1 00:00:05,005 --> 00:00:08,049 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,591 --> 00:00:10,969 ‫ "في وقت سابق من العام..."‬ 3 00:00:11,428 --> 00:00:14,514 ‫حسناً يا فتيات، حان وقت لعب كرة القدم.‬ 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,476 ‫حسناً، ليس أمراً مهماً.‬ 5 00:00:18,601 --> 00:00:20,687 ‫- لن يلاحظ أحد.‬ ‫- نهدان!‬ 6 00:00:20,770 --> 00:00:22,522 ‫- نهدان.‬ ‫- من أين أتيا؟‬ 7 00:00:22,647 --> 00:00:23,481 ‫- تحت الرقبة...‬ ‫- نهدان.‬ 8 00:00:23,565 --> 00:00:24,441 ‫- فوق الخصر...‬ ‫- نهدان!‬ 9 00:00:24,524 --> 00:00:25,608 ‫لا بد أنهما نهدان فعلاً.‬ 10 00:00:25,692 --> 00:00:27,277 ‫إنهما ينظران إليّ.‬ 11 00:00:28,069 --> 00:00:29,069 ‫رباه!‬ 12 00:00:29,612 --> 00:00:31,156 ‫هكذا شعرت.‬ 13 00:00:31,281 --> 00:00:32,561 ‫أأنت متأكدة أنني قلت "نهدان" ؟‬ 14 00:00:32,615 --> 00:00:35,243 ‫أكاد أقسم إنني قلت، "حدقوا إلى دماغها!"‬ 15 00:00:35,368 --> 00:00:37,037 ‫لا، قلت "نهدان".‬ 16 00:00:37,245 --> 00:00:39,247 ‫أجل، هذا يبدو مماثلاً لكلامي.‬ 17 00:00:39,330 --> 00:00:40,540 ‫على أي حال، أنا آسف.‬ 18 00:00:40,623 --> 00:00:43,168 ‫لا بد أن خوض هذه الأمور غريب حقاً.‬ 19 00:00:43,251 --> 00:00:44,961 ‫حسناً، ليس الأمر سيئاً ككل.‬ 20 00:00:45,045 --> 00:00:46,504 ‫أحياناً أشعر أنني أحبهما.‬ 21 00:00:46,588 --> 00:00:48,423 ‫بالطبع. أعني، ليسا فظيعين.‬ 22 00:00:48,506 --> 00:00:49,674 ‫اصمت!‬ 23 00:00:50,091 --> 00:00:51,986 ‫من الرائع أنني أستطيع‬ ‫التحدث إليك عن هذه الأمور.‬ 24 00:00:52,010 --> 00:00:53,678 ‫- أجل.‬ ‫- رغم أنك سخيف.‬ 25 00:00:54,220 --> 00:00:56,014 ‫أخبرها أن قضيبك منتصب بشكل سخيف!‬ 26 00:00:56,639 --> 00:00:58,308 ‫أنت محقة. أنا سخيف...‬ 27 00:00:58,600 --> 00:00:59,600 ‫مغرم بك بسخافة.‬ 28 00:01:00,310 --> 00:01:01,978 ‫كان هذا شديد الابتذال!‬ 29 00:01:02,062 --> 00:01:03,646 ‫أعلم. هل أفلح ذلك؟‬ 30 00:01:03,730 --> 00:01:05,899 ‫لم تفلح إلا في المرجو.‬ 31 00:01:06,483 --> 00:01:07,567 ‫اقترب.‬ 32 00:01:08,318 --> 00:01:10,904 ‫إنها تفتح فمها. ضع قضيبك فيه.‬ 33 00:01:11,029 --> 00:01:13,198 ‫فمها رطب جداً.‬ 34 00:01:13,281 --> 00:01:14,699 ‫تنح جانباً يا عزيزي.‬ 35 00:01:14,783 --> 00:01:16,826 ‫حفل تقبيل...‬ 36 00:01:16,910 --> 00:01:19,329 ‫في نوتة مقاس "سي".‬ 37 00:01:35,553 --> 00:01:37,305 ‫- آسف.‬ ‫- استرخ فحسب‬ 38 00:01:37,388 --> 00:01:39,224 ‫وجارني يا عزيزي.‬ 39 00:01:39,349 --> 00:01:41,476 ‫أنت أم قوية.‬ 40 00:01:42,894 --> 00:01:44,312 ‫فهمت.‬ 41 00:01:45,897 --> 00:01:46,940 ‫تلميح.‬ 42 00:01:47,023 --> 00:01:48,149 ‫أينبغي عليه خنقها؟‬ 43 00:01:48,233 --> 00:01:49,567 ‫إذا كان يريد أن يتعرض للضرب.‬ 44 00:01:49,651 --> 00:01:51,194 ‫هل يريد التعرض للضرب؟‬ 45 00:02:00,245 --> 00:02:01,579 ‫ليس سيئاً أيها المستجد.‬ 46 00:02:01,663 --> 00:02:05,125 ‫لقد لمسنا نهداً!‬ 47 00:02:06,626 --> 00:02:08,378 ‫أنت مثيرة للغاية.‬ 48 00:02:10,630 --> 00:02:12,799 ‫أريد لمس نهديك!‬ 49 00:02:46,583 --> 00:02:48,293 ‫ "ميسي" ، أرجوك لا تغادري.‬ 50 00:02:48,376 --> 00:02:49,586 ‫لكن ماذا أفعل؟‬ 51 00:02:49,669 --> 00:02:51,963 ‫أنت متزوج من امرأة مختلة تعاملك بقسوة،‬ 52 00:02:52,046 --> 00:02:53,798 ‫لكنك ترفض تركها لأنك شديد الولاء،‬ 53 00:02:53,882 --> 00:02:56,426 ‫ورائحتك تشبه شجر السنديان بعد المطر.‬ 54 00:02:57,302 --> 00:02:59,053 ‫أنت قدري.‬ 55 00:02:59,179 --> 00:03:00,722 ‫إن لم أستطع الحصول عليك،‬ 56 00:03:00,889 --> 00:03:03,016 ‫فسأرمي نفسي من فوق هذه الجروف بشكل درامي،‬ 57 00:03:03,099 --> 00:03:05,226 ‫لأنني حساس وأحب السفر.‬ 58 00:03:05,310 --> 00:03:07,270 ‫لا تفعل ذلك! كما أعتقد.‬ 59 00:03:07,353 --> 00:03:09,564 ‫فكر في الأمر، لكن لا تفعل...‬ 60 00:03:09,731 --> 00:03:11,983 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أركب حصانك،‬ 61 00:03:12,233 --> 00:03:15,445 ‫حتى أحدق في عينيك مباشرةً‬ ‫بينما أعترف بحبي لك.‬ 62 00:03:16,154 --> 00:03:18,573 ‫اللعنة يا سيد "فيليون". أثق بك،‬ 63 00:03:18,656 --> 00:03:20,074 ‫وأنت مثير للغاية.‬ 64 00:03:20,158 --> 00:03:22,327 ‫ "ميسي" ، أحب حماسك الدائم.‬ 65 00:03:22,452 --> 00:03:24,954 ‫يجعلك تبدين ذكية بشكل ساحر.‬ 66 00:03:25,038 --> 00:03:26,080 ‫إياك!‬ 67 00:03:27,248 --> 00:03:29,584 ‫ "ميسي" ، هل استعديت يا عزيزتي؟‬ 68 00:03:29,667 --> 00:03:31,920 ‫علينا المغادرة لأجل حفل نوم المدرسة.‬ 69 00:03:32,045 --> 00:03:33,546 ‫أنصحك ألا تتأخري!‬ 70 00:03:33,671 --> 00:03:34,671 ‫حسناً يا أمي!‬ 71 00:03:35,548 --> 00:03:37,550 ‫ويلاه يا "ويغلز"! اللعنة.‬ 72 00:03:37,634 --> 00:03:39,427 ‫كانت تلك رقصة دودة رائعة.‬ 73 00:03:39,552 --> 00:03:41,262 ‫بطني متعرقة كثيرة لدرجة اللمعان.‬ 74 00:03:41,346 --> 00:03:42,805 ‫ربما علينا أن نرقص أكثر الليلة.‬ 75 00:03:42,889 --> 00:03:45,058 ‫لديّ فكرة تطوينني فيها للنصف...‬ 76 00:03:45,683 --> 00:03:47,018 ‫الليلة غير مناسبة لي.‬ 77 00:03:47,185 --> 00:03:49,812 ‫إنه حفل نوم الصف لمشاهدة خسوف القمر.‬ 78 00:03:49,896 --> 00:03:52,357 ‫- الليلة محجوزة منذ أسابيع.‬ ‫- ألن تصطحبيني معك؟‬ 79 00:03:52,440 --> 00:03:54,025 ‫أعتقد أنه يفترض بك أن تمكث في غرفتي.‬ 80 00:03:54,108 --> 00:03:55,777 ‫- أجل.‬ ‫- آمل أنك تفهم.‬ 81 00:03:55,860 --> 00:03:58,613 ‫بالطبع. سأمكث هنا فحسب‬ ‫مع دمية الفتاة الأمريكية خاصتك.‬ 82 00:03:58,696 --> 00:04:01,658 ‫أنا "مادي". قصة حياتي‬ ‫هي أنني كنت من الرقيق.‬ 83 00:04:01,866 --> 00:04:04,535 ‫- هلا تمشط شعري؟‬ ‫- أجل، سنمرح معاً.‬ 84 00:04:05,620 --> 00:04:08,831 ‫ "ويغلز"! أنت لا تكلّ.‬ 85 00:04:09,249 --> 00:04:10,625 ‫حسناً، لا بأس. سآخذك معي.‬ 86 00:04:10,708 --> 00:04:12,252 ‫ماذا؟ لا، لست الفاعل.‬ 87 00:04:12,543 --> 00:04:13,836 ‫لا أعرف ماذا حدث!‬ 88 00:04:14,921 --> 00:04:17,173 ‫ستكون ليلة عظيمة.‬ 89 00:04:17,257 --> 00:04:18,383 ‫ألا توافقينني يا "مادي" ؟‬ 90 00:04:18,466 --> 00:04:20,468 ‫كل الدمى الأخرى أحذيتها فضية.‬ 91 00:04:20,635 --> 00:04:22,720 ‫لكن ليس أنا. هلا تمشط شعري؟‬ 92 00:04:22,845 --> 00:04:25,181 ‫آسف يا "مادي" ، لكنني مضطر إلى المغادرة.‬ 93 00:04:25,265 --> 00:04:27,433 ‫أنا الدمية الوحيدة‬ ‫التي تصدر بدون عيد ميلاد.‬ 94 00:04:27,517 --> 00:04:29,936 ‫ما فعلته هذه الشركة بك ليس ذكياً.‬ 95 00:04:30,019 --> 00:04:31,271 ‫هلا تمشط شعري؟‬ 96 00:04:31,729 --> 00:04:34,774 ‫حفل النوم هذا سيكون مذهلاً.‬ 97 00:04:35,024 --> 00:04:37,402 ‫تفقدوا هذا. جلبت معي واقيات ذكرية.‬ 98 00:04:37,485 --> 00:04:39,112 ‫أتظن أنك ستمارس الجنس الليلة؟‬ 99 00:04:39,195 --> 00:04:42,573 ‫لا! سأستمني فيها يا رفاق.‬ 100 00:04:42,740 --> 00:04:44,677 ‫إن كنت سأمارس الجنس،‬ ‫فما كنت لأستخدم واقياً ذكرياً.‬ 101 00:04:44,701 --> 00:04:48,037 ‫- لست امرأة!‬ ‫- منطق الفتى لا تشوبه شائبة.‬ 102 00:04:48,413 --> 00:04:49,789 ‫ماذا تأكل؟‬ 103 00:04:49,872 --> 00:04:51,791 ‫معكرونة. أتزوّد بالنشويات.‬ 104 00:04:52,125 --> 00:04:53,751 ‫أمامنا سباق طويل.‬ 105 00:04:53,835 --> 00:04:56,921 ‫50 طفلاً متعرقاً‬ ‫في صالة رياضية غريبة الرائحة.‬ 106 00:04:57,005 --> 00:04:59,132 ‫وجهة نظر سديدة. أعطني قضمة يا عزيزي.‬ 107 00:05:04,512 --> 00:05:09,267 ‫رباه! كيف سأنام‬ ‫وأنا أعلم أن "لولا" بالجوار.‬ 108 00:05:09,392 --> 00:05:11,853 ‫- أتخشى "لولا" ؟‬ ‫- لقد شوهتني.‬ 109 00:05:11,936 --> 00:05:14,230 ‫لا تزال أمي مضطرة‬ ‫لمساعدتي في ارتداء سروالي.‬ 110 00:05:14,314 --> 00:05:17,817 ‫- وأراهن أنك تحب ذلك، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، ليس هذا ما يثيره.‬ 111 00:05:17,942 --> 00:05:19,862 ‫تستمر في عرض مثل هذه الأمور‬ ‫ولسنا مهتمين بها.‬ 112 00:05:19,944 --> 00:05:21,362 ‫لا يثيرني إلباس أمي لي سروالي.‬ 113 00:05:21,446 --> 00:05:23,114 ‫أرح الفتى لليلة.‬ 114 00:05:23,197 --> 00:05:24,949 ‫أرح الأولاد كلهم لليلة.‬ 115 00:05:25,033 --> 00:05:27,035 ‫أليس لديك هواية أو ما شابه؟‬ 116 00:05:27,118 --> 00:05:31,664 ‫في حقيقة الأمر.‬ ‫أجمع القضبان الصناعية النازية العتيقة.‬ 117 00:05:31,789 --> 00:05:33,624 ‫- يا له من رجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 118 00:05:33,708 --> 00:05:35,269 ‫لقد اكتشف طريقة لإفساد القضبان الصناعية.‬ 119 00:05:35,293 --> 00:05:39,422 ‫"نيك"! لم نتحدث‬ ‫عن أي شيء عدا لمس نهد "جينا"؟‬ 120 00:05:39,505 --> 00:05:41,674 ‫لا أدري إن كان عليّ إخبارهم بذلك.‬ 121 00:05:41,758 --> 00:05:43,843 ‫ماذا؟ إنها أنباء رائعة!‬ 122 00:05:43,926 --> 00:05:46,512 ‫ثمة كثير من الأنباء السيئة المنتشرة حالياً.‬ 123 00:05:46,637 --> 00:05:48,264 ‫يريد الناس سماع أنباء جيدة،‬ 124 00:05:48,348 --> 00:05:52,477 ‫كنبأ الفتى الصغير اللطيف‬ ‫الذي لمس نهداً وشعر بالسرور!‬ 125 00:05:52,560 --> 00:05:53,560 ‫حسناً!‬ 126 00:05:54,729 --> 00:05:56,439 ‫- أيها السادة...‬ ‫- لست سيداً.‬ 127 00:05:56,522 --> 00:05:57,398 ‫- يا رفاق...‬ ‫- حقاً؟‬ 128 00:05:57,482 --> 00:06:00,401 ‫- داعبت "جينا" ليلة أمس.‬ ‫- سحقاً! هذه أنباء جيدة!‬ 129 00:06:00,485 --> 00:06:02,779 ‫- قلت لك ذلك!‬ ‫- أريد معرفة التفاصيل.‬ 130 00:06:03,112 --> 00:06:05,782 ‫- ألا يزال لديها أسنانها اللبنية؟‬ ‫- ماذا؟ من أين لي معرفة ذلك؟‬ 131 00:06:05,865 --> 00:06:07,384 ‫- هل سمحت لك بالاحتفاظ بأي من أسنانها؟‬ ‫- لا!‬ 132 00:06:07,408 --> 00:06:10,078 ‫ما خطبك أيها المختل؟‬ 133 00:06:10,161 --> 00:06:12,598 ‫- كيف كان طعم أسنانها؟‬ ‫- لا يريد أحد سماع هذا، صحيح يا "آندرو" ؟‬ 134 00:06:12,622 --> 00:06:13,498 ‫عزيزتي "جيسي" ،‬ 135 00:06:13,581 --> 00:06:16,084 ‫كم أود ادعاء الترّفع عن كل هذه الأمور،‬ 136 00:06:16,167 --> 00:06:18,586 ‫لكن صدقاً، لا أستطيع.‬ ‫أريد أن يخبرنا "نيك" كل شيء.‬ 137 00:06:18,669 --> 00:06:20,922 ‫- عليه أن يروي لنا ما حدث بالتفصيل.‬ ‫- مقرف.‬ 138 00:06:21,005 --> 00:06:23,800 ‫حسناً، لنقل فحسب‬ ‫إنني وصلت إلى المرحلة الثانية.‬ 139 00:06:24,926 --> 00:06:26,594 ‫هل وضعت إصبعاً في مؤخرتك؟‬ 140 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 ‫ماذا؟ لا، هذه ليست المرحلة الثانية.‬ 141 00:06:28,971 --> 00:06:31,099 ‫ما هي المرحلة الـ3 برأيك يا "جاي" ؟‬ 142 00:06:31,182 --> 00:06:33,017 ‫- لا تريد أن تعرف.‬ ‫- بل أريد أن أعرف.‬ 143 00:06:33,101 --> 00:06:34,394 ‫يا رفيقيّ، رجاءً!‬ 144 00:06:34,477 --> 00:06:37,730 ‫ليلة أمس، لمست نهد "جينا".‬ 145 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 ‫- ماذا!‬ ‫- يا ويلي!‬ 146 00:06:39,315 --> 00:06:40,733 ‫- أتمزح؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 147 00:06:40,817 --> 00:06:41,734 ‫هذا أفضل حتى!‬ 148 00:06:41,818 --> 00:06:43,194 ‫ "نيك" ، أنت من الرواد.‬ 149 00:06:43,319 --> 00:06:45,196 ‫لقد تسلقت جبل "إفرست".‬ 150 00:06:46,823 --> 00:06:48,199 ‫أيها الفتيان... لقد فعلتها.‬ 151 00:06:48,408 --> 00:06:50,410 ‫المكان جميل هنا.‬ 152 00:06:50,660 --> 00:06:52,180 ‫أتمنى لو تستطيعان رؤية المنظر. حوّل.‬ 153 00:06:52,245 --> 00:06:53,329 ‫فعلتها يا "نيك".‬ 154 00:06:53,413 --> 00:06:56,749 ‫وصلت إلى أعلى قمة في صفنا. حوّل.‬ 155 00:06:56,833 --> 00:06:57,833 ‫شكراً لك يا "جاي".‬ 156 00:06:58,126 --> 00:06:59,585 ‫أين "آندرو" ؟ حوّل.‬ 157 00:06:59,669 --> 00:07:02,088 ‫لم يتمكن من الصمود يا "نيك".‬ 158 00:07:03,047 --> 00:07:04,047 ‫حوّل.‬ 159 00:07:04,799 --> 00:07:06,050 ‫أتدرون يا رفاق؟‬ 160 00:07:06,217 --> 00:07:08,428 ‫سئمت سماعكم تتحدثون عن نهديّ "جينا".‬ 161 00:07:08,511 --> 00:07:10,388 ‫ "جيسي" ، لا يقتصر الأمر على نهديها.‬ 162 00:07:10,471 --> 00:07:12,682 ‫إنها مرحة وذكية وتعرف ماهيتها.‬ 163 00:07:12,765 --> 00:07:14,183 ‫مهلاً.‬ 164 00:07:14,267 --> 00:07:16,436 ‫ألم يكن ذلك ما يميزك يا "جيسي" ؟‬ 165 00:07:16,519 --> 00:07:18,062 ‫ولا يزال كذلك يا زعيم.‬ 166 00:07:18,146 --> 00:07:19,772 ‫أجل، ثم أتت هي‬ 167 00:07:19,856 --> 00:07:21,774 ‫وصارت محط أنظار الجميع‬ ‫بسبب نهديها الكبيرين.‬ 168 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 ‫بربكم.‬ 169 00:07:22,775 --> 00:07:25,987 ‫يبدو أنه تم استبدالك بنموذج أفضل،‬ 170 00:07:26,112 --> 00:07:29,282 ‫كما حل المطاط محل العاج‬ 171 00:07:29,365 --> 00:07:32,243 ‫كمادة خام في صناعة القضبان الصناعية.‬ 172 00:07:32,368 --> 00:07:33,619 ‫عم يتحدث؟‬ 173 00:07:33,703 --> 00:07:37,290 ‫تجاهليه. إنه يحاول فقط‬ ‫بيعنا ألعاب جنسية نازية.‬ 174 00:07:37,373 --> 00:07:40,251 ‫لا، أؤكد لكما أيتها الفتاتان،‬ 175 00:07:40,334 --> 00:07:42,670 ‫إنها ليست للبيع.‬ 176 00:07:42,962 --> 00:07:46,299 ‫حسناً، سيحدث الخسوف القمري‬ ‫في الـ11:08 مساءً الليلة.‬ 177 00:07:46,382 --> 00:07:48,509 ‫في هذه الأثناء،لم لا تجهزون حقائب نومكم؟‬ 178 00:07:48,593 --> 00:07:50,904 ‫حسناً، الفتيان على هذا الجانب،‬ ‫والفتيات على الجانب المقابل.‬ 179 00:07:50,928 --> 00:07:53,222 ‫وبالطبع، إن كنت متحوّلاً،‬ 180 00:07:53,306 --> 00:07:55,308 ‫يمكنك النوم أينما تشاء.‬ 181 00:07:55,391 --> 00:07:56,976 ‫متحوّل؟‬ 182 00:07:57,185 --> 00:07:58,686 ‫بربك، ألن تسخر منه بسبب كلامه؟‬ 183 00:07:58,769 --> 00:08:01,939 ‫أريد ذلك، لكنني أحاول أن أكون لطيفاً،‬ 184 00:08:02,023 --> 00:08:04,567 ‫مثل حبات حلوى "إم أند إم" الصفراء‬ ‫في تلك الحملة الإعلانية.‬ 185 00:08:04,650 --> 00:08:06,777 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن الحبات الخضراء وقحة.‬ 186 00:08:06,903 --> 00:08:08,863 ‫آسف. ما زلت أعمل على الأمر.‬ 187 00:08:09,655 --> 00:08:12,575 ‫ "جاي" ، أنا متحمس جداً لحفل النوم هذا!‬ 188 00:08:12,658 --> 00:08:14,660 ‫أجل، سيكون رائعاً!‬ 189 00:08:19,248 --> 00:08:20,708 ‫- أصوات إطلاق الريح.‬ ‫- يا رجل!‬ 190 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 ‫لا أصدق أننا فعلنا ذلك بشكل صحيح.‬ 191 00:08:22,418 --> 00:08:23,920 ‫ما هذا الذي أراه؟‬ 192 00:08:24,003 --> 00:08:26,047 ‫إنها مصافحة أعز صديقين يا صاح.‬ 193 00:08:26,130 --> 00:08:27,649 ‫مهلاً، أنت والمدرب "ستيف" أعز صديقين؟‬ 194 00:08:27,673 --> 00:08:29,109 ‫- أعني...‬ ‫- المدرب "ستيف". المدرب "ستيف ستيف"؟‬ 195 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 ‫هذا هو اسمي! أرجوك استخدمه كما تشاء.‬ 196 00:08:32,178 --> 00:08:35,556 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ ‫هل ذهب المدرب "ستيف" إلى منزلك؟‬ 197 00:08:35,640 --> 00:08:36,807 ‫- حسناً...‬ ‫- أجل!‬ 198 00:08:36,891 --> 00:08:39,143 ‫لأن منزل "جاي" هو حيث تعيش والدة "جاي".‬ 199 00:08:39,227 --> 00:08:40,227 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- كلا.‬ 200 00:08:40,311 --> 00:08:43,731 ‫وماذا فعل المدرب "ستيف" بأمك؟‬ 201 00:08:43,856 --> 00:08:47,151 ‫نعم. لقد قذف داخل رحمها الدافئ.‬ 202 00:08:47,235 --> 00:08:48,653 ‫اسمعا يا رفيقيّ،‬ 203 00:08:48,778 --> 00:08:51,531 ‫أساعده في إزالة العلكة‬ ‫عن مقاعد الملعب أحياناً.‬ 204 00:08:51,656 --> 00:08:52,907 ‫وتعرفون القول المأثور،‬ 205 00:08:52,990 --> 00:08:55,284 ‫إن كانت تحت المقعد، فأعطها إلى مدرسك،‬ 206 00:08:55,368 --> 00:08:57,161 ‫لأنه سيمضغ أي شيء.‬ 207 00:08:59,914 --> 00:09:01,541 ‫يا ويلي! أشعر بالنعاس بالفعل.‬ 208 00:09:01,624 --> 00:09:04,210 ‫أعتقد أن هناك ما يكفي من الإثارة‬ ‫هنا لتظلي مستيقظة.‬ 209 00:09:04,335 --> 00:09:07,088 ‫- ماذا؟‬ ‫- أرأيت سروال "آندرو" الرياضي القصير؟‬ 210 00:09:07,213 --> 00:09:09,924 ‫هل أحضر أحد شريط تنفس إضافي معه؟‬ 211 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 ‫وكما آمل، النوع المخصص للبشرة الحساسة؟‬ 212 00:09:11,884 --> 00:09:14,554 ‫يا ويلي! لا يمكنه إخفاء أي شيء وهو يرتديه.‬ 213 00:09:14,637 --> 00:09:17,098 ‫وكأنها حقيبة تسوق بها فاكهة.‬ 214 00:09:17,640 --> 00:09:18,558 ‫وقضيب.‬ 215 00:09:18,641 --> 00:09:21,036 ‫ "ويغلز" ، يستحسن أن تكف عن هذا‬ ‫أيها الدودة الشقية الصغيرة.‬ 216 00:09:21,060 --> 00:09:22,454 ‫أراهن أن هذا يحفز بطنك على التعرق.‬ 217 00:09:22,478 --> 00:09:25,273 ‫لقد نسيت مقامك. عليك أن تعود إلى الحقيبة.‬ 218 00:09:27,275 --> 00:09:30,194 ‫أجل، لكل شخص سرّه المرح الصغير.‬ 219 00:09:30,278 --> 00:09:31,862 ‫أليس ذلك صحيحاً أيها العجوز؟‬ 220 00:09:31,946 --> 00:09:34,532 ‫لست عجوزاً.‬ ‫كثير من الأطفال مصابون بالتهاب المفاصل.‬ 221 00:09:35,283 --> 00:09:36,450 ‫يا "آندرو"!‬ 222 00:09:36,534 --> 00:09:39,704 ‫كأحداث 11 سبتمبر،‬ ‫لن أنسى ما فعلته بي أبداً،‬ 223 00:09:39,787 --> 00:09:41,998 ‫يا "أسامة بن روبن".‬ 224 00:09:42,081 --> 00:09:44,750 ‫ويلاه، بذلت مجهوداً كبيراً لأصل‬ ‫إلى لقب "أسامة بن روبن" ،‬ 225 00:09:44,834 --> 00:09:46,252 ‫لكنه يفلح. رباه! أنا مرعوب منها.‬ 226 00:09:46,335 --> 00:09:48,337 ‫ينبغي لك ذلك!‬ 227 00:09:49,755 --> 00:09:52,508 ‫سأضع فراشاً هنا فحسب.‬ 228 00:09:52,842 --> 00:09:56,262 ‫لا تقلقا. لن أحولكما إلى مثليين‬ ‫أثناء نومكما أو ما شابه.‬ 229 00:09:56,345 --> 00:09:57,930 ‫لم تقول ذلك؟‬ 230 00:09:58,014 --> 00:10:01,851 ‫من المستحيل جسدياً‬ ‫تحويل إنسان آخر إلى مثلي.‬ 231 00:10:02,727 --> 00:10:03,978 ‫أمزح معكما فحسب.‬ 232 00:10:04,562 --> 00:10:07,773 ‫ "ماتي" ، لقد جعلت الوضع غريباً.‬ 233 00:10:09,609 --> 00:10:11,819 ‫حقيبة نوم من "كارمن سان دييغو" لطيفة.‬ 234 00:10:11,944 --> 00:10:14,822 ‫- في الواقع هي مزيفة.‬ ‫- "ميراندا سان فرانسيسكو".‬ 235 00:10:14,905 --> 00:10:18,367 ‫اشترتها أمي من المتجر الذي يبيع‬ ‫كل شيء بـ99 سنتاً ويبيع أيضاً الحليب.‬ 236 00:10:19,160 --> 00:10:20,578 ‫- أعلم، إنه راق للغاية.‬ ‫- أجل.‬ 237 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 ‫لا أصدق أننا سننام إلى جوارها!‬ 238 00:10:23,122 --> 00:10:26,542 ‫ماذا لو حدث ذلك مجدداً؟ ماذا لو لمست‬ ‫ما تحت حمالة الصدر هذه المرة؟‬ 239 00:10:26,626 --> 00:10:28,961 ‫- يا صاح، يجب أن تهدأ.‬ ‫- لكن كيف أفعل ذلك؟‬ 240 00:10:29,045 --> 00:10:30,254 ‫أعلم. كيف أفعل ذلك؟‬ 241 00:10:30,338 --> 00:10:34,258 ‫اتضح أن "ميراندا سان فرانسيسكو"‬ ‫تعيش في "ساكرامنتو".‬ 242 00:10:34,342 --> 00:10:37,261 ‫لهذا لا يستطيع أحد العثور عليها،‬ ‫لأن لا أحد يريد الذهاب إلى هناك.‬ 243 00:10:37,762 --> 00:10:39,322 ‫هذه إحدى أفضل نكات هذا العام الدراسي.‬ 244 00:10:39,388 --> 00:10:41,223 ‫يمكن لـ "ساكرامنتو" مضاجعة نفسها.‬ 245 00:10:41,766 --> 00:10:45,019 ‫- محال أن "جينا" مرحة لهذه الدرجة، صحيح؟‬ ‫- إنها سيئة!‬ 246 00:10:45,102 --> 00:10:46,496 ‫هذه حدود المرح عندما تكونين بدون نهدين.‬ 247 00:10:46,520 --> 00:10:49,982 ‫إنك تصيبينني بالجنون وكأنني قط متسخ.‬ 248 00:10:52,526 --> 00:10:55,071 ‫شعرها ليس لامعاً حتى لهذه الدرجة.‬ 249 00:10:55,154 --> 00:10:58,282 ‫أعلم، إنه عادي فحسب.‬ 250 00:10:58,407 --> 00:11:00,034 ‫لا أعرف حتى لماذا يحبها "نيك".‬ 251 00:11:00,451 --> 00:11:02,286 ‫ربما لأنها سمحت له بلمس نهدها.‬ 252 00:11:02,370 --> 00:11:04,163 ‫ماذا؟‬ 253 00:11:04,246 --> 00:11:05,498 ‫لا شيء.‬ 254 00:11:05,581 --> 00:11:07,583 ‫لا أصدق أن "جينا" سمحت له بفعل ذلك.‬ 255 00:11:07,833 --> 00:11:10,252 ‫مهلاً. ألم تسمحي لـ "ديفون" بلمس نهديك؟‬ 256 00:11:10,336 --> 00:11:12,838 ‫أجل، لكن بعد أن قبّلنا بعضنا 20 مرة تقريباً.‬ 257 00:11:12,922 --> 00:11:14,590 ‫- هناك قواعد.‬ ‫- من وضعها؟‬ 258 00:11:14,674 --> 00:11:17,051 ‫- أجمل الفتيات في كل صف.‬ ‫- صحيح.‬ 259 00:11:17,134 --> 00:11:19,512 ‫والآن سيتوقع الفتيان‬ ‫أن الأمر سيحدث على الفور‬ 260 00:11:19,595 --> 00:11:22,098 ‫وكل هذا بسبب تلك العاهرة "جينا".‬ 261 00:11:23,057 --> 00:11:26,435 ‫استخدمت كلمة "عاهرة". ظننت أنك نسوية،‬ 262 00:11:26,560 --> 00:11:29,230 ‫والآن أنت مشاركة‬ ‫في استخدام كلمة عاهرة للإهانة.‬ 263 00:11:29,313 --> 00:11:31,899 ‫لم أقصد قول شيء. حدث الأمر عرضاً.‬ 264 00:11:31,982 --> 00:11:33,192 ‫أحقاً كان غير مقصود؟‬ 265 00:11:33,275 --> 00:11:36,153 ‫ "ديفين" ، لن تخبري أحداً بما قلت، صحيح؟‬ 266 00:11:36,237 --> 00:11:39,824 ‫يا إلهي! تحسس "نيك" "جينا"؟‬ 267 00:11:39,907 --> 00:11:41,992 ‫ألم يكن يفترض بي إخبار أحد؟‬ 268 00:11:42,076 --> 00:11:44,120 ‫لا، من المهم أن يعرف الناس.‬ 269 00:11:44,203 --> 00:11:47,665 ‫فهي لم تحك مقدمتها به كفتاة صالحة.‬ 270 00:11:47,832 --> 00:11:50,835 ‫يا لها من عاهرة.‬ 271 00:12:03,806 --> 00:12:05,474 ‫ "يا لها من عاهرة"‬ 272 00:12:07,101 --> 00:12:08,811 ‫يا صاح، ألمست نهديّ "جينا" ؟‬ 273 00:12:08,894 --> 00:12:10,688 ‫لم أقترب حتى من حزامها.‬ 274 00:12:10,771 --> 00:12:12,732 ‫- أحترمك.‬ ‫- ماذا؟ حزام؟ كيف...‬ 275 00:12:13,899 --> 00:12:14,984 ‫تباً!‬ 276 00:12:15,109 --> 00:12:20,156 ‫لا، هذا ما نريده. أنت الفائز!‬ ‫الفتى الصغير الذي لمس نهداً!‬ 277 00:12:20,239 --> 00:12:21,239 ‫ارتد هذا الشريط.‬ 278 00:12:21,323 --> 00:12:24,326 ‫-تبدو رائعاً.‬ ‫- لا، لن أرتدي هذا.‬ 279 00:12:24,410 --> 00:12:27,455 ‫- ألا يروقك؟‬ ‫- "نيك" ، كيف كان ملمسهما؟‬ 280 00:12:27,538 --> 00:12:29,349 ‫يا رفاق، لا أعرف‬ ‫إن كان ينبغي لي إخباركم...‬ 281 00:12:29,373 --> 00:12:30,875 ‫لكنه إن أخبرهم،‬ 282 00:12:30,958 --> 00:12:33,711 ‫سيبدو لهم كفتى كبير القضيب، أليس كذلك؟‬ 283 00:12:33,794 --> 00:12:35,546 ‫أخبرهم يا "نيك"!‬ 284 00:12:35,629 --> 00:12:37,339 ‫تعلم أنك تريد إخبارهم.‬ 285 00:12:37,423 --> 00:12:39,383 ‫بما أنكم تبدون جديرين بالثقة،‬ 286 00:12:39,467 --> 00:12:41,927 ‫فسأقول إن ملمسهما كان‬ 287 00:12:42,052 --> 00:12:45,973 ‫كأفضل بالونات الماء في العالم.‬ 288 00:12:46,640 --> 00:12:48,809 ‫لكن إليكم ما لم أكن أتوقعه أيها الفتيان.‬ 289 00:12:48,893 --> 00:12:51,020 ‫كان نهداها دافئين.‬ 290 00:12:51,103 --> 00:12:53,147 ‫أشكرك على جعل قضيبي ينتصب.‬ 291 00:12:53,230 --> 00:12:54,583 ‫إذاً يا "نيك" ، هل باعدت بينهما؟‬ 292 00:12:54,607 --> 00:12:56,233 ‫ربما. ماذا تعني؟‬ 293 00:12:56,317 --> 00:12:58,152 ‫هل أمسكتهما هكذا وباعدتهما؟‬ 294 00:12:58,235 --> 00:13:01,363 ‫يفترض بك أن تحاول إبعادهما‬ ‫عن بعضهما لأقصى درجة ممكنة.‬ 295 00:13:01,447 --> 00:13:04,158 ‫آسف. أنا متأكد أنه لا يفترض بك فعل ذلك.‬ 296 00:13:04,241 --> 00:13:06,410 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- أجل يا "ماثيو".‬ 297 00:13:06,494 --> 00:13:07,495 ‫لا تبالوا.‬ 298 00:13:07,578 --> 00:13:10,539 ‫لا شيء أكثر حزناً من فتى مثليّ وحيد‬ 299 00:13:10,623 --> 00:13:13,292 ‫يحاول أن ينسجم مع الفتيان.‬ 300 00:13:15,669 --> 00:13:17,963 ‫يا لها من ليلة رائعة أحياها!‬ 301 00:13:18,422 --> 00:13:19,799 ‫- كلا.‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 302 00:13:20,049 --> 00:13:22,426 ‫يجب أن أريك شيئاً لكن لا تستائي.‬ 303 00:13:22,510 --> 00:13:23,344 ‫حسناً.‬ 304 00:13:23,427 --> 00:13:24,512 ‫ "مرحباً، أنا عاهرة"‬ 305 00:13:24,595 --> 00:13:25,595 ‫ماذا...‬ 306 00:13:25,638 --> 00:13:27,848 ‫- "جينا ألفاريز"...‬ ‫- سمحت له بماذا؟‬ 307 00:13:27,932 --> 00:13:29,850 ‫- لمس "نيك" نهدها.‬ ‫- إننا نثرثر.‬ 308 00:13:29,934 --> 00:13:30,768 ‫ "عاهرة"‬ 309 00:13:30,851 --> 00:13:32,102 ‫يعلم الجميع.‬ 310 00:13:32,228 --> 00:13:34,230 ‫ما كان عليك فعل ذلك.‬ 311 00:13:34,313 --> 00:13:37,107 ‫أنت عاهرة.‬ 312 00:13:37,233 --> 00:13:39,235 ‫إنها عاهرة.‬ 313 00:13:39,318 --> 00:13:41,570 ‫أريد التحدث هكذا أيضاً.‬ 314 00:13:42,112 --> 00:13:44,448 ‫أين كيس نومي؟‬ 315 00:13:44,532 --> 00:13:45,908 ‫نم تحت المقاعد،‬ 316 00:13:45,991 --> 00:13:48,035 ‫يا آكل سكاكر "مايك أند آيك" القذر!‬ 317 00:13:48,118 --> 00:13:49,912 ‫كيس نومي! مهلاً، سكاكر "مايك أند آيك" ؟‬ 318 00:13:49,995 --> 00:13:51,997 ‫لم آكلها قبلاً. لا يمكنني تصور شكلها حتى.‬ 319 00:13:52,081 --> 00:13:53,249 ‫في أحلامك،‬ 320 00:13:53,332 --> 00:13:56,001 ‫يا آكل حلوى السينما يا نكرة!‬ 321 00:13:56,085 --> 00:13:58,645 ‫هل هي على هيئة قطع كبيرة...‬ ‫أهي على هيئة شريط أم أجزاء صغيرة؟‬ 322 00:13:59,046 --> 00:14:01,382 ‫ما كيس القمامة الملصق هذا بجوار أغراضك؟‬ 323 00:14:01,549 --> 00:14:03,092 ‫هذا كيس نومي.‬ 324 00:14:03,175 --> 00:14:05,511 ‫له وظيفة أخرى كنافذة سيارة، لذا...‬ 325 00:14:05,594 --> 00:14:08,013 ‫المدرب "ستيف" و"جاي" أعز صديقين الآن.‬ 326 00:14:08,097 --> 00:14:09,932 ‫أضاجع وسادتي. فلنتحدث عن ذلك.‬ 327 00:14:10,432 --> 00:14:12,434 ‫نعرف جميعاً كيف تضاجع الوسائد.‬ 328 00:14:12,518 --> 00:14:14,603 ‫هذا أمر جديد وحزين نوعاً ما.‬ 329 00:14:14,687 --> 00:14:16,105 ‫لسنا صديقين!‬ 330 00:14:16,730 --> 00:14:18,691 ‫هذا صحيح، نحن أعز صديقين.‬ 331 00:14:18,774 --> 00:14:21,360 ‫- لا، لسنا كذلك!‬ ‫- "جاي" ، هل أنت غاضب مني؟‬ 332 00:14:21,443 --> 00:14:22,361 ‫ابتعد عني فحسب.‬ 333 00:14:22,444 --> 00:14:25,406 ‫أهذا لأنني قذفت داخل رحم أمك؟‬ 334 00:14:25,531 --> 00:14:27,324 ‫- "ستيف"!‬ ‫- يا ويلي!‬ 335 00:14:27,449 --> 00:14:28,909 ‫- والدة "جاي".‬ ‫- مهلاً لحظة.‬ 336 00:14:29,034 --> 00:14:32,621 ‫هل أمك هي المرأة‬ ‫التي فقد المدرب "ستيف" عذريته معها؟‬ 337 00:14:32,913 --> 00:14:34,999 ‫كان رحمها هي؟‬ 338 00:14:35,416 --> 00:14:38,294 ‫أراهن أن ذلك الطفل الكبير لديه قضيب عملاق‬ ‫شبيه بقضيب الحصان.‬ 339 00:14:38,377 --> 00:14:40,880 ‫الأغبياء هم الأكثر قدرة جنسياً.‬ 340 00:14:40,963 --> 00:14:44,592 ‫ "جاي" ، دعنا لا ننسى أنك كنت وحيداً‬ 341 00:14:44,675 --> 00:14:49,013 ‫وقايضت جسد أمك بالصداقة‬ 342 00:14:49,096 --> 00:14:51,265 ‫مع هذا الأبله سميك القضيب.‬ 343 00:14:51,348 --> 00:14:53,517 ‫يا إلهي! أكرهك! يا لك من أحمق!‬ 344 00:14:53,601 --> 00:14:56,812 ‫إن كنت تكرهني فأنا أكره نفسي أيضاً،‬ ‫لأننا أعز صديقين.‬ 345 00:14:56,896 --> 00:14:57,897 ‫أحبك يا صاح.‬ 346 00:15:00,816 --> 00:15:03,819 ‫تباً! لا يمكنني عدم مصافحته.‬ ‫إنها مصافحة جيدة جداً.‬ 347 00:15:04,194 --> 00:15:07,072 ‫حسناً يا قوم. إن أمكنكم النظر إلى السماء،‬ 348 00:15:07,156 --> 00:15:09,158 ‫سترون أن هناك مجموعات نجوم‬ ‫كثيرة ظاهرة الليلة.‬ 349 00:15:09,241 --> 00:15:11,744 ‫وأيضاً، كمعلم يريد التحدث،‬ 350 00:15:11,827 --> 00:15:14,872 ‫سأقول إن النجوم مثلنا.‬ 351 00:15:14,955 --> 00:15:16,624 ‫سمعت ذلك من تلفاز محطة الوقود،‬ 352 00:15:16,707 --> 00:15:19,835 ‫لكن لا تشربوا الوقود يا أولاد، لأنه باهظ.‬ 353 00:15:19,919 --> 00:15:21,629 ‫حسناً، وأيضاً لأسباب أخرى.‬ 354 00:15:21,712 --> 00:15:24,006 ‫أجل، لأن طعمه كالسيارات.‬ 355 00:15:24,089 --> 00:15:27,551 ‫"ماثيو"، علينا أن نتحدث‬ ‫عن موقف "جينا" ذاك.‬ 356 00:15:27,676 --> 00:15:30,763 ‫- لا أريد.‬ ‫- اهدئي يا ملكة. هذا مجرد حديث فتيات.‬ 357 00:15:30,846 --> 00:15:31,972 ‫حسناً، أنا لست فتاة.‬ 358 00:15:32,056 --> 00:15:34,058 ‫صحيح، لكنك لست مثل الفتيان.‬ 359 00:15:34,516 --> 00:15:35,351 ‫ويلي!‬ 360 00:15:35,434 --> 00:15:39,063 ‫- لا يمكنك أن تنسجم معهم، أليس كذلك؟‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 361 00:15:39,146 --> 00:15:40,272 ‫لا أريد أن أنسجم معهم.‬ 362 00:15:40,356 --> 00:15:42,733 ‫أتعرف كيف أكشف كذبك؟‬ 363 00:15:42,816 --> 00:15:45,444 ‫- تبدو سميناً.‬ ‫- يا ويلي! أنت بارع.‬ 364 00:15:47,488 --> 00:15:50,407 ‫يا فتاة، كيف تنامين؟‬ ‫الساعة لا تزال الـ9:45.‬ 365 00:15:50,532 --> 00:15:51,951 ‫أجل، هذا متأخر بالنسبة إلي.‬ 366 00:15:52,117 --> 00:15:54,161 ‫ما أن ينتهي "ليستر هولت" من سرد الأنباء،‬ 367 00:15:54,411 --> 00:15:55,663 ‫يكون يومي انتهى.‬ 368 00:15:55,746 --> 00:15:56,973 ‫أتشاهدين الأنباء على التلفاز؟‬ 369 00:15:56,997 --> 00:16:00,167 ‫حين يصيب الإنترنت لمدة 50 سنة، سأستخدمه.‬ 370 00:16:00,292 --> 00:16:03,045 ‫حسناً، لم لا تدخلين الصالة الرياضية‬ ‫وتنامين قليلاً؟‬ 371 00:16:03,170 --> 00:16:04,838 ‫لن يحدث الخسوف إلا بعد ساعة تقريباً.‬ 372 00:16:04,922 --> 00:16:06,006 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 373 00:16:06,090 --> 00:16:07,984 ‫لا أعتقد أن المدرب "ستيف" ‬ ‫سيلاحظ ذلك بأي حال.‬ 374 00:16:08,008 --> 00:16:10,636 ‫- إن أخرجتم جميعاً، مناظيركم،‬ ‫- "ستيف"...‬ 375 00:16:10,719 --> 00:16:13,472 ‫ستلاحظون أن هناك قليلاً من الرمال هنا.‬ 376 00:16:13,639 --> 00:16:15,599 ‫هذا مضرب كرة، لا منظار.‬ 377 00:16:15,683 --> 00:16:16,767 ‫توقفي عندك.‬ 378 00:16:16,850 --> 00:16:20,187 ‫إن كان هذا مضرب كرة، فماذا يكون حذائي؟‬ 379 00:16:20,354 --> 00:16:22,606 ‫إنها بيتزا من الخبز الفرنسي؟‬ 380 00:16:22,690 --> 00:16:25,359 ‫ألهذا أشعر أن أصابع قدمي دبقة؟‬ 381 00:16:26,110 --> 00:16:28,237 ‫ "ميسي"! تسعدني عودتك جداً.‬ 382 00:16:28,320 --> 00:16:29,571 ‫نامي إلى جواري.‬ 383 00:16:29,655 --> 00:16:32,074 ‫أجل، لكنني جئت إلى هنا لأنام قليلاً فحسب.‬ 384 00:16:33,909 --> 00:16:35,509 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لا يمكنني النوم الآن.‬ 385 00:16:35,703 --> 00:16:37,579 ‫دائماً ما تساعدك رقصة دودة في النوم.‬ 386 00:16:37,663 --> 00:16:40,541 ‫أظن أنه يفترض بنا فعل ذلك في غرفتي فقط.‬ 387 00:16:40,624 --> 00:16:42,084 ‫أجل. فعلاً.‬ 388 00:16:42,251 --> 00:16:45,170 ‫ألا مشكلة إن اقتربت منك قليلاً؟‬ 389 00:16:45,796 --> 00:16:47,297 ‫- حسناً...‬ ‫- الجو بارد هنا‬ 390 00:16:47,381 --> 00:16:48,382 ‫وأنت دافئة للغاية.‬ 391 00:16:48,507 --> 00:16:50,926 ‫حسناً، أنت أيضاً دافئ.‬ 392 00:16:51,010 --> 00:16:53,345 ‫أنت دافئ جداً.‬ 393 00:16:54,221 --> 00:16:55,347 ‫أجل.‬ 394 00:16:55,431 --> 00:16:58,350 ‫كوكبة النجوم التي فوقنا مباشرة‬ ‫تدعى "معمل النحات".‬ 395 00:16:58,434 --> 00:17:01,579 ‫يعتقد الكثيرون أن كوكبة معمل النحات تمثل‬ ‫شخصية "بيغماليون" من الأساطير اليونانية.‬ 396 00:17:01,603 --> 00:17:05,149 ‫هذا تاريخ الزبادي اليوناني،‬ ‫تقديم "جون ستاموس".‬ 397 00:17:05,274 --> 00:17:07,109 ‫لا، ليس كذلك. تفيد القصة،‬ 398 00:17:07,192 --> 00:17:09,695 ‫أن "بيغماليون" نحت تمثالاً من العاج الأبيض‬ 399 00:17:09,778 --> 00:17:11,655 ‫- والأبنوس الأسود.‬ ‫- ووقع في غرامه.‬ 400 00:17:11,905 --> 00:17:14,366 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسماها "غالاتيا".‬ 401 00:17:15,075 --> 00:17:17,953 ‫يتحدث الجميع عنك يا "جينا".‬ 402 00:17:18,454 --> 00:17:20,456 ‫انظروا إليها، هذا واضح من مظهرها.‬ 403 00:17:20,581 --> 00:17:21,665 ‫إنها عاهرة.‬ 404 00:17:22,541 --> 00:17:23,709 ‫ماذا قلت لتوك؟‬ 405 00:17:23,792 --> 00:17:27,963 ‫قلت إنك عاهرة.‬ 406 00:17:30,132 --> 00:17:31,175 ‫قتال!‬ 407 00:17:33,343 --> 00:17:35,655 ‫- "آندرو"! إنك تفوّت قتال فتاتين.‬ ‫- أيتها الفتاتان، كفى!‬ 408 00:17:35,679 --> 00:17:38,932 ‫- لا تقلقي. سأتولى هذا الأمر.‬ ‫- لا يا "ستيف"!‬ 409 00:17:39,058 --> 00:17:41,685 ‫كلا! قصدت ضرب البنتين!‬ 410 00:17:41,977 --> 00:17:43,854 ‫انظري إلى ماذا فعلته!‬ 411 00:17:44,021 --> 00:17:45,981 ‫حرّضت فتاة على أخرى.‬ 412 00:17:46,065 --> 00:17:48,942 ‫كلا! صرنا جزءاً من المجتمع الذكوري.‬ 413 00:17:49,026 --> 00:17:50,402 ‫بربكما أيتها الفتاتان!‬ 414 00:17:50,486 --> 00:17:52,071 ‫ابتعدي عني أيتها العاهرة!‬ 415 00:17:58,827 --> 00:17:59,703 ‫ماذا حدث؟‬ 416 00:17:59,787 --> 00:18:01,413 ‫أعتقد أن "لولا" ربما أصابتك بارتجاج.‬ 417 00:18:01,497 --> 00:18:02,998 ‫كم قضيباً أحمل؟‬ 418 00:18:03,082 --> 00:18:05,501 ‫2، لكن أحدهما...‬ 419 00:18:05,584 --> 00:18:08,378 ‫إنه لا يعرف أنه مختلف.‬ ‫أخبره فحسب أنه مميز.‬ 420 00:18:09,546 --> 00:18:12,716 ‫أتعرفون من أهملناها كشريكة رومانسية؟‬ 421 00:18:12,800 --> 00:18:14,593 ‫- "ميسي فورمان غرينوالد".‬ ‫- ماذا؟‬ 422 00:18:14,676 --> 00:18:16,178 ‫لم أهملها.‬ 423 00:18:16,261 --> 00:18:20,057 ‫كانت شريكتي لفترة،‬ ‫لكن شغفنا كان مبالغاً فيه.‬ 424 00:18:20,140 --> 00:18:22,810 ‫من يلومك؟ كل شيء حيالها مدهش.‬ 425 00:18:23,018 --> 00:18:27,439 ‫وجهها، قدراتها القيادية، ذكاؤها العاطفي.‬ 426 00:18:27,523 --> 00:18:29,983 ‫تروقني فكرة أننا معاً في نادي الجاز.‬ 427 00:18:30,818 --> 00:18:32,611 ‫وجسدها مثير.‬ 428 00:18:34,154 --> 00:18:35,572 ‫يا إلهي!‬ 429 00:18:35,656 --> 00:18:38,242 ‫إن "ميسي" تستمني تقريباً.‬ 430 00:18:38,325 --> 00:18:41,161 ‫يا لها من فتاة شبقة يا رفاق!‬ 431 00:18:42,913 --> 00:18:44,832 ‫كلا!‬ 432 00:18:44,957 --> 00:18:47,376 ‫أرأيتها وهي تحك نفسها بتلك الدودة؟‬ 433 00:18:48,544 --> 00:18:50,003 ‫تفهمني يا أخي.‬ 434 00:18:50,170 --> 00:18:51,338 ‫آسف...‬ 435 00:18:51,421 --> 00:18:54,925 ‫هل وجدت إذلال تلك الفتاة مثيراً؟‬ 436 00:18:55,008 --> 00:18:57,803 ‫لا، أحببت فقط رؤيتها تستمني‬ 437 00:18:57,886 --> 00:18:59,721 ‫بدون معرفتها أنني كنت أشاهدها.‬ 438 00:18:59,805 --> 00:19:01,807 ‫يا ويلي! قولك لهذا بصوت مرتفع...‬ 439 00:19:01,890 --> 00:19:05,561 ‫حتى الـ "هورمون مونستر" الخاص بك‬ ‫يعتقد أنك تماديت.‬ 440 00:19:05,644 --> 00:19:09,148 ‫- أتكترث لأمر "ميسي" أصلاً؟‬ ‫- بالطبع أكترث.‬ 441 00:19:09,523 --> 00:19:14,111 ‫أحببت فقط رؤيتها تستمني‬ ‫بدون معرفتها أنني كنت أشاهدها.‬ 442 00:19:14,194 --> 00:19:15,654 ‫- هذا سيئ.‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 443 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 ‫رباه! ما خطبي؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 444 00:19:17,489 --> 00:19:20,826 ‫"اقتربي مني‬ 445 00:19:20,909 --> 00:19:23,871 ‫قربيني..."‬ 446 00:19:24,037 --> 00:19:26,248 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- لا شيء. ليس أمراً مهماً.‬ 447 00:19:26,748 --> 00:19:28,125 ‫إلا إذا راقك.‬ 448 00:19:29,835 --> 00:19:32,254 ‫مرحباً، أنا آسف لأنهم يتصرفون بهذه الوقاحة.‬ 449 00:19:32,337 --> 00:19:34,006 ‫- هم؟ ماذا عنك؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 450 00:19:34,089 --> 00:19:36,175 ‫ماذا أعني؟ لقد أخبرت الجميع!‬ 451 00:19:36,300 --> 00:19:37,467 ‫كانت تلك لحظتنا الخاصة.‬ 452 00:19:37,551 --> 00:19:40,137 ‫كنت متحمساً للأمر. الجميع سعداء لأجلنا.‬ 453 00:19:40,220 --> 00:19:42,472 ‫لا، الكل سعداء لك، لأنك رجل.‬ 454 00:19:42,556 --> 00:19:45,225 ‫أنت أهم شخص حالياً.‬ ‫لكن ماذا أكون بالنسبة للجميع؟‬ 455 00:19:45,809 --> 00:19:47,811 ‫- عاهرة!‬ ‫- من يكترث لما يعتقدون؟‬ 456 00:19:47,895 --> 00:19:50,939 ‫ربما يجدني بعض الناس أهم شخص حالياً،‬ 457 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 ‫لكنني لا أزال "نيك".‬ 458 00:19:52,774 --> 00:19:53,650 ‫- عجباً!‬ ‫- ماذا؟‬ 459 00:19:53,734 --> 00:19:55,611 ‫أنت لا تُصدق!‬ 460 00:19:55,694 --> 00:19:57,821 ‫- بطريقة جيدة أم...‬ ‫- لا! ليس بطريقة جيدة!‬ 461 00:19:57,905 --> 00:19:58,905 ‫ "جينا"...‬ 462 00:19:58,947 --> 00:20:01,158 ‫لن تتمكن من لمس نهديها مجدداً.‬ 463 00:20:01,241 --> 00:20:03,410 ‫هذا خطؤك. حثثتني على إخبار الجميع.‬ 464 00:20:03,493 --> 00:20:05,829 ‫آسف!‬ 465 00:20:06,038 --> 00:20:09,333 ‫- كف عن تزييف ذلك.‬ ‫- لست أزيف البكاء.‬ 466 00:20:09,458 --> 00:20:11,460 ‫لا تغضب مني!‬ 467 00:20:11,668 --> 00:20:13,271 ‫استخدم هذه الطريقة مع "جينا". إنها فعالة.‬ 468 00:20:13,295 --> 00:20:15,505 ‫- لا، ليست فعالة.‬ ‫- حقاً؟‬ 469 00:20:15,797 --> 00:20:19,301 ‫ "ويغلز" ، أنا آسفة لأنني عرضتك لهذا الأمر.‬ 470 00:20:19,468 --> 00:20:20,552 ‫أيمكنك مسامحتي؟‬ 471 00:20:20,928 --> 00:20:22,930 ‫ "ويغلز" ؟‬ 472 00:20:24,223 --> 00:20:26,767 ‫لن يجيبك بعد الآن.‬ 473 00:20:26,934 --> 00:20:28,310 ‫- ألن يجيبني؟‬ ‫- لا.‬ 474 00:20:28,435 --> 00:20:29,811 ‫- لقد قتلته.‬ ‫- ماذا؟‬ 475 00:20:29,895 --> 00:20:31,230 ‫- "ويغلز" المسكين...‬ ‫- ويغلز"؟‬ 476 00:20:31,313 --> 00:20:35,150 ‫داعبته حتى الموت‬ ‫بممارسة العادة السرية القذرة.‬ 477 00:20:35,234 --> 00:20:38,779 ‫لا! ظننت أنني أرقص رقصة الدودة فحسب.‬ 478 00:20:38,904 --> 00:20:41,531 ‫كلا. ذلك ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬ 479 00:20:41,615 --> 00:20:44,993 ‫كنت تعرفين الحقيقة منذ البداية.‬ 480 00:20:46,286 --> 00:20:49,248 ‫ "ميسي"! ثمة من تستمتع بوقتها.‬ 481 00:20:49,331 --> 00:20:50,874 ‫إنه يدغدغ مهبلي.‬ 482 00:20:50,958 --> 00:20:52,501 ‫أراهن أنه يفعل ذلك.‬ 483 00:20:52,584 --> 00:20:55,921 ‫لكن لا ترقصي مع دودتك إلا في غرفتك، حسناً؟‬ 484 00:20:56,004 --> 00:20:59,841 ‫هذه علاقة خاصة بينك وبينه أو بينها.‬ 485 00:20:59,925 --> 00:21:00,968 ‫إنه ذكر.‬ 486 00:21:01,760 --> 00:21:03,804 ‫كنت أعرف. كنت أعرف من البداية.‬ 487 00:21:03,887 --> 00:21:07,557 ‫آمل أن الأمر كان يستحق ما حصل‬ ‫بالنسبة إليك ولمهبلك.‬ 488 00:21:08,850 --> 00:21:11,770 ‫سمعت ما حدث مع المدرب "ستيف".‬ 489 00:21:11,853 --> 00:21:13,563 ‫قذف في الرحم إذاً؟‬ 490 00:21:13,730 --> 00:21:15,232 ‫- مقرف.‬ ‫- تباً لك يا "ماثيو"!‬ 491 00:21:15,941 --> 00:21:20,237 ‫كنت سأقول إن كنت لا تريد النوم‬ ‫على الأرض كالمتشرد،‬ 492 00:21:20,320 --> 00:21:23,323 ‫فيمكنك أن تنام في استراحة المعلمين معي.‬ 493 00:21:23,949 --> 00:21:27,536 ‫يبدو أن الفتى المثليّ‬ ‫يظن أنه وجد آخر مثله.‬ 494 00:21:27,661 --> 00:21:30,080 ‫ثمة أمور كثيرة ليفصح لك عنها.‬ 495 00:21:30,163 --> 00:21:31,456 ‫محاولة جيدة يا "ماثيو" ،‬ 496 00:21:31,540 --> 00:21:34,251 ‫لكنني لن أسمح لك بإدخال قضيبك في قضيبي.‬ 497 00:21:34,334 --> 00:21:39,006 ‫أترى؟ حتى هذا الكلب الضال لا يريد صداقتك.‬ 498 00:21:39,089 --> 00:21:40,424 ‫تقبّل حقيقتك،‬ 499 00:21:40,590 --> 00:21:42,884 ‫ملكة صغيرة شريرة.‬ 500 00:21:43,010 --> 00:21:45,304 ‫أتظن أنني أريد إقامة علاقة معك،‬ 501 00:21:45,387 --> 00:21:47,347 ‫أيها المرحاض القذر المتحرك؟‬ 502 00:21:47,431 --> 00:21:48,724 ‫- ماذا؟‬ ‫- نم في الجحيم!‬ 503 00:21:49,016 --> 00:21:50,559 ‫لم تستطع السخرية مني يا "ماثيو"!‬ 504 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 ‫فأنا أنام فعلاً في الجحيم!‬ 505 00:21:52,811 --> 00:21:55,731 ‫- إذاً "جينا" غاضبة؟‬ ‫- ليست مسرورة.‬ 506 00:21:55,897 --> 00:21:57,190 ‫- سأقتل "جاي".‬ ‫- لماذا؟‬ 507 00:21:57,274 --> 00:21:59,526 ‫- لأنه أخبر الجميع.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 508 00:21:59,609 --> 00:22:03,572 ‫ "آندرو" رعديد ولن يقول شيئاً،‬ ‫وليس من شيمك أن تلقبي فتاة بالعهر.‬ 509 00:22:03,655 --> 00:22:05,240 ‫صحيح، لا. ما كنت لأفعل ذلك. محال.‬ 510 00:22:05,324 --> 00:22:07,326 ‫أتعرفين كيف أكشف كذبك؟‬ 511 00:22:07,451 --> 00:22:09,911 ‫تشبهين "ميتش ماكونيل".‬ 512 00:22:10,037 --> 00:22:11,079 ‫تباً!‬ 513 00:22:13,248 --> 00:22:15,542 ‫"نيك"، لم يكن "جاي" الفاعل. أنا الفاعلة.‬ 514 00:22:15,625 --> 00:22:17,753 ‫ماذا؟ أهذا كله خطؤك؟‬ 515 00:22:17,836 --> 00:22:21,548 ‫يا صاح، أنت من أخبرنا بأمر إمساكك النهد.‬ 516 00:22:21,673 --> 00:22:23,592 ‫- لأنكم أصدقائي.‬ ‫- بحقك!‬ 517 00:22:23,675 --> 00:22:26,219 ‫أردت فقط التباهي بالأمر لتشعر‬ ‫أنك الفتى المقتدر جنسياً.‬ 518 00:22:26,303 --> 00:22:29,014 ‫أجل، لأنك أعجوبة البلوغ.‬ 519 00:22:29,097 --> 00:22:31,099 ‫حسناً، وأنت أفصحت عن ذلك‬ ‫لأنك غيورة من "جينا".‬ 520 00:22:31,183 --> 00:22:35,062 ‫أجل! لأنها ليست مدمنة مخدرات‬ ‫لصة مسطحة الصدر.‬ 521 00:22:35,187 --> 00:22:36,188 ‫رباه!‬ 522 00:22:36,271 --> 00:22:38,940 ‫أتدري؟ تباً لهذا.‬ 523 00:22:40,025 --> 00:22:43,236 ‫لقد أخبرت أصدقاءك عن تجربتك الجنسية‬ 524 00:22:43,320 --> 00:22:45,739 ‫لأنك أردت أن تشعر أنك رجل، أليس كذلك؟‬ 525 00:22:45,822 --> 00:22:46,865 ‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 526 00:22:46,948 --> 00:22:49,159 ‫تدّعين أنك تدعمين النساء الأخريات،‬ 527 00:22:49,242 --> 00:22:52,162 ‫لكن ما أن شعرت بالتهديد من فتاة، ضحيت بها!‬ 528 00:22:52,245 --> 00:22:53,622 ‫أجل، أعتقد أنني فعلت ذلك.‬ 529 00:22:53,705 --> 00:22:55,707 ‫لأنك فتى صغير ذي قضيب...‬ 530 00:22:55,957 --> 00:22:58,710 ‫وأنت خائنة لجنسك!‬ 531 00:22:58,835 --> 00:23:01,296 ‫لم أنت شرير هكذا؟‬ 532 00:23:01,755 --> 00:23:02,755 ‫حسناً...‬ 533 00:23:03,048 --> 00:23:06,385 ‫"أخبريني برأيك كيف ستكون البشرية‬ 534 00:23:06,468 --> 00:23:09,388 ‫إن لم يندم أفرادها على خطاياهم‬ 535 00:23:09,638 --> 00:23:11,640 ‫غير مبالين بالآخرين في أفعالهم‬ 536 00:23:11,723 --> 00:23:13,392 ‫الأثداء والقضبان معلنة‬ 537 00:23:13,517 --> 00:23:15,977 ‫وملاحقين كل نزواتنا‬ 538 00:23:16,478 --> 00:23:18,480 ‫هل ستكونين أسعد؟ ربما نعم‬ 539 00:23:18,730 --> 00:23:20,065 ‫لكن ستعم الفوضى العالم‬ 540 00:23:20,148 --> 00:23:23,402 ‫بينما تكذبين وتغشين وتخادعين وتضاجعين‬ 541 00:23:23,485 --> 00:23:25,404 ‫لهذا أنا هنا لأقودكم إلى الصواب‬ 542 00:23:25,487 --> 00:23:27,239 ‫ولتسليط الضوء الكاشف‬ 543 00:23:27,322 --> 00:23:29,741 ‫على كل أفعالكم المشينة‬ 544 00:23:29,825 --> 00:23:33,328 ‫وأملؤكم بالخزي‬ 545 00:23:33,787 --> 00:23:37,332 ‫جاعلاً الحياة مملة قليلاً‬ 546 00:23:37,416 --> 00:23:41,336 ‫جرعة صحية من مقت الذات اللطيف‬ 547 00:23:41,420 --> 00:23:44,089 ‫الخزي‬ 548 00:23:44,172 --> 00:23:47,592 ‫هذا الفتى محرج‬ ‫لدرجة أنه سيفقد خصيتيه‬ 549 00:23:47,676 --> 00:23:51,012 ‫وهذا الفتى منحرف كريه صغير‬ 550 00:23:51,430 --> 00:23:52,806 ‫هذه الفتاة تتصرف بجنون‬ 551 00:23:52,889 --> 00:23:54,516 ‫لأنها فصلت بين والديها‬ 552 00:23:54,599 --> 00:23:57,436 ‫وهو عقاب هي متأكدة أنها تستحقه‬ 553 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 ‫فلنر، هذا الفتى يبلل سريره‬ 554 00:23:59,771 --> 00:24:01,523 ‫وهذه الفتاة تستمني بدميتها‬ 555 00:24:01,690 --> 00:24:04,151 ‫وهذا الفتى مثليّ وحيد‬ 556 00:24:04,734 --> 00:24:06,319 ‫أكره أن أزعجكم‬ 557 00:24:06,403 --> 00:24:08,238 ‫لكنني أعرف مصيبتكم‬ 558 00:24:08,321 --> 00:24:11,032 ‫وسأهمس لكم بها للأبد‬ 559 00:24:11,116 --> 00:24:14,744 ‫مخزياً إياكم‬ 560 00:24:14,828 --> 00:24:18,373 ‫لا أحد غيركم تلومونه‬ 561 00:24:18,748 --> 00:24:21,418 ‫ظننتم أن لا أحد يراقبكم‬ 562 00:24:21,501 --> 00:24:25,464 ‫لكنني حاضر في عقولكم‬ 563 00:24:25,547 --> 00:24:28,675 ‫لذا إن شعرتم أنكم فوق الجميع‬ 564 00:24:28,884 --> 00:24:31,928 ‫فسأخمد غروركم ذاك‬ 565 00:24:32,179 --> 00:24:35,182 ‫سأسرع إليكم‬ 566 00:24:35,348 --> 00:24:38,643 ‫كصديق انتقادي قاس‬ 567 00:24:39,060 --> 00:24:41,646 ‫لأؤرق مضاجعكم‬ 568 00:24:41,730 --> 00:24:46,443 ‫بالخزي الجليل"‬ 569 00:24:46,526 --> 00:24:48,778 ‫حسناً يا قوم، عودوا إلى الداخل.‬ 570 00:24:48,862 --> 00:24:52,449 ‫لا مزيد من الأغاني‬ ‫من الجدود الطائرين عما يجري.‬ 571 00:24:52,532 --> 00:24:55,285 ‫لست جداً طائراً.‬ 572 00:24:55,368 --> 00:24:57,496 ‫أنا ساحر الخزي.‬ 573 00:24:58,455 --> 00:24:59,581 ‫حسناً.‬ 574 00:24:59,664 --> 00:25:01,541 ‫ "يُتبع..."‬ 575 00:25:01,625 --> 00:25:06,171 ‫لم لا تكمل ذلك الآن أيها الكسول القذر؟‬ 576 00:25:09,925 --> 00:25:11,927 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi