1 00:00:06,006 --> 00:00:09,217 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,178 --> 00:00:13,013 Nick? 3 00:00:13,555 --> 00:00:15,473 Sao cậu có thể? 4 00:00:15,557 --> 00:00:20,520 Hắn tán Missy của cậu rồi. 5 00:00:22,313 --> 00:00:24,274 - Ồ, chúng ta đã... - Nụ hôn. 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,276 - Đó là nụ hôn. - Phải. Và nó... 7 00:00:26,693 --> 00:00:27,736 - rất tuyệt. - Phải. 8 00:00:27,819 --> 00:00:28,945 - Được rồi. - Được. 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 10 00:00:30,530 --> 00:00:31,823 Được rồi, giờ thế này. 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,908 Cậu tóm môi trên, tôi cầm môi dưới 12 00:00:33,992 --> 00:00:37,203 - và xé toác mặt hắn ra. - Phải. Thế thì hắn chưa chết. 13 00:00:37,287 --> 00:00:39,164 - Chỉ xé toác mặt ra thôi. - Chính xác. 14 00:00:39,247 --> 00:00:40,373 Không, đợi đã. 15 00:00:40,457 --> 00:00:44,878 Cậu ấy là bạn thân của tôi, chúng tôi sắp đi cắm trại cùng nhau nữa. 16 00:00:45,003 --> 00:00:47,505 Tôi sẽ cho cậu ta cơ hội giải thích. 17 00:00:48,506 --> 00:00:51,301 Ồ, chào, sao cậu... sao cậu vẫn còn ở trường? 18 00:00:51,384 --> 00:00:52,427 Sao cậu lại ở đây? 19 00:00:52,761 --> 00:00:55,513 - Làm gì đây? Nên nói không? - Không! Cậu ấy sẽ buồn. 20 00:00:55,597 --> 00:00:56,931 Nói dối thật khéo vào. 21 00:00:58,224 --> 00:01:02,187 Tớ chỉ xem căng tin có phục vụ bữa tối không. 22 00:01:02,270 --> 00:01:03,980 Không có. 23 00:01:04,147 --> 00:01:06,316 Cậu còn muốn nói gì nữa không? 24 00:01:07,067 --> 00:01:08,443 Không, gặp lại sau nhé. 25 00:01:08,526 --> 00:01:09,694 Tên dối trá. 26 00:01:10,111 --> 00:01:13,615 - Ôi trời, Caleb. - Hãy ký vào niên giám, Ngài Tàng Hình 27 00:01:13,698 --> 00:01:16,284 vì không ai thấy cậu trong bộ áo đen đó. 28 00:01:16,367 --> 00:01:17,744 Hả? Niên giám của cậu? 29 00:01:17,827 --> 00:01:20,455 - Mang nó biến khỏi đây đi. - Được. 30 00:01:26,002 --> 00:01:27,295 Ôi không. Dừng lại! 31 00:01:27,378 --> 00:01:29,089 Đừng hôn nhau nữa! 32 00:01:29,172 --> 00:01:30,465 Tớ đứng ngay đây đó. 33 00:01:30,548 --> 00:01:32,092 Tớ đâu có vô hình! 34 00:01:33,635 --> 00:01:35,845 - Ôi trời, ác mộng. - Còn phải nói. 35 00:01:35,929 --> 00:01:37,972 Tôi gặp ác mộng về Mickey Rourke 36 00:01:38,056 --> 00:01:39,432 đeo khăn quàng đầy hoa. 37 00:01:39,516 --> 00:01:41,142 - Lại nữa? - Phải. Hàng đêm. 38 00:01:41,226 --> 00:01:43,978 Ác mộng của tôi là Nick và Missy. Họ hôn nhau. 39 00:01:44,062 --> 00:01:45,188 Ôi trời ơi, Andrew. 40 00:01:45,271 --> 00:01:46,481 - Hả? - Cậu vô hình. 41 00:01:46,564 --> 00:01:49,484 - Tôi biết. Chẳng ai quan tâm. - Không, nhìn này. 42 00:01:49,651 --> 00:01:51,903 Ôi trời, tôi đâu rồi? 43 00:01:51,986 --> 00:01:54,239 Andrew! Bữa sáng xong rồi! 44 00:01:54,322 --> 00:01:57,242 Anh cho bột tỏi vào ngũ cốc của em, nghĩ em sẽ thích. 45 00:01:57,408 --> 00:02:00,120 Ôi trời, Maurie, bố mẹ nhìn thấy, họ sẽ hoảng lên mất. 46 00:02:00,203 --> 00:02:01,496 Họ sợ quần áo lơ lửng. 47 00:02:01,579 --> 00:02:02,497 - Andrew. - Sao đây? 48 00:02:02,580 --> 00:02:04,666 - Nhanh. Cởi đồ ra. - Phải. Cởi đồ. 49 00:02:06,292 --> 00:02:08,211 Chắc nó đi học rồi. 50 00:02:08,545 --> 00:02:12,132 Không gì làm anh hưng phấn hơn là con trai vắng nhà. 51 00:02:12,215 --> 00:02:14,050 Ta tình cảm một chút nhé? 52 00:02:14,134 --> 00:02:17,011 Ôi, tay anh đầy mùi bột tỏi. 53 00:02:17,178 --> 00:02:18,096 Ôi trời. 54 00:02:18,221 --> 00:02:20,348 - Ôi, em yêu. - Ôi, Marty. 55 00:02:21,057 --> 00:02:24,602 Chiếc giường tội nghiệp bị bóp nghẹt bởi mấy cái bi khổng lồ. 56 00:02:24,727 --> 00:02:27,063 Chúa ơi. Giết tôi đi. 57 00:02:27,564 --> 00:02:28,690 Chết tiệt! 58 00:03:02,724 --> 00:03:03,808 Thật tuyệt vời. 59 00:03:03,892 --> 00:03:08,021 Mỗi lần đánh rắm, tôi biến thành vô hình và trở lại. 60 00:03:08,104 --> 00:03:09,105 Vô hình. 61 00:03:09,272 --> 00:03:10,857 Trở lại. Thối quá. 62 00:03:10,940 --> 00:03:12,567 Thật kinh ngạc, Andrew. 63 00:03:12,650 --> 00:03:14,652 Cậu khiến xì hơi trở nên ngầu hơn. 64 00:03:14,736 --> 00:03:16,446 Tôi là siêu anh hùng. 65 00:03:16,529 --> 00:03:18,781 Chờ đến khi mọi người thấy nhé. 66 00:03:18,948 --> 00:03:20,450 Cậu biết tôi có thể làm gì chứ? 67 00:03:20,533 --> 00:03:23,703 Tôi có thể mua sắm ở Lord and Taylor hàng giờ liền 68 00:03:23,786 --> 00:03:25,705 - mà không bị đánh giá. - Phải rồi. 69 00:03:25,788 --> 00:03:28,541 Tôi sẽ là thằng ngầu nhất trường. 70 00:03:28,625 --> 00:03:30,376 Ôi không. 71 00:03:34,130 --> 00:03:36,257 Đúng vậy. Tối qua có cơn bão đáng sợ. 72 00:03:36,341 --> 00:03:37,926 và ai cũng có siêu năng lực. 73 00:03:38,051 --> 00:03:39,636 Liên quan không? Ai quan tâm? 74 00:03:39,719 --> 00:03:44,390 Hôm nay là tuần cuối đi học và chẳng có vấn đề gì cả. 75 00:03:44,891 --> 00:03:46,517 SIÊU NHÂN HÒA ÂM 76 00:03:46,601 --> 00:03:48,478 Tớ sẽ gọi cậu là Siêu hòa âm. 77 00:03:48,561 --> 00:03:51,981 Cậu vẽ đẹp tuyệt, Caleb. Siêu năng lực của cậu đó hả? 78 00:03:52,065 --> 00:03:54,067 Không, tớ là Chúa tể Vô cực. 79 00:03:54,150 --> 00:03:55,902 Tớ là một người quyền lực. 80 00:03:55,985 --> 00:03:57,362 Jay, cái quái gì thế? 81 00:03:57,445 --> 00:03:58,863 Tinh trùng đấy, Matthew. 82 00:03:59,072 --> 00:04:02,075 Tớ là Ngự tinh trùng sư độc nhất. 83 00:04:02,158 --> 00:04:03,910 NGỰ TINH SƯ 84 00:04:03,993 --> 00:04:06,412 - Xem này. Xe Escalade nhé. - Tuyệt vời. 85 00:04:06,621 --> 00:04:07,914 Gina, cậu thì sao? 86 00:04:07,997 --> 00:04:10,667 Matthew, tớ có thể giãn cơ thể mình. 87 00:04:11,209 --> 00:04:13,836 Xin chào, tớ là Bull-ola. 88 00:04:13,920 --> 00:04:15,964 BULL-OLA 89 00:04:16,047 --> 00:04:19,050 Tớ có phần chân của con bò và cơ thể người. 90 00:04:19,133 --> 00:04:20,468 Và ngầu nhất, 91 00:04:20,551 --> 00:04:23,346 tớ có thể đập một con ruồi với cái đuôi này. 92 00:04:24,138 --> 00:04:25,139 Chết tiệt. 93 00:04:25,306 --> 00:04:26,391 Nhìn Nick kìa. 94 00:04:26,474 --> 00:04:28,226 Andrew, xem này. Tớ là Cậu bé Chim to. 95 00:04:28,309 --> 00:04:30,228 CẬU BÉ CHIM TO 96 00:04:33,022 --> 00:04:35,441 Cậu bé Chim to phá hoại. 97 00:04:35,525 --> 00:04:39,153 Chim to, tiểu cả đêm, hơi phiền phức. 98 00:04:39,779 --> 00:04:41,489 Ngầu chứ? Năng lực cậu là gì? 99 00:04:41,572 --> 00:04:45,451 Khi tớ đánh rắm, thì trở thành vô hình... 100 00:04:46,035 --> 00:04:48,830 và nó chỉ tác dụng nếu tớ trần truồng. 101 00:04:48,913 --> 00:04:52,667 NGÀI TÀNG HÌNH 102 00:04:52,750 --> 00:04:54,377 Xì hơi vô hình. 103 00:04:54,460 --> 00:04:56,004 Sức mạnh rất tuyệt đó. 104 00:04:56,170 --> 00:04:57,672 Jessi, năng lực của cậu? 105 00:04:57,755 --> 00:04:58,840 Tớ ... 106 00:04:59,007 --> 00:05:00,341 chắc không có. 107 00:05:00,425 --> 00:05:03,177 Có thể cậu chỉ là phóng viên chờ giải cứu. 108 00:05:03,261 --> 00:05:05,430 Hoặc chỉ là cái mặt dây chuyền. 109 00:05:06,097 --> 00:05:09,350 Ôi trời, Nick kìa. Đáng lẽ tôi không nên hôn cậu ấy. 110 00:05:09,434 --> 00:05:10,977 Ôi, Lars sẽ buồn lắm. 111 00:05:11,060 --> 00:05:12,186 Ai quan tâm chứ? 112 00:05:12,270 --> 00:05:13,271 Tôi quan tâm! 113 00:05:13,354 --> 00:05:14,188 Tôi ngoại tình. 114 00:05:14,272 --> 00:05:17,775 Thế thì chia tay Lars, đến với Nick, nói dối chuyện quá khứ. 115 00:05:17,859 --> 00:05:18,693 Ai cũng thế à? 116 00:05:18,776 --> 00:05:20,403 Phải! Lúc nào cũng vậy. 117 00:05:20,486 --> 00:05:22,697 - Chào Missy. - Chào, Missy. À, Missy. 118 00:05:22,780 --> 00:05:25,158 Không, chào Lick, chào Nick. 119 00:05:25,241 --> 00:05:27,076 - Ôi, ngại quá. - Gặp cậu tốt quá. 120 00:05:27,160 --> 00:05:28,244 Phải. Vui quá. 121 00:05:28,328 --> 00:05:29,579 Năng lực của cậu là gì? 122 00:05:29,662 --> 00:05:32,582 Tớ có thể tạo ra bão. 123 00:05:33,583 --> 00:05:35,918 Nhưng tớ chưa kiểm soát được. Xin lỗi. 124 00:05:36,002 --> 00:05:37,795 Tớ là Nữ cuồng phong. 125 00:05:38,546 --> 00:05:41,174 Có thêm chữ NỮ vì các nữ siêu nhân 126 00:05:41,257 --> 00:05:43,343 phải nhấn mạnh giới tính trong tên. 127 00:05:43,426 --> 00:05:44,260 Missy này. 128 00:05:44,344 --> 00:05:46,512 Tớ thấy sức mạnh của cậu phóng ra điện. 129 00:05:49,015 --> 00:05:51,726 Chơi chữ kiểu anh hùng rất hay, ngầu quá. 130 00:05:51,809 --> 00:05:52,643 - Được rồi. - Vậy. 131 00:05:52,727 --> 00:05:54,604 - Gặp lại sau nhé. - Tuyệt. 132 00:05:54,687 --> 00:05:56,689 Ồ, anh ta thích cậu đấy. 133 00:05:56,773 --> 00:05:57,857 Cậu nghĩ thế à? 134 00:05:57,940 --> 00:05:58,941 Chắc chắn rồi. 135 00:05:59,025 --> 00:06:01,402 Đã đến lúc gửi Lars thư chia tay. 136 00:06:01,486 --> 00:06:03,571 Và gửi Nick cái khe hồng. 137 00:06:04,614 --> 00:06:07,950 Trước hết, cái khe không phải là từ mà tớ thích. 138 00:06:08,034 --> 00:06:09,786 Và tớ không nghĩ điều đó sẽ thay đổi. 139 00:06:12,038 --> 00:06:13,790 Chà, sao cậu làm được vậy? 140 00:06:13,873 --> 00:06:14,999 Siêu năng ngoại cảm. 141 00:06:15,083 --> 00:06:17,001 Tớ có thể di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ. 142 00:06:17,251 --> 00:06:18,878 Giờ tớ đang nấu mỳ Ý ở nhà đấy. 143 00:06:18,961 --> 00:06:20,004 Tuyệt quá. 144 00:06:20,088 --> 00:06:20,963 Vậy... 145 00:06:21,297 --> 00:06:23,299 không định tọc mạch đâu, nhưng, cơ bản, 146 00:06:23,383 --> 00:06:24,467 cậu có thể dùng tâm trí 147 00:06:24,550 --> 00:06:26,135 - để làm đôi chân... - Muốn gì hả, 148 00:06:26,260 --> 00:06:27,470 - Andrew? - Được rồi. 149 00:06:27,553 --> 00:06:31,224 Tớ có tin khó chịu về Nick và Missy đây. 150 00:06:31,307 --> 00:06:33,059 - và đôi môi họ... - Tớ không nghe. 151 00:06:33,142 --> 00:06:35,269 - ...đã hôn nhau. - Nói dối. 152 00:06:35,353 --> 00:06:36,687 - Thật đấy! - Nói dối! 153 00:06:37,480 --> 00:06:38,398 Chết tiệt! 154 00:06:38,815 --> 00:06:40,441 Xin lỗi, vẫn ở đây. Vô hình thôi. 155 00:06:40,525 --> 00:06:42,568 - Tớ xì hơi khi sợ hãi. - Sao lại kể cho tớ? 156 00:06:42,652 --> 00:06:44,570 Nick là bạn thân nhất của cậu mà. 157 00:06:44,654 --> 00:06:46,864 Cho đến khi hắn phản bội tớ. 158 00:06:46,948 --> 00:06:49,575 Bây giờ, tớ và cậu, Lars, có vẻ như 159 00:06:49,659 --> 00:06:52,203 ta đã trở thành đồng minh. Này, đi đâu vậy? 160 00:06:52,286 --> 00:06:53,579 - Cậu định làm gì? - Đơn giản. 161 00:06:53,663 --> 00:06:56,416 Nick phải chết. 162 00:07:04,924 --> 00:07:07,760 Tớ vừa trộm bánh quy này từ Six Flags. 163 00:07:07,844 --> 00:07:08,845 Tớ ngầu quá. 164 00:07:09,053 --> 00:07:11,514 Ngay cả Lump cũng có sức mạnh sao? 165 00:07:12,181 --> 00:07:14,517 Nick Birch, cậu to gan đấy. 166 00:07:15,643 --> 00:07:17,937 - Cái quái gì vậy? - Tớ biết hết rồi. 167 00:07:19,522 --> 00:07:21,357 Đợi đã. Missy nói à? 168 00:07:21,441 --> 00:07:24,360 Không! Em định nói sau giờ học. Xin lỗi Lars. 169 00:07:24,444 --> 00:07:28,531 Chính tớ đã nói cho cậu ấy. 170 00:07:28,614 --> 00:07:29,782 - Andrew? - Nói gì? 171 00:07:29,866 --> 00:07:31,325 Nick hôn Missy. 172 00:07:33,453 --> 00:07:35,872 Cậu mách Lars à? Đồ lẻo mép. 173 00:07:36,080 --> 00:07:37,582 Cậu mới là đồ lẻo mép. 174 00:07:37,665 --> 00:07:40,209 Tớ đã đến gặp cậu và cậu nói dối. 175 00:07:40,793 --> 00:07:41,878 Tránh ra! 176 00:07:43,838 --> 00:07:45,631 Đừng đánh nữa. 177 00:07:45,715 --> 00:07:47,467 Cậu nên giận tớ chứ, Lars. 178 00:07:47,550 --> 00:07:48,759 Tớ mới là kẻ ngoại tình. 179 00:07:48,843 --> 00:07:51,429 Tưởng cô sẽ nói dối chuyện quá khứ chứ. 180 00:07:51,512 --> 00:07:53,764 Tớ không muốn cậu biết như thế này. 181 00:07:53,848 --> 00:07:56,267 Tớ muốn nói chuyện nhẹ nhàng 182 00:07:56,350 --> 00:08:00,146 như bộ sách vị thành niên ở tiệm Barns and Noble ấy. 183 00:08:00,897 --> 00:08:02,148 Đừng có nhìn nữa. 184 00:08:02,231 --> 00:08:05,359 Buổi diễn kết thúc rồi, mấy đứa tọc mạch. 185 00:08:05,443 --> 00:08:08,070 OK, siêu năng lực thế đủ rồi. 186 00:08:08,154 --> 00:08:10,573 Tôi còn hai ngày nữa mới nghỉ hưu. 187 00:08:10,656 --> 00:08:12,825 Mấy cậu có thể giết nhau khi tôi lên du thuyền 188 00:08:12,909 --> 00:08:15,495 uống rượu của cháu tôi đến say mèm. 189 00:08:16,746 --> 00:08:20,958 Và đây là khủng long tinh trùng. 190 00:08:24,670 --> 00:08:27,256 - Cái quái gì vậy? - Ta thức dậy còn ngầu 191 00:08:27,340 --> 00:08:30,968 - hơn cả trước nữa. - Quậy tưng bừng nào. 192 00:08:31,511 --> 00:08:33,387 ANH EM HỔ BÁO 193 00:08:34,263 --> 00:08:35,681 Các anh làm gì vậy... 194 00:08:38,059 --> 00:08:39,894 Giờ mày là thần tinh trùng, 195 00:08:39,977 --> 00:08:42,355 đủ ngầu để trở thành một Bilzerian. 196 00:08:42,438 --> 00:08:46,943 Cha bảo rằng mày đã sẵn sàng cho lời thề Bilzerian 197 00:08:47,026 --> 00:08:50,363 Ôi, mình đã trở thành thành viên của chính gia đình mình. 198 00:08:50,446 --> 00:08:54,909 Giờ hãy đặt tay lên bộ DVD Đứa con của Quỷ. 199 00:08:55,451 --> 00:09:00,122 Tôi thề sẽ quậy tung trời và luôn luôn là... 200 00:09:00,206 --> 00:09:02,124 Một Bilzerian trung thành. 201 00:09:02,208 --> 00:09:06,170 - Mông trở về mông, bi trở về bi. - Mông trở về mông, bi trở về bi. 202 00:09:06,462 --> 00:09:08,214 Chào mừng đến với gia đình, 203 00:09:08,297 --> 00:09:09,882 Ngự tinh sư. 204 00:09:09,966 --> 00:09:14,679 Và con thấy đấy, đây là cái máy khử nước hoa quả. 205 00:09:14,762 --> 00:09:18,307 Bố có thể tự làm nho khô, thế là xong một việc phải làm. 206 00:09:18,391 --> 00:09:21,018 Phải, chỗ ở mới rất tuyệt ạ. 207 00:09:21,143 --> 00:09:23,104 - Con ổn chứ, kẹo dẻo? - Con... 208 00:09:23,187 --> 00:09:26,148 Mọi người đều trở nên tuyệt vời, còn con thì không. 209 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Ôi, lại đây nào. 210 00:09:27,733 --> 00:09:29,068 - Bố có bạn gái. - Hả? 211 00:09:29,151 --> 00:09:31,821 Ối, bố chưa định nói cho con chuyện đó. 212 00:09:31,904 --> 00:09:34,657 Bố đang hẹn hò với cô tiếp thị pho mát ở Trader Joe. 213 00:09:34,740 --> 00:09:37,410 - Thật ạ? - Jessi, chạm vào ông ấy lần nữa. 214 00:09:37,493 --> 00:09:40,329 Cô ấy 25 tuổi và đeo niềng răng. Bố thích thế. 215 00:09:40,413 --> 00:09:41,289 - Ôi! - Ôi! 216 00:09:41,414 --> 00:09:43,624 Cậu chạm vào là khiến người ta phải nói thật. 217 00:09:43,708 --> 00:09:45,876 Cậu như Oprah phiên bản quỷ vậy. 218 00:09:45,960 --> 00:09:47,712 - Bố quên sinh nhật con. - Bố! 219 00:09:47,795 --> 00:09:51,048 Xin lỗi, bố nhớ là mùng bốn tháng Bảy, nhưng... 220 00:09:51,132 --> 00:09:52,675 - Bố! - Chờ chút, nó là, 221 00:09:52,758 --> 00:09:56,304 Trời ơi, tháng mấy nhỉ? Bốn tháng Tư, thấy không? Bố nhớ rồi. 222 00:09:56,387 --> 00:09:58,139 Trời ạ. Là 16 tháng Tư. 223 00:09:58,222 --> 00:09:59,473 Bố xin lỗi. 224 00:09:59,557 --> 00:10:02,643 Bố sẽ ghi lại, bố hứa sẽ không bao giờ quên nữa. 225 00:10:03,311 --> 00:10:07,523 Được rồi, tôi đã quay lại trường. Các em có thể gọi tôi là Thầy Steve. 226 00:10:07,607 --> 00:10:09,483 Tôi là Thầy Steve đã đẹp trai. 227 00:10:09,567 --> 00:10:11,319 Chơi trò né bóng nào. 228 00:10:11,402 --> 00:10:13,112 Này, Jessie, Missy đâu? 229 00:10:13,195 --> 00:10:15,656 Sau chuyện hôm qua, cậu ấy không đến. 230 00:10:15,740 --> 00:10:16,782 Thấy hậu quả chưa? 231 00:10:16,866 --> 00:10:18,909 Mẹ kiếp cả nhà mày. 232 00:10:18,993 --> 00:10:21,454 Vì siêu năng lực của tôi là chia đội, 233 00:10:21,537 --> 00:10:24,165 tôi sẽ chọn Nick và Andrew, siêu bè bạn, 234 00:10:24,248 --> 00:10:27,376 - làm đội trưởng mỗi nhóm. - Được. Bên tớ chơi trước. 235 00:10:27,460 --> 00:10:29,545 Đúng là Nick, luôn là mình đầu tiên. 236 00:10:29,629 --> 00:10:32,256 - Andrew luôn đóng vai nạn nhân. - Ồ, thế hả? 237 00:10:32,340 --> 00:10:33,841 Ít nhất tớ không nói dối. 238 00:10:33,924 --> 00:10:36,927 Tớ chỉ nói dối vì tớ biết cậu quá điên và ảo tưởng. 239 00:10:37,011 --> 00:10:37,845 Không, Nick. 240 00:10:37,928 --> 00:10:41,140 Cậu nói dối vì cậu biết những gì cậu làm là đáng trách. 241 00:10:41,223 --> 00:10:42,850 Cảm ơn Lars, hãy về đội tớ. 242 00:10:42,975 --> 00:10:46,854 Missy không phải của cậu, Andrew. Nick không cướp cô ấy khỏi cậu. 243 00:10:46,937 --> 00:10:47,772 Chính xác. 244 00:10:47,855 --> 00:10:49,482 Nick và Andrew là bạn thân, 245 00:10:49,565 --> 00:10:50,858 và người ta hay nói, 246 00:10:50,941 --> 00:10:52,068 nam trước nữ sau. 247 00:10:52,151 --> 00:10:54,695 Tớ về đội Andrew. Chơi thôi. 248 00:10:54,820 --> 00:10:57,073 Toàn chuyện nhảm nhí. 249 00:10:57,156 --> 00:10:58,991 Đội Nick! 250 00:10:59,075 --> 00:11:00,326 Để tớ hỏi nhé. 251 00:11:00,409 --> 00:11:02,995 Cậu thấy sao nếu tớ hẹn hò với Gina? 252 00:11:03,496 --> 00:11:05,831 Tớ thực sự không lo về chuyện đó. 253 00:11:05,915 --> 00:11:07,875 Nick, đồ khốn ngạo mạn. 254 00:11:07,958 --> 00:11:09,085 Tớ về đội Andrew. 255 00:11:09,168 --> 00:11:11,629 Tớ về đội Nick vì cậu ấy có bể bơi. 256 00:11:11,712 --> 00:11:12,546 Thật hả, Lola? 257 00:11:12,630 --> 00:11:15,341 Sao chứ? Người tớ đầy ruồi bâu này. 258 00:11:15,424 --> 00:11:18,260 - Jessi, cậu thì sao? - Tớ không tham gia nhé? 259 00:11:18,344 --> 00:11:20,596 Làm ơn đi. Có lúc nào cậu im đâu. 260 00:11:20,680 --> 00:11:22,556 Sự thật là sức mạnh của cậu mà? 261 00:11:22,640 --> 00:11:25,434 Không, là khiến người khác nói sự thật. 262 00:11:25,518 --> 00:11:27,812 Tớ gọi cô ấy là Phù thủy Sự thật. 263 00:11:29,105 --> 00:11:32,066 Tớ không thích cái tên đó, và không muốn tham gia 264 00:11:32,149 --> 00:11:34,193 cuộc thi ngớ ngẩn. Tớ biến đây. 265 00:11:34,276 --> 00:11:35,903 - Thôi nào. - Quay lại đi. 266 00:11:35,986 --> 00:11:39,365 - Cậu chỉ nói linh tinh thôi. - Bắt đầu chơi bóng nào. 267 00:11:43,369 --> 00:11:44,453 Thua rồi nhé. 268 00:11:45,079 --> 00:11:46,205 Thể thao! 269 00:11:51,794 --> 00:11:54,547 Tuyệt! Thắng rồi! 270 00:11:54,630 --> 00:11:56,340 Trời đất ủng hộ tớ. 271 00:11:56,424 --> 00:11:59,051 Missy là ngoài giới hạn rồi. 272 00:11:59,135 --> 00:12:01,303 Chim của Andrew to hơn của Nick. 273 00:12:01,387 --> 00:12:02,221 Cả cái đó nữa. 274 00:12:02,304 --> 00:12:05,474 Tớ ghi lại tất cả của quý tớ nhìn thấy. 275 00:12:05,558 --> 00:12:06,684 Tên khốn đó. 276 00:12:06,809 --> 00:12:07,643 Nó không thể quyết định 277 00:12:07,727 --> 00:12:09,729 - ai là giới hạn. - Phải! 278 00:12:09,812 --> 00:12:12,398 Nếu cậu thích Missy, đó là việc của cậu. 279 00:12:12,481 --> 00:12:15,609 - Đúng. - Ai để ý chim Andrew to hơn. 280 00:12:15,693 --> 00:12:17,903 - Phải. - Vì cô ấy thích cậu. 281 00:12:17,987 --> 00:12:21,574 - Phải. - Nên cô ấy không quan tâm đến cái đó. 282 00:12:21,657 --> 00:12:23,659 Phải rồi. 283 00:12:23,743 --> 00:12:25,536 Tôi biết tôi nên buồn, 284 00:12:25,619 --> 00:12:28,038 nhưng tôi không thể ngừng nghĩ về nụ hôn. 285 00:12:28,122 --> 00:12:30,040 Cảm giác như sét đánh vậy. 286 00:12:30,124 --> 00:12:33,085 Và sét đánh dưới đồ lót nữa. 287 00:12:34,503 --> 00:12:35,713 - Nick! - Chào Missy, 288 00:12:35,796 --> 00:12:37,506 Tớ muốn hỏi một điều. 289 00:12:37,590 --> 00:12:39,842 - Tối nay cậu muốn ra ngoài không? - Hả? 290 00:12:39,925 --> 00:12:42,428 Ta có thể chơi mini-gôn ở Golf Lundgren. 291 00:12:43,637 --> 00:12:46,015 - Thế chứ. - Được rồi. 292 00:12:46,098 --> 00:12:47,892 Tớ sẽ coi đó là đồng ý, 293 00:12:47,975 --> 00:12:50,436 và tớ phải dập lửa đã. 294 00:12:50,519 --> 00:12:52,980 Xin lỗi, có người đang tắm đấy nhé. 295 00:12:53,063 --> 00:12:55,649 - Hẹn gặp cậu tối nay. - Là cuộc hẹn hò. 296 00:12:56,358 --> 00:12:59,111 - Tớ luôn muốn nói thế. - Cu to nhảy. 297 00:12:59,904 --> 00:13:01,739 Nhảy. Nhảy. 298 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 Thằng này to gan. 299 00:13:03,407 --> 00:13:07,411 Vô liêm sỉ tuyệt đối. 300 00:13:07,495 --> 00:13:10,164 Ta phải làm gì đó, ta phải...Ôi chà. 301 00:13:10,623 --> 00:13:13,334 Cú xì hơi đó to quá. Tôi buồn nôn quá. 302 00:13:13,417 --> 00:13:15,085 Ôi trời. Tôi phải ngồi nghỉ. 303 00:13:15,169 --> 00:13:17,838 Chà, tôi phải nằm nghỉ một chút. 304 00:13:18,214 --> 00:13:19,256 Cô tiếp thị pho mát? 305 00:13:19,340 --> 00:13:22,426 Cái cô niềng răng á? Được thôi. Tốt cho ông ấy. 306 00:13:22,510 --> 00:13:24,678 Con xin lỗi. Đáng lẽ không nên nói. 307 00:13:24,762 --> 00:13:27,097 Ở Bridgeton chán lắm. Mẹ sẽ đến thành phố! 308 00:13:27,181 --> 00:13:28,516 Cái quái gì thế? 309 00:13:28,599 --> 00:13:31,519 Ôi trời, mẹ xin lỗi. Mẹ nghĩ ta nên thay đổi chút. 310 00:13:31,602 --> 00:13:34,814 Thế còn trường học và bạn bè của con và...bố thì sao? 311 00:13:34,897 --> 00:13:37,274 Bố và con ranh pho mát? Họ có thể lên thăm con mà. 312 00:13:37,358 --> 00:13:38,609 Con không muốn chuyển. 313 00:13:38,692 --> 00:13:41,821 Được rồi, bình tĩnh nào. Chưa cần quyết ngay... 314 00:13:41,904 --> 00:13:45,533 Mẹ đã rao bán nhà rồi. Mẹ đã thử bạo dâm ở Brooklyn. 315 00:13:45,616 --> 00:13:48,577 Thật không công bằng. Con không muốn chuyển trường. 316 00:13:48,661 --> 00:13:50,538 Chỗ nào ở Brooklyn, Shannon? 317 00:13:50,621 --> 00:13:52,373 Ta có thể đi chung xe. 318 00:13:52,498 --> 00:13:53,874 Thật tiếc cho cậu. 319 00:13:54,375 --> 00:13:55,960 Mặc dù Dolph Lundgren 320 00:13:56,043 --> 00:13:58,629 thủ vai Nga trong Rocky IV, tớ bị cấm xem, 321 00:13:58,712 --> 00:14:00,422 - nhưng tớ đã tra IMDB. - Phải rồi. 322 00:14:00,506 --> 00:14:02,842 Ông ấy đến từ Thụy Điển, nền dân chủ xã hội. 323 00:14:02,925 --> 00:14:04,468 - Tuyệt. - Không hẳn xã hội chủ nghĩa. 324 00:14:04,552 --> 00:14:07,680 - Ý tớ không phải thế. - Missy có vẻ... 325 00:14:07,763 --> 00:14:09,974 là đứa mọt sách. 326 00:14:10,057 --> 00:14:13,018 Bé Cu to không thể đi với bé mọt sách. 327 00:14:13,102 --> 00:14:15,437 Dolph Lundgren còn học ở MIT... 328 00:14:15,521 --> 00:14:18,691 Đã đến lúc lật ngửa ván bài. 329 00:14:18,774 --> 00:14:23,153 Ta sẽ dùng sức mạnh của cậu để dịch chuyển bóng của Nick 330 00:14:23,237 --> 00:14:26,365 để hắn không bao giờ đánh được bóng vào lỗ. 331 00:14:26,448 --> 00:14:29,285 Missy thấy cậu ta chơi không giỏi 332 00:14:29,368 --> 00:14:31,871 sẽ không bao giờ cho cậu ta lên gôn vòng ba, 333 00:14:31,954 --> 00:14:34,290 cũng là nỗi sợ lớn nhất của tớ. 334 00:14:35,291 --> 00:14:36,125 Hoàn hảo. 335 00:14:36,208 --> 00:14:39,044 Kế hoạch dở tệ. Tớ sẽ khiến hắn nuốt 100 quả bóng 336 00:14:39,128 --> 00:14:41,130 và nhìn hắn xuất huyết từ trong ra ngoài. 337 00:14:41,630 --> 00:14:43,924 Vậy là giết người? 338 00:14:44,008 --> 00:14:45,593 Được rồi, thằng vô dụng. 339 00:14:45,676 --> 00:14:48,679 Đặt cái này vào các nhà xí Dolph Lundgren. 340 00:14:48,762 --> 00:14:49,597 Cái gì đây? 341 00:14:49,680 --> 00:14:52,266 Kẹo bông rượu phóng xạ. 342 00:14:52,933 --> 00:14:54,268 Sở thích của anh đấy. 343 00:14:54,351 --> 00:14:57,897 Ta sẽ thổi bay mấy cái quan tài ngu ngốc đó lên trời. 344 00:14:57,980 --> 00:15:00,399 Không biết nữa. Nghe nguy hiểm quá. 345 00:15:02,568 --> 00:15:03,527 Thả em ra. 346 00:15:03,611 --> 00:15:04,570 Anh làm gì thế? 347 00:15:04,653 --> 00:15:06,614 Vui một tí thôi. 348 00:15:12,161 --> 00:15:16,916 Ta là Quái vật Phân! 349 00:15:21,295 --> 00:15:24,173 Quái vật phân Dolph Lundgren. 350 00:15:24,256 --> 00:15:26,467 Cậu bé Cu to xuất trận. 351 00:15:26,550 --> 00:15:28,469 Và Nữ cuồng phong nữa. 352 00:15:35,476 --> 00:15:37,019 Ôi, Nick. Không! 353 00:15:39,730 --> 00:15:41,398 Đi nào Lars, họ cần ta giúp. 354 00:15:41,482 --> 00:15:42,900 Cậu làm gì ở đây thế? 355 00:15:42,983 --> 00:15:45,819 Tớ hẹn hò với Lars, buổi hẹn đầu tiên đấy. 356 00:15:45,903 --> 00:15:47,863 Hai người rình mò chúng tớ à? 357 00:15:47,947 --> 00:15:50,282 Phải, tớ rình mò. Nhưng giờ là giúp đỡ. 358 00:15:55,204 --> 00:15:56,497 Không! Đừng làm hại họ. 359 00:15:56,830 --> 00:15:57,831 Đừng lo. 360 00:15:57,915 --> 00:15:59,583 Cứu viện tới đây. 361 00:15:59,792 --> 00:16:02,086 Spermvester Stallone đây. 362 00:16:02,169 --> 00:16:03,963 Tôi là tinh trùng nhưng sẽ chiến đấu. 363 00:16:04,046 --> 00:16:04,964 Tuyệt quá. 364 00:16:13,472 --> 00:16:14,348 Cái quái gì? 365 00:16:14,431 --> 00:16:17,851 Sao mày dám đánh gia đình mình? 366 00:16:17,935 --> 00:16:19,728 Anh mới là người cho nổ Kurt. 367 00:16:19,812 --> 00:16:22,523 Mày không phải là một Bilzerian. 368 00:16:22,606 --> 00:16:23,565 Chờ đã, làm ơn. 369 00:16:23,649 --> 00:16:25,234 Các anh! 370 00:16:25,484 --> 00:16:31,073 Không! 371 00:16:32,116 --> 00:16:32,992 Chết tiệt. 372 00:16:33,075 --> 00:16:34,994 - Cậu ổn chứ? - Ổn. Cậu thì sao? 373 00:16:35,077 --> 00:16:35,911 Ổn cả. 374 00:16:35,995 --> 00:16:38,038 - Cảm ơn. - Không vấn đề. 375 00:16:38,122 --> 00:16:41,709 Nick này. Nếu cậu và Missy thực sự thích nhau, 376 00:16:41,834 --> 00:16:44,545 tớ sẽ không làm kỳ đà cản mũi tình yêu nữa, 377 00:16:44,628 --> 00:16:46,005 cậu phải chăm sóc cậu ấy. 378 00:16:46,088 --> 00:16:46,964 Nghe chưa? 379 00:16:47,047 --> 00:16:48,007 Cảm ơn, Andrew. 380 00:16:48,340 --> 00:16:51,218 Ta bắt tay kiểu anh em được không? 381 00:16:51,301 --> 00:16:52,594 Tớ thích thế, Nick. 382 00:16:53,053 --> 00:16:54,430 Tớ rất thích điều đó. 383 00:16:56,640 --> 00:16:59,810 Buổi hẹn tuyệt vời. Đủ cả hành động và hài hước, lãng mạn nữa. 384 00:16:59,893 --> 00:17:01,562 Phải, kiểu phân bay khắp nơi ấy. 385 00:17:01,645 --> 00:17:03,022 - Phải rồi. - Nên... 386 00:17:04,732 --> 00:17:06,859 Môi tớ bị niềng răng cậu kẹp rồi. 387 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 Xin lỗi, hình như tớ hơi quá. 388 00:17:08,777 --> 00:17:10,070 Không sao. 389 00:17:10,154 --> 00:17:11,905 Tớ đâu có khóc. 390 00:17:11,989 --> 00:17:14,199 Cậu vào nhà nhé? Bố tớ khóc suốt mà. 391 00:17:14,324 --> 00:17:17,703 Tớ rất muốn thấy bố cậu khóc nhưng tớ muốn tỉnh táo 392 00:17:17,786 --> 00:17:19,621 - cho buổi học cuối. - Ồ, phải. 393 00:17:19,705 --> 00:17:21,707 Tớ muốn nhìn cậu mặc áo tốt nghiệp. 394 00:17:21,790 --> 00:17:23,917 - Gửi ảnh nhé? - Mai cậu sẽ thấy mà. 395 00:17:24,001 --> 00:17:26,378 - Nhưng tối nay cơ. - Được rồi, ngày mai. 396 00:17:26,462 --> 00:17:27,713 - Về gọi điện nhé. - Chào. 397 00:17:27,796 --> 00:17:29,840 Đi nào, nhanh lên. 398 00:17:29,923 --> 00:17:31,717 Hẹn gặp ở tủ đồ nhé, Connie. 399 00:17:31,800 --> 00:17:33,844 Đừng quên cái lưỡi nhé. 400 00:17:35,596 --> 00:17:37,139 Được, ngày mai nhé. 401 00:17:37,222 --> 00:17:38,307 Tạm biệt. 402 00:17:38,390 --> 00:17:39,808 Con này điên thật rồi. 403 00:17:41,226 --> 00:17:43,729 Chào mừng đến Lễ tốt nghiệp Lớp Bảy 404 00:17:43,812 --> 00:17:47,483 vì mọi khoảnh khắc cuộc đời đều xứng đáng có buổi lễ bốn tiếng. 405 00:17:47,566 --> 00:17:50,611 Mẹ tớ đã quyết định chuyển nhà từ trước rồi. 406 00:17:50,694 --> 00:17:51,528 Loạn cả lên. 407 00:17:51,612 --> 00:17:55,157 Phải. Giờ mọi thứ đều khó hiểu và phức tạp. 408 00:17:55,240 --> 00:17:56,450 Cậu và Andrew ấy hả? 409 00:17:56,533 --> 00:17:57,367 Không. 410 00:17:57,451 --> 00:17:58,368 Đại loại thế. 411 00:17:58,452 --> 00:17:59,828 - Thôi bỏ đi. - Chuyện gì thế? 412 00:17:59,912 --> 00:18:00,746 Chào mọi người. 413 00:18:00,871 --> 00:18:02,122 - Không có. - Thôi nào. 414 00:18:02,206 --> 00:18:03,207 Tớ không thích Missy. 415 00:18:03,290 --> 00:18:06,043 Chỉ phấn khích lúc đó thôi và giờ tớ không biết phải làm gì. 416 00:18:06,126 --> 00:18:06,960 - Hả? - Ôi không. 417 00:18:07,044 --> 00:18:07,878 - Jessi! - Xin lỗi. 418 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 Vậy là cậu hôn Missy. Tớ chúc phúc cho cậu 419 00:18:10,672 --> 00:18:13,509 và giờ cậu nói rằng mình không thích nữa? 420 00:18:13,592 --> 00:18:16,720 Hãy cắt bao quy đầu thằng này. Người Khấc. 421 00:18:17,554 --> 00:18:18,889 NGƯỜI KHẤC 422 00:18:18,972 --> 00:18:21,016 Chào lớp tám tương lai. Chào Nick. 423 00:18:21,100 --> 00:18:22,059 - Nói đi. - Hả? 424 00:18:22,142 --> 00:18:24,144 - Không. Mọi chuyện ổn. - Vậy sao? 425 00:18:24,228 --> 00:18:25,771 - Này! - Tớ không thích cậu. 426 00:18:25,854 --> 00:18:29,566 Tớ tình cờ dính vào chứ thực ra chúng ta không hợp nhau chút nào. 427 00:18:29,650 --> 00:18:31,318 Ôi. 428 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Ôi trời. Tớ xin lỗi. 429 00:18:34,029 --> 00:18:35,447 Missy, đừng mà. 430 00:18:35,948 --> 00:18:37,741 Cái quái gì, sao cậu làm thế? 431 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 - Tới luôn! - Được rồi. 432 00:18:39,535 --> 00:18:42,287 Tớ sẽ cho cậu một trận tơi bời. 433 00:18:44,456 --> 00:18:45,499 Phải đó, đồ ngu. 434 00:18:45,582 --> 00:18:47,626 Tớ chỉ mặc mỗi cái áo choàng thôi. 435 00:18:47,835 --> 00:18:48,794 Ồ, đâu ấy nhỉ? 436 00:18:50,045 --> 00:18:52,256 Sao thế? Mèo cắn đầu gối à? 437 00:18:52,422 --> 00:18:53,340 ÔI trời. 438 00:18:53,423 --> 00:18:55,843 Xưởng phim sẽ thuê hẳn nhà văn cho cậu đấy. 439 00:18:57,427 --> 00:18:59,930 Nick, đỡ cái này xem. 440 00:19:05,853 --> 00:19:09,606 Phải có cách vừa làm Tay chơi vừa làm người tốt chứ. 441 00:19:10,399 --> 00:19:12,734 Ước gì Diane ở đây. Mẹ sẽ biết phải làm gì. 442 00:19:12,818 --> 00:19:14,820 Jay, mẹ đây. 443 00:19:14,903 --> 00:19:17,239 Mẹ Diane, bằng tinh trùng? 444 00:19:17,322 --> 00:19:20,576 Con cần cho gia đình hiểu yêu thương là như thế nào. 445 00:19:20,659 --> 00:19:21,910 Nhưng bằng cách nào? 446 00:19:21,994 --> 00:19:23,078 Không khả thi lắm. 447 00:19:23,162 --> 00:19:27,082 Con có thể cải tạo đống hỗn độn này thành một ngôi nhà. 448 00:19:27,666 --> 00:19:30,794 Lấy từ mẹ này, tinh trùng của con đấy. 449 00:19:30,878 --> 00:19:33,255 Mẹ nói đúng, ta không thể sống thế này. 450 00:19:33,338 --> 00:19:37,718 Mình biết phải làm gì, nhưng phải dùng hết toàn bộ tinh trùng của mình. 451 00:19:38,051 --> 00:19:38,886 Lên... 452 00:19:41,930 --> 00:19:42,764 Lên... 453 00:19:47,227 --> 00:19:48,729 Chuyện quái quỷ gì thế? 454 00:19:50,522 --> 00:19:52,691 Ối, bẹp con lợn rồi. 455 00:19:52,774 --> 00:19:53,984 Andrew! 456 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 Nhìn nó giống xúc xích cụt hơn. 457 00:20:00,866 --> 00:20:04,119 Mọi người, đừng đánh nhau nữa. 458 00:20:04,328 --> 00:20:06,371 Missy, nếu cậu quay lại với tớ, 459 00:20:06,455 --> 00:20:08,290 tớ hứa sẽ không làm hại cậu. 460 00:20:08,373 --> 00:20:10,751 Tớ không thuộc về cậu. 461 00:20:10,834 --> 00:20:13,795 Tớ không thuộc về ai hết! 462 00:20:17,507 --> 00:20:20,802 Lên... 463 00:20:20,886 --> 00:20:23,764 Lên... 464 00:20:27,017 --> 00:20:28,393 Đồ tẻ nhạt. 465 00:20:28,477 --> 00:20:31,855 Tớ không tẻ nhạt, chồng tớ da đen. 466 00:20:31,939 --> 00:20:33,565 Em yêu, không phải. 467 00:20:33,732 --> 00:20:35,317 Thật là hỗn loạn. 468 00:20:35,442 --> 00:20:39,154 Phải. Không thể tin được ngày cuối ở Bridgeton như thế này đây. 469 00:20:39,238 --> 00:20:41,782 - Cậu nói gì thế? - Mẹ tớ muốn chuyển lên thành phố. 470 00:20:42,407 --> 00:20:45,202 - Cậu không được đi. Tớ cần cậu. - Ôi, Matthew. 471 00:20:45,285 --> 00:20:47,246 Tớ có bạn trai rồi nên sẽ ổn thôi. 472 00:20:47,329 --> 00:20:48,372 Chết tiệt. 473 00:20:48,705 --> 00:20:50,415 - Lại đến cậu nữa. - Chờ đã. 474 00:20:50,499 --> 00:20:51,500 Sao cũng được. 475 00:20:52,084 --> 00:20:54,253 Không phải tớ thì không ai khác cả. 476 00:20:54,336 --> 00:20:55,754 Dừng lại! Lars! 477 00:20:55,837 --> 00:20:57,130 Cậu đâu cần làm thế. 478 00:20:59,299 --> 00:21:01,260 Sao cậu lại tệ với tớ như vậy? 479 00:21:01,551 --> 00:21:04,596 Tớ xin lỗi đã hôn Missy, được chứ? 480 00:21:05,138 --> 00:21:06,431 Không phải chuyện Missy. 481 00:21:06,515 --> 00:21:07,933 Tớ đang nói về mọi thứ, 482 00:21:08,016 --> 00:21:09,685 từng giây phút một, 483 00:21:09,768 --> 00:21:11,061 cậu cư xử quá tệ bạc. 484 00:21:11,144 --> 00:21:14,273 Như thể tớ chỉ là hạng hai vì bố mẹ tớ đáng xấu hổ. 485 00:21:14,356 --> 00:21:15,899 Vì tớ lắm lông và xấu xí. 486 00:21:15,983 --> 00:21:18,527 Rồi cậu tuyên bố cậu là bạn thân nhất. 487 00:21:18,610 --> 00:21:20,529 Tớ phát ốm rồi, Nick. 488 00:21:20,612 --> 00:21:22,030 Tớ phát ốm rồi! 489 00:21:22,197 --> 00:21:23,073 Làm đi, Missy. 490 00:21:23,156 --> 00:21:25,909 Thả cơn bão ra. 491 00:21:35,210 --> 00:21:37,796 Chào Caleb. Em đang vẽ gì vậy? 492 00:21:37,879 --> 00:21:41,883 Cậu bé Cu to hôn Nữ Cuồng phong và Ngài Vô hình nổi điên. 493 00:21:41,967 --> 00:21:44,303 Từ đồng minh, họ trở thành kẻ thù. 494 00:21:44,386 --> 00:21:47,764 Chà, hay đấy. Và sau đó thì sao? 495 00:21:47,848 --> 00:21:50,392 Kể cả em, Chúa tể Vô cực, cũng không biết. 496 00:21:50,475 --> 00:21:52,728 Toàn bộ là trí tưởng tượng của em? 497 00:21:52,811 --> 00:21:54,563 Thực tế chỉ là một khái niệm. 498 00:21:54,646 --> 00:21:56,148 Phải rồi, thầy biết. 499 00:21:58,108 --> 00:21:59,067 Con ổn chứ? 500 00:21:59,151 --> 00:22:02,279 Con chẳng ăn gì cả, nhiều pho mát quá à? 501 00:22:02,487 --> 00:22:05,657 Con chỉ lo việc cắm trại với Andrew. Bọn con cãi nhau. 502 00:22:05,741 --> 00:22:07,701 Mỗi khi bố và mẹ cãi nhau, 503 00:22:07,784 --> 00:22:09,953 Bố đều nhìn lại từ cảm nhận của mẹ. 504 00:22:10,037 --> 00:22:11,455 Bố đặt mình vào áo ngủ của mẹ. 505 00:22:11,913 --> 00:22:14,166 Con nên đặt mình vào áo của Andrew. 506 00:22:14,249 --> 00:22:16,668 Bố nói đúng. Phải đặt mình vào vị trí của cậu ấy. 507 00:22:16,752 --> 00:22:18,962 Bố chưa từng lên giọng với con, 508 00:22:19,046 --> 00:22:20,922 nhưng phải là cái áo ngủ. 509 00:22:21,757 --> 00:22:23,175 Chết tiệt. 510 00:22:23,258 --> 00:22:26,303 - Sạch như vùng kín của bác sĩ ấy. - Jay, 511 00:22:26,428 --> 00:22:28,221 con làm hết à? 512 00:22:28,305 --> 00:22:29,973 - Con yêu mọi người. - Cút đi. 513 00:22:30,057 --> 00:22:31,266 Cái quái gì đây? 514 00:22:31,350 --> 00:22:34,353 Con trộm cái đĩa ở quán Birches và làm món gà tây. 515 00:22:34,436 --> 00:22:35,645 - Được rồi. - Để ăn. 516 00:22:35,729 --> 00:22:36,605 Không phải để chơi. 517 00:22:36,688 --> 00:22:37,939 Biết rồi. Khỏi nói. 518 00:22:38,023 --> 00:22:40,859 Jay, con ngoan quá. 519 00:22:40,942 --> 00:22:42,819 Xứng đáng là một Bilzerian. 520 00:22:42,903 --> 00:22:44,738 Nghe con nói về nước xốt miệng nữa nhé. 521 00:22:44,821 --> 00:22:46,365 Bố biết xốt miệng rồi. 522 00:22:46,448 --> 00:22:48,617 Là cái bố để dành cho mẹ ấy. 523 00:22:50,494 --> 00:22:53,080 Bố phải đi diễn hài mới đúng. 524 00:22:57,000 --> 00:22:57,834 Trái tim tôi… 525 00:22:58,377 --> 00:23:00,379 đau quá, Mona. 526 00:23:00,462 --> 00:23:02,005 Sao Nick không thích tôi? 527 00:23:02,089 --> 00:23:05,092 Vì cậu ta là thằng ngốc. 528 00:23:05,175 --> 00:23:08,720 Andrew, Lars, tất cả chúng nó đều là đầu đất. 529 00:23:08,887 --> 00:23:10,722 Không ai xứng đáng để cậu khóc. 530 00:23:10,806 --> 00:23:11,723 Họ không xứng. 531 00:23:11,807 --> 00:23:13,183 Đốt hết chúng đi 532 00:23:13,266 --> 00:23:17,396 và trỗi dậy từ đống tro trần truồng với ba con rồng. 533 00:23:17,479 --> 00:23:20,899 Phải, tớ sẽ xem Trò chơi Vương quyền vào mùa hè này. 534 00:23:20,982 --> 00:23:22,651 Thế giới Viễn tây hay hơn, nhưng thôi. 535 00:23:24,736 --> 00:23:26,029 Này, Andrew, 536 00:23:26,113 --> 00:23:29,157 Tớ muốn tạt qua để xin lỗi. 537 00:23:29,241 --> 00:23:31,827 Tớ nghĩ tớ là cậu bé cu to, 538 00:23:31,910 --> 00:23:33,870 nhưng cũng chỉ là một thằng khốn. 539 00:23:33,954 --> 00:23:35,080 Cảm ơn, Nick. 540 00:23:35,163 --> 00:23:36,081 Tớ cũng xin lỗi. 541 00:23:36,164 --> 00:23:39,084 Tuyệt. Vậy ta giảng hòa nhé. 542 00:23:39,543 --> 00:23:40,877 Tớ rất hào hứng đi cắm trại. 543 00:23:42,337 --> 00:23:44,214 - Tớ không đi nữa. - Ý của cậu, 544 00:23:44,297 --> 00:23:47,384 - không đi nữa là sao? - Tớ không có ý xấu, 545 00:23:47,467 --> 00:23:48,677 nhưng tớ nghĩ… 546 00:23:49,428 --> 00:23:50,804 Tớ nghĩ cậu là đồ khốn. 547 00:23:52,013 --> 00:23:53,765 Cậu không phải người tốt... 548 00:23:53,932 --> 00:23:54,766 một chút nào. 549 00:23:54,850 --> 00:23:56,810 Tớ không muốn làm bạn với cậu. 550 00:23:56,935 --> 00:23:57,811 Được rồi. 551 00:23:57,936 --> 00:23:59,729 Maurie, cậu bé nói thật hả? 552 00:23:59,813 --> 00:24:00,647 E là vậy. 553 00:24:00,730 --> 00:24:03,483 Cậu ấy luyện tập trước gương cả buổi sáng. 554 00:24:03,567 --> 00:24:04,776 Tớ nói hết rồi đấy. 555 00:24:04,860 --> 00:24:06,236 Diễn đạt lắm. 556 00:24:06,319 --> 00:24:08,405 Vậy thì... 557 00:24:08,738 --> 00:24:10,198 hẹn gặp cậu ở lớp tám. 558 00:24:10,282 --> 00:24:11,741 Ừ, chắc vậy. 559 00:24:12,367 --> 00:24:14,077 Nhìn này, vào rổ rồi. 560 00:24:16,288 --> 00:24:17,247 TRẠI MOHEGAN SUN 561 00:24:17,330 --> 00:24:18,748 Lại đây nào. 562 00:24:18,832 --> 00:24:19,875 Sáu tuần. 563 00:24:19,958 --> 00:24:21,460 Xúc động quá. 564 00:24:21,835 --> 00:24:23,920 Không thể tin cậu ấy không đi thật. 565 00:24:24,004 --> 00:24:27,424 Đó là vì cậu ta không còn yêu cậu nữa. 566 00:24:27,507 --> 00:24:31,678 Tại sao? 567 00:24:37,809 --> 00:24:39,311 Cháy đi nào. 568 00:24:39,394 --> 00:24:40,270 Cháy. 569 00:24:42,063 --> 00:24:43,732 BÁN NHÀ 570 00:24:46,234 --> 00:24:47,777 Có lẽ thế là tốt nhất. 571 00:24:47,861 --> 00:24:50,947 Thành phố cũng tuyệt và mọi người ở đây chẳng ra gì. 572 00:24:51,031 --> 00:24:54,367 Phải, tôi thích lắm. Phải đến Quảng trường Thời đại, 573 00:24:54,451 --> 00:24:58,580 rồi săn vé xem phim giảm giá, hóng Vua Sư tử lâu chết đi được. 574 00:24:58,663 --> 00:25:00,832 Chặn bên phải. Nó chậm lắm. 575 00:25:01,541 --> 00:25:02,375 Suýt bắt được. 576 00:25:02,459 --> 00:25:03,543 Thôi đi nào. 577 00:25:04,002 --> 00:25:06,087 Đây rồi. 578 00:25:06,171 --> 00:25:08,215 - Birch! - Phải, cậu ấy đây rồi. 579 00:25:08,298 --> 00:25:10,300 Lại đi tán mấy cô ở Tapawingo nữa hả? 580 00:25:10,509 --> 00:25:12,636 Cậu biết tớ mà. Lúc nào chẳng vậy. 581 00:25:13,428 --> 00:25:14,304 - Phải. - Được. 582 00:25:14,888 --> 00:25:15,764 Đến hè rồi. 583 00:25:38,370 --> 00:25:39,955 Sao con không đi đã ngoại? 584 00:25:40,038 --> 00:25:43,959 - Vì con sẽ không đi nữa. - Con nói gì thế? 585 00:25:44,042 --> 00:25:45,669 Bố mẹ vừa tạm biệt con tối qua. 586 00:25:45,752 --> 00:25:46,711 Làm gì có. 587 00:25:46,795 --> 00:25:48,547 Bố chúc cái TV ngủ ngon chứ, 588 00:25:48,630 --> 00:25:49,923 tối nào cũng thế. 589 00:25:50,006 --> 00:25:52,551 Con phải đi cắm trại. Bố trả tiền rồi. 590 00:25:52,634 --> 00:25:55,053 Không, Nick cũng đi và bọn con đang cãi nhau. 591 00:25:55,303 --> 00:25:56,972 Nick? Nick là thằng nào? 592 00:25:57,055 --> 00:25:59,224 Chẳng là ai cả. 593 00:26:00,016 --> 00:26:02,143 Con không định hỏi về miếng che mắt à? 594 00:26:41,266 --> 00:26:43,560 Biên dịch: Ngoc-Van Vu