1 00:00:05,005 --> 00:00:07,132 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:07,215 --> 00:00:09,175 Rồi, để xem. Thứ này hoạt động thế nào nhỉ? 3 00:00:09,259 --> 00:00:10,218 Để lấy ra xem nào... 4 00:00:10,301 --> 00:00:11,302 TẬP LUYỆN CÙNG JANE FONDA 5 00:00:11,386 --> 00:00:12,595 Lấy được rồi. 6 00:00:12,679 --> 00:00:15,473 Cuối cùng đã có thể xem porn lần đầu tiên. 7 00:00:15,557 --> 00:00:16,516 NGỰA GIỐNG NƯỚC Ý 8 00:00:16,599 --> 00:00:18,018 Missy! 9 00:00:18,101 --> 00:00:21,521 Tớ sẽ chẳng yêu ai nữa, và chẳng có ai sẽ yêu tớ. 10 00:00:22,230 --> 00:00:25,275 Andrew à, cậu biết là tớ ghét phải thấy sự yếu đuối mà. 11 00:00:25,358 --> 00:00:27,193 Tớ đâu có khóc. 12 00:00:27,277 --> 00:00:30,655 Có lẽ nếu tớ chết, cô ấy sẽ cảm thấy tồi tệ và quay lại. 13 00:00:30,739 --> 00:00:34,743 Ý hay đấy. Hoặc là mình có thể xem phim khiêu dâm của Sylvester Stallone. 14 00:00:34,826 --> 00:00:36,202 "Ngựa Giống Nước Ý, 15 00:00:36,286 --> 00:00:39,164 câu chuyện về đôi tình nhân trẻ quần nhau trong nhà trọ tồi tàn." 16 00:00:39,247 --> 00:00:43,376 Đôi tình nhân trẻ? Ôi Missy, sao nhóc lại chia tay bọn này chứ? 17 00:00:43,460 --> 00:00:44,753 Khốn nạn thật. 18 00:00:44,836 --> 00:00:46,504 Ôi chà, cái lỗ. 19 00:00:47,088 --> 00:00:50,175 Ngang tầm háng, không thấp hơn. Ồ, xin mời. 20 00:00:50,759 --> 00:00:54,179 Được rồi, một khi tớ nhấn nút chạy máy, cuộc đời chúng ta sẽ thay đổi mãi mãi. 21 00:00:54,262 --> 00:00:56,765 Thật sự tớ chẳng buồn quan tâm gì nữa. 22 00:00:56,848 --> 00:00:59,934 Ê, trước khi bắt đầu, tôi muốn hai nhóc gặp hôn thê của tôi, Candice. 23 00:01:00,018 --> 00:01:01,603 Cô ấy cực kỳ hoàn hảo. 24 00:01:01,686 --> 00:01:04,647 Nhưng điểm trừ duy nhất là mấy cái mảnh vụn có thể cắm vào của quý. 25 00:01:07,192 --> 00:01:09,819 Kitty này, em có muốn cưỡi con ngựa giống này không? 26 00:01:09,903 --> 00:01:13,656 - Dĩ nhiên, nhưng em muốn lưng trần thôi. - Ồ, tuyệt. 27 00:01:15,366 --> 00:01:18,328 Ồ, đúng rồi. Ôi, tuyệt. Em thật tuyệt vời. 28 00:01:18,411 --> 00:01:19,871 - Được chứ anh? - Ồ, được lắm. 29 00:01:19,954 --> 00:01:21,915 Mèo ơi, em phải làm thứ này cho anh. 30 00:01:21,998 --> 00:01:24,209 - Thứ gì? - Vuốt trụ, nâng bi. 31 00:01:27,212 --> 00:01:29,422 Adrian! 32 00:02:02,705 --> 00:02:07,335 Được rồi. Có vẻ hôm nay chúng ta sẽ không tập đấu vật. 33 00:02:07,418 --> 00:02:09,921 Đây là một chuyến thực tế ở đồn cảnh sát. 34 00:02:10,004 --> 00:02:12,132 Matthew, rõ ràng là con nói dối thầy. 35 00:02:12,215 --> 00:02:15,844 Một người đàn ông đi xe buýt hết 20 phút trong khi đang mặc bộ đồ đô vật 36 00:02:15,927 --> 00:02:17,345 và chẳng hỏi một câu nào. 37 00:02:17,428 --> 00:02:19,806 Thầy không chắc là có thể dồn bi của thầy về một bên. 38 00:02:19,889 --> 00:02:21,599 Chắc là phải dàn hàng ra rồi. 39 00:02:21,683 --> 00:02:24,269 Được rồi, mấy đứa. Chào mừng đến với Sở cảnh sát Bridgeton. 40 00:02:24,352 --> 00:02:25,687 Nào nhóc. Con có câu hỏi à? 41 00:02:26,271 --> 00:02:28,481 Không. Con quen giơ tay lên khi ở sở cảnh sát thôi. 42 00:02:28,565 --> 00:02:31,025 - Ông biết đấy, vì...dễ hiểu mà. - Ý hay đấy. 43 00:02:31,109 --> 00:02:33,778 Này mấy cậu. Xem này, cục mụn đầu tiên. 44 00:02:33,862 --> 00:02:36,739 Chắc là sau khi xem Ngựa Giống Nước Ý, có gì đó đã được đánh thức, 45 00:02:36,823 --> 00:02:38,074 kiểu tuổi trưởng thành ấy. 46 00:02:38,158 --> 00:02:39,868 Ôi thôi nào, cậu gọi đó là mụn à? 47 00:02:39,951 --> 00:02:42,954 Cục mụn của tớ tệ tới mức tớ phải dùng Ortho Tri-Cyclen, 48 00:02:43,037 --> 00:02:45,206 chính là thuốc ngừa thai đấy. 49 00:02:45,748 --> 00:02:47,834 Đập tay nào. Không à? Mẹ kiếp, tụi bây! 50 00:02:47,917 --> 00:02:48,751 PHÒNG NHẬN DIỆN 51 00:02:48,835 --> 00:02:51,588 Nào, mọi người, đi thành hàng vào. Đây là phòng nhận diện. 52 00:02:51,671 --> 00:02:53,464 Gương hai chiều đúng không? 53 00:02:53,548 --> 00:02:56,009 Tôi có thể nhìn họ và họ có thể thấy tôi? 54 00:02:56,092 --> 00:02:58,553 Thầy đang nghĩ tới cái cửa sổ rồi, đồ đười ươi. 55 00:02:58,636 --> 00:03:00,221 Matthew à, lăng mạ sâu sắc lắm. 56 00:03:01,389 --> 00:03:04,142 - Ồ, chào Andrew. - Chào Missy. 57 00:03:04,225 --> 00:03:06,519 Rồi, mấy đứa, cùng xem những đối tượng này nào. 58 00:03:06,603 --> 00:03:10,148 Tớ hi vọng rằng chúng ta có thể là bạn nhé? 59 00:03:10,231 --> 00:03:15,361 Ồ, Missy à, tớ không thể làm bạn và vờ như tớ không yêu cậu. 60 00:03:15,445 --> 00:03:18,698 Và rồi sau đó thì sao? Một ngày nào đó tớ được mời tới dự đám cưới của cậu, 61 00:03:18,781 --> 00:03:21,409 và nhìn cậu kết hôn với một gã tên Joel. 62 00:03:21,492 --> 00:03:23,161 Cậu thấy gì hay ho ở Joel chứ? 63 00:03:23,244 --> 00:03:25,413 Tớ đoán hắn là kiến trúc sư. Hắn là một người tốt. 64 00:03:25,496 --> 00:03:27,540 Missy, tớ mừng cho cậu. 65 00:03:28,124 --> 00:03:31,294 Sarge, chúng tôi vừa tìm thấy một cái xác khác bị cắt mất đuôi tóc. 66 00:03:31,377 --> 00:03:33,588 - Sát thủ Đuôi ngựa đã tái xuất. - Khỉ thật! 67 00:03:33,671 --> 00:03:35,381 Khoan. Mình gọi hắn với cái tên đó à? 68 00:03:35,465 --> 00:03:38,259 Vì tôi tưởng chúng ta sẽ gọi hắn là Kẻ đột nhập Đuôi ngựa? 69 00:03:38,343 --> 00:03:41,387 - Sao lại đột nhập? Hắn đâu phải tên trộm. - Tôi thích từ láy. 70 00:03:41,471 --> 00:03:44,140 Vậy còn Người Đuôi ngựa? 71 00:03:44,224 --> 00:03:46,100 Chả có nghĩa gì cả. Chả giống biệt danh. 72 00:03:46,184 --> 00:03:48,144 Đủ rồi! Phụ nữ đang bị đe dọa tính mạng! 73 00:03:48,228 --> 00:03:51,105 Tôi muốn một biệt danh thật kêu trên bàn tôi cuối ngày hôm nay. 74 00:03:51,189 --> 00:03:55,193 Đây là phòng thí nghiệm hình sự. Nơi phân tích những bằng chứng di truyền. 75 00:03:55,276 --> 00:03:56,527 Có ai tình nguyện không? 76 00:03:56,611 --> 00:03:59,447 Nhóc thì sao, cậu bé mắt sưng vô hồn. 77 00:03:59,530 --> 00:04:02,367 Kết quả có thể sai đấy vì trong con giờ đây hoàn toàn trống rỗng. 78 00:04:02,450 --> 00:04:05,662 Các cậu có biết ADN là một trò xạo sự của tụi khoa học gia đồng bóng chứ? 79 00:04:05,745 --> 00:04:07,664 Thôi trích lời quảng cáo của ba cậu đi. 80 00:04:07,747 --> 00:04:10,541 - Ồ, vâng. Có lẽ tớ sẽ ngưng. - Đừng có thách. 81 00:04:13,920 --> 00:04:18,466 - Ồ, tuyệt, miệng tớ ướt nhẹp. - Không, đừng nói chuyện. 82 00:04:19,509 --> 00:04:20,760 ĐUÔI NGỰA GÌ ĐÓ 83 00:04:20,843 --> 00:04:24,180 Ơ này, đó là nghĩa trang thú cưng cũ nơi ba tôi được chôn cất. 84 00:04:25,348 --> 00:04:29,269 Đó là Carole ở phòng gym Đường Cong người đã la tôi vì tôi không phải nữ. 85 00:04:29,852 --> 00:04:32,772 Và đó là gã tài xế xe buýt có bộ tóc đuôi ngựa rất đẹp. 86 00:04:32,855 --> 00:04:34,440 Thật là trùng hợp. 87 00:04:34,524 --> 00:04:37,485 Thưa ông, nếu ông không phiền, chúng tôi muốn hỏi ông vài điều. 88 00:04:37,568 --> 00:04:39,696 Tôi hả? Cần tôi để điều tra à? 89 00:04:39,779 --> 00:04:42,240 Báo trước nhé, tôi đúng là người các anh tìm đấy. 90 00:04:42,323 --> 00:04:44,575 Ừ, có thể thôi. 91 00:04:45,952 --> 00:04:47,036 - Khoan. - Sao? 92 00:04:47,120 --> 00:04:50,581 Này, tớ không phàn nàn gì cả, nhưng sao cậu cứ hôn tớ vậy? 93 00:04:50,665 --> 00:04:53,251 Tớ chỉ bốc đồng vì chuyện ba mẹ sắp li dị. Đừng dừng lại. 94 00:04:53,334 --> 00:04:57,672 - Hiểu. Nhưng tớ muốn thân mật về cảm xúc. - Ôi trời. 95 00:04:57,755 --> 00:05:00,425 Vì ba mẹ tớ có nguyên tắc không đụng chạm với tớ. 96 00:05:00,508 --> 00:05:02,969 Nên tớ không thật sự cảm thấy liên hệ người với người. 97 00:05:03,052 --> 00:05:05,013 - Chúa ơi. - Trừ khi tớ lừa người ta chạm vào tớ, 98 00:05:05,096 --> 00:05:07,432 bằng cách như giả vờ té hay gì đó. 99 00:05:07,515 --> 00:05:10,476 - Sao? - Tớ nghĩ tớ muốn một mối quan hệ hơn. 100 00:05:10,560 --> 00:05:12,186 Nói vậy có bê đê quá không? 101 00:05:12,270 --> 00:05:14,397 Cưng à, con nên chiều thằng nhỏ đi. 102 00:05:14,480 --> 00:05:18,276 Bất cứ gì nó muốn để mình lại hôn nó. 103 00:05:18,359 --> 00:05:21,529 - Được rồi. Một cuộc hẹn. - Có thế chứ! 104 00:05:21,612 --> 00:05:23,698 Giờ thì hôn thôi. 105 00:05:25,867 --> 00:05:30,455 Ôi, nhìn những ngón tay bé xinh kìa. Tôi không thể đứng quá gần cô ấy. 106 00:05:30,538 --> 00:05:32,373 Biết gì có thể làm cậu thấy đỡ hơn không? 107 00:05:32,457 --> 00:05:35,126 Về nhà và lại xem phim khiêu dâm? 108 00:05:35,209 --> 00:05:37,962 Đúng rồi. Học trò nay đã thành sư phụ. 109 00:05:38,046 --> 00:05:39,422 Chủ đề này làm phim chắc hay. 110 00:05:39,505 --> 00:05:41,841 Này Andrew, ai vậy, sinh vật mà cậu làm bạn đó? 111 00:05:41,924 --> 00:05:43,134 Gã dậy thì à? 112 00:05:43,217 --> 00:05:44,886 - Ý cậu là Quái vật Hoocmôn à? - Ừ. 113 00:05:44,969 --> 00:05:47,638 Giờ tớ đã có mụn. Tớ nghĩ tớ nên nói chuyện với hắn. 114 00:05:47,722 --> 00:05:49,015 Cậu ấy muốn nói với ông. 115 00:05:49,807 --> 00:05:52,852 Điều gì làm cậu nghĩ cậu là ứng cử viên sáng giá cho việc dậy thì? 116 00:05:52,935 --> 00:05:55,605 Ồ, tôi gần 13 tuổi rồi, và tôi đã hôn hai đứa con gái, 117 00:05:55,688 --> 00:05:58,941 và dĩ nhiên là nguyên cái núi ở đây này. 118 00:05:59,025 --> 00:05:59,901 Trả lời khá đấy. 119 00:05:59,984 --> 00:06:03,362 Ta biết gần đây cậu có xem phim Ngựa Giống Nước Ý. 120 00:06:03,446 --> 00:06:04,614 Cậu có xuất không? 121 00:06:04,697 --> 00:06:06,282 Ồ, vâng. Nhiều luôn. 122 00:06:06,365 --> 00:06:07,825 Vậy à? Và cậu có cảm giác thế nào? 123 00:06:07,909 --> 00:06:10,828 Như lần đầu tiên đâm bịch nước Capri Sun? 124 00:06:11,412 --> 00:06:13,289 Được rồi. Tôi nghĩ chúng ta đã xong việc. 125 00:06:13,372 --> 00:06:15,458 Hãy gọi lại sau khoảng, chả biết nữa, hai năm. 126 00:06:15,541 --> 00:06:19,295 - Thôi nào. Vậy còn cục mụn thì sao? - Ồ, đúng rồi nhỉ. Để xem nào. 127 00:06:20,463 --> 00:06:22,924 Xem kìa, cục mụn bắn ra còn nhiều hơn cậu bắn nữa. 128 00:06:24,050 --> 00:06:25,718 Ông ta thật vô lý 129 00:06:25,802 --> 00:06:29,013 và trong lúc đó ông ta còn ăn hạt dẻ cười, thật thô lỗ. 130 00:06:29,097 --> 00:06:31,599 Ừ, ông ta thích hạt dẻ cười. Ý tớ là ông ta thật kỳ quặc. 131 00:06:31,682 --> 00:06:32,642 Thôi tớ phải đi đây. 132 00:06:32,725 --> 00:06:34,268 Khoan. Cậu không qua nhà tớ à? 133 00:06:34,352 --> 00:06:39,315 Không, tớ có kế hoạch rồi. Tớ phải dự đám cưới của dì. 134 00:06:39,398 --> 00:06:40,775 Dì cậu cưới vào thứ Năm mà? 135 00:06:40,858 --> 00:06:42,527 Ừ, bã keo lắm. Mụ keo kiệt. 136 00:06:42,610 --> 00:06:44,695 - Được thôi, mai gặp. - Được rồi. 137 00:06:44,779 --> 00:06:46,447 Nói dối khá lắm, nhóc. 138 00:06:46,531 --> 00:06:49,867 Ý tôi là thằng nhóc không hề biết dì của cậu chết đã mấy năm rồi 139 00:06:49,951 --> 00:06:54,205 sau một trận chiến dài và khổ sở với căn bệnh ung thư. Thằng ngu. 140 00:06:56,707 --> 00:06:58,209 Cậu đang làm gì thế? 141 00:06:58,292 --> 00:07:01,629 Sao? Chúng ta sẽ xem phim khiêu dâm, để tôi có thể quên đi Missy. 142 00:07:01,712 --> 00:07:02,797 Xem lại à? 143 00:07:02,880 --> 00:07:04,549 Ôi, cục cưng bé nhỏ, 144 00:07:04,632 --> 00:07:07,135 ngoài kia còn cả một biển phim khiêu dâm. 145 00:07:07,218 --> 00:07:09,011 Thực tế thì văn hóa phẩm khiêu dâm 146 00:07:09,095 --> 00:07:12,849 có từ thời tiền sử, những bức vẽ trên tường trong hang động. 147 00:07:12,932 --> 00:07:14,058 Từ an toàn là gì ấy nhỉ? 148 00:07:14,142 --> 00:07:16,853 Thật ra em hơi mắc cỡ, nhưng từ đó là "ooga-booga." 149 00:07:16,936 --> 00:07:21,023 Vào thế kỷ thứ ba, Kama Sutra trở thành tác phẩm tiêu chuẩn cho việc làm tình. 150 00:07:21,691 --> 00:07:24,819 Xin lỗi, anh nhích qua chút được không? Chân em tê rần rồi. 151 00:07:24,902 --> 00:07:27,780 Em tê chân à? Còn anh thì đang chổng ngược đây. 152 00:07:27,864 --> 00:07:29,198 Nghiên cứu kỹ ghê. 153 00:07:29,282 --> 00:07:33,244 Video thay đổi cục diện, và phim ảnh từng một thời giúp ta thủ dâm. 154 00:07:33,327 --> 00:07:36,289 Có ai order pizza không? Vì tôi đã ăn mất rồi. 155 00:07:36,372 --> 00:07:39,208 Ôi Chúa ơi. Ron, anh lại sắp ợ vào háng tôi nữa à? 156 00:07:39,292 --> 00:07:41,836 Sao ông ta lại...Ồ, bự thật. 157 00:07:41,919 --> 00:07:45,006 Và, cuối cùng, người mẹ của tất cả những phát minh phim khiêu dâm... 158 00:07:45,089 --> 00:07:46,466 mạng internet. 159 00:07:46,549 --> 00:07:49,969 Mọi thứ cậu muốn, bất cứ khi nào cậu cần. 160 00:07:51,721 --> 00:07:55,391 Tuyệt vời. Nhưng trang này báo là tôi phải đủ 18 tuổi. 161 00:07:55,475 --> 00:07:59,729 Tôi nghĩ chúng ta cộng lại là vừa, Andrew. Tôi 75 triệu tuổi rồi. 162 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 TƯ THẾ DOGGY 163 00:08:03,900 --> 00:08:06,319 - Chào Andrew. Tớ thích cái nón của cậu. - Missy. 164 00:08:06,402 --> 00:08:07,403 Xin chào. 165 00:08:07,487 --> 00:08:09,989 Thật vui vì được ở riêng cùng cậu. 166 00:08:10,573 --> 00:08:11,908 Andrew, ta phải chia tay. 167 00:08:13,075 --> 00:08:13,910 MÁY QUAY NÓNG 168 00:08:13,993 --> 00:08:15,620 Chị muốn cưng, Andrew à. 169 00:08:15,703 --> 00:08:17,705 - Chào mừng đến với câu lạc bộ jazz. - Ôi, tuyệt. 170 00:08:17,788 --> 00:08:19,373 Mai gặp ở trường nhé. 171 00:08:19,874 --> 00:08:20,875 Bảy phút... 172 00:08:24,795 --> 00:08:29,300 Ôi, tuyệt. 173 00:08:30,551 --> 00:08:32,720 Ôi trời, một đêm đáng nhớ. 174 00:08:32,803 --> 00:08:35,181 - Nhóc đi ngủ lúc mấy giờ vậy? - Tôi không có ngủ. 175 00:08:36,182 --> 00:08:37,975 Quần hôn "xả lũ?" 176 00:08:38,059 --> 00:08:41,437 Con thấy hơi chán với mấy màn "tè một mình" rồi. 177 00:08:42,063 --> 00:08:43,689 - Ờ, chắc vậy rồi. - Được rồi. 178 00:08:43,773 --> 00:08:47,610 Con nghĩ con nên đi học, dù ở đó chả có phim khiêu dâm. 179 00:08:48,819 --> 00:08:52,365 Nhóc không thể để phòng bừa bộn vầy được. Mẹ cậu sẽ tè ra quần mất. 180 00:08:52,448 --> 00:08:54,158 Ờ ha. Ý hay. 181 00:08:54,242 --> 00:08:55,910 Ném mớ này vào thùng rác nhà bếp vậy. 182 00:08:55,993 --> 00:08:59,080 Điên à? Rác thải sinh học phải để riêng. 183 00:08:59,705 --> 00:09:00,665 Ôi trời. 184 00:09:00,748 --> 00:09:02,833 Giáo đường Do Thái hả? 185 00:09:02,917 --> 00:09:06,379 Tôi đoán mùi cá trích ngâm này sẽ ẩn cái mùi tinh dịch của cậu. 186 00:09:06,462 --> 00:09:09,465 - Chính xác những gì tôi nghĩ luôn. - Rất thông minh. 187 00:09:09,549 --> 00:09:10,633 ĐỂ AN TOÀN: KHÔNG ĐỂ TÓC ĐUÔI NGỰA 188 00:09:10,716 --> 00:09:13,511 Và liên kết hóa học tồn tại giữa hai nguyên tử chia sẻ electron 189 00:09:13,594 --> 00:09:17,515 được gọi là liên kết cộng hóa trị. 190 00:09:17,598 --> 00:09:18,933 - Andrew. - Hả, sao? 191 00:09:19,016 --> 00:09:22,270 Cho cô ví dụ về một phân tử với một liên kết cộng hóa trị nào? 192 00:09:23,396 --> 00:09:24,605 Một phân tử lớn ạ? 193 00:09:24,689 --> 00:09:26,399 Em không nghe giảng tí nào à? 194 00:09:26,482 --> 00:09:29,527 Em đang biểu hiện rất là tệ đấy. 195 00:09:31,988 --> 00:09:34,407 Em có muốn bị phạt không, Andrew? 196 00:09:34,490 --> 00:09:38,536 Ồ, em nên bị phạt vì em là một đứa bé hư. 197 00:09:38,619 --> 00:09:41,789 Sao cô không để em cúi người trên bàn rồi đánh vào mông em? 198 00:09:41,872 --> 00:09:43,124 Cái gì, em Glouberman? 199 00:09:43,207 --> 00:09:44,166 Ồ, xin chào. 200 00:09:44,250 --> 00:09:47,003 Bạn ấy muốn cô đánh vào mông như trẻ con ấy, 201 00:09:47,086 --> 00:09:49,255 dù bạn ấy không phải em bé nữa. 202 00:09:49,338 --> 00:09:51,382 Nhưng lại muốn nằm lên bàn vì cậu ấy hư hỏng. 203 00:09:52,717 --> 00:09:55,219 Rồi, vậy ông ở đâu vào đêm 21 tháng Tám? 204 00:09:55,303 --> 00:09:58,055 Xem nào. Tôi ở nhà một mình. 205 00:09:58,139 --> 00:09:59,056 KHÔNG CHỨNG CỨ NGOẠI PHẠM 206 00:09:59,140 --> 00:10:02,268 - Thế còn hôm 11 tháng Chín? - Sinh nhật tôi. Tôi ở nhà một mình. 207 00:10:02,351 --> 00:10:03,436 Hôm 28 tháng Chín? 208 00:10:03,519 --> 00:10:05,938 Tôi ở nhà một mình, xem phim Ở Nhà Một Mình. 209 00:10:06,022 --> 00:10:09,400 Thưa ngài, tôi phải nói rằng, dựa trên việc thiếu bằng chứng ngoại phạm 210 00:10:09,483 --> 00:10:11,902 và những liên kết khác nhau với các nạn nhân, 211 00:10:11,986 --> 00:10:14,363 ông hiện nay chính là đối tượng bị tình nghi. 212 00:10:14,447 --> 00:10:15,865 Rồi để tôi nói lại cho rõ: 213 00:10:15,948 --> 00:10:19,285 các anh nghĩ tôi thú vị cần quan tâm và cũng là một con người? 214 00:10:19,368 --> 00:10:24,957 Anh chính là đối tượng, Steve. Anh có quyền giữ sự tuyệt vời của mình. 215 00:10:25,041 --> 00:10:26,584 PHẠT CẤM TÚC 216 00:10:26,667 --> 00:10:28,294 - Chào Andrew. - Có gì không, Missy? 217 00:10:28,377 --> 00:10:31,631 Ồ, à, tớ vừa thấy chuyện xảy ra trong lớp Khoa học. 218 00:10:31,714 --> 00:10:32,965 Mọi thứ ổn chứ, Andrew? 219 00:10:33,049 --> 00:10:35,259 Ừ. Khỏe re. Được rồi. Tạm biệt. 220 00:10:35,343 --> 00:10:36,469 Bọn mình về nhà tớ chứ? 221 00:10:36,552 --> 00:10:39,180 Không, tớ phải về nhà chơi bóng chày. 222 00:10:39,263 --> 00:10:40,598 - Gì? - Với dì tớ. 223 00:10:40,681 --> 00:10:43,267 Sao dì cậu lại chơi bóng chày khi vừa mới kết hôn hôm qua? 224 00:10:43,351 --> 00:10:45,728 Chả biết, Nick. Sao cậu lại mút cái của quý giả đó? 225 00:10:45,811 --> 00:10:49,023 Cái thứ làm bằng nhựa đấy. Có ai được sướng gì đâu? Tớ phải đi đây. 226 00:10:49,106 --> 00:10:50,399 Andrew bị gì vậy? 227 00:10:50,483 --> 00:10:53,527 Tớ không biết nữa, Missy, nhưng khá chắc đó là lỗi của cậu. 228 00:10:53,611 --> 00:10:55,613 Ồ, không. Tớ cũng biết vậy. 229 00:10:57,448 --> 00:10:58,532 Bắt đầu nào. 230 00:10:58,616 --> 00:10:59,450 KHÔNG CÓ KẾT NỐI MẠNG 231 00:10:59,533 --> 00:11:01,494 Không. Cái quái gì vậy? Wi-Fi đứt rồi. 232 00:11:01,577 --> 00:11:05,289 Không thành vấn đề. Cần gì phim khiêu dâm. Sử dụng trí tưởng tượng cũng được mà. 233 00:11:05,373 --> 00:11:07,166 Nhóc nhớ mấy cặp vú trông thế nào mà nhỉ? 234 00:11:07,249 --> 00:11:10,544 Nhìn như...mấy cái hộp tròn. 235 00:11:11,712 --> 00:11:15,091 - Nhà này không có cái gì hoạt động vậy? - Ừ. Sao chẳng có gì hoạt động vậy? 236 00:11:15,174 --> 00:11:17,676 - Mấy người đang nói gì vậy? - Cái nhà này thật chán. 237 00:11:17,760 --> 00:11:20,554 - Ừ, đúng là chán thật. - Sao lại là lỗi của tôi chứ? 238 00:11:22,014 --> 00:11:24,475 Em biết ai là người hài hước không? Vụ Nổ Lớn. 239 00:11:25,142 --> 00:11:27,812 Tớ cho cậu uống gì đó nhé? 240 00:11:28,562 --> 00:11:31,148 Sao ảo thuật của cậu không khó ưa như lúc trước nữa vậy? 241 00:11:31,232 --> 00:11:34,360 Vì giờ thằng nhóc trông như một chú nhím gợi tình. 242 00:11:34,443 --> 00:11:37,071 Ba tớ đã gọi cho ba cậu về việc đại diện trong vụ li hôn. 243 00:11:37,154 --> 00:11:40,741 Ôi trời. Guy Bilzerian sẽ phá nát đời mẹ cậu thôi. 244 00:11:40,825 --> 00:11:41,867 Bà ấy đáng bị thế. 245 00:11:41,951 --> 00:11:45,079 Ba tớ sống dưới hầm nhà. Dưới đó chẳng có phòng tắm. 246 00:11:45,162 --> 00:11:47,581 Ông ấy phải tắm ở sân sau nhà. Thật là buồn. 247 00:11:47,665 --> 00:11:50,084 Ba tớ có phòng tắm đặt trong văn phòng làm việc. 248 00:11:50,167 --> 00:11:52,670 Ông ấy và tiếp tân đều có sẵn áo choàng tắm ở trong đó. 249 00:11:52,753 --> 00:11:54,672 Ba cậu phang cô tiếp tân à? 250 00:11:54,755 --> 00:11:56,507 Ồ, tớ chưa từng nghĩ tới chuyện đó. 251 00:11:56,590 --> 00:11:58,050 - Ôi Chúa ơi. - Mẹ kiếp. 252 00:11:58,134 --> 00:11:59,260 Nhà đứa nào cũng tệ. 253 00:11:59,343 --> 00:12:01,971 Ừ. Nhưng được bên cậu thì không hề tệ. 254 00:12:03,264 --> 00:12:04,223 Ôi, không. 255 00:12:08,394 --> 00:12:10,396 Đuôi ngựa. 256 00:12:16,402 --> 00:12:19,822 Ồ, Andrew. Con bệnh à? Con bị mất nước nhiều quá hả? 257 00:12:19,905 --> 00:12:21,157 Không. Con ổn mà, cô Birch. 258 00:12:21,240 --> 00:12:24,160 Nó chả ổn đâu. Bác sĩ tim mạch có thể nhận ra ngay một trái tim tan vỡ. 259 00:12:24,243 --> 00:12:27,288 - Thằng bé tội nghiệp. - Và chỉ có một cách chữa thôi. 260 00:12:27,371 --> 00:12:30,541 Một cái ôm từ ba của người bạn trong lúc ông ta đang cầm cuốn tạp chí. 261 00:12:30,624 --> 00:12:33,252 Tớ tưởng cậu đi chơi bóng chày với bà dì chứ? 262 00:12:33,335 --> 00:12:35,171 Một quả bóng đánh hỏng bay vào mặt dì ấy, 263 00:12:35,254 --> 00:12:36,964 - nên dì qua đời năm 2011 rồi. - Cái gì? 264 00:12:37,047 --> 00:12:39,175 Tớ dùng nhà tắm được chứ? Nhà tắm có khóa không? 265 00:12:39,258 --> 00:12:41,594 - Cậu muốn dùng ngay bây giờ à? - Và mật khẩu Wi-Fi là gì? 266 00:12:41,677 --> 00:12:43,929 Là "CHÚNG TA YÊU BỌN TRẺ" viết hoa hết nha. 267 00:12:44,013 --> 00:12:47,433 - Con phải đi đây. - Lướt web vui vẻ nhé. 268 00:12:47,516 --> 00:12:51,729 Ồ, Andrew, em làm chị cảm thấy thoải mái ghê. 269 00:12:51,812 --> 00:12:53,647 Vậy thì chị cởi đồ ra được không? 270 00:12:53,731 --> 00:12:56,358 Nhưng em phải lên Amazon xem danh sách lựa đồ của chị trước 271 00:12:56,442 --> 00:12:58,861 và mua cho chị cái tủ lạnh mini đã. 272 00:12:58,944 --> 00:13:01,530 Chị sẽ cởi đồ nếu em mua cho chị cái tủ lạnh mini à? 273 00:13:01,614 --> 00:13:06,994 Ừ. Tuy chị nóng bỏng đấy, nhưng cũng cần phải làm lạnh. 274 00:13:07,077 --> 00:13:09,747 Andrew, ổn chứ? Cậu đang nói chuyện với ai thế? 275 00:13:09,830 --> 00:13:11,081 Có người rồi. 276 00:13:11,665 --> 00:13:14,043 Này nhóc, cậu cần dừng xem mấy sản phẩm khiêu dâm đi. 277 00:13:14,126 --> 00:13:16,837 Cái gì? Ông giỡn à? Tôi tưởng ông là quái vật hoocmôn mà. 278 00:13:16,921 --> 00:13:18,923 Này, cậu biết tôi chỉ toàn thủ dâm thôi, 279 00:13:19,006 --> 00:13:22,384 sống đời hưng phấn, nhưng đây hoàn toàn là việc phải làm. 280 00:13:22,468 --> 00:13:25,095 Cậu biến thứ đẹp đẽ trở nên xấu xí. 281 00:13:25,179 --> 00:13:26,972 Ồ, vậy thì biến đi, Maury. 282 00:13:27,056 --> 00:13:28,307 Ồ, lạnh lùng phũ phàng nhỉ. 283 00:13:28,933 --> 00:13:29,850 Tạm biệt nhóc. 284 00:13:31,519 --> 00:13:32,937 Và rồi sau những lời nói dối ấy, 285 00:13:33,020 --> 00:13:35,397 cậu ấy qua nhà và khóa mình trong phòng tắm. 286 00:13:35,481 --> 00:13:39,485 - Chả hiểu gì luôn. - Trời rõ ràng vậy mà. Cậu ta chơi ma túy. 287 00:13:39,568 --> 00:13:41,278 Chả biết nữa. Nghe chả giống Andrew. 288 00:13:41,362 --> 00:13:44,031 Ta có người bạn tên Booger Wheeler bị một người phụ nữ kia bỏ. 289 00:13:44,114 --> 00:13:45,699 Thế là hắn sa vào nghiện ngập luôn. 290 00:13:46,408 --> 00:13:50,454 Và chết không nhắm mắt 291 00:13:50,538 --> 00:13:52,373 Vậy ý ông là sao? Hết hi vọng rồi à? 292 00:13:52,456 --> 00:13:54,792 Không. Đi cứu bạn của con đi. 293 00:13:54,875 --> 00:13:58,170 Phá cửa, chụp lấy đống ma túy và đem nó lên đây. 294 00:13:58,254 --> 00:14:02,800 Và đừng quên mang theo cái muỗng 295 00:14:03,884 --> 00:14:06,887 Ôi, tuyệt, đúng rồi đó. 296 00:14:07,805 --> 00:14:09,640 Ồ, Andrew. Này, tuyệt thật. 297 00:14:09,723 --> 00:14:10,599 Ồ, cái quái... 298 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 - Sao không vào đây, nhập cuộc luôn? - Tôi á? 299 00:14:13,185 --> 00:14:15,396 Ừ, cậu đấy. Được không nhỉ? Chả biết nữa. 300 00:14:15,479 --> 00:14:18,816 Adrian, cậu chôm một cái bánh từ hũ đựng bánh quy. 301 00:14:18,899 --> 00:14:20,609 - Tôi là Andrew. - Ừ, đây là Bánh Quy. 302 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Tên em là Kitty. 303 00:14:21,694 --> 00:14:24,738 Chào, còn tôi tuyệt vời. Vào đi anh bạn. Ừ, chui qua màn hình. 304 00:14:24,822 --> 00:14:27,157 - Hả? Chui vào? - Đúng rồi. Gần lại nào. 305 00:14:27,241 --> 00:14:29,618 Được rồi, chả hiểu sao tôi lại tin ông, nhưng tôi... 306 00:14:31,912 --> 00:14:34,832 Andrew, mở cửa ra. Bỏ ống chích xuống. 307 00:14:36,333 --> 00:14:37,877 - Andrew? - Nó đi rồi. 308 00:14:37,960 --> 00:14:40,880 - Cậu ấy bị sốc ma túy à? - Ma túy? Không. 309 00:14:40,963 --> 00:14:42,590 Cậu ta nghiện phim khiêu dâm. 310 00:14:42,673 --> 00:14:47,094 Nick, Andrew đã bị hút vào Không gian Khiêu dâm. 311 00:14:47,678 --> 00:14:48,512 Cái gì? 312 00:14:48,596 --> 00:14:53,017 Một chiều không gian khác nơi phim khiêu dâm biến thành đời thực. 313 00:14:53,100 --> 00:14:54,518 Không gian Khiêu dâm. 314 00:14:55,769 --> 00:14:56,854 - Ồ, đã lắm. - Ôi Chúa ơi. 315 00:14:56,937 --> 00:14:57,938 - Ôi, tuyệt. - Andrew! 316 00:14:58,022 --> 00:15:00,232 Nếu không sớm đưa cậu ta ra khỏi Không gian khiêu dâm 317 00:15:00,316 --> 00:15:04,111 cậu ta sẽ không còn có thể kết nối được với ai qua đường xúc cảm và tình dục nữa. 318 00:15:04,194 --> 00:15:05,654 - Nắm tay tôi đi, Ned. - Tôi là Nick. 319 00:15:05,738 --> 00:15:07,072 Ừ, tôi nói vậy mà. 320 00:15:07,156 --> 00:15:09,450 - Siết chặt hơn một chút. Không. - Rồi. Tôi hơi... 321 00:15:09,533 --> 00:15:11,994 Xin lỗi, ông nhích qua chút nhé? Chân tôi tê rần rồi. 322 00:15:12,077 --> 00:15:16,332 Ồ, chân cậu tê à? Tôi đang chổng ngược đây. 323 00:15:16,999 --> 00:15:17,833 THÁNH ĐƯỜNG BETH AMPHETAMINE 324 00:15:17,917 --> 00:15:20,127 Đây là giáo đường nơi Ca viên Dina làm việc. 325 00:15:20,210 --> 00:15:22,004 Tớ chỉ muốn làm gì đó phá chỗ này thôi. 326 00:15:22,087 --> 00:15:23,839 Vậy thì ném gạch vào cửa sổ đi. 327 00:15:23,923 --> 00:15:26,008 Cửa sổ giáo đường? Giống tội thù hằn rồi, Jay. 328 00:15:26,091 --> 00:15:31,639 Vậy nếu chúng ta cho mọi người biết rằng Dina, một người phụ nữ đoan trang, 329 00:15:31,722 --> 00:15:32,932 lại làm những thứ ghê tởm? 330 00:15:33,015 --> 00:15:36,101 Sao cậu lại tính làm chuyện đó? Cái đó là sao? 331 00:15:38,395 --> 00:15:40,689 Sao thế anh bạn? Trong đó có gì thế? 332 00:15:43,400 --> 00:15:45,319 - Ôi trời ơi! - Ôi Chúa ơi! Có xác chết! 333 00:15:45,402 --> 00:15:47,821 - Cậu làm bạn gái tớ nhé? - Gì? Không phải lúc này! 334 00:15:47,905 --> 00:15:49,531 - Vậy thì bao giờ? - Không phải bây giờ! 335 00:15:49,615 --> 00:15:51,533 Tớ yêu cậu, Jessi! 336 00:15:55,079 --> 00:15:57,247 - Ngựa Giống Nước Ý à? - Này, tuyệt đấy. 337 00:15:57,331 --> 00:15:59,375 Tụi tôi đang tìm Andrew. Anh thấy cậu ta chứ? 338 00:15:59,458 --> 00:16:01,919 Người quả lê, đeo kính, người có mùi như mì Ý lạnh. 339 00:16:02,002 --> 00:16:04,922 Ồ, vâng. Tôi tưởng tên cậu ta là Adrian. 340 00:16:05,005 --> 00:16:07,758 Cậu ta là vua. Vì, ông biết đấy, một ông vua tốt bụng. 341 00:16:08,342 --> 00:16:12,012 - Vâng, bọn tôi cần nói chuyện với cậu ấy. - Các bạn không nói chuyện, mà là nghe. 342 00:16:12,096 --> 00:16:14,098 Ở đây, chúng ta đều là con cái của cậu ta. 343 00:16:14,181 --> 00:16:16,100 Ý tôi là, cậu ta là Thần tình dục. 344 00:16:16,183 --> 00:16:18,852 - Ông biết cách tìm cậu ấy không? - Biết, cậu ta ở Sông Của Quý. 345 00:16:18,936 --> 00:16:21,063 Tôi sẽ dẫn cậu đi, và cả ông lông lá này nữa. 346 00:16:21,146 --> 00:16:24,692 Lại đây nào. Hôn cái nào. Biến mẹ nó đi. Đi thôi. 347 00:16:30,531 --> 00:16:31,615 Nơi này là cái gì thế? 348 00:16:31,699 --> 00:16:33,784 Những gì cậu thấy là lịch sử tìm kiếm của Andrew. 349 00:16:33,867 --> 00:16:36,203 Mọi thứ cậu ta đã xem sẽ thành hiện thực. 350 00:16:36,870 --> 00:16:40,040 Này, tuyệt quá. Đó là Mickey, Paulie và mấy cô nàng. 351 00:16:40,624 --> 00:16:41,458 Lỗi do mình. 352 00:16:41,542 --> 00:16:44,336 Đáng ra không nên ép Andrew xem Ngựa Giống Nước Ý. 353 00:16:44,878 --> 00:16:46,630 Có lẽ tôi cũng có một phần trách nhiệm, 354 00:16:46,714 --> 00:16:48,590 tàn phá cậu ta với những vấn đề về dậy thì. 355 00:16:48,674 --> 00:16:51,093 Nhân tiện thì khi nào ông sẽ tàn phá tôi? 356 00:16:51,176 --> 00:16:53,512 Ồ, lại chuyện này à. Cậu chưa sẵn sàng. 357 00:16:53,595 --> 00:16:56,598 Vậy sao ông lại đem tôi theo vào thế giới phim khiêu dâm này vậy? 358 00:16:56,682 --> 00:16:58,267 Đây gọi là Không gian Khiêu dâm. 359 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 Tên đó hay hơn. Vui lòng gọi theo tên đó đi. 360 00:17:00,436 --> 00:17:02,396 Tôi đem cậu vào Không gian Khiêu dâm 361 00:17:02,479 --> 00:17:04,732 vì Andrew nghe lời cậu. Cậu ta tôn trọng cậu. 362 00:17:04,815 --> 00:17:07,151 Này, không có ý xúc phạm, nhưng chúng ta ở đây. 363 00:17:10,654 --> 00:17:12,990 - Nhưng Andrew ở đâu? - Adrian hả? Này, vị vua ở kia. 364 00:17:14,033 --> 00:17:18,078 Nó là quả tim ở bảo tàng khoa học nơi tôi "chơi" cái đầu của Garrison Keillor. 365 00:17:18,162 --> 00:17:21,081 Andrew và Missy suýt hôn nhau ở chỗ đó, nhưng nó không liên quan. 366 00:17:21,165 --> 00:17:22,249 Cậu chỉ cần biết 367 00:17:22,332 --> 00:17:24,793 là tôi nhét của quý vào hộp sọ của Garrison Keillor. 368 00:17:29,298 --> 00:17:31,508 Xin lỗi. Các ngươi không thể vào. 369 00:17:31,592 --> 00:17:33,343 Đem họ đến đây. 370 00:17:38,098 --> 00:17:40,893 Ôi Andrew. Lạy Chúa tôi. 371 00:17:40,976 --> 00:17:43,854 - Ồ, chỗ này trông tuyệt đấy anh bạn. - Cái áo đó là gì thế? 372 00:17:44,521 --> 00:17:45,689 Áo khiêu dâm của tớ hả? 373 00:17:45,773 --> 00:17:49,610 Nó là áo hóa trang Dracula của tớ hai năm trước. Đợt Halloween. 374 00:17:50,235 --> 00:17:52,654 - Điều gì khiến mấy người đến đây? - Bọn này đến cứu cậu. 375 00:17:52,738 --> 00:17:54,323 Tớ chọn con đường không cần cứu. 376 00:17:54,406 --> 00:17:58,243 Đúng rồi, cậu ấy muốn ở lại và mua cho ta cái máy rửa chén mini. 377 00:17:58,327 --> 00:18:01,371 Nhỏ, nhưng nhét vừa chén to. 378 00:18:01,455 --> 00:18:03,165 Này, cô chưa có cởi cái gì ra hết nhé. 379 00:18:03,248 --> 00:18:04,875 Andrew, đây không phải là cậu. 380 00:18:04,958 --> 00:18:07,419 Cậu đâu phải một kẻ cuồng dâm. Cậu là một người tử tế. 381 00:18:07,503 --> 00:18:09,755 Cậu đâu có thích mấy thứ này. Cậu thích Missy. 382 00:18:13,092 --> 00:18:16,637 Không. Ngoài kia khiến tớ đau lòng lắm. Trong này không ai làm tớ đau cả. 383 00:18:16,720 --> 00:18:17,721 Nhưng không có thật. 384 00:18:17,805 --> 00:18:20,390 Nó thật với tớ Nick ạ. Nó... 385 00:18:20,474 --> 00:18:22,810 Dừng đánh anh ta một lát cho tôi nói hết được không? 386 00:18:22,893 --> 00:18:23,727 Xin lỗi sếp. 387 00:18:23,811 --> 00:18:25,813 Được rồi, tốt. Làm thế này đi. 388 00:18:25,896 --> 00:18:27,481 Nếu cậu không đi. Tớ cũng không đi. 389 00:18:27,564 --> 00:18:30,275 Tớ sẽ bỏ xó đời tớ và thành một phần trong thế giới khiêu dâm của cậu. 390 00:18:30,359 --> 00:18:34,196 Không gian. Là Không gian Khiêu dâm. Dễ vậy mà không nhớ à? 391 00:18:34,279 --> 00:18:36,907 Gì cũng được. Không gian Khiêu dâm. Cho tớ vào nào. 392 00:18:36,990 --> 00:18:40,160 Tớ thủ dâm cho gã kia rồi vét đít cô này, 393 00:18:40,244 --> 00:18:41,745 và liếm cửa hậu cho mọi người. 394 00:18:41,829 --> 00:18:43,997 - Đó cũng là vét đít đó, Nick. - Chính xác. 395 00:18:44,081 --> 00:18:45,958 Liếm hậu môn. Không thể rõ ràng hơn nữa. 396 00:18:46,041 --> 00:18:47,501 Thấy tôi phải xử lý gì chứ, Andrew? 397 00:18:47,584 --> 00:18:49,086 Ờ, được rồi. Ai thèm quan tâm? 398 00:18:49,169 --> 00:18:51,004 Lại mà chơi tôi này, lũ dị hợm. 399 00:18:51,588 --> 00:18:53,340 Vâng, được thôi. 400 00:18:55,008 --> 00:18:57,928 Andrew, ta cần phải đưa thằng nhóc này ra khỏi đây ngay lập tức. 401 00:18:58,011 --> 00:19:01,557 Nó bị lạm dụng mất và không phải kiểu lạm dụng do mấy cô trông trẻ đâu. 402 00:19:01,640 --> 00:19:03,809 - Andrew? - Em muốn cưng. 403 00:19:03,892 --> 00:19:04,726 Không! 404 00:19:04,810 --> 00:19:08,355 Này, bỏ cậu ấy ra. Cậu ấy chưa sẵn sàng cho mấy thứ này. 405 00:19:08,438 --> 00:19:10,941 Maurice, biến khỏi đây thôi. 406 00:19:11,650 --> 00:19:12,651 Ôi không. 407 00:19:13,527 --> 00:19:15,571 Mấy đứa cuồng dâm này nhanh quá. 408 00:19:19,616 --> 00:19:21,660 Mình béo quá. Mình phải bớt thuốc lá thôi. 409 00:19:24,997 --> 00:19:27,708 Này, các người không thể rời đi với vị vua của chúng ta được. 410 00:19:27,791 --> 00:19:31,044 Mấy nhóc, lấy thuyền và đi trước đi. Tôi sẽ chặn tên Ngựa Giống. 411 00:19:31,128 --> 00:19:34,965 - Nhưng tụi tôi không bỏ ông được, Maury. - Đi mau mấy nhóc, đi ngay! 412 00:19:35,048 --> 00:19:37,301 Để xem mày có gì nào, đồ con lợn. 413 00:19:39,845 --> 00:19:41,138 Ê, vầy không có tuyệt gì cả. 414 00:19:44,850 --> 00:19:47,227 Ngạc nhiên chưa này! 415 00:19:49,021 --> 00:19:50,397 Vầy mới tuyệt! 416 00:19:52,858 --> 00:19:53,901 Thấy tội ông ấy quá. 417 00:19:53,984 --> 00:19:59,156 Không. Ông ấy bảo với tớ nhiều lần rằng đây chính là cách ông ấy muốn sống. 418 00:20:00,741 --> 00:20:02,284 - Andrew, chờ đã! - Missy? 419 00:20:02,367 --> 00:20:04,661 - Cậu làm gì ở đây? - Tớ đến tìm cậu. 420 00:20:04,745 --> 00:20:07,080 - Ra khỏi đây thôi. - Chúng ta có thể hạnh phúc ở đây. 421 00:20:07,164 --> 00:20:09,333 - Tớ muốn quay lại với cậu. - Thật ư? 422 00:20:09,416 --> 00:20:11,418 Andrew, cậu không thể ở đây cùng Missy. 423 00:20:14,046 --> 00:20:16,381 - Đó không phải Missy thật. - Sao cậu biết? 424 00:20:17,257 --> 00:20:20,385 Vì Missy thật sự không muốn ở bên cạnh tớ. 425 00:20:20,469 --> 00:20:22,471 Với cả, nhìn chân cậu ấy đi. Làm từ của quý giả. 426 00:20:22,554 --> 00:20:24,473 - Rồi, đi thôi. - Cậu biết gì không, Andrew? 427 00:20:24,556 --> 00:20:27,309 Cậu sẽ không đi đâu cả. 428 00:20:37,903 --> 00:20:39,821 Ôi Chúa ơi, tụi mình thoát rồi. 429 00:20:39,905 --> 00:20:41,156 Chả biết cậu có để ý không, 430 00:20:41,240 --> 00:20:44,159 nhưng tớ thật sự có vấn đề với sản phẩm khiêu dâm, Nick ạ. 431 00:20:44,243 --> 00:20:48,163 Ừ. Ông bà lão nào đó tè lên chúng ta, và mùi thì có vẻ lạ lạ. 432 00:20:48,247 --> 00:20:50,207 Tớ đoán là do mấy loại vitamin mà họ uống. 433 00:20:50,290 --> 00:20:51,541 Đó là thuốc bổ, đúng đấy. 434 00:20:51,625 --> 00:20:55,045 Sau đó tụi con nghe tiếng động, rồi con và bạn gái nghiêm túc của con, Jessi, 435 00:20:55,128 --> 00:20:57,047 mở nắp thùng và thấy cái xác. 436 00:20:57,130 --> 00:20:59,967 - Và cô bé chính là người bạn gái? - Không hẳn. 437 00:21:00,050 --> 00:21:01,593 Cậu bé này là gì của nhóc? 438 00:21:01,677 --> 00:21:03,387 Đã chính thức chưa? Làm gì nhau chưa? 439 00:21:03,470 --> 00:21:06,139 - Ừ. Tớ là gì với cậu? - Cậu là người tớ hay hôn. 440 00:21:06,223 --> 00:21:08,058 Vậy chả là gì. Không phải một mối quan hệ. 441 00:21:08,141 --> 00:21:08,976 Phụ nữ đang bị đe dọa! 442 00:21:09,059 --> 00:21:12,396 Vậy nên tôi muốn cô cậu định nghĩa được mối quan hệ của mình trước đêm nay. 443 00:21:12,479 --> 00:21:15,107 Tiếng động mà họ nghe chắc chắn là lúc hắn vứt xác nạn nhân. 444 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 Trong khi đó ta đang giam giữ huấn luyện viên Steve, 445 00:21:17,859 --> 00:21:22,114 điều đó có nghĩa là, thưa quý ông quý bà, anh ta không thể là Jon Bon Đuôi Ngựa. 446 00:21:22,197 --> 00:21:24,449 Ngưng chế tên đi! 447 00:21:24,533 --> 00:21:26,285 Thưa ông, ông được tự do ra khỏi đây. 448 00:21:26,868 --> 00:21:28,620 Nhưng tôi được tự do ở lại chứ, anh bạn? 449 00:21:28,704 --> 00:21:30,664 Tôi chẳng quan tâm. 450 00:21:30,747 --> 00:21:31,832 CẢNH SÁT 451 00:21:31,915 --> 00:21:33,625 Ồ, tớ nghĩ mình nên về nhà. 452 00:21:33,709 --> 00:21:36,295 - Tớ không muốn về. - Ừ, tớ cũng vậy. 453 00:21:36,378 --> 00:21:37,838 Bọn chó chắc ăn phần của tớ rồi. 454 00:21:37,921 --> 00:21:39,339 Nếu ta không về nhà thì sao nhỉ? 455 00:21:39,423 --> 00:21:40,757 Ý cậu là đi xem phim, 456 00:21:40,841 --> 00:21:42,426 hay lẻn vào nghĩa trang để ngủ hả? 457 00:21:42,509 --> 00:21:44,928 - Không. - Tớ biết một cái lăng trống đẹp lắm. 458 00:21:45,012 --> 00:21:46,513 Ý tớ là đi khỏi nơi này. 459 00:21:46,596 --> 00:21:49,391 Chạy đi, nhóc. Chạy sang Mexico. 460 00:21:49,474 --> 00:21:50,559 Ta sẽ sống bên bờ biển 461 00:21:50,642 --> 00:21:53,103 và gắn mấy lọn tóc kì quặc lên đầu. 462 00:21:53,186 --> 00:21:55,147 Hãy đi đâu đó xa nơi này. 463 00:21:55,230 --> 00:21:56,732 - Nghiêm túc chứ? - Nghiêm túc. 464 00:21:56,815 --> 00:21:58,984 Vì tớ hoàn toàn đồng ý tham gia vụ này. 465 00:21:59,067 --> 00:22:01,111 Tớ còn có sẵn ba lô rồi đây. 466 00:22:01,194 --> 00:22:03,363 Được, ta cần đi nhanh trước khi tớ đổi ý. Đi nào. 467 00:22:03,447 --> 00:22:06,116 Trong ba lô toàn bánh tortilla thôi. 468 00:22:07,409 --> 00:22:08,410 Xin chào Nick. 469 00:22:10,287 --> 00:22:11,997 Ông ổn chứ? Làm sao ông thoát được? 470 00:22:12,080 --> 00:22:14,041 - Tôi "chơi" từng thằng một. - Ừ. 471 00:22:14,124 --> 00:22:16,293 Nhân tiện, tôi nghĩ ông nói đúng. 472 00:22:16,376 --> 00:22:18,462 Tôi chưa sẵn sàng cho việc dậy thì. Tôi sẽ đợi. 473 00:22:18,545 --> 00:22:20,964 Ồ, không, Nick ạ. Chuyện đó không do cậu quyết định. 474 00:22:21,048 --> 00:22:23,008 Thực tế thì, tự kiểm tra mu mình xem. 475 00:22:23,091 --> 00:22:24,843 - Chào Nick. - Sao rồi nào? 476 00:22:24,926 --> 00:22:26,678 Bọn tôi là bạn quăn xoắn mới của cậu. 477 00:22:26,762 --> 00:22:29,139 Chúng ta đang ở Tampa à? Vì ở đây nóng và hôi quá. 478 00:22:29,222 --> 00:22:31,475 - Tôi không muốn ở đây. - Chúng ta không ở Tampa. 479 00:22:31,558 --> 00:22:33,351 Chúng ta ở Thành phố Háng, nước Mỹ. 480 00:22:33,435 --> 00:22:34,478 Chào các bạn. 481 00:22:34,561 --> 00:22:36,104 Vầy tức là tôi đang dậy thì đúng chứ? 482 00:22:36,188 --> 00:22:39,900 - Ông sẽ là quái vật hoocmôn của tôi? - Không. Không hẳn. 483 00:22:39,983 --> 00:22:42,110 Cậu sẽ làm việc với Rick, bạn tôi. Một gã vĩ đại. 484 00:22:42,194 --> 00:22:44,404 - Thằng nhóc đâu? Cậu bé đó đâu? - Cái gì? 485 00:22:44,488 --> 00:22:48,366 Ông ấy còn không nhìn thấy tôi nữa. Rồi còn có phân chảy xuống chân kìa. 486 00:22:48,450 --> 00:22:53,163 - Ta sẽ có nhiều trò vui lắm, anh bạn ạ. - Không, tôi không đồng ý. 487 00:22:53,246 --> 00:22:56,917 Tôi sẽ nói mẹ gọi bác sĩ. Sẽ có liều thuốc nào đó cho tôi chứ nhỉ? 488 00:22:57,000 --> 00:22:59,920 Nhóc muốn ta dạy con cách thủ dâm không? 489 00:23:02,798 --> 00:23:04,883 Ôi, cánh cửa này đóng lại, 490 00:23:05,759 --> 00:23:07,094 thì cánh cửa khác mở ra. 491 00:23:07,677 --> 00:23:09,513 Nằm sấp xuống, thằng bệnh hoạn! 492 00:23:09,596 --> 00:23:11,890 - Ôi Chúa ơi, cái gì vậy? - Mày đã bị bắt. 493 00:23:11,973 --> 00:23:13,475 Các ông làm gì con tôi vậy? 494 00:23:13,558 --> 00:23:15,560 Tôi ghét phải đem tin xấu, 495 00:23:15,644 --> 00:23:17,604 nhưng con bà là một tên sát nhân biến thái. 496 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Biết ngay mà! 497 00:23:18,647 --> 00:23:23,318 ADN của cậu ấy được tìm thấy trên xác chết ở thùng rác giáo đường. Khắp cơ thể. 498 00:23:23,902 --> 00:23:24,778 Mớ tất dính tinh dịch. 499 00:23:24,861 --> 00:23:27,614 Rất nhiều tinh dịch, ban đầu chúng tôi tưởng là ngựa làm. 500 00:23:27,697 --> 00:23:29,991 Ta biết ngươi là ai rồi, thằng khốn. 501 00:23:30,075 --> 00:23:32,494 Ngươi chính là gã đuôi ngựa gì gì đó. 502 00:23:32,577 --> 00:23:34,496 Mấy ông làm ơn. Tôi chỉ là một đứa bé kì lạ. 503 00:23:34,579 --> 00:23:36,706 - Thám tử, xem này. - Ai đây? 504 00:23:36,790 --> 00:23:39,751 - Nạn nhân kế của mi sao? - Đó là cộng sự của tôi, Susan. 505 00:23:39,835 --> 00:23:41,670 Và cái quái gì trong đây nữa đây? 506 00:23:41,753 --> 00:23:44,422 Đó không phải của tôi. Là của quái vật hoocmôn. 507 00:23:44,506 --> 00:23:46,883 Ôi Chúa ơi. Con tôi hư hỏng rồi. 508 00:23:46,967 --> 00:23:49,302 Để ta đoán nhé, con quái vật làm trò này luôn nhỉ. 509 00:23:49,386 --> 00:23:53,390 Đúng vậy. Ông ta muốn lên đỉnh trên tường. Tại sao tôi lại nói ra mấy thứ này nhỉ? 510 00:23:53,473 --> 00:23:58,353 Andrew, con trai. Tao không ngờ mày đục một lỗ trên tường như vậy. 511 00:23:58,436 --> 00:24:01,064 - Sĩ quan, đưa nó đi đi. - Không, các ông ơi. 512 00:24:02,774 --> 00:24:05,902 Chủ nhật nào đó tôi phải tới Home Depot mới được. 513 00:24:05,986 --> 00:24:08,822 Tại sao chứ, Andrew? Tại sao? 514 00:24:08,905 --> 00:24:10,157 NHÀ TÙ HẠT WESTCHESTER 515 00:24:10,240 --> 00:24:11,908 Này. Cậu sao rồi? 516 00:24:11,992 --> 00:24:13,827 Tớ khủng hoảng lắm, Nick 517 00:24:13,910 --> 00:24:17,664 Hôm nay bạn cùng phòng gọi tớ khá tệ. Đó là một thông điệp phức tạp. 518 00:24:18,248 --> 00:24:21,084 Ta nghĩ chúng ta nên chấp nhận và tận hưởng. 519 00:24:21,168 --> 00:24:23,879 Đừng lo, chúng ta sẽ ra khỏi đây. Cậu vô tội mà. 520 00:24:23,962 --> 00:24:25,213 Cậu vô tội mà, đúng không? 521 00:24:25,297 --> 00:24:28,800 Vì ADN của cậu được tìm thấy khắp người nạn nhân. 522 00:24:28,884 --> 00:24:29,885 Dưới mí mắt... 523 00:24:29,968 --> 00:24:31,553 Nick, dĩ nhiên tớ vô tội. 524 00:24:31,636 --> 00:24:35,098 Họ nói tớ là sát nhân hàng loạt, nhưng tớ chỉ là thằng nghiện thủ dâm. 525 00:24:35,182 --> 00:24:38,101 Đừng có trích dẫn quảng cáo công ty luật của ta nữa. 526 00:24:38,185 --> 00:24:40,187 Guy Bilzerian? Chú làm gì ở đây? 527 00:24:40,270 --> 00:24:43,523 Ta là luật sư của nhóc, và chú mày được về nhà, đầu đất ạ. 528 00:24:43,607 --> 00:24:44,441 Thật ư? 529 00:24:44,524 --> 00:24:45,567 Tin tốt là, 530 00:24:45,650 --> 00:24:47,527 có băng ghi hình tên sát nhân thật sự 531 00:24:47,611 --> 00:24:49,738 đang vứt xác nạn nhân vào thùng rác ở giáo đường. 532 00:24:49,821 --> 00:24:51,114 Ôi, cảm ơn Chúa. 533 00:24:51,198 --> 00:24:52,407 Tin xấu là, 534 00:24:52,490 --> 00:24:56,077 cũng có đoạn ghi hình cậu đang vứt đống tất ngập tinh dịch 535 00:24:56,161 --> 00:24:57,579 vào cùng cái thùng rác đó. 536 00:24:57,662 --> 00:24:59,706 Và giờ nó nổi tiếng rồi. 537 00:24:59,789 --> 00:25:01,583 THỨ BA CAMERA SỐ 04 538 00:25:01,666 --> 00:25:04,211 - Và đây là lúc cậu xì hơi? - Ừ. 539 00:25:04,294 --> 00:25:05,837 Và đây là lúc tớ móc gỉ mũi. 540 00:25:05,921 --> 00:25:07,464 NHÓC BIẾN THÁI DÁNG QUẢ LÊ VỨT TẤT DÍNH TINH DỊCH Ở GIÁO ĐƯỜNG 541 00:25:07,547 --> 00:25:09,007 Làm sao tớ đối mặt với tụi ở trường đây? 542 00:25:09,090 --> 00:25:11,801 Nghe này, tôi biết giờ thì mấy việc này có vẻ xấu hổ, 543 00:25:11,885 --> 00:25:15,722 nhưng có thể một ngày nào đó cậu nhìn lại và thấy thật ngây ngô. 544 00:25:15,805 --> 00:25:18,350 Và có thể thậm chí còn làm ra thứ gì đó hay ho từ vụ này. 545 00:25:18,433 --> 00:25:21,770 Cái gì? Một chương trình truyền hình về đám con nít thủ dâm à? 546 00:25:21,853 --> 00:25:24,314 Vậy thì khác gì phim khiêu dâm trẻ em? 547 00:25:24,397 --> 00:25:26,233 Ôi thánh thần ơi. Không. 548 00:25:26,316 --> 00:25:29,110 Có lẽ là phim hoạt hình, ta có thể an toàn với phương án này. 549 00:25:29,819 --> 00:25:30,820 Đúng chứ? 550 00:25:39,204 --> 00:25:42,207 Mấy đứa có thể lên phía sau xe, chỉ cần dẹp đống đó qua một bên. 551 00:25:42,290 --> 00:25:43,833 - Cảm ơn. - Cảm ơn chú. 552 00:25:45,794 --> 00:25:47,629 Pam? Bọ Cạp? 553 00:25:47,712 --> 00:25:49,923 Jay, mấy cái gối này là ai vậy? 554 00:25:50,006 --> 00:25:53,009 Chúng tôi là gia đình của anh ấy. Còn mày là ai, con quỷ cái? 555 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 Khó xử quá.