام؟‬ ‫لأنه أسرني كالمياه.‬ 102 00:05:18,568 --> 00:05:21,195 ‫ليس أنا، فقد استُثرت جنسيًا.‬ 103 00:05:21,279 --> 00:05:22,447 ‫كونوا صادقين معي.‬ 104 00:05:22,530 --> 00:05:24,991 ‫المدرسة الإعدادية سيئة، صحيح؟‬ 105 00:05:25,074 --> 00:05:28,870 ‫وأعرف أن بعضكم ينتابه شعور الوحش‬ ‫ذي العينين الخضراوين نفسه الآن.‬ 106 00:05:28,953 --> 00:05:30,079 ‫أجل. أنا!‬ 107 00:05:30,163 --> 00:05:34,292 ‫أنا يا أستاذ "كيتنغ". أشعر بالغيرة‬ ‫في كل مرة أذهب فيها إلى منزل صديقي "نيك".‬ 108 00:05:34,375 --> 00:05:36,753 ‫والداه لطيفان ولديه وجبات خفيفة لذيذة،‬ 109 00:05:36,836 --> 00:05:38,504 ‫ولهذا أكرهه.‬ 110 00:05:38,588 --> 00:05:39,630 ‫ماذا؟ هل تكرهني؟‬ 111 00:05:39,714 --> 00:05:41,382 ‫اخرس.‬ 112 00:05:41,466 --> 00:05:43,676 ‫لا أكرهك، بل أكره الحياة التي تعيشها.‬ 113 00:05:43,760 --> 00:05:45,553 ‫حسنًا يا صغير.‬ 114 00:05:45,636 --> 00:05:47,347 ‫شجاعة منك أن تشارك هذا الكلام.‬ 115 00:05:47,430 --> 00:05:48,389 ‫تعجبني طاقتك.‬ 116 00:05:48,473 --> 00:05:50,600 ‫هل سمعت هذا؟ يعجبه طاقتي.‬ 117 00:05:50,683 --> 00:05:53,269 ‫- ستكون كالحيوان المفضل للمدرّس.‬ ‫- أجل.‬ 118 00:05:53,353 --> 00:05:57,732 ‫ترتدي السلسلة وتتغوط على العشب‬ ‫بينما تحدّق مباشرةً إلى عينيه.‬ 119 00:05:57,815 --> 00:06:00,943 ‫أجل، تغوطت غائطًا كبيرًا يا أستاذ "كيتنغ".‬ 120 00:06:01,027 --> 00:06:04,781 ‫ضع غائطي الدافئ في يديك‬ ‫وقل لي إنني فتى طيب.‬ 121 00:06:04,864 --> 00:06:07,116 ‫حسنًا، انتهت المدرسة أخيرًا.‬ 122 00:06:07,200 --> 00:06:09,619 ‫والآن يمكننا أن الاستحواذ على "آلي".‬ 123 00:06:09,702 --> 00:06:11,621 ‫قومي بدعوتها إلى تناول سلطة الرقائق.‬ 124 00:06:11,704 --> 00:06:14,374 ‫وهي عبارة عن وعاء كبير‬ ‫به أنواع مختلفة من الرقائق.‬ 125 00:06:14,457 --> 00:06:16,542 ‫"آلي"، ماذا تفعلين الآن؟‬ 126 00:06:16,626 --> 00:06:18,211 ‫سنأكل سلطة الرقائق أيتها الغبية!‬ 127 00:06:19,253 --> 00:06:21,172 ‫سيعمل والدا "سميرة" حتى وقت متأخر،‬ 128 00:06:21,255 --> 00:06:24,258 ‫لذا سنذهب إلى منزلها ونداعب بعضنا بعضًا‬ ‫طوال الظهيرة.‬ 129 00:06:24,342 --> 00:06:25,218 ‫حسنًا.‬ 130 00:06:25,301 --> 00:06:27,595 ‫آسفة، من الصعب تفضيل أي شيء على المداعبة.‬ 131 00:06:27,678 --> 00:06:29,305 ‫إلى اللقاء هناك وهنالك.‬ 132 00:06:29,389 --> 00:06:31,599 ‫تلك الهادئة غريبة الأطوار!‬ 133 00:06:36,145 --> 00:06:37,772 ‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬ 134 00:06:37,855 --> 00:06:39,607 ‫أصبحت الوحش ذي العينين الخضراوين،‬ 135 00:06:39,690 --> 00:06:42,360 ‫مثل "عطيل" في ذلك الكتاب الذي ركله مدرّسك.‬ 136 00:06:42,443 --> 00:06:45,780 ‫لا أشعر بالغيرة،‬ ‫ليس كأنني أريد أن أصبح حبيبة "آلي".‬ 137 00:06:45,863 --> 00:06:47,698 ‫لكنك تريدين أن تكوني أعز صديقاتها!‬ 138 00:06:47,782 --> 00:06:50,952 ‫كما أن "سميرة" سيئة في مداعبة المؤخرة!‬ 139 00:06:51,035 --> 00:06:53,204 ‫أجل! سيئة للغاية.‬ 140 00:06:53,287 --> 00:06:55,706 ‫أجل، تلك الوغدة! تبًا لك أيتها العاهرة!‬ 141 00:06:55,790 --> 00:06:57,125 ‫تلك العاهرة الوغدة!‬ 142 00:06:58,376 --> 00:07:04,841 ‫سيدي، بينما تنظر إلى "جايزيريان"،‬ ‫فإن قضيبك ينتصب وتفوح رائحته.‬ 143 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 ‫"موري"، ماذا تفعل؟‬ 144 00:07:06,008 --> 00:07:08,136 ‫أثارني المدرّس الجديد بحديثه عن "شكسبير".‬ 145 00:07:08,219 --> 00:07:09,095 ‫يا إلهي!‬ 146 00:07:09,178 --> 00:07:12,181 ‫أسرع! أخبر "جاي" بأنك انفصلت عن "آيدن"،‬ 147 00:07:12,265 --> 00:07:16,811 ‫وأنه بإمكانه وضع خصيتيه فوق صدرك.‬ 148 00:07:16,894 --> 00:07:18,980 ‫أرجوك لا تتحدث بهذه الطريقة طوال الحلقة.‬ 149 00:07:19,730 --> 00:07:22,650 ‫مرحبًا يا "تشارلز"!‬ ‫إن كنت ستصبح جادًا بشأن السحر،‬ 150 00:07:22,733 --> 00:07:24,652 ‫- يجب أن تملك أوراقك الخاصة.‬ ‫- رائع.‬ 151 00:07:24,735 --> 00:07:27,738 ‫رسمت أثداء على ورق الملكات‬ ‫وقضبان على ورق الملوك.‬ 152 00:07:27,822 --> 00:07:32,201 ‫لا تظن أنني نسيت أوراق الشبّ،‬ ‫لأنهم يمارسون الاستمناء.‬ 153 00:07:32,285 --> 00:07:35,204 ‫- شكرًا.‬ ‫- كانت ليلة أمس رائعة، صحيح؟‬ 154 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 ‫كان السحر رائعًا.‬ 155 00:07:36,372 --> 00:07:38,499 ‫كان رائعًا جدًا!‬ 156 00:07:38,583 --> 00:07:41,377 ‫كروعة فمك حين قبّلنا بعضنا بعضًا‬ ‫على الطريقة الفرنسية.‬ 157 00:07:41,461 --> 00:07:43,129 ‫- أراك لاحقًا يا صاح.‬ ‫- حسنًا.‬ 158 00:07:43,212 --> 00:07:44,172 ‫استمتع بأوراق اللعب.‬ 159 00:07:44,255 --> 00:07:48,843 ‫أتمنى لو كنت ورقة فيها‬ ‫حتى أشعر بأصابعك الساخنة فوق ورقتي رقم 3.‬ 160 00:07:48,926 --> 00:07:50,136 ‫فهي ورقة مؤخرتي.‬ 161 00:07:50,803 --> 00:07:52,513 ‫مرحبًا.‬ 162 00:07:52,597 --> 00:07:58,186 ‫مرحبًا يا سيدي. أرفع القبعة لك،‬ ‫لأنك أيها المدرّس كعشية الإجازة الصيفية.‬ 163 00:07:58,269 --> 00:08:01,355 ‫ها هي الطاقة الكبيرة مجددًا،‬ ‫لكن يمكنك التحدث بشكل طبيعي.‬ 164 00:08:01,439 --> 00:08:04,275 ‫لن أفعل، لأنك سحرتني.‬ 165 00:08:04,358 --> 00:08:06,486 ‫يمكن لـ"بيلي شيكس" أن يؤثّر فيك هكذا.‬ 166 00:08:06,569 --> 00:08:11,199 ‫"العالم عبارة عن مسرح،‬ ‫والرجال والنساء كلهم ما هم إلا ممثلون."‬ 167 00:08:11,282 --> 00:08:13,701 ‫عجبًا، أكره عادةً هذه الأمور،‬ 168 00:08:13,784 --> 00:08:16,037 ‫لكنك تجعلها تبدو رائعة مثل "جاك سبارو".‬ 169 00:08:16,120 --> 00:08:16,954 ‫شكرًا؟‬ 170 00:08:17,038 --> 00:08:21,000 ‫لماذا تضيّع وقتك‬ ‫مع مجموعة من الأطفال الفاشلين الحمقى؟‬ 171 00:08:21,083 --> 00:08:22,543 ‫يجب أن تكون ممثلًا كبيرًا.‬ 172 00:08:22,627 --> 00:08:27,006 ‫أجل، أؤدي عرضًا أسبوعيًا.‬ ‫"هز الجعة في الحانة."‬ 173 00:08:27,089 --> 00:08:29,217 ‫أنت إذًا تمثّل.‬ 174 00:08:29,300 --> 00:08:31,385 ‫رائع جدًا يا سيد "كيتنغ".‬ 175 00:08:31,469 --> 00:08:32,762 ‫يمكنك مناداتي "ديلان".‬ 176 00:08:32,845 --> 00:08:34,472 ‫حسنًا يا "ديلان".‬ 177 00:08:38,476 --> 00:08:41,604 ‫تعرف أن لديك نبض قلب غير منتظم، صحيح؟‬ 178 00:08:41,687 --> 00:08:44,899 ‫أجل. يقول طبيبي إنني أمتلك "قلب الجد."‬ 179 00:08:46,567 --> 00:08:50,530 ‫مرحبًا يا "نيك"،‬ ‫دخل ظربان الشقة وهذا سبب الرائحة.‬ 180 00:08:50,613 --> 00:08:52,698 ‫أتريد خبز البيتزا بزبدة الفستق؟‬ 181 00:08:52,782 --> 00:08:55,368 ‫لا، شكرًا يا سيد "غليزر". هل "جيسي" هنا؟‬ 182 00:08:55,451 --> 00:08:57,161 ‫آسف يا صاح، خرجت لتناول العشاء مع أمها.‬ 183 00:08:57,245 --> 00:08:59,872 ‫حسنًا. أحضرت لها شيئًا صغيرًا وظننت…‬ 184 00:08:59,956 --> 00:09:02,166 ‫تبًا، هل هو عيد ميلاد "جيسي"؟‬ 185 00:09:02,250 --> 00:09:03,960 ‫ليس عيد ميلادها.‬ 186 00:09:04,043 --> 00:09:08,089 ‫أحضرت لها هدية خاصة‬ ‫لأظهر لها مدى معرفتي بها.‬ 187 00:09:08,172 --> 00:09:11,342 ‫إنه تمثال صغير لـ"روث بادر غينسبورغ"،‬ ‫مصنوع من الألواح الخشبية.‬ 188 00:09:11,425 --> 00:09:14,554 ‫رائع. أيمكننا أن نقول إنها هدية‬ ‫من أبيها و"نيك"؟‬ 189 00:09:15,096 --> 00:09:16,347 ‫لا، بل مني أنا.‬ 190 00:09:16,430 --> 00:09:17,974 ‫حسنًا. ضعها في غرفتها.‬ 191 00:09:18,057 --> 00:09:18,891 ‫هل هذا غريب أم…‬ 192 00:09:18,975 --> 00:09:20,893 ‫ليس أغرب من الظربان في شقتي.‬ 193 00:09:21,394 --> 00:09:23,854 ‫مرحبًا، أنا منتش للغاية.‬ 194 00:09:23,938 --> 00:09:28,150 ‫لنذب وعاء رقائق الشوكولاتة‬ ‫ونشاهد ثلاثية "ذا ماتريكس".‬ 195 00:09:28,734 --> 00:09:29,860 ‫هل نحن واثقون من هذا؟‬ 196 00:09:29,944 --> 00:09:33,531 ‫أجل! تحب النساء المفاجآت‬ ‫في أكثر أماكنهن حميمية.‬ 197 00:09:33,614 --> 00:09:34,490 ‫حقًا؟‬ 198 00:09:34,574 --> 00:09:35,491 ‫وجدتها!‬ 199 00:09:35,575 --> 00:09:38,077 ‫يجب أن تترك الهدية تحت وسادتها!‬ 200 00:09:38,160 --> 00:09:40,788 ‫محال يا رجل، ضعها في درج ملابسها الداخلية!‬ 201 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 ‫ثم يمكننا إلقاء نظرة خاطفة إلى جواربها.‬ 202 00:09:43,624 --> 00:09:45,334 ‫أصر على الوسادة يا "نيك".‬ 203 00:09:45,418 --> 00:09:47,920 ‫- حسنًا.‬ ‫- ستكون جنيّ أسنان مثير.‬ 204 00:09:48,504 --> 00:09:51,299 ‫مهلًا. أهذا قميص "جود"؟‬ 205 00:09:51,382 --> 00:09:53,301 ‫لماذا قميص شقيقك بحوزتها؟‬ 206 00:09:53,384 --> 00:09:56,345 ‫رباه. هل كانت "جيسي" و"جود" في علاقة معًا؟‬ 207 00:09:56,429 --> 00:09:57,763 ‫ابن العاهرة!‬ 208 00:09:57,847 --> 00:09:59,599 ‫ارم هدية عيد ميلادها في القمامة!‬ 209 00:09:59,682 --> 00:10:02,268 ‫أجل، ومزّق هذا القميص المقزز.‬ 210 00:10:02,351 --> 00:10:04,353 ‫تغوّط فوقه.‬ 211 00:10:04,437 --> 00:10:08,274 ‫واقلب الوسادة ودعها تنام فوق غائطك!‬ 212 00:10:08,357 --> 00:10:12,820 ‫لا! إن اختفى القميص وتحدّثت إلى أبيها،‬ ‫ستعرف أنني من أخذه.‬ 213 00:10:12,903 --> 00:10:15,740 ‫سأعيده وأخرج من هنا.‬ 214 00:10:15,823 --> 00:10:17,825 ‫"نيك"! انتظر! قبل أن ترحل،‬ 215 00:10:17,908 --> 00:10:22,121 ‫أيمكنك كتابة متى يوم عيد ميلاد "جيسي"‬ ‫على قائمة طعام المطعم الصيني هذه؟‬ 216 00:10:22,204 --> 00:10:26,083 ‫هل سنطلب أكلًا صينيًا؟‬ ‫أحضر مليون لفافة بيض لي.‬ 217 00:10:26,167 --> 00:10:28,669 ‫"اغلوني في النفط!"‬ 218 00:10:28,753 --> 00:10:31,756 ‫"دحرجوني إلى أعماق بعيدة‬ ‫من النار السائلة!"‬ 219 00:10:31,839 --> 00:10:34,467 ‫"أي (ديدمونة)، لقد مت!"‬ 220 00:10:34,550 --> 00:10:35,676 ‫الحمد لله!‬ 221 00:10:35,760 --> 00:10:38,679 ‫أرسل إليك الشاب عند البار مشروبًا.‬ 222 00:10:38,763 --> 00:10:39,597 ‫شاب؟‬ 223 00:10:41,057 --> 00:10:42,308 ‫مرحبًا يا سيدي!‬ 224 00:10:42,391 --> 00:10:44,226 ‫"آندرو"؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬ 225 00:10:44,310 --> 00:10:47,647 ‫تركت الحارس يشعر بنبض قلبي‬ ‫وحصلت على خصم لكبار السن.‬ 226 00:10:47,730 --> 00:10:50,191 ‫ماذا نفعل الآن إذًا يا "ديلان"؟‬ 227 00:10:50,274 --> 00:10:52,318 ‫رأيي أن تتقاسما زجاجة "دكتور بيبر"‬ 228 00:10:52,401 --> 00:10:55,237 ‫ويخبرك بإحساس ممارسة الجنس مع فتاة.‬ 229 00:10:55,321 --> 00:10:57,948 ‫مرحبًا يا عزيزي، حصلت "ميكا" و"تيم"‬ ‫على طاولة قريبة لنا.‬ 230 00:10:58,032 --> 00:10:59,158 ‫من هذه بحق السماء؟‬ 231 00:11:00,076 --> 00:11:03,579 ‫"آندرو". هذه خطيبتي، "سارة".‬ ‫"آندرو" أحد تلاميذي.‬ 232 00:11:03,663 --> 00:11:07,458 ‫هل أتيت لدعم مدرّسك؟ هذا يذيب قلبي.‬ 233 00:11:07,541 --> 00:11:11,379 ‫أجل، جميل جدًا، لكن للأسف،‬ ‫يجب أن يعود "آندرو" إلى منزله الآن.‬ 234 00:11:11,462 --> 00:11:15,091 ‫فهمت. لديك خطط مع "سارة".‬ 235 00:11:15,174 --> 00:11:16,175 ‫بالطبع.‬ 236 00:11:16,801 --> 00:11:19,220 ‫شيء أخير قبل مغادرتك يا عزيزتي.‬ 237 00:11:19,303 --> 00:11:20,846 ‫موتي!‬ 238 00:11:22,598 --> 00:11:24,642 ‫"شكسبير"!‬ 239 00:11:24,725 --> 00:11:26,060 ‫سُررت بمقابلتك يا "آندرو"!‬ 240 00:11:26,143 --> 00:11:28,270 ‫حسنًا. وداعًا يا "سارة".‬ 241 00:11:28,354 --> 00:11:30,856 ‫سُررت بمقابلتك جدًا…‬ 242 00:11:30,940 --> 00:11:31,982 ‫لست كذلك!‬ 243 00:11:32,066 --> 00:11:33,150 ‫"(شكسبير) (نوغاووسكي)!"‬ 244 00:11:33,734 --> 00:11:36,195 ‫يا "جيسي"، لدى "سميرة" تدريب كاراتيه‬ ‫هذه الظهيرة.‬ 245 00:11:36,278 --> 00:11:37,780 ‫- غريب.‬ ‫- أتريدين التسكع معًا؟‬ 246 00:11:37,863 --> 00:11:39,782 ‫أجل، أظن أنه بإمكاننا التسكع.‬ 247 00:11:39,865 --> 00:11:40,783 ‫مرحى!‬ 248 00:11:40,866 --> 00:11:43,536 ‫حسنًا، استعدي لخلع حذائك‬ 249 00:11:43,619 --> 00:11:45,871 ‫لأن هذا جزء مهم جدًا من ثقافتي.‬ 250 00:11:46,414 --> 00:11:49,667 ‫سنقول الكثير من الأمور السيئة عن "سميرة"!‬ 251 00:11:49,750 --> 00:11:52,420 ‫أراهن أنها تنظف مؤخرتها بأصابعها.‬ 252 00:11:52,503 --> 00:11:54,380 ‫هذا ما سمعته أيضًا.‬ 253 00:11:55,256 --> 00:11:58,384 ‫سأذهب إلى هناك وأخبر "جيسي" برأيي.‬ 254 00:11:58,467 --> 00:12:01,095 ‫ستركع طلبًا للمغفرة، وبينما هي راكعة،‬ 255 00:12:01,178 --> 00:12:04,890 ‫يمكنك أن تستديري وتداعب هي مؤخرتك!‬ 256 00:12:04,974 --> 00:12:06,600 ‫وحينها يمكن أن يبدأ التعافي.‬ 257 00:12:06,684 --> 00:12:09,854 ‫"جيسي"، لا أقصد نصب كمين لك،‬ ‫لكن يجب أن أخبرك بما يلي،‬ 258 00:12:09,937 --> 00:12:13,858 ‫أشعر أنني مصابة بداء لايم،‬ ‫لدرجة أن الغضب يأكلني!‬ 259 00:12:13,941 --> 00:12:16,318 ‫آسفة. عمّ تتحدثين؟‬ 260 00:12:16,402 --> 00:12:17,862 ‫استوليت على مجموعة ائتلافي.‬ 261 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 ‫ولا أقول إنه يجب عليك أن تتملّقيني،‬ 262 00:12:20,281 --> 00:12:22,074 ‫لكن يجب عليك الاعتذار.‬ 263 00:12:22,158 --> 00:12:26,996 ‫حسنًا. أنا آسفة لمساعدتك‬ ‫في التخلص من جالبة الحظ‬ 264 00:12:27,079 --> 00:12:28,789 ‫وهذا ما أردته بالضبط؟‬ 265 00:12:28,873 --> 00:12:30,791 ‫هل هذه العاهرة تدعو هذا اعتذارًا؟‬ 266 00:12:30,875 --> 00:12:34,920 ‫هذا ليس… لا أظن أنه يجب أن تحضري اجتماعات‬ ‫مجمعو الائتلاف بعد الآن.‬ 267 00:12:35,004 --> 00:12:37,506 ‫رباه، ألا يمكنني حضورك اجتماعاتك المملة؟‬ 268 00:12:37,590 --> 00:12:38,799 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 269 00:12:38,883 --> 00:12:43,179 ‫هذا مؤسف فعلًا! لأننا سنحظى ببيتزا نباتية.‬ ‫لذا، إنه مؤسف.‬ 270 00:12:43,262 --> 00:12:45,473 ‫لا أصدّق أنها تقيم علاقة مع أخي.‬ 271 00:12:45,556 --> 00:12:47,767 ‫أجل! يجب أن تضرب أخاك!‬ 272 00:12:47,850 --> 00:12:52,730 ‫ما الذي يعجبها في هذا الفتى الهادئ‬ ‫الطويل الغامض؟‬ 273 00:12:52,813 --> 00:12:54,190 ‫- "والتر"؟‬ ‫- آسف.‬ 274 00:12:54,273 --> 00:12:55,399 ‫"سارة" اللعينة.‬ 275 00:12:55,483 --> 00:12:58,402 ‫إنها لا تفهم "ديلان" مثلك،‬ ‫يجب أن تكون أنت خطيبته!‬ 276 00:12:58,486 --> 00:12:59,945 ‫"آندرو كيتنغ".‬ 277 00:13:00,029 --> 00:13:02,698 ‫اسم شاعري، صحيح؟ مثل "شكسبير".‬ 278 00:13:02,782 --> 00:13:04,283 ‫هل أنهيت قراءة أي شيء؟‬ 279 00:13:04,366 --> 00:13:06,619 ‫ماذا؟ أهناك قراءة؟‬ ‫ظننت أنه قال، "تبًا للكتب."‬ 280 00:13:06,702 --> 00:13:08,412 ‫رميت كل الكتب التي أملكها.‬ 281 00:13:08,496 --> 00:13:12,583 ‫حسنًا يا رفاق، لدينا أمور مهمة كثيرة‬ ‫لنتعمّق فيها اليوم.‬ 282 00:13:12,666 --> 00:13:15,044 ‫هل يخرج أي متطوع لأداء الفرض المنزلي؟‬ 283 00:13:15,127 --> 00:13:15,961 ‫فرض منزلي؟‬ 284 00:13:16,045 --> 00:13:17,630 ‫العمل التطوعي مزحة.‬ 285 00:13:17,713 --> 00:13:19,757 ‫بل يجب أن نحصل على راتب!‬ 286 00:13:19,840 --> 00:13:22,593 ‫لكن في الوقت نفسه، أشتهي الأضواء.‬ 287 00:13:22,676 --> 00:13:24,261 ‫"أكشن" يا "لولا"!‬ 288 00:13:24,345 --> 00:13:28,474 ‫أكون أو لا أكون. تلك هي المسألة!‬ 289 00:13:28,557 --> 00:13:31,143 ‫أمن الأنبل إنهاء مسلسل "مايند أوف مينسيا"‬ 290 00:13:31,227 --> 00:13:35,940 ‫من أجل مسلسل "آرو" لشبكة "سي دبليو"‬ ‫الذي يُعد ثروة الشبكة مثل حلوى "ناترجوس"؟‬ 291 00:13:36,023 --> 00:13:39,735 ‫أم أشبه، "إن كان البقاء على قيد الحياة‬ ‫يعني أنني سأضطر إلى رؤية (جاي) سعيد،‬ 292 00:13:39,819 --> 00:13:42,571 ‫فحينها أفضّل القفز من فوق جسر (فيرازانو)"؟‬ 293 00:13:42,655 --> 00:13:45,950 ‫هذا من مسرحية "هاملت"،‬ ‫ويعني اسمه بالفرنسية، "قضيب صغير"، لذا…‬ 294 00:13:46,033 --> 00:13:49,829 ‫عجبًا! "لولا"! صنعت نسختك من المسرحية.‬ ‫واصلي العمل المذهل.‬ 295 00:13:49,912 --> 00:13:51,622 ‫بالتأكيد. أحسنت يا "لولا".‬ 296 00:13:52,498 --> 00:13:54,416 ‫أجل، أظن أن هذا كان مقبولًا.‬ 297 00:13:54,500 --> 00:13:56,168 ‫إن كنت تحب التمثيل السيئ.‬ 298 00:13:56,252 --> 00:13:59,880 ‫"آندرو"! هذا كلام سيئ ولا مبرر له إطلاقًا!‬ 299 00:13:59,964 --> 00:14:04,260 ‫"ديلان"! يا عزيزي! لماذا أنت نكد جدًا؟‬ 300 00:14:04,343 --> 00:14:07,221 ‫إنه أنا، "درو". توقف عن التلاعب بي.‬ 301 00:14:07,304 --> 00:14:09,640 ‫"آندرو"، من فضلك،‬ ‫لا أريد سماع كلمة أخرى منك.‬ 302 00:14:09,723 --> 00:14:10,891 ‫ونادني بالأستاذ "كيتنغ".‬ 303 00:14:10,975 --> 00:14:16,480 ‫حسنًا يا أستاذ "كيتنغ"، إن كان هذا ما تريد،‬ ‫فسننجز الأمور على طريقتك.‬ 304 00:14:16,981 --> 00:14:18,440 ‫أستاذ "كيتنغ".‬ 305 00:14:19,525 --> 00:14:20,901 ‫- "ماثيو"؟‬ ‫- مهلًا!‬ 306 00:14:20,985 --> 00:14:23,153 ‫هذا هو سبب انتصابك.‬ 307 00:14:23,237 --> 00:14:26,156 ‫هل لي بدقيقة من وقتك‬ ‫للتحدث عن بعض أمور المثلية معي؟‬ 308 00:14:26,240 --> 00:14:27,992 ‫مثل سرقة الأوسكار من "غلين كلوز"؟‬ 309 00:14:28,075 --> 00:14:28,909 ‫لا تشغل بالك.‬ 310 00:14:28,993 --> 00:14:32,580 ‫بصراحة تامة، أريد التبول بشدة‬ ‫لذا سأقرص رأس قضيبي طوال الوقت.‬ 311 00:14:32,663 --> 00:14:34,206 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- هل قبّلت فتى من قبل‬ 312 00:14:34,290 --> 00:14:37,334 ‫ولا يمكنك التوقف عن التفكير فيه،‬ ‫لكنه يواعد شخص آخر؟‬ 313 00:14:37,418 --> 00:14:38,919 ‫هل يتحدث عنك؟‬ 314 00:14:39,003 --> 00:14:40,963 ‫ويتصرّف كما لو أنك غير موجود؟‬ 315 00:14:41,046 --> 00:14:42,715 ‫رباه، إنه يتحدث عنك تمامًا!‬ 316 00:14:42,798 --> 00:14:47,887 ‫حسنًا، قبل أن تواصل الحديث، لمعلوماتك،‬ ‫أنا و"آيدن" انفصلنا عن بعضنا بعضًا.‬ 317 00:14:47,970 --> 00:14:48,804 ‫مرحى!‬ 318 00:14:49,680 --> 00:14:51,807 ‫يؤسفني سماع ذلك، هذا محزن يا رجل.‬ 319 00:14:51,891 --> 00:14:54,602 ‫لكن ما علاقة هذا بي أنا و"تشارلز لو"؟‬ 320 00:14:54,685 --> 00:14:55,936 ‫المعذرة؟‬ 321 00:14:56,020 --> 00:14:58,063 ‫أليس "تشارلز" يواعد "جينا"؟‬ 322 00:14:58,147 --> 00:15:00,399 ‫أجل، لكننا كنا نقبّل بعضنا بعضًا خلسة.‬ 323 00:15:00,482 --> 00:15:04,486 ‫"تشارلز لو" اللعين؟‬ 324 00:15:06,488 --> 00:15:08,991 ‫انفجرت عيناي! رائع!‬ 325 00:15:10,034 --> 00:15:13,412 ‫لقد عادت! رائع! أنا أحب أي شيء!‬ 326 00:15:13,495 --> 00:15:14,747 ‫ماذا أفعل إذًا؟‬ 327 00:15:14,830 --> 00:15:16,916 ‫أعطه نصائح سيئة ومريعة‬ 328 00:15:16,999 --> 00:15:20,669 ‫حتى تسوء علاقته مع "تشارلز لو" وتتدمر.‬ 329 00:15:20,753 --> 00:15:23,005 ‫"جاي"، هل تعرف ماذا ينجح دومًا؟‬ 330 00:15:23,088 --> 00:15:24,048 ‫البلاغ النهائي!‬ 331 00:15:24,131 --> 00:15:26,926 ‫البلاغ المتعدد. أكمل…‬ 332 00:15:27,009 --> 00:15:29,637 ‫أخبر "تشارلز" بأنه إن لم ينفصل عن "جينا"،‬ 333 00:15:29,720 --> 00:15:33,265 ‫فستذهب إلى المدرسة بأكملها‬ ‫وستقول إنك حبيبه،‬ 334 00:15:33,349 --> 00:15:36,060 ‫وحينها ستنتهي علاقتكما وستجد شخصًا آخر.‬ 335 00:15:36,143 --> 00:15:38,354 ‫يا لها من خطة طويلة وشريرة يا سيدي!‬ 336 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 ‫حسنًا، يبدو هذا جيدًا.‬ 337 00:15:40,230 --> 00:15:42,107 ‫بينما كنا نتحدث، بللت سروالي تمامًا،‬ 338 00:15:42,191 --> 00:15:45,819 ‫لذا، سأذهب إلى سيارتي وأغيّر سروالي‬ ‫ثم أتحدث إلى "تشارلز لو".‬ 339 00:15:45,903 --> 00:15:47,196 ‫المعذرة، هل تملك سيارة؟‬ 340 00:15:47,279 --> 00:15:49,740 ‫أجل، لا أقودها كثيرًا.‬ 341 00:15:49,823 --> 00:15:51,533 ‫بل هي في الأغلب من أجل سراويلي.‬ 342 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 ‫ها هي ذا.‬ 343 00:15:52,952 --> 00:15:55,120 ‫سيارة "كورولا" مليئة بسراويل الأولاد.‬ 344 00:15:55,204 --> 00:15:56,121 ‫يا له من فتى!‬ 345 00:15:56,205 --> 00:15:58,415 ‫لم يأت أحد آخر إلى اجتماعك.‬ 346 00:15:58,499 --> 00:15:59,708 ‫أرى هذا يا "كاليب"!‬ 347 00:15:59,792 --> 00:16:01,418 ‫كل هذا غلطة "جيسي"!‬ 348 00:16:01,502 --> 00:16:04,171 ‫تلك الصهباء الوقحة قلبت الجميع عليك!‬ 349 00:16:07,341 --> 00:16:10,135 ‫كان عليك طلب البيتزا العادية.‬ 350 00:16:11,762 --> 00:16:13,097 ‫انتهى الاجتماع.‬ 351 00:16:14,390 --> 00:16:16,225 ‫أنا متحمسة بشكل غريب.‬ 352 00:16:16,308 --> 00:16:18,352 ‫وأنا أيضًا. ما رائحة فمي؟‬ 353 00:16:18,435 --> 00:16:19,979 ‫- كرائحة المهبل.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 354 00:16:20,646 --> 00:16:22,314 ‫مرحبًا.‬ 355 00:16:22,398 --> 00:16:25,234 ‫ماذا بحق السماء؟‬ ‫كان يُفترض أن تقضي وقتًا بمفردك مع "آلي".‬ 356 00:16:25,317 --> 00:16:28,529 ‫"سميرة"! سُررت جدًا برؤيتك هنا.‬ 357 00:16:28,612 --> 00:16:31,240 ‫أجل، أُلغي تدريب الكاراتيه.‬ ‫أليس هذا مثاليًا؟‬ 358 00:16:31,323 --> 00:16:32,282 ‫أجل، هذا الأفضل.‬ 359 00:16:32,366 --> 00:16:35,077 ‫كانت "جيسي" تضايقني بشأن خلع حذائها.‬ 360 00:16:35,160 --> 00:16:37,121 ‫سيكون الأمر هكذا إذًا، صحيح؟‬ 361 00:16:37,204 --> 00:16:39,999 ‫لأنني أعرف كيف أتشاجر.‬ ‫فقد واعدت "تشاك نوريس".‬ 362 00:16:40,082 --> 00:16:43,669 ‫يا "جيسي"! هل استخدم أحدهم‬ ‫حركة كاراتيه اليد على بظرك من قبل؟‬ 363 00:16:43,752 --> 00:16:44,586 ‫ربما لا.‬ 364 00:16:46,797 --> 00:16:49,174 ‫أخوك. يا لها من خيانة!‬ 365 00:16:49,258 --> 00:16:50,801 ‫ذلك اللعين، "جوش".‬ 366 00:16:51,677 --> 00:16:53,470 ‫مت أيها الحية في التبن!‬ 367 00:16:57,099 --> 00:17:00,060 ‫يا "جود"، أيمكنك تمرير السلطة أيها الوغد؟‬ 368 00:17:00,144 --> 00:17:01,562 ‫ما رأيك في خل البلسميك يا عاهرة؟‬ 369 00:17:01,645 --> 00:17:02,771 ‫يا صبيين، توقّفا!‬ 370 00:17:02,855 --> 00:17:06,442 ‫"نيكي"، لماذا بحق السماء شتمت أخاك‬ ‫على الطاولة؟‬ 371 00:17:06,525 --> 00:17:10,988 ‫لأنه يواعد "جيسي"،‬ ‫ محب الفتيات القاصرات هذا!‬ 372 00:17:11,071 --> 00:17:12,448 ‫عمّ تتحدث بحق السماء؟‬ 373 00:17:12,531 --> 00:17:15,951 ‫- وجدت قميصك تحت وسادتها.‬ ‫- يبدو أن صديقتك تعاني من هوس السرقة.‬ 374 00:17:16,035 --> 00:17:19,580 ‫"نيكي"، هل من الممكن أن تكون "جيسي"‬ ‫معجبة بـ"جود"؟‬ 375 00:17:19,663 --> 00:17:23,250 ‫رباه. إنها تفضّل إقامة علاقة خيالية مع أخيك‬ 376 00:17:23,333 --> 00:17:24,543 ‫على علاقة حقيقية معك؟‬ 377 00:17:24,626 --> 00:17:26,420 ‫رباه، يجب أن أرحل عن هنا.‬ 378 00:17:27,087 --> 00:17:30,007 ‫"جيسي" معجبة بـ"جود"؟ هذا غريب وجميل.‬ 379 00:17:30,090 --> 00:17:33,177 ‫- هذا ليس جميلًا. حياتي كابوس!‬ ‫- "نيكي"، انتظر!‬ 380 00:17:33,260 --> 00:17:34,094 ‫لا!‬ 381 00:17:35,846 --> 00:17:38,182 ‫إن كان لكلامي قيمة،‬ ‫فأنا معجب بك يا "نيكي".‬ 382 00:17:38,265 --> 00:17:41,101 ‫أخطط ليوم كامل لأصطدم بك في الرواق.‬ 383 00:17:42,352 --> 00:17:44,938 ‫"سارة". بحقك، أنت الأفضل.‬ 384 00:17:45,022 --> 00:17:47,232 ‫- "ديلان"! انظر من هنا.‬ ‫- ماذا بحق السماء؟‬ 385 00:17:47,316 --> 00:17:49,234 ‫هذا الفتى لطيف جدًا.‬ 386 00:17:49,318 --> 00:17:51,945 ‫قطع كل هذه المسافة إلى هنا‬ ‫ليحضر قلمك فحسب.‬ 387 00:17:52,029 --> 00:17:54,239 ‫تركته في المدرسة أيها السخيف.‬ 388 00:17:54,323 --> 00:17:57,493 ‫يجب أن تتوخى الحذر‬ ‫مع أشيائك اللطيفة يا "ديلان".‬ 389 00:17:57,576 --> 00:18:00,996 ‫حسنًا. "آندرو"، أيمكنني التحدث إليك‬ ‫في الغرفة الأخرى من فضلك؟‬ 390 00:18:01,080 --> 00:18:02,664 ‫بالتأكيد. سأعود فورًا يا "سارة".‬ 391 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 392 00:18:04,541 --> 00:18:08,796 ‫أنا هنا لأوصل قلمك،‬ ‫وتعرّفت على زوجتك الصغيرة.‬ 393 00:18:08,879 --> 00:18:11,548 ‫إنها ليست زوجتي، بل خطيبتي.‬ 394 00:18:11,632 --> 00:18:13,675 ‫وهي في الواقع ليست جميلة إلى هذه الدرجة.‬ 395 00:18:13,759 --> 00:18:16,303 ‫حسنًا، هذا يكفي. ماذا تريد مني؟‬ 396 00:18:16,386 --> 00:18:17,930 ‫يريدك أن تحبه!‬ 397 00:18:18,013 --> 00:18:19,598 ‫أريدك أن تحبني!‬ 398 00:18:19,681 --> 00:18:21,850 ‫ماذا؟ "آندرو"! أنا مدرّسك.‬ 399 00:18:21,934 --> 00:18:24,645 ‫لا، ولست حتى مدرّسك. أنا بديل المدرّسة!‬ 400 00:18:24,728 --> 00:18:26,772 ‫هل هي "سارة"؟ هل هي المشكلة؟‬ 401 00:18:26,855 --> 00:18:28,524 ‫لأنني آمل بالتأكيد ألا تتعرّض‬ 402 00:18:28,607 --> 00:18:32,194 ‫لحادث مؤسف في المكتبة.‬ 403 00:18:32,277 --> 00:18:34,822 ‫كيف تعرف أنها تعمل في المكتبة؟‬ 404 00:18:34,905 --> 00:18:41,245 ‫أعرف كل شيء عن "سارة مورغان"‬ ‫ولديّ بطاقة مكتبة على ما أظن.‬ 405 00:18:41,328 --> 00:18:46,250 ‫ربما سأزور خطيبتك الصغيرة القبيحة‬ ‫ بين الكتب.‬ 406 00:18:46,333 --> 00:18:48,168 ‫يجب أن تخرج من هنا حالًا!‬ 407 00:18:48,252 --> 00:18:49,253 ‫"ديلان"؟‬ 408 00:18:49,336 --> 00:18:50,754 ‫- هيا!‬ ‫- أنت تؤلمني!‬ 409 00:18:50,838 --> 00:18:52,172 ‫عزيزي، ماذا يجري؟‬ 410 00:18:52,256 --> 00:18:54,299 ‫لا شيء. كل شيء على ما يُرام.‬ 411 00:18:54,383 --> 00:18:55,592 ‫"آندرو" يجب أن يغادر فحسب!‬ 412 00:18:55,676 --> 00:19:01,223 ‫"ديلان"، عدني فقط أنك ستفكّر فيّ‬ ‫حين تداعب زوجتك!‬ 413 00:19:02,099 --> 00:19:04,810 ‫أظن أن هذا كان طلبًا معقولًا جدًا.‬ 414 00:19:05,519 --> 00:19:06,937 ‫أتريدان بعض الوجبات الخفيفة؟‬ 415 00:19:07,020 --> 00:19:10,232 ‫ربما يجب أن تذهب "جيسي" لشرائها‬ ‫من مدينة "تمبوكتو".‬ 416 00:19:10,315 --> 00:19:14,278 ‫تبًا لها، فأنت تملكين أكثر الوجبات الخفيفة‬ ‫أهمية في العالم.‬ 417 00:19:14,361 --> 00:19:17,364 ‫أحضرت لنا بعضًا‬ ‫من أناناس "دادي غريغ" للمضغ!‬ 418 00:19:17,447 --> 00:19:18,448 ‫مرحى!‬ 419 00:19:18,532 --> 00:19:21,326 ‫سنطلق الريح بقوة‬ ‫لدرجة أن إشارة الـ"واي فاي" ستختفي.‬ 420 00:19:21,410 --> 00:19:23,078 ‫ما المضحك في فكاهة الحمّام…‬ 421 00:19:23,162 --> 00:19:26,165 ‫يجب أن تجرّبي الأناناس‬ ‫هنا وهناك يا "سميرة".‬ 422 00:19:26,248 --> 00:19:28,167 ‫كما فعلت بفمي.‬ 423 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 ‫هذا الصوت ثانيةً.‬ 424 00:19:29,459 --> 00:19:34,089 ‫لا تحبين إطلاق الريح ولا صوتي.‬ ‫ما الذي تحبينه يا "كاراتيه كيد"؟‬ 425 00:19:34,756 --> 00:19:36,008 ‫لا تطلقي الريح في وجهي!‬ 426 00:19:36,091 --> 00:19:39,303 ‫لم أطلق الريح في وجهك يا "سميرة"،‬ ‫بل أطلقتها هنا وهناك.‬ 427 00:19:39,386 --> 00:19:40,596 ‫اخرسي!‬ 428 00:19:41,054 --> 00:19:42,472 ‫يا إلهي!‬ 429 00:19:51,815 --> 00:19:54,234 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 430 00:19:56,570 --> 00:19:58,363 ‫يجب أن تقتل عائلتك بأكملها.‬ 431 00:19:58,447 --> 00:20:01,742 ‫ثم يمكنك العيش في منزل الشجرة‬ ‫وتأكل حلوى "ساور باتش كيدز" على العشاء.‬ 432 00:20:01,825 --> 00:20:03,827 ‫"نيك"، أنا وجدت الحل.‬ 433 00:20:03,911 --> 00:20:05,704 ‫هذا أمر جيد في الواقع.‬ 434 00:20:05,787 --> 00:20:08,332 ‫كيف يكون جيدًا و"جيسي" واقعة في غرام أخي؟‬ 435 00:20:08,415 --> 00:20:12,961 ‫لأنك تعرف أن "جود" لا يهتم بها البتة.‬ 436 00:20:13,045 --> 00:20:14,421 ‫لكنها لا تعرف.‬ 437 00:20:14,504 --> 00:20:19,301 ‫والآن عليك أن تعلم "جيسي"‬ ‫أن أحلامها مثل السراب!‬ 438 00:20:19,384 --> 00:20:23,472 ‫أجل! ستتحطّم للغاية وتقع في غرامي مباشرةً.‬ 439 00:20:23,555 --> 00:20:26,683 ‫أجل! إنها الجريمة المثالية.‬ 440 00:20:29,561 --> 00:20:32,356 ‫أنت مزعجة جدًا!‬ 441 00:20:34,608 --> 00:20:36,902 ‫وترتدين ملابس مثل أرملة من طائفة الأميش!‬ 442 00:20:44,076 --> 00:20:47,287 ‫ابقي بعيدة عن حبيبتي!‬ 443 00:20:47,371 --> 00:20:49,873 ‫يا فتاتين، توقّفا! أنتما تتصرفان بحماقة!‬ 444 00:20:49,957 --> 00:20:51,291 ‫ماذا تفعل هنا حتى؟‬ 445 00:20:51,375 --> 00:20:52,751 ‫"سامي"، اهدئي!‬ 446 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 ‫لماذا تنحازين إليها؟‬ 447 00:20:54,920 --> 00:20:56,713 ‫لا أنحاز إلى أي أحد.‬ 448 00:20:56,797 --> 00:20:59,758 ‫أنا حبيبتك يا "آلي"،‬ ‫وهي مجرد حمقاء تطلقين الريح معها.‬ 449 00:20:59,841 --> 00:21:00,968 ‫أنا صديقتها!‬ 450 00:21:01,051 --> 00:21:02,803 ‫إما أنا وإما هي.‬ 451 00:21:02,886 --> 00:21:05,973 ‫"سامي"! أيمكنك تقليل الدراما قليلًا؟‬ 452 00:21:06,056 --> 00:21:07,849 ‫لا تعجبني شخصيتك معها.‬ 453 00:21:07,933 --> 00:21:10,769 ‫ولا تعجبني طريقة معاملتكما لي‬ ‫حين تكونان معًا.‬ 454 00:21:10,852 --> 00:21:13,897 ‫لا يعجبني أنك تعطيني بلاغًا نهائيًا‬ ‫كغريبة أطوار غيورة!‬ 455 00:21:13,981 --> 00:21:16,400 ‫يبدو إذًا أنك اتخذت خيارك.‬ 456 00:21:16,483 --> 00:21:17,859 ‫ما معنى هذا؟‬ 457 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 ‫يعني أنني سأنفصل عنك.‬ 458 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 ‫ماذا؟‬ 459 00:21:21,530 --> 00:21:22,739 ‫تبًا. لقد انفصلا!‬ 460 00:21:22,823 --> 00:21:23,699 ‫لقد فزنا!‬ 461 00:21:23,782 --> 00:21:25,701 ‫كان هذا "نوغاووسكي" بشدة!‬ 462 00:21:25,784 --> 00:21:29,538 ‫مهلًا! أظن أنك استخدمت الكلمة‬ ‫في موضعها الصحيح هذه المرة!‬ 463 00:21:29,621 --> 00:21:32,165 ‫رباه. "آلي"، هل أنت بخير؟‬ 464 00:21:32,249 --> 00:21:34,668 ‫كان ذلك صعبًا، لكنه ضروري، صحيح؟‬ 465 00:21:34,751 --> 00:21:37,713 ‫لا! "جيسي"، لم لا تتقبلينها؟‬ 466 00:21:37,796 --> 00:21:39,006 ‫تبًا، إنها غاضبة.‬ 467 00:21:39,089 --> 00:21:43,093 ‫هل من الممكن‬ ‫أنها كانت تحب هذه العاهرة المملة؟‬ 468 00:21:43,176 --> 00:21:45,637 ‫آسفة. أصابني شيء ما.‬ 469 00:21:45,721 --> 00:21:47,264 ‫أجل، أظن أنه يجب أن ترحلي.‬ 470 00:21:47,347 --> 00:21:49,391 ‫عزيزتي، لنترك لها بعض المساحة.‬ 471 00:21:49,474 --> 00:21:51,727 ‫حسنًا، أظن أنني سأراك في المدرسة.‬ 472 00:21:51,810 --> 00:21:56,231 ‫أظن أنه يجب أن نعود إلى المنزل‬ ‫ونفكّر فيما فعلناه، وبالطبع،‬ 473 00:21:56,315 --> 00:21:58,567 ‫نضع قميص "جود" في ملابسك الداخلية.‬ 474 00:21:58,650 --> 00:21:59,568 ‫"حمّى (شكسبير)؟ افحصواأنفسكم"‬ 475 00:22:00,152 --> 00:22:02,154 ‫يا "تشارلز"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 476 00:22:02,237 --> 00:22:04,740 ‫- من أخ وسيم إلى آخر؟‬ ‫- حسنًا.‬ 477 00:22:04,823 --> 00:22:10,203 ‫اجلس في الصف الأول‬ ‫لمشاهدة خطتك الشريرة تتجلى.‬ 478 00:22:10,287 --> 00:22:11,955 ‫يحب الجميع الجلوس.‬ 479 00:22:12,039 --> 00:22:14,875 ‫اسمع يا "تشارلز"،‬ ‫إن كنت تريد مواصلة علاقتك معي،‬ 480 00:22:14,958 --> 00:22:19,463 ‫فعليك الانفصال عن "جينا"‬ ‫وأخبر الجميع بأنك مثلي وتكون حبيبي وحدي.‬ 481 00:22:19,546 --> 00:22:21,423 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 482 00:22:21,506 --> 00:22:24,760 ‫عرض مضاد، انفصل عن "جينا"‬ ‫وأخبر بعض الناس بأنك مثلي‬ 483 00:22:24,843 --> 00:22:28,347 ‫وسيكون لدينا برنامج تلفزيوني نشاهده معًا‬ ‫يُدعى "برنامجنا."‬ 484 00:22:28,430 --> 00:22:31,433 ‫- لا.‬ ‫- لا. مهلًا. العرض الأخير.‬ 485 00:22:31,516 --> 00:22:34,895 ‫ابق مع "جينا"، وكن عن علاقة معي في السر‬ ‫حين يناسبك الأمر‬ 486 00:22:34,978 --> 00:22:36,938 ‫وسأعطيك كرة بيسبول هدية.‬ 487 00:22:37,022 --> 00:22:39,816 ‫- رائع.‬ ‫- وقّعها شقيق "بيت روز" الميت.‬ 488 00:22:39,900 --> 00:22:41,526 ‫عليّ الذهاب. أراك لاحقًا يا صاح.‬ 489 00:22:41,610 --> 00:22:44,071 ‫حسنًا. أراك لاحقًا يا صاح! مرحى!‬ 490 00:22:44,154 --> 00:22:46,281 ‫ماذا حدث؟ لم تتبع الخطة.‬ 491 00:22:46,365 --> 00:22:48,700 ‫وسار الأمر بشكل أفضل مما توقّعت!‬ 492 00:22:48,784 --> 00:22:51,453 ‫لأنني الآن سأكون حبيبه السري!‬ 493 00:22:51,536 --> 00:22:52,704 ‫هذا ليس ما تريده!‬ 494 00:22:53,330 --> 00:22:56,666 ‫حقًا؟ أنا رفيقه الجنسي السري يا "ماثيو".‬ 495 00:22:56,750 --> 00:22:58,335 ‫مثل "مارشا" مساعدة أبي‬ 496 00:22:58,418 --> 00:23:00,754 ‫و"مارشا" متدربته و"مارشا" أخت زوجته.‬ 497 00:23:00,837 --> 00:23:02,339 ‫ذئب العلاقة الغرامية!‬ 498 00:23:03,006 --> 00:23:05,759 ‫لا أصدّق أنني انفصلت عن "آيدن" هباء.‬ 499 00:23:05,842 --> 00:23:07,052 ‫هذه غلطتك.‬ 500 00:23:07,135 --> 00:23:08,387 ‫الأمر يتحسّن؟‬ 501 00:23:08,470 --> 00:23:10,806 ‫- إياك وأن تجرؤ.‬ ‫- آسف.‬ 502 00:23:12,724 --> 00:23:14,351 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 503 00:23:14,434 --> 00:23:16,019 ‫بحال سيئة، شكرًا على السؤال.‬ 504 00:23:16,728 --> 00:23:18,271 ‫لقد أخطأت حقًا.‬ 505 00:23:18,355 --> 00:23:20,148 ‫أخطأنا جميعًا.‬ 506 00:23:20,232 --> 00:23:21,066 ‫أجل.‬ 507 00:23:21,149 --> 00:23:23,193 ‫- "جيسي"؟‬ ‫- رباه، ماذا الآن؟‬ 508 00:23:23,276 --> 00:23:26,488 ‫- أخشى أن لديّ بعض الأخبار السيئة.‬ ‫- حسنًا.‬ 509 00:23:26,571 --> 00:23:30,617 ‫وأكره أن أكون من سيخبرك بها،‬ 510 00:23:30,700 --> 00:23:32,619 ‫لكن أخي "جود"…‬ 511 00:23:32,702 --> 00:23:34,121 ‫لماذا يتحدّث عن "جود"؟‬ 512 00:23:34,204 --> 00:23:35,831 ‫…ليس مهتمًا بك.‬ 513 00:23:37,124 --> 00:23:38,500 ‫عمّ تتحدث؟‬ 514 00:23:38,583 --> 00:23:40,877 ‫أعرف بأمر القميص و"جود" يعرف أيضًا.‬ 515 00:23:40,961 --> 00:23:43,338 ‫- وعائلتي كلها تعرف بشأن القميص.‬ ‫- أي قميص؟‬ 516 00:23:43,422 --> 00:23:44,548 ‫دعينا لا نتحدّث عن هذا.‬ 517 00:23:44,631 --> 00:23:46,925 ‫أتحدّث عن قميص "جود"‬ ‫الذي تحتفظين به تحت وسادتك.‬ 518 00:23:47,008 --> 00:23:49,386 ‫رباه! هل دخلت غرفتي؟‬ 519 00:23:49,469 --> 00:23:51,304 ‫اسمعي، أعرف أن هذا سيضايقك،‬ 520 00:23:51,388 --> 00:23:54,099 ‫لكن الأمر المهم أنني موجود هنا من أجلك،‬ 521 00:23:54,182 --> 00:23:55,892 ‫لأنني يا "جيسي"، أحبك.‬ 522 00:23:55,976 --> 00:23:58,478 ‫- "نيك"، هل تفعل هذا مجددًا؟‬ ‫- رباه.‬ 523 00:23:58,562 --> 00:24:02,023 ‫أجل. أؤكد مشاعري لأن هذا هو معنى الحب.‬ 524 00:24:02,107 --> 00:24:03,942 ‫لست معجبة بك بهذه الطريقة.‬ 525 00:24:04,025 --> 00:24:05,485 ‫- لم لا؟‬ ‫- انس الأمر يا "نيك"!‬ 526 00:24:05,569 --> 00:24:09,197 ‫لا، أخبريني! يجب أن تخبريني!‬ ‫أنا أستحق أن أعرف!‬ 527 00:24:09,281 --> 00:24:12,033 ‫لأنني لا أريد مواعدتك.‬ 528 00:24:12,117 --> 00:24:13,910 ‫لست معجبة بك.‬ 529 00:24:13,994 --> 00:24:16,079 ‫أنت لا تجعلني أشعر بالإثارة.‬ 530 00:24:16,163 --> 00:24:17,164 ‫أهذا يكفي؟‬ 531 00:24:17,247 --> 00:24:19,416 ‫يا إلهي!‬ 532 00:24:19,499 --> 00:24:23,628 ‫كان "شكسبير" ليحصل على انتصاب قوي‬ ‫بسبب كل هذه الدراما!‬ 533 00:24:23,712 --> 00:24:25,088 ‫"والتر"؟‬ 534 00:24:25,172 --> 00:24:29,092 ‫للأسف يا "نيكولاس"، هذه هي الضربة القاضية.‬ 535 00:24:29,176 --> 00:24:32,179 ‫شربت بعض الشوكران، لكن تحسبًا…‬ 536 00:24:33,597 --> 00:24:38,059 ‫اسمع، شربت "دايت بيبسي".‬ ‫لكن تحسبًا، "بوب روكس"!‬ 537 00:24:40,145 --> 00:24:41,229 ‫تبًا.‬ 538 00:24:41,313 --> 00:24:44,191 ‫ليهدأ الجميع، اجلسوا في أماكنكم فحسب.‬ 539 00:24:44,274 --> 00:24:46,067 ‫حسنًا، الحمد لله أنه ليس هنا.‬ 540 00:24:46,151 --> 00:24:49,613 ‫آسف للغاية على تأخري يا أستاذ "كيتنغ".‬ ‫كنت أنهي فرضي المنزلي.‬ 541 00:24:49,696 --> 00:24:51,740 ‫لا بأس يا "آندرو". اجلس في مكانك.‬ 542 00:24:51,823 --> 00:24:56,286 ‫لا أطيق الانتظار لأريك ما فعلته،‬ ‫لقد عملت بجد عليه.‬ 543 00:24:56,369 --> 00:25:00,290 ‫حتى أنني ذهبت إلى المكتبة!‬ 544 00:25:00,373 --> 00:25:01,333 ‫معي مسدس!‬ 545 00:25:02,292 --> 00:25:03,668 ‫تذكّروا التدريبات.‬ 546 00:25:03,752 --> 00:25:05,629 ‫ليس معي، إنه في سيارتي.‬ 547 00:25:05,712 --> 00:25:06,963 ‫لكن يمكنني رؤيتها من هنا.‬ 548 00:25:07,047 --> 00:25:09,382 ‫إنها بجانب الـ"كورولا" المليئة بالسراويل.‬ 549 00:25:09,466 --> 00:25:13,512 ‫وأقسم بالله إنني سأستخدمه‬ ‫إن لم تبتعد عن زوجتي!‬ 550 00:25:13,595 --> 00:25:15,555 ‫ظننت أنها خطيبتك.‬ 551 00:25:15,639 --> 00:25:17,390 ‫تبًا! إنها خطيبتي.‬ 552 00:25:17,474 --> 00:25:21,311 ‫ولن أفكّر فيك حين أداعبها!‬ 553 00:25:22,354 --> 00:25:25,440 ‫تسببت في طرد الأستاذ "كيتنغ" أيها السمين!‬ 554 00:25:25,524 --> 00:25:29,444 ‫إنه المدرّس الوحيد الذي آمن بي‬ ‫ولم يتغزل فيّ.‬ 555 00:25:29,528 --> 00:25:31,988 ‫وما خطب هذا يا أستاذ "كيتنغ"؟‬ ‫أنا فتاة لقطة.‬ 556 00:25:32,072 --> 00:25:33,198 ‫وإن كنت لا ترى هذا،‬ 557 00:25:33,281 --> 00:25:36,660 ‫فربما يجب أن تُطرد‬ ‫أيها المدرّس البديل النكرة!‬ 558 00:25:36,743 --> 00:25:38,912 ‫أظن أن ما قاله "عطيل" صحيح.‬ 559 00:25:38,995 --> 00:25:42,791 ‫"احذروا الغيرة‬ ‫بسبب هذا الوحش ذي العينين الخضراوين."‬ 560 00:25:42,874 --> 00:25:43,875 ‫بل "إيغو" هو القائل.‬ 561 00:25:43,959 --> 00:25:46,670 ‫لم أقرأ شيئًا ولن أقرأ شيئًا.‬ 562 00:25:46,753 --> 00:25:48,838 ‫"بعد 3 أشهر…"‬ 563 00:25:52,467 --> 00:25:54,094 ‫سيد "كيتنغ".‬ 564 00:25:54,177 --> 00:25:55,554 ‫سيدة "كيتنغ".‬ 565 00:26:01,059 --> 00:26:03,228 ‫"ديلان"، ما الخطب؟‬ 566 00:26:03,979 --> 00:26:05,021 ‫لا شيء.‬ 567 00:26:05,105 --> 00:26:07,816 ‫هل تفكّر في ذاك الصبي مجددًا؟‬ 568 00:26:07,899 --> 00:26:08,984 ‫حقًا يا "ديلان"؟‬ 569 00:26:09,067 --> 00:26:10,777 ‫هل تفكّر فيّ؟‬ 570 00:26:11,778 --> 00:26:14,864 ‫"آندرو"!‬