1 00:00:05,005 --> 00:00:08,133 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,677 --> 00:00:11,970 ‫رباه يا "تايلر"!‬ 3 00:00:12,637 --> 00:00:13,471 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا رجل؟‬ 4 00:00:13,555 --> 00:00:15,265 ‫لقد طُردت‬ 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,600 ‫بسبب عملي مع ساحر الخزي.‬ 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,353 ‫أجل. هذا منطقي تماماً، فقد أخفقت.‬ 7 00:00:20,437 --> 00:00:23,023 ‫أعرف، لكنني أردت بشدة أن أكون حاضراً‬ 8 00:00:23,106 --> 00:00:25,191 ‫عندما تقذف أول مرة.‬ 9 00:00:25,275 --> 00:00:26,860 ‫مهلاً، انتظر قليلاً.‬ 10 00:00:26,943 --> 00:00:29,654 ‫إن كنت مطروداً فمن سيكون‬ ‫ "هورمون مونستر" الجديد لي؟‬ 11 00:00:29,738 --> 00:00:31,448 ‫لست مسؤولاً عن ذلك.‬ 12 00:00:31,531 --> 00:00:34,034 ‫مرحلة بلوغك متوقفة مؤقتاً حتى يجدوا حلاً.‬ 13 00:00:34,117 --> 00:00:36,369 ‫- متوقفة؟‬ ‫- ينبغي ألا أكون هنا.‬ 14 00:00:36,453 --> 00:00:37,787 ‫ "تايلر" الغبي!‬ 15 00:00:37,871 --> 00:00:39,956 ‫- سيكونون في شدة الغضب مني.‬ ‫- من سيغضب؟‬ 16 00:00:40,040 --> 00:00:42,834 ‫اعصر نهديّ أمك غير المحسّنين‬ ‫عصرة أخيرة من أجلي.‬ 17 00:00:42,917 --> 00:00:44,461 ‫شمّها!‬ 18 00:00:45,378 --> 00:00:46,588 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 19 00:00:48,423 --> 00:00:49,758 ‫عجباً!‬ 20 00:00:54,679 --> 00:00:55,679 ‫حسناً.‬ 21 00:01:28,713 --> 00:01:29,756 ‫صباح الخير يا طلاب.‬ 22 00:01:29,839 --> 00:01:32,258 ‫أمامي 87 يوماً حتى أتقاعد‬ 23 00:01:32,342 --> 00:01:35,053 ‫وأنتقل للعيش مع أختي‬ ‫في "كليرووتر" بولاية "فلوريدا".‬ 24 00:01:36,012 --> 00:01:37,847 ‫ونشكرك أيتها المديرة "بارون".‬ 25 00:01:37,931 --> 00:01:38,765 ‫حسناً،‬ 26 00:01:38,848 --> 00:01:41,309 ‫حدث الكثير من الفسوق هنا‬ 27 00:01:41,392 --> 00:01:42,644 ‫في أثناء خسوف القمر.‬ 28 00:01:42,727 --> 00:01:45,396 ‫أعني، وقع حريق لعين هنا.‬ 29 00:01:45,480 --> 00:01:48,233 ‫وأحدكم أيها المهجنون‬ ‫تغوط في طوق كرة السلة.‬ 30 00:01:48,316 --> 00:01:50,568 ‫لا تضحكوا.‬ 31 00:01:50,652 --> 00:01:52,695 ‫الولد الذي سجّل هدفاً بغائطه مريض!‬ 32 00:01:52,779 --> 00:01:54,823 ‫ويقصد بقوله أن صحته ليست جيدة.‬ 33 00:01:54,906 --> 00:01:57,784 ‫أجل، نحن قلقون لأن الغائط حافظ على حرارته.‬ 34 00:01:57,867 --> 00:01:59,536 ‫بقي دافئاً 3 أيام.‬ 35 00:01:59,619 --> 00:02:00,870 ‫بحقكم!‬ 36 00:02:00,954 --> 00:02:03,498 ‫ما زلت أرى الكثير منكم يبتسمون.‬ 37 00:02:03,581 --> 00:02:05,125 ‫أتحسبون هذا مضحكاً؟‬ 38 00:02:05,208 --> 00:02:08,211 ‫اسمعوا، إن كان لدى أي منكم معلومات‬ ‫حول هوية مفتعل الحريق،‬ 39 00:02:08,294 --> 00:02:10,338 ‫فعليك أن تشي بزميلك رجاءً.‬ 40 00:02:10,421 --> 00:02:11,297 ‫أخرجوا ما لديكم‬ 41 00:02:11,381 --> 00:02:14,175 ‫كما فعل الولد المريض في ملعب كرة السلة.‬ 42 00:02:16,302 --> 00:02:17,554 ‫ها أنت يا "آندرو".‬ 43 00:02:17,637 --> 00:02:19,347 ‫عليك أن تمر بمنزلي بعد المدرسة.‬ 44 00:02:19,430 --> 00:02:20,932 ‫سأريك شيئاً جنونياً عندي.‬ 45 00:02:21,015 --> 00:02:23,768 ‫يا إلهي، وجدت منزل "دايان لين"‬ ‫الشاطئي على خرائط "غوغل"؟‬ 46 00:02:23,852 --> 00:02:25,270 ‫- ماذا؟ من؟‬ ‫- "دايان لين".‬ 47 00:02:25,353 --> 00:02:28,273 ‫"نيك"، اصنع لنفسك معروفاً‬ ‫وشاهد فيلم "الخائنة".‬ 48 00:02:28,356 --> 00:02:29,357 ‫أجل، إنه مثير،‬ 49 00:02:29,440 --> 00:02:32,068 ‫لكن قصته حقيقية والتصوير جميل.‬ 50 00:02:32,235 --> 00:02:34,863 ‫- كما ترى، لدى عشيقها شقة...‬ ‫- تعال فحسب يا "آندرو".‬ 51 00:02:34,946 --> 00:02:36,865 ‫أود ذلك، لكنني لا أريد أن أرى أختك.‬ 52 00:02:36,948 --> 00:02:39,200 ‫سيكون محرجاً بسبب مسألة...‬ 53 00:02:39,701 --> 00:02:41,327 ‫أجل، سيكون الوضع بخير.‬ 54 00:02:41,411 --> 00:02:43,830 ‫رحل ساحر الخزي، أتتذكر؟‬ 55 00:02:43,913 --> 00:02:45,957 ‫أجل، هيا بنا، أفتقد منزل "نيك".‬ 56 00:02:46,040 --> 00:02:48,126 ‫لديهم خدمة تلفاز مدفوعة‬ ‫وكعكات من نوع مشهور.‬ 57 00:02:48,209 --> 00:02:49,836 ‫- أجل.‬ ‫- وأبوك ليس هناك.‬ 58 00:02:49,919 --> 00:02:51,421 ‫أعرف، منزلي بمثابة كابوس.‬ 59 00:02:51,504 --> 00:02:52,714 ‫حسناً، فلنفعلها يا "نيك".‬ 60 00:02:52,797 --> 00:02:53,715 ‫لا مزيد من الخزي.‬ 61 00:02:53,798 --> 00:02:57,385 ‫ولماذا يُبقي والدك‬ ‫دلو أدوات كهربائية في الحمام؟‬ 62 00:02:57,468 --> 00:02:59,512 ‫إذاً، ما رأيك بخسوف القمر؟‬ 63 00:02:59,596 --> 00:03:00,680 ‫أجل، كان جنونياً.‬ 64 00:03:00,763 --> 00:03:02,682 ‫استيقظ شيء ما في داخلي حقاً.‬ 65 00:03:02,765 --> 00:03:03,933 ‫إن فهمت قصدي.‬ 66 00:03:04,017 --> 00:03:05,518 ‫اسمعي، علي الذهاب.‬ 67 00:03:05,810 --> 00:03:07,353 ‫تجبرني أمي على فعل شيء.‬ 68 00:03:07,437 --> 00:03:08,855 ‫وأنا عندي شيء أيضاً.‬ 69 00:03:08,938 --> 00:03:11,024 ‫كتاب عن شهوانية الإناث‬ 70 00:03:11,107 --> 00:03:13,568 ‫عنوانه "تموجات من القلب والقالب".‬ 71 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 ‫خيراً لك.‬ 72 00:03:15,653 --> 00:03:17,280 ‫أجل، فيه خير لي.‬ 73 00:03:17,363 --> 00:03:20,283 ‫وكذلك صنبور حوض استحمامي كما اتضح.‬ 74 00:03:20,825 --> 00:03:22,368 ‫إن فهمت قصدي.‬ 75 00:03:23,244 --> 00:03:24,245 ‫مرحباً يا "ماثيو".‬ 76 00:03:24,329 --> 00:03:25,622 ‫أهلاً يا "جاي".‬ 77 00:03:26,289 --> 00:03:28,791 ‫لعبة تبادل القبلات أو المصارحة‬ ‫كانت رائعة، صحيح؟‬ 78 00:03:29,167 --> 00:03:30,001 ‫أجل.‬ 79 00:03:30,084 --> 00:03:33,254 ‫خاصة عندما تابعنا اللعبة لاحقاً‬ ‫عندما كنا بمفردنا،‬ 80 00:03:33,338 --> 00:03:35,381 ‫لكنه كان جزءاً من اللعبة وليس حقيقياً.‬ 81 00:03:35,465 --> 00:03:37,926 ‫حسناً، أرى أنك تتعامل‬ ‫مع تبادلنا القبل على نحو حسن.‬ 82 00:03:38,009 --> 00:03:39,093 ‫أهذا ما فعلناه؟‬ 83 00:03:39,177 --> 00:03:42,555 ‫حسناً، بالكاد أتذكر ذلك‬ ‫أو أفكر فيه طوال الوقت أصلاً.‬ 84 00:03:42,639 --> 00:03:44,557 ‫استرخ. كان فعلاً لن يتكرر.‬ 85 00:03:45,099 --> 00:03:45,975 ‫عظيم.‬ 86 00:03:46,059 --> 00:03:47,810 ‫أراك في حانة المثليين بعد 10 سنوات.‬ 87 00:03:47,894 --> 00:03:50,897 ‫كفاك مزاحاً! أنا سأراك هناك حينها!‬ 88 00:03:50,980 --> 00:03:51,898 ‫رباه.‬ 89 00:03:51,981 --> 00:03:53,900 ‫ماذا؟‬ 90 00:03:53,983 --> 00:03:55,235 ‫أيها المدرب "ستيف" ،‬ 91 00:03:55,318 --> 00:03:57,153 ‫نريد أن نطرح بعض الأسئلة.‬ 92 00:03:57,237 --> 00:03:58,821 ‫أسئلة؟ لي أنا؟‬ 93 00:03:58,905 --> 00:04:00,114 ‫أشعر بذنب شديد،‬ 94 00:04:00,198 --> 00:04:01,824 ‫لم أحضر لكما شيئاً.‬ 95 00:04:01,908 --> 00:04:03,451 ‫ألديك أي فكرة عن هوية مفتعل الحريق؟‬ 96 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 ‫لأننا نبحث عن هذا المدعو بـ "رجل الحريق" .‬ 97 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 ‫هذا اسم مستعار فارغ.‬ 98 00:04:09,332 --> 00:04:12,210 ‫حسناً، ماذا عن "المهووس بالحرائق" ؟‬ 99 00:04:12,293 --> 00:04:13,544 ‫هذا مصطلح لعين موجود سلفاً!‬ 100 00:04:13,628 --> 00:04:16,130 ‫أتعرفون الكلمة التي لا وجود لها؟ "كانثر".‬ 101 00:04:16,214 --> 00:04:17,214 ‫لذا...‬ 102 00:04:17,632 --> 00:04:20,843 ‫يُفترض أن تكون هذه المعالجة رائعة للغاية.‬ 103 00:04:20,927 --> 00:04:22,053 ‫امنحيها فرصة فحسب.‬ 104 00:04:22,136 --> 00:04:23,846 ‫- لا أريد أن أن أمنحها فرصة.‬ ‫- أجل!‬ 105 00:04:23,930 --> 00:04:26,099 ‫لست رئيستنا يا "شانون".‬ 106 00:04:26,182 --> 00:04:28,935 ‫لمجرد أنك أطول وتملكين حقيبة كبيرة.‬ 107 00:04:29,018 --> 00:04:31,104 ‫لن أتحدث عن حياتي الخاصة‬ 108 00:04:31,187 --> 00:04:33,564 ‫مع شخص عشوائي لم أقابله قط.‬ 109 00:04:33,648 --> 00:04:36,901 ‫ربما كان عليك التفكير في ذلك‬ ‫قبل أن تقرري الهرب‬ 110 00:04:36,985 --> 00:04:39,070 ‫وسرقة المتاجر وتعاطي المخدرات.‬ 111 00:04:39,153 --> 00:04:40,488 ‫أعدت قائمة بما فعلته؟‬ 112 00:04:40,571 --> 00:04:41,614 ‫يمكنني أن أواصل ذكرها.‬ 113 00:04:41,698 --> 00:04:44,284 ‫ "كانثر" هذه أعدت قائمة لعينة!‬ 114 00:04:44,617 --> 00:04:46,911 ‫أنت من تحتاجين إلى معالجة يا أمي.‬ 115 00:04:46,995 --> 00:04:49,122 ‫لا خيار أمامك يا عزيزتي.‬ 116 00:04:49,205 --> 00:04:50,665 ‫ستذهبين. انتهى النقاش.‬ 117 00:04:50,748 --> 00:04:52,625 ‫لا.‬ 118 00:04:52,709 --> 00:04:55,420 ‫اضربيها بينما تقود!‬ 119 00:04:55,503 --> 00:04:58,881 ‫هلا تكفين عن طرح أفكار رهيبة رجاءً؟‬ 120 00:04:58,965 --> 00:05:01,134 ‫رباه، سئمت كليكما!‬ 121 00:05:01,217 --> 00:05:03,094 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم يا "جيسي" ؟‬ 122 00:05:03,177 --> 00:05:05,596 ‫أجل، ماذا تفعلين يا "ليدي بيرد" ؟‬ 123 00:05:05,680 --> 00:05:08,850 ‫لا تتركيني وحيدة مع "شانون" المعتوهة!‬ 124 00:05:10,643 --> 00:05:13,146 ‫- عجباً، إنه "آندرو غلوبرمان".‬ ‫- مرحباً يا عزيزي.‬ 125 00:05:13,229 --> 00:05:14,981 ‫افتقدناك كثيراً.‬ 126 00:05:15,064 --> 00:05:16,107 ‫أجل.‬ 127 00:05:16,190 --> 00:05:18,026 ‫أجل، حصلت على وظيفة.‬ 128 00:05:18,109 --> 00:05:19,777 ‫أعمل ليلاً في...‬ 129 00:05:20,028 --> 00:05:20,903 ‫المتحف.‬ 130 00:05:20,987 --> 00:05:22,739 ‫المتحف. يبدو ذلك حقيقياً.‬ 131 00:05:23,448 --> 00:05:26,117 ‫- أعني، مرحباً يا "ليا".‬ ‫- تسرني رؤيتك مجدداً يا "آندرو".‬ 132 00:05:26,200 --> 00:05:28,161 ‫ويسعدني أن تريني،‬ 133 00:05:28,244 --> 00:05:30,747 ‫إنه شرف وبركة.‬ 134 00:05:30,830 --> 00:05:33,624 ‫الوضع بيننا هادئ دوماً.‬ 135 00:05:33,708 --> 00:05:36,085 ‫حسناً، استرخ يا صاح.‬ 136 00:05:36,169 --> 00:05:37,420 ‫يا لسلاستك!‬ 137 00:05:37,503 --> 00:05:39,756 ‫حسناً، سنكون في الطابق العلوي.‬ ‫نراكم عند العشاء.‬ 138 00:05:39,839 --> 00:05:41,199 ‫استمتعا بالمضاجعة أيها الأحمقان.‬ 139 00:05:42,091 --> 00:05:44,552 ‫جملة من عقل "جاد بيرتش" المنحل. أحبها.‬ 140 00:05:46,262 --> 00:05:47,262 ‫عجباً!‬ 141 00:05:47,305 --> 00:05:49,849 ‫تأملوا هذه المؤخرة المتوسطية الجميلة.‬ 142 00:05:49,932 --> 00:05:51,100 ‫من أنت؟‬ 143 00:05:51,184 --> 00:05:52,018 ‫أنا "براد".‬ 144 00:05:52,101 --> 00:05:53,101 ‫أنت "جاي" ، صحيح؟‬ 145 00:05:53,269 --> 00:05:54,771 ‫تبدو جميلاً يا أخي.‬ 146 00:05:54,896 --> 00:05:57,857 ‫تتمتع بلياقة بدنية. إنك مثالي، هل تتمرن؟‬ 147 00:05:57,940 --> 00:06:00,568 ‫أقفز على المنصة النطاطة في باحتي الخلفية.‬ 148 00:06:00,651 --> 00:06:01,694 ‫واضح عليك.‬ 149 00:06:01,778 --> 00:06:03,529 ‫أراهن أن لديك أفضل جسد في صفك.‬ 150 00:06:03,613 --> 00:06:05,156 ‫لا أعرف...‬ 151 00:06:05,239 --> 00:06:07,367 ‫مهلاً، ماذا تريد يا "براد" ؟‬ 152 00:06:07,450 --> 00:06:09,035 ‫ماذا أريد برأيك يا أخي؟‬ 153 00:06:09,118 --> 00:06:11,329 ‫إنني عطش لقضيبك هذا.‬ 154 00:06:11,412 --> 00:06:15,416 ‫اسمع، بقدر ما أود أن أقذف‬ ‫كمية كاملة فيك،‬ 155 00:06:15,500 --> 00:06:17,001 ‫فلست واثقاً أنه يجب أن أفعل ذلك.‬ 156 00:06:17,085 --> 00:06:18,503 ‫لديّ حبيبة اسمها "سوزيت".‬ 157 00:06:18,586 --> 00:06:19,796 ‫أعرف تلك الوسادة.‬ 158 00:06:19,879 --> 00:06:21,881 ‫ويعرفها كل شاب في محل الفيتامينات.‬ 159 00:06:21,964 --> 00:06:23,800 ‫كما أنني أستطيع أن أحفظ سرّاً يا أخي.‬ 160 00:06:23,883 --> 00:06:26,677 ‫تبقى شفتاي مغلقتين عندما لا أمص قضيبك.‬ 161 00:06:26,761 --> 00:06:27,678 ‫عجباً.‬ 162 00:06:27,762 --> 00:06:29,555 ‫أعني، حسناً.‬ 163 00:06:29,639 --> 00:06:31,933 ‫رائع جداً. حسناً.‬ 164 00:06:32,517 --> 00:06:34,811 ‫هل أنت مجنون؟ لن أدخل إلى هناك.‬ 165 00:06:34,894 --> 00:06:35,978 ‫بحقك يا "آندرو".‬ 166 00:06:36,062 --> 00:06:37,688 ‫أوقفوا بلوغي موقتاً.‬ 167 00:06:37,772 --> 00:06:39,607 ‫أعرف، يبدو ذلك سيئاً فعلاً.‬ 168 00:06:39,690 --> 00:06:41,317 ‫أحتاج إلى "هورمون مونستر" جديد،‬ 169 00:06:41,401 --> 00:06:43,528 ‫وهذه المرة، أريد واحداً جيداً.‬ 170 00:06:43,611 --> 00:06:45,947 ‫أجل، لكنك لا تعرف حتى‬ ‫إلى أين تقود هذه البوابة.‬ 171 00:06:46,030 --> 00:06:47,407 ‫إنها آمنة، مفهوم؟‬ 172 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 ‫ربطت حبلاً بكرة مضرب ورميتها هناك،‬ 173 00:06:49,951 --> 00:06:51,911 ‫وعندما سحبتها، كانت سليمة كلياً.‬ 174 00:06:51,994 --> 00:06:54,789 ‫إنها مغطاة بشعر العانة.‬ 175 00:06:54,872 --> 00:06:56,374 ‫- أجل، أظن أن هذا غريب.‬ ‫- فعلاً.‬ 176 00:06:56,457 --> 00:06:59,419 ‫- شعر عانة من هو، صحيح؟‬ ‫- اخرسا وافعلاها أيها الجبانان.‬ 177 00:06:59,502 --> 00:07:00,795 ‫- "جيسي" ؟‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 178 00:07:00,878 --> 00:07:03,131 ‫أتيت لأبتعد عن أمي الغبية،‬ 179 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 ‫ثم سمعتكما أيها المملان‬ ‫تتحدثان عن بوابتكما،‬ 180 00:07:06,217 --> 00:07:07,427 ‫وأريد الاشتراك.‬ 181 00:07:07,510 --> 00:07:08,511 ‫أتريدين الاشتراك؟‬ 182 00:07:08,594 --> 00:07:10,346 ‫ألم تري كرة شعر العانة؟‬ 183 00:07:10,430 --> 00:07:12,515 ‫من يبالي؟ الحياة بائسة.‬ 184 00:07:12,598 --> 00:07:14,308 ‫- وجهة نظر مثيرة للاهتمام.‬ ‫- بئس الأمر.‬ 185 00:07:14,392 --> 00:07:15,226 ‫لا!‬ 186 00:07:15,309 --> 00:07:17,311 ‫- رباه. لا أصدق...‬ ‫- هيا يا "آندرو".‬ 187 00:07:17,395 --> 00:07:18,980 ‫لا تكن جباناً!‬ 188 00:07:19,063 --> 00:07:20,064 ‫لا يا "نيك" ، لا...‬ 189 00:07:20,148 --> 00:07:21,941 ‫هل فقدتما عقليكما؟‬ 190 00:07:22,024 --> 00:07:23,025 ‫لن أدخل.‬ 191 00:07:23,109 --> 00:07:24,735 ‫لن أفعل، لن...‬ 192 00:07:27,822 --> 00:07:30,116 ‫انكسر مرطب الشفاه في جيبي،‬ 193 00:07:30,199 --> 00:07:32,368 ‫لقد أُفسد بنطال "الجينز" هذا.‬ 194 00:07:32,452 --> 00:07:33,452 ‫عجباً.‬ 195 00:07:34,912 --> 00:07:36,664 ‫ما هذا المكان؟‬ 196 00:07:37,290 --> 00:07:39,834 ‫"مرحباً بكم في قسم الموارد البشرية.‬ 197 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 ‫ندير الناس."‬ 198 00:07:41,461 --> 00:07:42,962 ‫ "تقدمه (أكيورا)" ؟‬ 199 00:07:43,045 --> 00:07:44,547 ‫- ما معنى ذلك حتى؟‬ ‫- انظرا!‬ 200 00:07:44,630 --> 00:07:46,132 ‫ "وزارة مرحلة البلوغ" .‬ 201 00:07:46,215 --> 00:07:49,177 ‫أراهن أنه مليء بالكثير من "هورمون مونستر".‬ 202 00:07:49,260 --> 00:07:50,094 ‫- فلنذهب.‬ ‫- مهلاً.‬ 203 00:07:50,178 --> 00:07:51,596 ‫أيفترض حتى أن نكون هنا؟‬ 204 00:07:51,679 --> 00:07:53,014 ‫حاول الاندماج بينهم فحسب.‬ 205 00:07:53,097 --> 00:07:54,015 ‫تصرف بتلقائية.‬ 206 00:07:54,098 --> 00:07:55,558 ‫أجل، بتلقائية.‬ 207 00:07:55,641 --> 00:07:57,977 ‫حسناً. استرخوا جميعاً.‬ 208 00:07:58,060 --> 00:07:58,978 ‫مرحى.‬ 209 00:07:59,061 --> 00:08:00,771 ‫كونوا "آندرو".‬ 210 00:08:07,028 --> 00:08:08,321 ‫يا إلهي!‬ 211 00:08:08,404 --> 00:08:11,240 ‫تفقدا هذا، قسم الهرمونات، الطابق 13.‬ 212 00:08:11,324 --> 00:08:12,158 ‫هيا.‬ 213 00:08:12,241 --> 00:08:13,951 ‫- كيف حالك يا "بوب" ؟‬ ‫- أهلاً، ها أنت.‬ 214 00:08:14,035 --> 00:08:15,703 ‫حماتي في المدينة.‬ 215 00:08:15,786 --> 00:08:17,788 ‫أجل، قالت كلاماً مهيناً للغاية.‬ 216 00:08:17,872 --> 00:08:19,207 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- قالت،‬ 217 00:08:19,290 --> 00:08:22,585 ‫"لا يمكنك أن تجعل قضيب فتى ينتصب،‬ ‫حتى لو استمنيته بنفسك."‬ 218 00:08:22,668 --> 00:08:23,544 ‫رباه.‬ 219 00:08:23,628 --> 00:08:26,380 ‫- إنها محقة، لكن كما تعرف...‬ ‫- أقالتها أمام أولادك؟‬ 220 00:08:26,464 --> 00:08:28,341 ‫- قالتها أمامي!‬ ‫- هذا فظيع.‬ 221 00:08:28,424 --> 00:08:30,092 ‫- هذا طابقي.‬ ‫- حسناً، أراك لاحقاً.‬ 222 00:08:30,176 --> 00:08:31,761 ‫ "قسم الهرمونات"‬ 223 00:08:32,428 --> 00:08:35,139 ‫عجباه. إنه "موري" في عمله.‬ 224 00:08:35,223 --> 00:08:36,933 ‫لديه حياة كاملة.‬ 225 00:08:37,016 --> 00:08:39,602 ‫أجل، حصلت على شهادة الطيران مؤخراً.‬ 226 00:08:39,685 --> 00:08:41,562 ‫عليك مرافقتي في وقت ما يا "لورين".‬ 227 00:08:41,646 --> 00:08:43,773 ‫ما عليك إلا إحضار لباس السباحة.‬ 228 00:08:43,856 --> 00:08:45,733 ‫ومال لدفع جزئك من تكلفة الرحلة.‬ 229 00:08:45,816 --> 00:08:47,151 ‫ "اليوم: تقييم (جيسي غليزر)"‬ 230 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 231 00:08:48,152 --> 00:08:50,154 ‫عجباً يا "موري"! أهكذا تغازل؟‬ 232 00:08:50,238 --> 00:08:51,864 ‫اذهب وداعب مؤخرتك يا "غافين".‬ 233 00:08:51,948 --> 00:08:53,032 ‫داعبتها "لورين" سلفاً.‬ 234 00:08:53,741 --> 00:08:55,034 ‫تضحك على كل شيء.‬ 235 00:08:55,117 --> 00:08:57,245 ‫أتودين عض مقبض باب يا "لورين" ؟‬ 236 00:08:57,328 --> 00:08:59,163 ‫حسناً، عليّ العودة إلى العمل.‬ 237 00:08:59,247 --> 00:09:00,414 ‫لا يتوقف قضيبي.‬ 238 00:09:00,498 --> 00:09:02,250 ‫جعلت مراهقَين في الـ13 يمارسان الجنس،‬ 239 00:09:02,333 --> 00:09:03,459 ‫في ليلة مدرسية!‬ 240 00:09:04,043 --> 00:09:05,086 ‫أريده.‬ 241 00:09:05,169 --> 00:09:06,169 ‫هذا وحشي المنشود.‬ 242 00:09:06,212 --> 00:09:07,713 ‫يبدو واثقاً فعلاً.‬ 243 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 ‫كأهل ولاية "نيو جيرسي".‬ 244 00:09:09,090 --> 00:09:10,800 ‫سأجد مكتبه وأتحدث إليه.‬ 245 00:09:10,883 --> 00:09:12,361 ‫انتظر هنا مع... إلى أين ذهبت "جيسي" ؟‬ 246 00:09:12,385 --> 00:09:13,970 ‫مهلاً، ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟‬ 247 00:09:14,053 --> 00:09:15,763 ‫"موري"! اسمع، أجبرنا "نيك" على القدوم...‬ 248 00:09:15,846 --> 00:09:17,890 ‫سأعيدكما إلى المنزل الآن.‬ ‫هيا أيها الغبيان.‬ 249 00:09:17,974 --> 00:09:20,184 ‫لكننا فقدنا "جيسي" ،‬ ‫أتت معنا. لا يمكننا الذهاب.‬ 250 00:09:20,268 --> 00:09:21,894 ‫تباً، إنكم مثل الكلاب.‬ 251 00:09:21,978 --> 00:09:23,563 ‫يجب أن أربطكم بحبل.‬ 252 00:09:24,146 --> 00:09:26,065 ‫أنا مغرم بك يا "لورين".‬ 253 00:09:27,358 --> 00:09:29,485 ‫"(موريس بيفرلي)‬ ‫كبير الإداريين - قسم الهرمونات"‬ 254 00:09:29,569 --> 00:09:31,362 ‫ "تايلر". طبعاً ترك ذلك الغبي بوابة مفتوحة.‬ 255 00:09:31,445 --> 00:09:34,115 ‫لذلك أحتاج إلى "هورمون مونستر" جديد.‬ 256 00:09:34,198 --> 00:09:36,242 ‫ربما يمكنك أن تعرفني على "غافين" ؟‬ 257 00:09:36,325 --> 00:09:38,244 ‫تريد أن تعمل مع ذلك العريض القصير؟‬ 258 00:09:38,327 --> 00:09:40,830 ‫لا يهم. لا وقلت لديك لتتحدث معه أساساً.‬ 259 00:09:40,913 --> 00:09:42,599 ‫- لم لا؟‬ ‫- لا يمكن أن يبقى البشر في هذا العالم‬ 260 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 ‫لمدة أطول من ساعة.‬ 261 00:09:43,833 --> 00:09:45,084 ‫إن بقيتم، فسوف...‬ 262 00:09:45,167 --> 00:09:47,837 ‫تباً! ستشيخ قضباننا سريعاً‬ 263 00:09:47,920 --> 00:09:50,047 ‫وتسقط كالفاكهة العفنة؟‬ 264 00:09:50,131 --> 00:09:52,133 ‫من أين تأتي بهذه الأفكار؟‬ 265 00:09:52,216 --> 00:09:53,050 ‫لا أدري.‬ 266 00:09:53,134 --> 00:09:54,594 ‫اسمع، المهم أنكم إن بقيتم هنا،‬ 267 00:09:54,677 --> 00:09:56,887 ‫فسيتأخر نموكم إلى الأبد.‬ 268 00:09:56,971 --> 00:09:59,432 ‫إما جسدياً مثل رافعي الأثقال الصغار،‬ 269 00:09:59,515 --> 00:10:02,476 ‫أو عقلياً كابن صديقي العزيز "مايكل جاكسون".‬ 270 00:10:02,560 --> 00:10:03,728 ‫لكنني أريد أن أنمو.‬ 271 00:10:03,811 --> 00:10:06,063 ‫لدي خطط كبيرة لأصبح رجلاً عادياً.‬ 272 00:10:06,147 --> 00:10:08,024 ‫سأجد "جيسي". ابقيا هنا.‬ 273 00:10:08,107 --> 00:10:09,692 ‫لا تتركا هذا المكتب، مفهوم؟‬ 274 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 ‫لك ذلك يا "موري". مفهوم تماماً!‬ 275 00:10:12,153 --> 00:10:14,655 ‫- حسناً، سأذهب لأتحدث إلى "غافين".‬ ‫- لكن ليس لدينا وقت.‬ 276 00:10:14,739 --> 00:10:16,532 ‫لا يمكنني أن أعلق في نصف مرحلة بلوغي.‬ 277 00:10:16,616 --> 00:10:18,743 ‫لا أريد أن أبقى على هذا الشكل بقية حياتي.‬ 278 00:10:18,826 --> 00:10:20,911 ‫أتعني مثل مساعد مدير صالة بولينغ؟‬ 279 00:10:20,995 --> 00:10:23,497 ‫- أهكذا أبدو؟‬ ‫- أجل، بحق.‬ 280 00:10:25,833 --> 00:10:28,252 ‫عجباً يا رجل!‬ 281 00:10:28,586 --> 00:10:31,297 ‫أترى؟ أخبرتك أنني أستطيع فعل أشياء‬ ‫تعجز "سوزيت" عن فعلها.‬ 282 00:10:31,380 --> 00:10:33,674 ‫أنا رجل. المعدات مألوفة لي.‬ 283 00:10:33,758 --> 00:10:35,676 ‫- أجل...‬ ‫- ما الخطب يا أخي؟‬ 284 00:10:35,760 --> 00:10:36,677 ‫لا أدري.‬ 285 00:10:36,761 --> 00:10:40,181 ‫أهي مصادفة غريبة‬ ‫أنني تبادلت القبل مع "ماثيو" ،‬ 286 00:10:40,264 --> 00:10:41,557 ‫والآن تظهر أنت؟‬ 287 00:10:41,641 --> 00:10:43,392 ‫لا أرى العلاقة يا رجل.‬ 288 00:10:43,476 --> 00:10:45,561 ‫إنما أجد مص القضيب مضحكاً.‬ 289 00:10:45,645 --> 00:10:46,687 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 290 00:10:46,771 --> 00:10:48,189 ‫مضحك كثيراً... يا إلهي، "سوزيت"!‬ 291 00:10:48,272 --> 00:10:49,398 ‫كيف تفعل هذا؟‬ 292 00:10:49,482 --> 00:10:51,150 ‫ومع وسادة أريكة؟‬ 293 00:10:51,233 --> 00:10:52,943 ‫كأنك ضاجعت ريحاً يا "جاي".‬ 294 00:10:53,027 --> 00:10:54,236 ‫يا "سوزيت" ، أقسم لك،‬ 295 00:10:54,320 --> 00:10:55,905 ‫مص قضيبي فحسب.‬ 296 00:10:55,988 --> 00:10:57,698 ‫وكله باعتبارها مزحة.‬ 297 00:10:57,823 --> 00:11:00,284 ‫كانت مضحكة مثل "لوغان بول" نجم "اليوتيوب".‬ 298 00:11:00,368 --> 00:11:01,577 ‫انظر إلى حالك يا "جاي".‬ 299 00:11:01,661 --> 00:11:03,788 ‫تختبئ في خزانة حرفياً!‬ 300 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 301 00:11:05,498 --> 00:11:07,792 ‫لا أدري! يرغب الجميع فيّ!‬ 302 00:11:07,875 --> 00:11:09,293 ‫إنني حائر للغاية.‬ 303 00:11:09,377 --> 00:11:10,377 ‫وانتصب قضيبي مجدداً؟‬ 304 00:11:10,920 --> 00:11:12,505 ‫حسناً. عجباً!‬ 305 00:11:12,588 --> 00:11:13,798 ‫دعني أستوضح هذا.‬ 306 00:11:13,881 --> 00:11:18,052 ‫بينما كان الطلاب منخرطين‬ ‫في كل أنواع الفساد والفسق،‬ 307 00:11:18,135 --> 00:11:19,011 ‫كنت منشغلاً...‬ 308 00:11:19,095 --> 00:11:20,763 ‫بالتحدث إلى الجد الذي يطفو!‬ 309 00:11:20,846 --> 00:11:22,640 ‫هو "شاين ليزرد" ؟‬ 310 00:11:22,723 --> 00:11:23,557 ‫صحيح.‬ 311 00:11:23,641 --> 00:11:26,560 ‫بعدها مذكور أنك تدحرجت على كرات غولف.‬ 312 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 ‫ليست أول مرة.‬ 313 00:11:28,145 --> 00:11:31,440 ‫وصلت مرة إلى مطار "لاغوارديا" ‬ ‫على كرات زجاجية.‬ 314 00:11:31,524 --> 00:11:33,067 ‫حسناً، سمعت ما يكفي.‬ 315 00:11:33,150 --> 00:11:35,236 ‫ "ستيف" ، أخشى أن علينا تركك تذهب.‬ 316 00:11:35,319 --> 00:11:37,029 ‫حسناً، أراكم غداً يا رفاق.‬ 317 00:11:37,113 --> 00:11:38,322 ‫لا، إننا نطردك.‬ 318 00:11:38,406 --> 00:11:39,824 ‫رائع! من أي مدفع ستطردونني؟‬ 319 00:11:39,907 --> 00:11:41,450 ‫ "ستيف"! إنك مطرود.‬ 320 00:11:41,534 --> 00:11:44,704 ‫أجل، تطردني الحماسة‬ ‫من لقاء "نيك كانون" يا عزيزتي.‬ 321 00:11:44,787 --> 00:11:45,830 ‫ "بعد ساعة"‬ 322 00:11:45,913 --> 00:11:49,041 ‫حسناً، أظنني أفهم أخيراً.‬ 323 00:11:49,125 --> 00:11:50,584 ‫بسبب ما فعلته،‬ 324 00:11:50,668 --> 00:11:53,546 ‫تريدونني ألا أعود إلى هذه المدرسة أبداً...‬ 325 00:11:53,671 --> 00:11:54,505 ‫مدرسة الأسماك.‬ 326 00:11:54,588 --> 00:11:56,006 ‫هذا قريب كفاية! سأقبل به.‬ 327 00:11:56,090 --> 00:11:58,217 ‫أظن أن هذه الأسماك لا تحب المياه الغازية.‬ 328 00:11:59,135 --> 00:12:00,135 ‫أي أن حصتي زادت.‬ 329 00:12:07,184 --> 00:12:09,729 ‫"كوني"، منذ أصبحت المسؤولة الأولى‬ ‫عن "جيسي"،‬ 330 00:12:09,812 --> 00:12:12,398 ‫خرجت الأمور عن السيطرة. مفهوم؟‬ 331 00:12:12,481 --> 00:12:14,775 ‫حضّرت عرضاً لما ستبدو عليه‬ 332 00:12:14,859 --> 00:12:16,902 ‫إن استمرت على مسارها الحالي.‬ 333 00:12:18,154 --> 00:12:20,156 ‫- تباً!‬ ‫- بئساً!‬ 334 00:12:20,239 --> 00:12:23,409 ‫موشوم على رقبتها "أحب مخدر الكودين" ؟‬ 335 00:12:23,492 --> 00:12:25,870 ‫إننا هالكون!‬ ‫يا لها من مضيعة للإمكانيات الجينية!‬ 336 00:12:27,371 --> 00:12:29,582 ‫يجعلني ذلك أرغب بالتغوط على الجدار!‬ 337 00:12:29,665 --> 00:12:30,541 ‫آسفة.‬ 338 00:12:30,624 --> 00:12:33,377 ‫إنما أردت منح عزيزتي "جيس" شعوراً طيباً.‬ 339 00:12:33,461 --> 00:12:35,629 ‫الشعور الطيب ليس وحده المهم.‬ 340 00:12:35,713 --> 00:12:37,590 ‫يفترض أن تكون "إليزابيث وارن" التالية!‬ 341 00:12:37,673 --> 00:12:38,966 ‫علينا إجراء تغيير.‬ 342 00:12:39,049 --> 00:12:41,802 ‫لذلك كنا نعمل مع مستشارة خارجية.‬ 343 00:12:41,886 --> 00:12:42,886 ‫بئساً!‬ 344 00:12:42,928 --> 00:12:44,472 ‫هذه "كيتي" القطة.‬ 345 00:12:44,555 --> 00:12:46,390 ‫إنها من قسم الاكتئاب.‬ 346 00:12:46,474 --> 00:12:48,142 ‫إلا قطة الاكتئاب!‬ 347 00:12:48,225 --> 00:12:49,810 ‫مرحباً يا جماعة.‬ 348 00:12:49,894 --> 00:12:52,188 ‫يسرني أن أكون جزءاً من الفريق.‬ 349 00:12:52,271 --> 00:12:53,147 ‫بحقك!‬ 350 00:12:53,230 --> 00:12:55,649 ‫أبعدي فتحة مؤخرتك المخملية عن وجهي!‬ 351 00:12:58,068 --> 00:13:01,280 ‫سيدي، لا يمكنك الدخول...‬ ‫ "نيك" ، يجب ألا تكون هنا.‬ 352 00:13:01,363 --> 00:13:04,700 ‫ستتحول إلى حامل أثقال صغير‬ ‫بيدين ضخمتين كلهما عروق!‬ 353 00:13:04,784 --> 00:13:06,202 ‫مهلاً، هل أنت مساعد "غافين" ؟‬ 354 00:13:06,285 --> 00:13:07,703 ‫أيمكنك أن تؤمن لي لقاءً معه؟‬ 355 00:13:09,413 --> 00:13:10,247 ‫كأن هذا سيحدث!‬ 356 00:13:10,331 --> 00:13:12,792 ‫لقاء مع "غافين"؟ إنك مضحك يا "نيك".‬ 357 00:13:12,875 --> 00:13:14,978 ‫- يجب أن تقدّم فقرات كوميدية.‬ ‫- عليك أن تُدخلني لرؤيته.‬ 358 00:13:15,002 --> 00:13:16,754 ‫- إنك مدين لي.‬ ‫- بئساً.‬ 359 00:13:16,837 --> 00:13:18,506 ‫حسناً، سأعطيه صورتك.‬ 360 00:13:18,589 --> 00:13:20,341 ‫هل التقطتها وأنا نائم؟‬ 361 00:13:20,424 --> 00:13:24,553 ‫هل أنت غاضب على "تاي تاي" ‬ ‫لالتقاطه صورة لك‬ 362 00:13:24,637 --> 00:13:26,514 ‫وأنت نائم بملابسك الداخلية؟‬ 363 00:13:26,597 --> 00:13:28,808 ‫ "تايلر" ، أمّن لي المقابلة رجاءً.‬ 364 00:13:29,391 --> 00:13:30,851 ‫عجباً، مكتب "موري".‬ 365 00:13:30,935 --> 00:13:34,730 ‫"جامعة (سان دييغو) لتعليم السقاية،‬ ‫شهادة حضور"‬ 366 00:13:35,147 --> 00:13:37,233 ‫ماذا قد تكون كلمة سره؟‬ 367 00:13:37,316 --> 00:13:38,984 ‫قذف.‬ 368 00:13:39,068 --> 00:13:40,653 ‫أجل، قُبلت.‬ 369 00:13:40,736 --> 00:13:41,821 ‫"(آندرو غلوبرمان).‬ 370 00:13:41,904 --> 00:13:43,030 ‫منحرف تقليدي.‬ 371 00:13:43,113 --> 00:13:46,617 ‫المهنة المتوقعة: مدير في صالة بولينغ.‬ 372 00:13:46,700 --> 00:13:48,786 ‫الحبيبة الأولى: (ميسي فورمان غرينوالد)."‬ 373 00:13:48,869 --> 00:13:50,538 ‫أجل، "(ميسي فورمان غرينوالد):‬ 374 00:13:50,621 --> 00:13:52,081 ‫متهورة متنامية هائجة.‬ 375 00:13:52,164 --> 00:13:55,334 ‫المهنة المتوقعة: السفيرة إلى القمر.‬ 376 00:13:55,835 --> 00:13:58,921 ‫ما زالت تكنّ الإعجاب لـ(آندرو غلوبرمان)."‬ 377 00:13:59,463 --> 00:14:03,092 ‫أتساءل إن كانوا سيقيمون‬ ‫صالات بولينغ على القمر.‬ 378 00:14:04,635 --> 00:14:05,678 ‫مهلاً، هل كان هذا...؟‬ 379 00:14:06,929 --> 00:14:09,515 ‫لا أستطيع إيجاد "جيسي"... بئساً.‬ 380 00:14:09,598 --> 00:14:10,766 ‫أين هما بحق الجحيم؟‬ 381 00:14:10,850 --> 00:14:12,768 ‫إنهم كالكلاب حقاً.‬ 382 00:14:13,018 --> 00:14:14,018 ‫يا "لورين".‬ 383 00:14:14,061 --> 00:14:17,147 ‫أود طهوك في ملعقة كالمخدرات وحقن نفسي بك.‬ 384 00:14:17,231 --> 00:14:19,149 ‫حان وقت اتخاذ نهج جديد.‬ 385 00:14:19,233 --> 00:14:22,444 ‫إنما نريد أن تكون الأمور... أسهل، صحيح؟‬ 386 00:14:22,820 --> 00:14:23,863 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 387 00:14:23,946 --> 00:14:24,780 ‫أجل.‬ 388 00:14:24,864 --> 00:14:26,240 ‫هذا رأيي أيضاً.‬ 389 00:14:26,323 --> 00:14:29,410 ‫أود أن أكون المسؤولة الأولى عن "جيسي".‬ 390 00:14:29,493 --> 00:14:30,786 ‫ماذا؟ لا!‬ 391 00:14:30,870 --> 00:14:34,123 ‫لا يمكنكم تسليم "جيسي" ‬ ‫لهذه القطة الجبانة العدائية!‬ 392 00:14:34,206 --> 00:14:36,542 ‫ "كوني" ، حظيت... بفرصتك.‬ 393 00:14:36,625 --> 00:14:38,002 ‫دعونا لا نتصرف بوقاحة.‬ 394 00:14:38,085 --> 00:14:40,379 ‫بعضنا ليس مناسباً لهذا النوع من العمل.‬ 395 00:14:40,838 --> 00:14:43,299 ‫"كوني"، لي ابن عم‬ ‫يعمل في قسم "رائحة الجسم".‬ 396 00:14:43,382 --> 00:14:44,800 ‫يقول إنهم بحاجة إلى موظفين.‬ 397 00:14:44,884 --> 00:14:46,010 ‫طفح الكيل.‬ 398 00:14:46,093 --> 00:14:49,138 ‫سأتبوّل في اللازانيا خاصتك يا "غارفيلد"!‬ 399 00:14:49,930 --> 00:14:50,973 ‫توقفي يا "كوني"!‬ 400 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 ‫ "جيسي"! لا يمكن أن تكوني هنا!‬ 401 00:14:52,808 --> 00:14:54,476 ‫أريد أن أختار "كيتي".‬ 402 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 ‫ماذا؟ لا!‬ 403 00:14:56,562 --> 00:14:57,563 ‫ "كيتي" محقة.‬ 404 00:14:57,646 --> 00:15:01,942 ‫سئمت الشجار والشعور بالأسى.‬ 405 00:15:02,026 --> 00:15:03,193 ‫لا!‬ 406 00:15:03,277 --> 00:15:04,612 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 407 00:15:04,695 --> 00:15:07,031 ‫لا، إنما تزيدين الأمور سوءاً.‬ 408 00:15:07,114 --> 00:15:09,158 ‫سأتولى الأمر من هنا يا حبي.‬ 409 00:15:10,993 --> 00:15:11,994 ‫ "قسم الاكتئاب"‬ 410 00:15:12,077 --> 00:15:15,247 ‫ "جيسي" ، هل تمددت يوماً على جانبك،‬ ‫وأنت تديرين ظهرك للتلفاز،‬ 411 00:15:15,331 --> 00:15:18,083 ‫تستمعين إلى بث لكل حلقات "فريندز" ؟‬ 412 00:15:18,167 --> 00:15:22,588 ‫والجو ماطر في الخارج وترتدين زوجي جوارب.‬ 413 00:15:22,671 --> 00:15:24,423 ‫أجل، فلنفعل ذلك.‬ 414 00:15:24,506 --> 00:15:26,884 ‫تفضلي يا عزيزتي.‬ 415 00:15:28,135 --> 00:15:30,012 ‫آسفة. إنما أنا مرتاحة للغاية.‬ 416 00:15:30,095 --> 00:15:31,305 ‫لا بأس.‬ 417 00:15:31,555 --> 00:15:33,432 ‫انسي كل شيء.‬ 418 00:15:34,975 --> 00:15:35,809 ‫المدرب "ستيف" ؟‬ 419 00:15:35,893 --> 00:15:37,603 ‫- "جاي"!‬ ‫- ماذا تفعل؟ ما هذا؟‬ 420 00:15:37,686 --> 00:15:39,647 ‫طردوني. ألم تسمع بذلك؟‬ 421 00:15:39,730 --> 00:15:41,732 ‫- لا.‬ ‫- أجل، طردوني شر طرد.‬ 422 00:15:41,815 --> 00:15:43,817 ‫- من المدرسة؟‬ ‫- أجل من المدرسة.‬ 423 00:15:43,901 --> 00:15:45,611 ‫لا من "نيك كانون" ، كما تعرف،‬ 424 00:15:45,694 --> 00:15:47,863 ‫لذلك، بكل حقيقة،‬ 425 00:15:47,947 --> 00:15:49,073 ‫إنني منزعج للغاية.‬ 426 00:15:49,156 --> 00:15:50,741 ‫تباً، هذا مريع.‬ 427 00:15:50,824 --> 00:15:52,660 ‫أجل، فعلاً يا رجل.‬ 428 00:15:52,952 --> 00:15:54,119 ‫أحتاج إلى نصيحة.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 429 00:15:54,203 --> 00:15:56,413 ‫اضربني بما عندك يا فتى! لا تضربني!‬ 430 00:15:56,497 --> 00:15:57,831 ‫في الواقع، ليلة أمس‬ 431 00:15:57,915 --> 00:16:00,250 ‫مارست وسادة أريكة الجنس الفموي معي.‬ 432 00:16:00,334 --> 00:16:01,627 ‫حتى الآن، أنا معك.‬ 433 00:16:01,710 --> 00:16:03,337 ‫والآن ينتابني شعور غريب حيال ذلك،‬ 434 00:16:03,420 --> 00:16:05,172 ‫لأن الوسادة رجل.‬ 435 00:16:05,255 --> 00:16:06,256 ‫- رائع!‬ ‫- حقاً؟‬ 436 00:16:06,340 --> 00:16:07,883 ‫لا أعرف. هل أعجبك الأمر؟‬ 437 00:16:07,967 --> 00:16:09,301 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 438 00:16:09,385 --> 00:16:11,971 ‫ردد اسمي بطريقة رائعة.‬ 439 00:16:12,054 --> 00:16:13,054 ‫كيف فعلها؟‬ 440 00:16:13,222 --> 00:16:14,807 ‫- "جاي".‬ ‫- أفهم الأمر.‬ 441 00:16:14,890 --> 00:16:17,142 ‫رائع أن يعرف أحدهم اسمك.‬ 442 00:16:17,226 --> 00:16:19,269 ‫- أجل.‬ ‫- تعرف ما أقوله دوماً...‬ 443 00:16:19,687 --> 00:16:20,771 ‫نشجع فريق الـ "ميتس"!‬ 444 00:16:20,854 --> 00:16:21,772 ‫هذا كل شيء؟‬ 445 00:16:21,855 --> 00:16:23,065 ‫بسيط إلى هذه الدرجة؟‬ 446 00:16:23,148 --> 00:16:25,359 ‫حتى لو لم يكن كذلك،‬ ‫فلا أستطيع تقديم المزيد.‬ 447 00:16:25,442 --> 00:16:27,277 ‫- شكراً يا "ستيف".‬ ‫- شكراً لك يا "جاي".‬ 448 00:16:27,361 --> 00:16:28,988 ‫أشكرك لأنك صديقي.‬ 449 00:16:29,113 --> 00:16:31,907 ‫سيكون من الغريب‬ ‫ألا أكون المدرّب "ستيف" بعد الآن.‬ 450 00:16:32,032 --> 00:16:33,492 ‫أظن أنني الآن فقط...‬ 451 00:16:33,993 --> 00:16:34,993 ‫المدرب.‬ 452 00:16:35,786 --> 00:16:37,663 ‫"غافين"، هذا "نيك"...‬ 453 00:16:37,746 --> 00:16:39,540 ‫أجل، أعرف من هو.‬ 454 00:16:39,623 --> 00:16:41,166 ‫ "نيك". رأيت قضيبك.‬ 455 00:16:41,250 --> 00:16:42,918 ‫- فعلاً؟‬ ‫- وله إمكانيات كبيرة.‬ 456 00:16:43,002 --> 00:16:45,587 ‫سأجعله كبيراً وثخيناً حتى يشكّل مشكلة.‬ 457 00:16:45,671 --> 00:16:47,631 ‫لا أظنه يريد قضيباً يسبب مشكلة.‬ 458 00:16:47,715 --> 00:16:49,425 ‫لا تتحدث إلا إن كان لديك ما تقوله!‬ 459 00:16:49,508 --> 00:16:52,511 ‫"نيك"، أتعرف الفتى الذي جعل‬ ‫المعلمة "ماري كاي ليتورنو" تحمل؟‬ 460 00:16:52,594 --> 00:16:53,429 ‫كان لي.‬ 461 00:16:53,512 --> 00:16:55,514 ‫أظن أن "نيك" يافع قليلاً على تذكر...‬ 462 00:16:55,597 --> 00:16:56,682 ‫ "تايلر"!‬ 463 00:16:56,765 --> 00:16:58,559 ‫ماذا تريد يا "نيك" ؟‬ 464 00:16:58,642 --> 00:17:01,520 ‫- عنق ثخينة؟ مؤخرة مرتفعة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 465 00:17:01,603 --> 00:17:03,272 ‫أتريد ضرب راهبة غبية بمؤخرة مسدس؟‬ 466 00:17:04,023 --> 00:17:07,067 ‫أظن أنني أركز على القذف لأول مرة فحسب.‬ 467 00:17:07,151 --> 00:17:08,277 ‫رباه!‬ 468 00:17:08,360 --> 00:17:09,570 ‫- ألم تقذف بعد؟‬ ‫- لا.‬ 469 00:17:09,653 --> 00:17:11,530 ‫يا رجل. عندما أنتهي منك...‬ 470 00:17:11,613 --> 00:17:13,907 ‫أتعرف كيف تتحطم سيارة بنافورة إطفاء؟‬ 471 00:17:13,991 --> 00:17:16,785 ‫لا. أتعرف كيف يغسلون الرصيف‬ ‫بمياه ضغطها مرتفع؟‬ 472 00:17:16,869 --> 00:17:19,955 ‫لا! هل غضبت يوماً من أمك في عيد الشكر‬ 473 00:17:20,039 --> 00:17:22,207 ‫وحطمت مرطبان مايونيز بالحائط؟‬ 474 00:17:22,291 --> 00:17:23,625 ‫رباه، إلا "دايان"!‬ 475 00:17:23,709 --> 00:17:26,628 ‫ "تايلر"! سأسحب هذا القرن من رأسك اللعين‬ 476 00:17:26,712 --> 00:17:28,547 ‫وأضاجع الفتحة بإصبعي.‬ 477 00:17:28,630 --> 00:17:31,008 ‫حسناً، كان هذا مذهلاً.‬ 478 00:17:31,091 --> 00:17:32,760 ‫ومريحاً للغاية...‬ 479 00:17:33,135 --> 00:17:34,261 ‫الآن، لنجعله رسمياً،‬ 480 00:17:34,344 --> 00:17:37,389 ‫سألصق قضيبك بمعدتك لتتبول في أنفك.‬ 481 00:17:38,348 --> 00:17:40,350 ‫أمازحك!‬ 482 00:17:40,476 --> 00:17:41,977 ‫إنك جاد للغاية يا "نيك".‬ 483 00:17:42,603 --> 00:17:44,271 ‫استرخ!‬ 484 00:17:44,354 --> 00:17:46,190 ‫أظن أنك تخيفه.‬ 485 00:17:46,523 --> 00:17:48,901 ‫ "تايلر" ، ستموت إن حركت كعبي.‬ 486 00:17:48,984 --> 00:17:51,153 ‫حسناً يا صاحب الشفتين الجميلتين،‬ ‫معي عنوان منزلك.‬ 487 00:17:51,236 --> 00:17:54,073 ‫سآتي حين أشاء.‬ 488 00:17:54,156 --> 00:17:56,158 ‫يا إلهي، إنه هو.‬ 489 00:17:56,241 --> 00:17:57,826 ‫صاحبي "ستان"!‬ 490 00:17:57,910 --> 00:18:01,121 ‫كيف حال أضواء "لاس فيغاس" اللامعة‬ ‫في ولاية "نيفادا"؟‬ 491 00:18:01,205 --> 00:18:03,665 ‫لن أخبرك. ستجعلني أشعر بالسوء.‬ 492 00:18:03,749 --> 00:18:05,125 ‫أهلاً يا "غرايس"!‬ 493 00:18:05,209 --> 00:18:07,127 ‫هل سنقدم الكعك في حفل عيد ميلاد "ليندا" ؟‬ 494 00:18:07,211 --> 00:18:08,796 ‫أقمناه منذ ساعتين.‬ 495 00:18:08,879 --> 00:18:10,172 ‫لم أدرك ذلك.‬ 496 00:18:10,255 --> 00:18:13,425 ‫أجل، لأنني لم أردك أن تخبرني‬ ‫أن الكعك سيكبّر وركي.‬ 497 00:18:13,509 --> 00:18:15,594 ‫أحب مؤخرتي ويمكنك تقبيلها.‬ 498 00:18:16,095 --> 00:18:17,304 ‫لا أمانع،‬ 499 00:18:17,513 --> 00:18:19,723 ‫فأنا واقع في حبك يا "غرايس".‬ 500 00:18:21,141 --> 00:18:22,267 ‫عجباً لأمره.‬ 501 00:18:22,935 --> 00:18:25,229 ‫يا له من شعور جيد!‬ 502 00:18:25,312 --> 00:18:28,649 ‫أتودين شرب المزيد من حساء البوظة؟‬ 503 00:18:28,732 --> 00:18:29,732 ‫حسناً.‬ 504 00:18:29,775 --> 00:18:31,443 ‫أجل.‬ 505 00:18:31,735 --> 00:18:32,735 ‫اشربيها.‬ 506 00:18:32,778 --> 00:18:34,029 ‫ما رأيك ببطانية أخرى؟‬ 507 00:18:34,113 --> 00:18:35,113 ‫يجب أن أنهض.‬ 508 00:18:35,197 --> 00:18:37,533 ‫من الغريب أن أكون‬ ‫في السرير في منتصف النهار.‬ 509 00:18:37,616 --> 00:18:39,326 ‫لا، ليس غريباً.‬ 510 00:18:39,409 --> 00:18:41,620 ‫إنك ثقيلة قليلاً.‬ 511 00:18:41,703 --> 00:18:43,539 ‫لا يمكنني التحرك.‬ 512 00:18:45,374 --> 00:18:46,542 ‫مرحباً يا "آندرو".‬ 513 00:18:46,625 --> 00:18:48,377 ‫حسبت أننا تخلصنا منك.‬ 514 00:18:48,460 --> 00:18:50,587 ‫لا، لا يمكنكم التخلص مني.‬ 515 00:18:50,671 --> 00:18:52,631 ‫لذلك عندما رأيت "ليا" ،‬ 516 00:18:52,714 --> 00:18:54,633 ‫شعرت أنك صغير مقرف...‬ 517 00:18:54,716 --> 00:18:56,885 ‫غريب أطوار؟ منحرف؟ مستمن؟‬ 518 00:18:56,969 --> 00:18:58,178 ‫أجل، أفهم.‬ 519 00:18:58,262 --> 00:19:00,264 ‫أستمني كثيراً.‬ 520 00:19:00,347 --> 00:19:02,474 ‫لكن لماذا تتصرف بحقارة؟‬ 521 00:19:03,517 --> 00:19:05,644 ‫قد أكون قاسياً كثيراً أحياناً،‬ 522 00:19:05,727 --> 00:19:08,272 ‫لكنني أريدك أن تكون أفضل فحسب.‬ 523 00:19:08,355 --> 00:19:09,731 ‫- فعلاً؟‬ ‫- طبعاً.‬ 524 00:19:09,815 --> 00:19:12,317 ‫لا أريدك أن تكبر وتكون أحد الرجال‬ 525 00:19:12,401 --> 00:19:15,571 ‫الذين ينتظرون 6 أشهر‬ ‫لدمية جنسية مصنوعة خصيصاً.‬ 526 00:19:15,654 --> 00:19:18,657 ‫6 أشهر؟ تبدو مدة طويلة للغاية.‬ 527 00:19:18,740 --> 00:19:20,576 ‫أجل، عليهم أن يحسنوا صناعة العينين.‬ 528 00:19:20,659 --> 00:19:22,411 ‫هذا ليس المغزى.‬ 529 00:19:22,494 --> 00:19:23,579 ‫اسمع، أفهم الأمر.‬ 530 00:19:23,662 --> 00:19:25,497 ‫أريد أن أكون صالحاً كذلك بحق.‬ 531 00:19:25,581 --> 00:19:26,581 ‫أعرف.‬ 532 00:19:26,623 --> 00:19:28,750 ‫أترى؟ لسنا مختلفين للغاية، صحيح؟‬ 533 00:19:28,834 --> 00:19:30,544 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- لماذا؟ ماذا ستفعل بي؟‬ 534 00:19:30,627 --> 00:19:33,088 ‫سأعانقك.‬ 535 00:19:33,172 --> 00:19:35,257 ‫لأنك تبدو بحاجة إلى صديق.‬ 536 00:19:35,424 --> 00:19:37,467 ‫- هذا لطيف، صحيح؟‬ ‫- أجل بحق.‬ 537 00:19:37,551 --> 00:19:38,385 ‫ها أنت ذا.‬ 538 00:19:38,468 --> 00:19:41,138 ‫رباه، إنك أكثر فتى شبق قابلته.‬ 539 00:19:41,221 --> 00:19:43,724 ‫- لا، إنما كنا... لم أكن...‬ ‫- لا يهم.‬ 540 00:19:43,807 --> 00:19:45,726 ‫أمامنا 10 دقائق لنخرجكم من هنا.‬ 541 00:19:45,809 --> 00:19:47,311 ‫لكنني أريد التفاصيل.‬ 542 00:19:47,811 --> 00:19:49,021 ‫وداعاً يا "آندرو".‬ 543 00:19:49,104 --> 00:19:49,980 ‫وداعاً...‬ 544 00:19:50,063 --> 00:19:51,523 ‫لا أظن أنني عرفت اسمك قط.‬ 545 00:19:51,607 --> 00:19:53,442 ‫يمكنك أن تدعوني "شاين ليزرد".‬ 546 00:19:53,525 --> 00:19:54,943 ‫هذا ما يدعوني به أصدقائي.‬ 547 00:19:55,027 --> 00:19:57,404 ‫- أنت صديق المدرب "ستيف" ؟‬ ‫- أليس الجميع صديقه؟‬ 548 00:19:57,613 --> 00:19:58,613 ‫لا.‬ 549 00:20:02,075 --> 00:20:03,952 ‫إنني منهك.‬ 550 00:20:04,036 --> 00:20:05,621 ‫أفضل من "براد" ، صحيح؟‬ 551 00:20:05,704 --> 00:20:06,622 ‫في الواقع...‬ 552 00:20:06,705 --> 00:20:07,873 ‫الوضع مختلف.‬ 553 00:20:08,040 --> 00:20:10,083 ‫أحبه مع كليكما.‬ 554 00:20:10,167 --> 00:20:11,001 ‫هذا هراء.‬ 555 00:20:11,126 --> 00:20:13,545 ‫إن كنت تقول إنك معجب بالوسادات من الجنسين‬ 556 00:20:13,629 --> 00:20:15,380 ‫فذلك يعني أنك معجب بالذكور منها فحسب.‬ 557 00:20:15,464 --> 00:20:17,674 ‫لا، أنا معجب بك كثيراً يا "سوزيت".‬ 558 00:20:17,841 --> 00:20:19,843 ‫في الحقيقة، أحبك؟‬ 559 00:20:20,135 --> 00:20:22,387 ‫أجل، يبدو ذلك مناسباً. أحبك.‬ 560 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 ‫إذاً أثبت ذلك.‬ 561 00:20:23,805 --> 00:20:24,805 ‫احرق "براد".‬ 562 00:20:24,848 --> 00:20:26,475 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن كنت تحبني،‬ 563 00:20:26,558 --> 00:20:29,269 ‫فتشغل به النيران وترميه في القمامة.‬ 564 00:20:29,353 --> 00:20:30,854 ‫لكنه رجل صالح!‬ 565 00:20:30,938 --> 00:20:32,231 ‫وهو جزء من أريكتنا.‬ 566 00:20:32,314 --> 00:20:35,150 ‫ماذا ستختار يا "جاي" ؟ أنا أم هو؟‬ 567 00:20:35,234 --> 00:20:36,526 ‫لا يمكنك أن تحظى بكلينا.‬ 568 00:20:36,610 --> 00:20:37,903 ‫سحقاً!‬ 569 00:20:37,986 --> 00:20:39,905 ‫إذاً "غافين" عظيم، صحيح؟‬ 570 00:20:39,988 --> 00:20:41,949 ‫لا أدري. إنه حاد الطباع.‬ 571 00:20:42,032 --> 00:20:43,325 ‫هلا أخبرك سراً؟‬ 572 00:20:43,408 --> 00:20:46,119 ‫عندما لا تكون موجوداً،‬ ‫يعاملني "غافين" بلؤم شديد.‬ 573 00:20:46,203 --> 00:20:47,246 ‫انظر إلى ما فعله.‬ 574 00:20:47,329 --> 00:20:49,206 ‫هل هذه سيجارة مشتعلة في مؤخرتك؟‬ 575 00:20:49,289 --> 00:20:51,416 ‫يدعوها "مؤخرة سجائره".‬ 576 00:20:51,500 --> 00:20:52,376 ‫يا إلهي!‬ 577 00:20:52,459 --> 00:20:54,670 ‫إنه مثل النجم المجرم‬ ‫بين الـ "هورمون مونستر" .‬ 578 00:20:54,753 --> 00:20:57,005 ‫صدق أو لا تصدق، أظنني أفضلك.‬ 579 00:20:57,089 --> 00:20:58,882 ‫هذا لطيف للغاية يا "نيكي" ،‬ 580 00:20:58,966 --> 00:21:01,260 ‫لكنني واثق أن لا خيار لديك.‬ 581 00:21:01,343 --> 00:21:02,678 ‫ "تايلر"! ادخل إلى هنا!‬ 582 00:21:02,761 --> 00:21:04,596 ‫كيف أصغّر متصفح "سفاري" بحق الجحيم؟‬ 583 00:21:04,680 --> 00:21:06,098 ‫المعذرة يا "نيك". عليّ الرحيل.‬ 584 00:21:06,223 --> 00:21:07,975 ‫كم هذا مؤلم!‬ 585 00:21:08,058 --> 00:21:09,559 ‫وأحياناً يؤلم كثيراً!‬ 586 00:21:09,643 --> 00:21:11,228 ‫ "نيك" ، الوقت ينفد منا.‬ 587 00:21:11,311 --> 00:21:13,063 ‫علينا إيجاد "جيسي" حالاً.‬ 588 00:21:13,146 --> 00:21:14,189 ‫لكن قد تكون في أي مكان.‬ 589 00:21:14,273 --> 00:21:16,108 ‫أظنني أعرف أحداً بوسعه المساعدة.‬ 590 00:21:16,191 --> 00:21:17,693 ‫ "كوني" ، ها أنت ذي.‬ 591 00:21:17,776 --> 00:21:20,153 ‫- هذه الـ"هورمون مونسترس" الخاصة بـ"جيسي".‬ ‫- مرحباً.‬ 592 00:21:20,237 --> 00:21:21,446 ‫- آنسة "مونسترس".‬ ‫- أهلاً.‬ 593 00:21:21,530 --> 00:21:23,883 ‫علينا إخراج هؤلاء الأولاد من هنا.‬ ‫هل تعرفين مكان "جيسي" ؟‬ 594 00:21:23,907 --> 00:21:25,200 ‫فات الأوان يا "موري".‬ 595 00:21:25,284 --> 00:21:27,786 ‫أخذوا عزيزتي إلى "قسم الاكتئاب".‬ 596 00:21:27,869 --> 00:21:30,038 ‫"قسم الاكتئاب"؟ "جيسي" مكتئبة؟‬ 597 00:21:30,122 --> 00:21:31,999 ‫أدركت ذلك. بالنظر إلى الماضي.‬ 598 00:21:32,082 --> 00:21:33,417 ‫إذاً لماذا لم تقل شيئاً؟‬ 599 00:21:33,500 --> 00:21:34,876 ‫لم يكن من شأني يا عزيزي.‬ 600 00:21:34,960 --> 00:21:37,963 ‫ما زال لدينا وقت لنخرجها،‬ ‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك يا "كوني".‬ 601 00:21:38,046 --> 00:21:38,964 ‫كلا.‬ 602 00:21:39,047 --> 00:21:40,465 ‫سأزيد الأمور سوءاً فحسب.‬ 603 00:21:40,549 --> 00:21:42,092 ‫لا يمكننا ترك "جيسي" هنا.‬ 604 00:21:42,217 --> 00:21:43,635 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- أجل...‬ 605 00:21:45,178 --> 00:21:46,638 ‫ماذا ستفعلون؟‬ 606 00:21:46,722 --> 00:21:47,556 ‫ "ريك"!‬ 607 00:21:47,639 --> 00:21:48,639 ‫حسبتك تقاعدت.‬ 608 00:21:48,682 --> 00:21:50,559 ‫أجل، لكن هذا المكان رائع.‬ 609 00:21:50,642 --> 00:21:53,103 ‫أشتري كوب قهوة كبيراً وأحل السودوكو،‬ 610 00:21:53,186 --> 00:21:54,021 ‫وأتناول بعض الكعك،‬ 611 00:21:54,104 --> 00:21:56,023 ‫لا يمكن تفويت عيد ميلاد "ليندا" يا عزيزي!‬ 612 00:21:56,106 --> 00:21:57,941 ‫- حسناً.‬ ‫- "كونستانس" ، هل تتذكرين‬ 613 00:21:58,025 --> 00:21:59,776 ‫- قسمك عن الشبق؟‬ ‫- عزيزي "ريك".‬ 614 00:21:59,860 --> 00:22:01,570 ‫لا يمكنني فهمك أبداً.‬ 615 00:22:01,653 --> 00:22:03,196 ‫لذلك لدينا ترجمات.‬ 616 00:22:03,280 --> 00:22:05,699 ‫أظنه يقصد قسم العمل.‬ 617 00:22:05,782 --> 00:22:09,703 ‫"أقسم أن أقدّم النصح والنمو‬ 618 00:22:09,786 --> 00:22:11,079 ‫وأصيب بالشبق،‬ 619 00:22:11,163 --> 00:22:14,207 ‫مراهقي الولايات الثلاث‬ 620 00:22:14,291 --> 00:22:15,792 ‫الآن وإلى الأبد."‬ 621 00:22:15,876 --> 00:22:17,753 ‫الكلمة المفتاح هي "دوماً".‬ 622 00:22:17,836 --> 00:22:20,130 ‫- أظنه يقصد "إلى الأبد".‬ ‫- أنت محق يا "ريك"!‬ 623 00:22:20,213 --> 00:22:21,757 ‫أقسمت!‬ 624 00:22:21,840 --> 00:22:23,550 ‫فلنذهب لمساعدة "جيسي" الآن!‬ 625 00:22:24,051 --> 00:22:24,885 ‫راقبوا هذا.‬ 626 00:22:24,968 --> 00:22:26,511 ‫مرحى!‬ 627 00:22:26,595 --> 00:22:28,388 ‫انظروا إلى هذا، رائع يا أعزائي.‬ 628 00:22:28,472 --> 00:22:29,306 ‫ "قسم الاكتئاب"‬ 629 00:22:29,389 --> 00:22:31,475 ‫- "جيسي"!‬ ‫- هيا يا عزيزتي، كفي عن الاختباء!‬ 630 00:22:31,558 --> 00:22:34,061 ‫- أين أنت؟‬ ‫- لا أراك لكنني أشمك.‬ 631 00:22:34,144 --> 00:22:36,480 ‫يا للهول، هناك مليار غرفة هنا!‬ 632 00:22:37,397 --> 00:22:38,815 ‫- عزيزتي "جيسي"!‬ ‫- أين أنت؟‬ 633 00:22:38,899 --> 00:22:39,899 ‫ماذا؟‬ 634 00:22:40,108 --> 00:22:42,152 ‫- "نيك"؟ آندرو"؟‬ ‫- صمتاً.‬ 635 00:22:42,235 --> 00:22:45,072 ‫مكانك هنا، معي.‬ 636 00:22:45,155 --> 00:22:46,365 ‫دعيني أخرج!‬ 637 00:22:46,448 --> 00:22:47,491 ‫مهلاً، هل سمعتم ذلك؟‬ 638 00:22:47,574 --> 00:22:49,826 ‫فليساعدني أحد! أحتاج إلى مساعدة!‬ 639 00:22:49,910 --> 00:22:50,744 ‫أنا هنا...‬ 640 00:22:50,827 --> 00:22:51,661 ‫إنها هي.‬ 641 00:22:51,745 --> 00:22:53,872 ‫ليس هناك مقبض للباب. كيف نفتحه؟‬ 642 00:22:53,955 --> 00:22:55,499 ‫ "موري" ، أما زال معك قضيب الليزر؟‬ 643 00:22:55,582 --> 00:22:57,417 ‫أتمازحينني؟ بالتأكيد. فلنر.‬ 644 00:22:57,501 --> 00:22:59,836 ‫معي قضيب فتح الزجاجات،‬ ‫قضيب نكهة "كول رانش" ،‬ 645 00:22:59,920 --> 00:23:02,005 ‫قضيبي الذي يشبه "ذي إيدج"‬ ‫من فرقة "يو تو".‬ 646 00:23:02,089 --> 00:23:03,965 ‫قضيبي الذي له قضيب، وها هو.‬ 647 00:23:04,091 --> 00:23:05,133 ‫لدي فكرة.‬ 648 00:23:05,550 --> 00:23:07,010 ‫ارقصي أيتها القطة!‬ 649 00:23:07,636 --> 00:23:08,636 ‫نقطة صغيرة حمراء!‬ 650 00:23:08,678 --> 00:23:11,014 ‫هاتها! نقطة صغيرة حمراء!‬ 651 00:23:11,098 --> 00:23:12,724 ‫إلى أين ذهبت؟ لا، قفي!‬ 652 00:23:16,853 --> 00:23:18,693 ‫- عودي إلى هنا.‬ ‫- تابعي المقاومة يا عزيزتي!‬ 653 00:23:18,772 --> 00:23:19,772 ‫اتركيني!‬ 654 00:23:20,524 --> 00:23:22,442 ‫اتركيها أيتها القطة العاهرة!‬ 655 00:23:22,526 --> 00:23:23,526 ‫اتركيني!‬ 656 00:23:25,904 --> 00:23:27,906 ‫أجل! أنقذها الرجال!‬ 657 00:23:27,989 --> 00:23:28,989 ‫يا للقرف.‬ 658 00:23:32,327 --> 00:23:33,370 ‫أجل، نجحنا!‬ 659 00:23:33,453 --> 00:23:35,956 ‫اللعنة، شعر عانة في كل مكان.‬ 660 00:23:36,039 --> 00:23:37,666 ‫هل أنا الوحيد الذي يغطيه شعر عانة؟‬ 661 00:23:37,749 --> 00:23:39,167 ‫أتيتما للبحث عني.‬ 662 00:23:39,251 --> 00:23:41,169 ‫بالطبع يا "جيسي" ، أنت صديقتنا.‬ 663 00:23:41,253 --> 00:23:42,921 ‫اسمعي، لم ندرك أنك مكتئبة.‬ 664 00:23:43,004 --> 00:23:45,048 ‫وهذا ذنبنا. لكنه ذنبك كذلك.‬ 665 00:23:45,132 --> 00:23:47,050 ‫- كان عليك قول شيء يا عزيزتي.‬ ‫- "آندرو".‬ 666 00:23:47,134 --> 00:23:48,677 ‫لا، لا بأس.‬ 667 00:23:48,760 --> 00:23:50,470 ‫علي حل بعض المشاكل.‬ 668 00:23:50,554 --> 00:23:53,390 ‫أقاطعك، لكن هل يوجد شعر عانة على ظهري؟‬ 669 00:23:53,473 --> 00:23:56,268 ‫هلا يقلني أحدكم إلى محطة القطار؟‬ 670 00:23:56,601 --> 00:23:57,477 ‫أمي،‬ 671 00:23:57,561 --> 00:23:58,561 ‫آسفة.‬ 672 00:23:58,812 --> 00:24:00,230 ‫- كنت محقة.‬ ‫- حقاً؟‬ 673 00:24:00,313 --> 00:24:02,190 ‫عجباً. بأي شأن؟‬ 674 00:24:02,274 --> 00:24:03,525 ‫أحتاج إلى عون فعلاً.‬ 675 00:24:03,608 --> 00:24:05,193 ‫أود التحدث إلى تلك المعالجة.‬ 676 00:24:05,277 --> 00:24:07,779 ‫يسرني سماع ذلك يا "جيسي".‬ 677 00:24:08,363 --> 00:24:10,490 ‫- لست معتوهة يا أمي.‬ ‫- شكراً لك.‬ 678 00:24:10,574 --> 00:24:12,784 ‫- لست عاهرة قصيرة الرقبة أيضاً.‬ ‫- حسناً.‬ 679 00:24:12,868 --> 00:24:15,745 ‫كذلك، لا أحد يعرف إن كنت‬ ‫ورئيسة الجوقة "دينا" تتقاصان.‬ 680 00:24:15,829 --> 00:24:17,456 ‫- ماذا معنى ذلك؟‬ ‫- ألا تعرفين؟‬ 681 00:24:17,539 --> 00:24:20,750 ‫تتقاصان، هذا ما تفعله المثليات‬ ‫ليجعلن مهابلهن تتقابل.‬ 682 00:24:20,834 --> 00:24:23,128 ‫- إنها كلمة لا أعرفها...‬ ‫- مثل مقصين...‬ 683 00:24:23,211 --> 00:24:25,251 ‫أتعرفين يا عزيزتي؟‬ ‫فلنترك هذا حتى جلسة المعالجة.‬ 684 00:24:27,340 --> 00:24:29,009 ‫حسناً، يمكنك فعلها يا "جاي".‬ 685 00:24:30,385 --> 00:24:32,012 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- "جاي"!‬ 686 00:24:32,345 --> 00:24:34,639 ‫لم أستطع منع نفسي، إنها لا تُقاوم.‬ 687 00:24:34,723 --> 00:24:37,058 ‫ما زالت رائحتك عليها يا أخي.‬ 688 00:24:37,142 --> 00:24:40,520 ‫وإن كنت تريد "براد" ، فأنا أريده كذلك.‬ 689 00:24:40,604 --> 00:24:41,688 ‫لم لا تنضم إلينا؟‬ 690 00:24:41,771 --> 00:24:43,773 ‫نريد امتصاص عسلك كله!‬ 691 00:24:43,857 --> 00:24:45,317 ‫إن كان الجميع يرغب بي،‬ 692 00:24:45,400 --> 00:24:47,360 ‫فيمكن أن يحظوا بي!‬ 693 00:24:49,070 --> 00:24:50,070 ‫أخي!‬ 694 00:24:50,113 --> 00:24:51,323 ‫- "جاي"!‬ ‫- أجل يا أخي.‬ 695 00:24:53,658 --> 00:24:55,702 ‫فخور!‬ 696 00:24:55,785 --> 00:24:57,579 ‫أنا فخور بـ "جاي" .‬ 697 00:24:57,954 --> 00:24:58,994 ‫ "صالة البولينغ القمرية"‬ 698 00:25:02,042 --> 00:25:04,628 ‫مرحباً أيتها السفيرة "فورمان غرينوالد".‬ 699 00:25:04,711 --> 00:25:05,962 ‫عجباً!‬ 700 00:25:06,046 --> 00:25:08,006 ‫مدير صالة البولينغ "غلوبرمان".‬ 701 00:25:08,089 --> 00:25:10,467 ‫يسعدني أنك اكتشفت أنني ما زلت معجبة بك‬ 702 00:25:10,550 --> 00:25:12,385 ‫ونسيت أمر الممثل "ناثان فيليون" كلياً.‬ 703 00:25:12,469 --> 00:25:15,847 ‫إن أردتني يا سيدي،‬ ‫فستجدني أقذف الفضلات من النافذة بيدي.‬ 704 00:25:15,931 --> 00:25:17,974 ‫فهكذا نفعلها هنا على القمر.‬ 705 00:25:18,058 --> 00:25:19,643 ‫أنت محق أيها الفاشل.‬ 706 00:25:19,726 --> 00:25:21,394 ‫إذاً، ما رأيك يا "آندرو" ؟‬ 707 00:25:21,478 --> 00:25:22,938 ‫هلا نتضاجع كثيراً؟‬ 708 00:25:23,021 --> 00:25:24,064 ‫حسناً يا صديقي.‬ 709 00:25:24,147 --> 00:25:25,690 ‫فلنمسكه وننزل به.‬ 710 00:25:25,774 --> 00:25:27,776 ‫لا، لا أريد فعل ذلك الآن.‬ 711 00:25:27,859 --> 00:25:30,445 ‫لكنك اكتشفت أن "ميسي" ‬ ‫ما زالت معجبة بك. استمن.‬ 712 00:25:30,529 --> 00:25:32,405 ‫في الحقيقة، لا أظن أنني سأستمني‬ 713 00:25:32,489 --> 00:25:34,366 ‫على بعد أمتار من وجه صديقي المقرّب الليلة.‬ 714 00:25:34,449 --> 00:25:35,449 ‫أنا أفضل من ذلك.‬ 715 00:25:35,492 --> 00:25:37,744 ‫- أستذهب إلى الحمام؟‬ ‫- أجل، عند منتصف الليل.‬ 716 00:25:37,827 --> 00:25:39,427 ‫- قرار جيد.‬ ‫- سأدع مياه المرحاض تجري.‬ 717 00:25:39,829 --> 00:25:42,082 ‫ليلة سعيدة يا منحرفي العزيز.‬ 718 00:25:42,332 --> 00:25:43,667 ‫ليلة سعيدة.‬ 719 00:25:47,212 --> 00:25:49,297 ‫من هناك؟ "تايلر" ؟‬ 720 00:25:49,381 --> 00:25:50,799 ‫تباً. "غافين" ؟‬ 721 00:25:52,926 --> 00:25:56,179 ‫مرحباً يا طبق طعامي اللذيذ.‬ 722 00:25:56,263 --> 00:25:58,014 ‫ "كوني" ؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 723 00:25:58,098 --> 00:26:00,684 ‫أنا "هورمون مونستر" الجديد خاصتك.‬ 724 00:26:00,767 --> 00:26:03,603 ‫ماذا؟ هذا غير ممكن. أنا صبي.‬ 725 00:26:03,687 --> 00:26:04,688 ‫ليس طويلاً.‬ 726 00:26:04,771 --> 00:26:07,774 ‫- أنا هناك لأجعلك رجلاً.‬ ‫- إنني منصت.‬ 727 00:26:07,857 --> 00:26:10,277 ‫عزيزي، إنك في يدين أمينتين.‬ 728 00:26:10,360 --> 00:26:11,194 ‫حقاً؟‬ 729 00:26:11,278 --> 00:26:13,196 ‫أجل. يداك.‬ 730 00:26:13,947 --> 00:26:15,699 ‫رباه، إنه يحدث!‬ 731 00:26:16,074 --> 00:26:18,785 ‫ليس كما تخيلته أو أردته أبداً، لكن...‬ 732 00:26:19,619 --> 00:26:20,787 ‫هذا يمنحني شعوراً رائعاً.‬ 733 00:26:20,870 --> 00:26:22,622 ‫صحيح يا صاحب الشفتين الجميلتين.‬ 734 00:26:22,706 --> 00:26:25,959 ‫ستكون رئيس كوميديا القذف!‬ 735 00:26:28,503 --> 00:26:31,840 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi