1 00:00:05,005 --> 00:00:07,966 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,425 --> 00:00:11,302 ‫حسناً يا بنات. حان وقت لعب كرة القدم.‬ 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,222 ‫أحب العمل معك يا آنسة "صفارة".‬ 4 00:00:14,305 --> 00:00:15,473 ‫أنفخ في فمك،‬ 5 00:00:15,640 --> 00:00:17,809 ‫ومن مؤخرتك تصفرين.‬ 6 00:00:18,977 --> 00:00:21,187 ‫- يا لك من مازحة!‬ ‫- انطلقي يا "جيسي"!‬ 7 00:00:21,438 --> 00:00:24,024 ‫- أحبك يا سكاكر.‬ ‫- يا رفاق! ما زلنا في طور التحمية!‬ 8 00:00:24,149 --> 00:00:27,027 ‫إذاً يا "جيسي" ، والداك هنا معاً.‬ ‫هذه غالباً دلالة جيدة، أليس كذلك؟‬ 9 00:00:27,152 --> 00:00:28,236 ‫أرجوك. ما هذا إلا هراء.‬ 10 00:00:28,361 --> 00:00:30,697 ‫يعيش والدي في القبو وتواعد أمي امرأة.‬ 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,574 ‫حسناً.‬ 12 00:00:33,241 --> 00:00:35,910 ‫أتصرف بهدوء، لكن بعضاً مما قلته جديد عليّ.‬ 13 00:00:36,036 --> 00:00:38,413 ‫- هذه ليست كرة قدم حقيقية حتى.‬ ‫- ماذا؟ هل لأنهن فتيات؟‬ 14 00:00:38,496 --> 00:00:42,876 ‫نعم، الرياضة للرجال‬ ‫والكلاب الجائعة والخيل النشيط.‬ 15 00:00:43,001 --> 00:00:45,962 ‫- لا أصدق أن "جيسي" هجرتك.‬ ‫- لا. هذه شائعات مزيفة.‬ 16 00:00:46,046 --> 00:00:48,089 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تهجرني. أنا من هجرها.‬ 17 00:00:48,256 --> 00:00:49,299 ‫ "نيك" ؟‬ 18 00:00:52,761 --> 00:00:53,845 ‫نهدان.‬ 19 00:00:54,387 --> 00:00:55,513 ‫من أين أتى هذان؟‬ 20 00:00:55,597 --> 00:00:57,348 ‫- أسفل العنق وأعلى الخصر.‬ ‫- نهدان!‬ 21 00:00:57,432 --> 00:00:59,934 ‫- مؤكد أنهما نهدان.‬ ‫- إنهما ينظران إليّ مباشرة.‬ 22 00:01:04,647 --> 00:01:05,815 ‫الفتيان مقرفون جداً.‬ 23 00:01:06,733 --> 00:01:10,111 ‫هذا الزي يبرز بعض الأشياء.‬ 24 00:01:10,195 --> 00:01:12,072 ‫إنك تفعلين بالضبط ما يفعلونه.‬ 25 00:01:12,155 --> 00:01:13,315 ‫إنك تنظرين إليها بشكل مادي.‬ 26 00:01:13,364 --> 00:01:15,408 ‫- لكنها تبدو مثيرة جداً، صحيح؟‬ ‫- بلى.‬ 27 00:01:15,492 --> 00:01:17,327 ‫هذان النهدان رائعان!‬ 28 00:01:17,410 --> 00:01:18,536 ‫ "(آندرو) لديه انتصاب"‬ 29 00:01:18,620 --> 00:01:20,747 ‫انتبهوا! سأرتطم بقوة،‬ ‫بقوة شديدة! سأسقط!‬ 30 00:01:22,832 --> 00:01:23,875 ‫لا أستطيع الشعور بساقيّ.‬ 31 00:01:23,958 --> 00:01:26,002 ‫عليّ الذهاب إلى الحمام الآن.‬ 32 00:01:26,086 --> 00:01:28,004 ‫اقتلوني. فليقتلني أحد.‬ 33 00:01:28,129 --> 00:01:30,381 ‫لا أريد قضاء حياتي مقعداً.‬ 34 00:01:30,465 --> 00:01:33,505 ‫الأمر ليس بالغ السوء. يمكنك أن تجوب‬ ‫ "ديزني وورلد" بأكملها في ساعة ونصف.‬ 35 00:02:08,169 --> 00:02:09,087 ‫ "أنباء الصباح مع (ماثيو)"‬ 36 00:02:09,170 --> 00:02:10,380 ‫نبأ عاجل:‬ 37 00:02:10,463 --> 00:02:13,174 ‫حمى النهود،‬ ‫والتي لا تمت بصلة لسرطان الثدي،‬ 38 00:02:13,258 --> 00:02:14,843 ‫تجتاح إعدادية "بريدجتون".‬ 39 00:02:14,926 --> 00:02:17,595 ‫أول المصابات بها هي "جينا ألفاريز".‬ 40 00:02:17,804 --> 00:02:20,765 ‫تم تشخيص "جينا" بحيازتها ثديين كبيرين.‬ 41 00:02:21,141 --> 00:02:23,893 ‫جبت الأروقة لأحصل على بعض الآراء الجاهلة.‬ 42 00:02:23,977 --> 00:02:25,812 ‫أتساءل كيف تبدو حلمتا الفتاة الجديدة.‬ 43 00:02:25,895 --> 00:02:27,105 ‫إنها ليست جديدة.‬ 44 00:02:27,188 --> 00:02:29,649 ‫إنها معنا في المدرسة منذ الصف الأول.‬ 45 00:02:29,732 --> 00:02:31,943 ‫غالباً لونهما مثل لون شفتيها، صحيح؟‬ 46 00:02:32,026 --> 00:02:34,654 ‫لون الحلمات هو ذاته للشفاه،‬ ‫هذا ما يقوله إخوتي دوماً.‬ 47 00:02:34,737 --> 00:02:36,197 ‫قد يكون هذا مثيراً للجدل،‬ 48 00:02:36,281 --> 00:02:37,907 ‫لكنني سأكون ممن يحبون النهود.‬ 49 00:02:37,991 --> 00:02:39,701 ‫إنهما معضلة جميلة،‬ 50 00:02:39,826 --> 00:02:41,953 ‫خفيفا الوزن وثقيلان في الوقت ذاته.‬ 51 00:02:42,036 --> 00:02:45,373 ‫سمعت أنها تضطر‬ ‫إلى ارتداء حمالتيّ صدر رياضيتين.‬ 52 00:02:45,456 --> 00:02:48,710 ‫أنا على استعداد لقتل رجل،‬ ‫رجل مكافح مجد في عمله ومعيل لأسرته‬ 53 00:02:48,793 --> 00:02:50,962 ‫للحصول على فرصة لمس هذين الثديين الطريين.‬ 54 00:02:51,087 --> 00:02:54,215 ‫- متى سيذاع هذا؟‬ ‫- لم الجميع مهووسون بالنهود؟‬ 55 00:02:54,799 --> 00:02:57,218 ‫أحبها. أحبها كثيراً،‬ 56 00:02:57,302 --> 00:03:00,305 ‫لأن الصفارات مربوطة بخيوط،‬ 57 00:03:00,388 --> 00:03:02,473 ‫لذا إن صودف وابتلعتها،‬ 58 00:03:02,599 --> 00:03:04,475 ‫يمكنك جذبها للخارج بسهولة.‬ 59 00:03:09,814 --> 00:03:11,733 ‫ثدياي لا يتقافزان حتى وأنا أركض.‬ 60 00:03:11,816 --> 00:03:14,319 ‫وحلمتاك حتى غير متساويتين.‬ 61 00:03:14,444 --> 00:03:17,447 ‫إحداهما تشبه الكرة‬ ‫والأخرى طويلة قليلاً كقضيب صغير.‬ 62 00:03:17,530 --> 00:03:20,450 ‫يا إلهي! يا رفيقات! هجرني "ديفون".‬ 63 00:03:20,533 --> 00:03:23,828 ‫يا ويلي! قلب مفطور آخر. هذا مقرف فعلاً.‬ 64 00:03:23,912 --> 00:03:27,123 ‫أنا متأكدة أنه هجرني‬ ‫لأجل "جينا" وثدييها القذرين.‬ 65 00:03:27,832 --> 00:03:30,168 ‫النهود الكبيرة ليست عظيمة حتى.‬ ‫أليس كذلك يا "لولا" ؟‬ 66 00:03:30,335 --> 00:03:33,713 ‫أجل. لقد حررت لي أمي شيكاً لتصغير ثدييّ،‬ 67 00:03:33,796 --> 00:03:37,258 ‫لكنني أنفقته لحضور حفل‬ ‫نجوم مسلسل "بريتي ليتل لايرز".‬ 68 00:03:37,425 --> 00:03:39,010 ‫يبدو هذا استثماراً جيداً.‬ 69 00:03:39,093 --> 00:03:40,720 ‫اسمعي، ينبغي عليك أن تهدئي.‬ 70 00:03:40,803 --> 00:03:42,180 ‫نعيش بالفعل في مجتمع‬ 71 00:03:42,263 --> 00:03:44,891 ‫لا يهتم إلا بجسد المرأة ونفسياً...‬ 72 00:03:44,974 --> 00:03:47,810 ‫أنصتا، يحطم كثير من الشابات.‬ 73 00:03:47,894 --> 00:03:50,605 ‫هراء النسوية. لست معها.‬ 74 00:03:50,688 --> 00:03:52,482 ‫- حسناً، على أي حال...‬ ‫- هراء.‬ 75 00:03:52,565 --> 00:03:54,609 ‫قرأت ذات مرة أن لا فتاة تحب ثدييها.‬ 76 00:03:54,692 --> 00:03:56,444 ‫- لا مشكلة لديّ في ثدييّ.‬ ‫- أي ثديان؟‬ 77 00:03:56,527 --> 00:03:58,863 ‫صدرك مسطح أكثر من الأرض أيتها المسطحة.‬ 78 00:03:58,947 --> 00:04:00,573 ‫- ماذا؟‬ ‫- "لولا"!‬ 79 00:04:00,657 --> 00:04:03,368 ‫- في الواقع، الأرض ليست مسطحة.‬ ‫- أخبري قسّي بذلك.‬ 80 00:04:03,451 --> 00:04:05,787 ‫يا فتاة، أتمنى لو لم أضطر‬ ‫إلى ارتداء حمالة صدر.‬ 81 00:04:05,912 --> 00:04:07,205 ‫ما هذا؟ قميص تحتي؟‬ 82 00:04:07,747 --> 00:04:10,416 ‫إنه صناعة "كيركلاند سيغنيتشر" ،‬ ‫يصنعون أيضاً المياه.‬ 83 00:04:10,500 --> 00:04:11,417 ‫هذا لطيف.‬ 84 00:04:11,501 --> 00:04:15,421 ‫أنت محظوظة لكونك مسطحة الصدر.‬ 85 00:04:15,505 --> 00:04:16,756 ‫لن يزعجك الفتيان أبداً،‬ 86 00:04:16,839 --> 00:04:19,050 ‫لأنه لا يوجد لديك ما يثيرهم، صحيح؟‬ 87 00:04:20,093 --> 00:04:21,803 ‫بلى. أعتقد أنني محظوظة.‬ 88 00:04:21,886 --> 00:04:24,973 ‫أنا محظوظة أيضاً لأنني،‬ 89 00:04:25,098 --> 00:04:27,725 ‫أتتذكرن حفلة "بريتي ليتل لايرز" ؟‬ 90 00:04:28,059 --> 00:04:30,770 ‫ "جينا" ؟ جسدها مثير للغاية يا أخي.‬ 91 00:04:30,895 --> 00:04:32,563 ‫تحبها. تريد الزواج من ثدييها.‬ 92 00:04:32,647 --> 00:04:34,899 ‫أنا مستعد بالكامل للزواج من ثدييها.‬ 93 00:04:34,983 --> 00:04:36,609 ‫سيكون احتفالاً طيباً.‬ 94 00:04:36,693 --> 00:04:38,128 ‫فيه مختلف أنواع الطعام ومشروب مفتوح‬ 95 00:04:38,152 --> 00:04:40,363 ‫لكن ينحصر على الجعة والخمر.‬ ‫لست فاحش الثراء.‬ 96 00:04:40,488 --> 00:04:42,824 ‫الآن أعلنكما رجلاً ونهدين.‬ 97 00:04:42,949 --> 00:04:44,659 ‫يمكنك وضع رأسك بين ثدييّ العروس.‬ 98 00:04:44,742 --> 00:04:45,742 ‫مبارك لكما!‬ 99 00:04:45,785 --> 00:04:46,828 ‫أحبكما كثيراً.‬ 100 00:04:49,455 --> 00:04:51,916 ‫- انظر إلي! أنا "جينا".‬ ‫- "جاي"!‬ 101 00:04:52,041 --> 00:04:53,960 ‫- ثدياي ضخمان.‬ ‫- "جاي"!‬ 102 00:04:54,043 --> 00:04:55,461 ‫أضع قضيبي بين ساقيّ.‬ 103 00:04:55,545 --> 00:04:58,131 ‫محال أن أفعل هذا مجدداً‬ ‫حين أعود إلى المنزل.‬ 104 00:04:58,715 --> 00:05:00,717 ‫إنك تضغط عليه كثيراً.‬ 105 00:05:00,800 --> 00:05:02,552 ‫أمزح معك. أنا "جاي" يا رفاق.‬ 106 00:05:02,719 --> 00:05:04,887 ‫وقضيبي رائع.‬ 107 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 ‫حسناً يا فتيان، هيا بنا... لا!‬ 108 00:05:07,056 --> 00:05:08,808 ‫ثمة فتاة عارية هنا.‬ 109 00:05:08,891 --> 00:05:11,811 ‫هل دخلت إلى غرفة خزائن السيدات مجدداً؟‬ 110 00:05:11,894 --> 00:05:14,188 ‫- أيها المدرب "ستيف"، هذا "جاي".‬ ‫- "جاي" سيدة عارية؟‬ 111 00:05:14,314 --> 00:05:15,606 ‫ماذا؟ لا.‬ 112 00:05:16,232 --> 00:05:18,234 ‫ألم تر سيدة عارية من قبل؟‬ 113 00:05:18,318 --> 00:05:20,236 ‫- هذا أحد الأمور التي أنوي فعلها.‬ ‫- ماذا؟‬ 114 00:05:20,320 --> 00:05:22,113 ‫عفواً، دعنا نستوضح بعض الأمور بسرعة.‬ 115 00:05:22,196 --> 00:05:23,823 ‫- أنت في الـ47...‬ ‫- نعم.‬ 116 00:05:23,906 --> 00:05:25,950 ‫- لكنك لم تر امرأة عارية من قبل.‬ ‫- محال!‬ 117 00:05:26,034 --> 00:05:29,037 ‫دعنا نتجاهل للحظة‬ ‫أنك معلم التربية الجنسية.‬ 118 00:05:29,120 --> 00:05:30,496 ‫- أنا هو.‬ ‫- مدرب "ستيف"...‬ 119 00:05:30,663 --> 00:05:32,498 ‫- هل مارست الجنس يوماً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:05:32,582 --> 00:05:35,251 ‫طبعاً لا. لست أباً ولا أماً.‬ 121 00:05:35,335 --> 00:05:36,919 ‫بربك. ماذا أبدو لك؟‬ 122 00:05:37,003 --> 00:05:39,756 ‫ألا تدرك أنه يمكنك ممارسة الجنس‬ ‫بدون الإنجاب...‬ 123 00:05:39,839 --> 00:05:41,591 ‫هل تعبث معي يا "ماثيو" ؟‬ 124 00:05:41,716 --> 00:05:44,510 ‫بوركت أيها الفتى البتول.‬ 125 00:05:44,594 --> 00:05:46,220 ‫بالحديث عن البتول،‬ 126 00:05:46,304 --> 00:05:49,223 ‫يا ويلي. قد أضطر إلى إزالة قمة قضيبي.‬ 127 00:05:51,517 --> 00:05:53,269 ‫صدري مسطح كطبق للجبن.‬ 128 00:05:53,394 --> 00:05:55,021 ‫يا آنستي، إن كنت مثل طبق الجبن،‬ 129 00:05:55,104 --> 00:05:56,939 ‫فسأسعد بأن أكون الجبنة‬ 130 00:05:57,023 --> 00:05:59,359 ‫والمشمش المجفف الذي يستلقي عليك.‬ 131 00:06:00,109 --> 00:06:01,527 ‫شكراً لك يا "ناثان فيليون".‬ 132 00:06:01,611 --> 00:06:03,196 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 133 00:06:03,279 --> 00:06:05,531 ‫- من المؤسف أنه هراء لا صحة له!‬ ‫- ماذا؟‬ 134 00:06:05,615 --> 00:06:06,824 ‫تشبهين الفتيان!‬ 135 00:06:07,033 --> 00:06:11,037 ‫يا ويلي! صدرك مقعر كباطن ملعقة.‬ 136 00:06:11,120 --> 00:06:13,456 ‫تقول أمي إنني سأنضج في الوقت المناسب.‬ 137 00:06:13,539 --> 00:06:15,750 ‫- وهل صدقتها؟‬ ‫- يا ويلي!‬ 138 00:06:15,833 --> 00:06:17,126 ‫أنت قبيحة وغبية!‬ 139 00:06:17,210 --> 00:06:19,545 ‫محال أن تكذب أمي عليّ. إنها أعز صديقاتي.‬ 140 00:06:19,629 --> 00:06:22,006 ‫أعز صديقاتك؟ يا لك من فاشلة!‬ 141 00:06:22,131 --> 00:06:23,674 ‫أملك يبعث على الخجل.‬ 142 00:06:23,758 --> 00:06:25,918 ‫لا تنصتي إليها يا آنستي.‬ ‫أنا متأكد أن أملك في محله.‬ 143 00:06:25,968 --> 00:06:27,261 ‫ما أدراك أنت يا "فيليون" ؟‬ 144 00:06:27,345 --> 00:06:29,889 ‫أنت مجرد رمز جنسي للمهووسين والشيوخ.‬ 145 00:06:29,972 --> 00:06:32,141 ‫- ويلاه!‬ ‫- ولديك شعر أكثر‬ 146 00:06:32,225 --> 00:06:34,268 ‫- مما تحتاج بكثير.‬ ‫-حقاً؟ تساءلت عن هذا قبلاً.‬ 147 00:06:34,394 --> 00:06:36,604 ‫- تشعرني بالغثيان.‬ ‫- أنت لئيمة حقاً.‬ 148 00:06:36,687 --> 00:06:39,649 ‫أنا صريحة! أمعني النظر إلى نفسك‬ ‫في المرآة جيداً يا امرأة.‬ 149 00:06:39,732 --> 00:06:43,444 ‫تبدين مثل فزاعة قليلة القش‬ ‫ترتدي سروالاً للأطفال.‬ 150 00:06:43,569 --> 00:06:46,948 ‫أعتقد أنني أهتم بكون الملبس عملي‬ ‫أكثر من كونه على الموضة.‬ 151 00:06:47,031 --> 00:06:50,868 ‫آخر الأنباء: لا أحد يريد رؤية جسدك الممل.‬ 152 00:06:50,952 --> 00:06:52,954 ‫- رباه!‬ ‫- غطي جسدك أيتها الدمية البالية.‬ 153 00:06:53,037 --> 00:06:54,747 ‫- ربما ينبغي عليّ ذلك.‬ ‫- هل لديك سترة‬ 154 00:06:54,831 --> 00:06:57,375 ‫بحجم رجل بالغ سمين؟‬ 155 00:06:57,458 --> 00:06:58,459 ‫إنها لصديق.‬ 156 00:06:59,919 --> 00:07:01,462 ‫كيف حال "جيسي" ؟‬ 157 00:07:01,587 --> 00:07:03,673 ‫لا أصدق أنها هربت مع "جاي".‬ 158 00:07:03,840 --> 00:07:05,091 ‫إنه طلب صارخ للعون.‬ 159 00:07:05,174 --> 00:07:07,927 ‫أتتذكرين حين هرب "جود" ثم عاد بعد أسبوع؟‬ 160 00:07:08,010 --> 00:07:10,054 ‫كيف تعرف أنني "جود" الحقيقي؟‬ 161 00:07:10,138 --> 00:07:12,181 ‫لو كنت مدع، لأحببتك أكثر.‬ 162 00:07:12,348 --> 00:07:14,851 ‫أنا متأكد أن "جيسي" بخير. كنا نركز على...‬ 163 00:07:15,726 --> 00:07:18,396 ‫- بعض الأمور الأخرى.‬ ‫- أمرين تحديداً.‬ 164 00:07:18,896 --> 00:07:20,565 ‫عم تتحدثان أيها المنحرفان؟‬ 165 00:07:20,982 --> 00:07:22,358 ‫لا شيء.‬ 166 00:07:22,483 --> 00:07:24,068 ‫ثمة فتاة جديدة في المدرسة.‬ 167 00:07:24,152 --> 00:07:25,570 ‫هي ليست جديدة بالضبط.‬ 168 00:07:25,695 --> 00:07:27,697 ‫لكن جسدها جديد.‬ 169 00:07:28,865 --> 00:07:31,409 ‫أنتحدث عن النهود؟‬ ‫أعتذر عن تأخري. الزحام شديد.‬ 170 00:07:31,534 --> 00:07:33,244 ‫لكن سمح الوقت لك بالتوقف لشراء القهوة.‬ 171 00:07:33,327 --> 00:07:35,163 ‫أخطأت. أحضرت هذه القهوة من منزلي.‬ 172 00:07:35,246 --> 00:07:36,164 ‫- إذاً ماذا...‬ ‫- أعدت استخدام الكوب.‬ 173 00:07:36,247 --> 00:07:37,081 ‫مهلاً.‬ 174 00:07:37,165 --> 00:07:40,001 ‫أنتما لستما معجبين بالفتاة‬ ‫لجسدها فقط، أليس كذلك؟‬ 175 00:07:40,084 --> 00:07:42,753 ‫- لا.‬ ‫- لا، وجهها مقبول أيضاً.‬ 176 00:07:42,837 --> 00:07:44,255 ‫هل تحدثتما إليها حتى؟‬ 177 00:07:44,380 --> 00:07:45,631 ‫نعم يا "ليا".‬ 178 00:07:45,715 --> 00:07:46,757 ‫تحدثت إليها.‬ 179 00:07:47,717 --> 00:07:50,011 ‫إن كنت مريضة، يمكنك المكوث في المنزل فحسب.‬ 180 00:07:50,595 --> 00:07:53,181 ‫حسناً، فلنقل إنني أحب ثدييها.‬ 181 00:07:53,264 --> 00:07:54,264 ‫ما خطب ذلك؟‬ 182 00:07:54,807 --> 00:07:57,018 ‫حسناً، ليس هناك مشكلة في ذلك الأمر بالضبط.‬ 183 00:07:57,101 --> 00:07:59,187 ‫حتى أنا أقدر النهود الجميلة.‬ 184 00:08:00,938 --> 00:08:03,357 ‫- هذه فودكا.‬ ‫- أنصت، هل تريدني مركزاً أم لا؟‬ 185 00:08:03,441 --> 00:08:05,169 ‫لكن المشكلة‬ ‫تكمن في طريقة تحدثكما عن الأمر.‬ 186 00:08:05,193 --> 00:08:08,112 ‫عفواً، تنظرين إلى النهود‬ ‫من وجهة نظر مثلية؟‬ 187 00:08:08,196 --> 00:08:09,196 ‫لا.‬ 188 00:08:09,280 --> 00:08:12,617 ‫تبدي النساء إعجابهن بأجساد بعضهن فحسب‬ 189 00:08:12,700 --> 00:08:14,702 ‫- بشكل لا يفعله الرجال.‬ ‫- بالضبط.‬ 190 00:08:14,785 --> 00:08:17,246 ‫ "آندرو" ، أعتقد أن الأم والأخت‬ ‫ستمارسان الجنس حالاً.‬ 191 00:08:17,330 --> 00:08:18,623 ‫ألا تعرف اسميهما؟‬ 192 00:08:18,706 --> 00:08:20,500 ‫نحن هنا دائماً.‬ 193 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 ‫آسف، أجل. ستمارس "ليكسي" و"ريتا" الجنس.‬ 194 00:08:24,045 --> 00:08:25,171 ‫أريد فقد تبيّن هذا.‬ 195 00:08:25,254 --> 00:08:26,964 ‫ألا مشكلة إن أبدينا إعجابنا بالنهود؟‬ 196 00:08:27,048 --> 00:08:30,301 ‫بلى، لكن لا يمكنك اختزال المرأة‬ ‫في ثدييها فحسب.‬ 197 00:08:30,426 --> 00:08:33,387 ‫وإن كنت مهتماً بتلك الفتاة حقاً، تعرّف عليها.‬ 198 00:08:34,055 --> 00:08:36,015 ‫أتعرّف عليها؟ ربما سأفعل ذلك.‬ 199 00:08:36,724 --> 00:08:38,559 ‫لا تقلها هكذا أيها الصغير.‬ 200 00:08:38,851 --> 00:08:40,561 ‫أدركت لتوي أمراً.‬ 201 00:08:40,686 --> 00:08:44,273 ‫كل جالس على هذه الطاولة‬ ‫قد التقم ثديي "دايان".‬ 202 00:08:44,357 --> 00:08:45,637 ‫- حسناً...‬ ‫- عداك يا "آندرو".‬ 203 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 ‫حسناً، ها هو "ماركوس"‬ ‫يدعوك الآن لمص ثدييّ "ريتا".‬ 204 00:08:48,444 --> 00:08:49,612 ‫- ماذا؟‬ ‫- "آندرو".‬ 205 00:08:49,737 --> 00:08:52,617 ‫- لم لا يمكننا العيش مع آل "بورك"؟‬ ‫- أتعتقد أن اسم العائلة هو "بورك"؟‬ 206 00:08:52,657 --> 00:08:54,534 ‫نعم. "ليكوريش بورك".‬ 207 00:08:57,620 --> 00:09:01,082 ‫مرحباً يا "شاني"! شعرك رائع.‬ 208 00:09:01,165 --> 00:09:03,668 ‫شكراً لك. حاولت أن أملسه ولكن...‬ 209 00:09:03,751 --> 00:09:06,295 ‫ظننت أنك سترتدين تلك القميص الزرقاء‬ ‫التي اشتريناها.‬ 210 00:09:06,379 --> 00:09:08,673 ‫من ماركة "رايتشل مادو"‬ ‫من متجر "روس" للملابس الرخيصة؟‬ 211 00:09:08,839 --> 00:09:10,925 ‫أجل، ربما ينبغي عليّ فعل ذلك.‬ ‫فهذا القميص...‬ 212 00:09:11,008 --> 00:09:13,094 ‫- إن أردت.‬ ‫- تجعلني أبدو قصيرة الرقبة.‬ 213 00:09:13,177 --> 00:09:14,595 ‫حسناً، أنت من قلت ذلك.‬ 214 00:09:14,720 --> 00:09:16,180 ‫سأغير ملابسي. سأعود حالاً.‬ 215 00:09:16,264 --> 00:09:17,974 ‫- أجل، ارتدي الزرقاء فحسب.‬ ‫- ما هذا؟‬ 216 00:09:18,057 --> 00:09:20,309 ‫منذ متى تهتم أمي بمظهرها؟‬ 217 00:09:20,393 --> 00:09:23,104 ‫تعلمين أن هذا خطأها.‬ 218 00:09:23,187 --> 00:09:24,814 ‫مرحباً يا "جيسي".‬ 219 00:09:24,939 --> 00:09:26,399 ‫مرحباً يا "دينا".‬ 220 00:09:26,482 --> 00:09:28,609 ‫جيد. استخدمي اسمها ضدها.‬ 221 00:09:28,693 --> 00:09:32,405 ‫اسمعي، أعلم أن هذا شاق عليك حتماً.‬ ‫أفهم ذلك.‬ 222 00:09:32,530 --> 00:09:34,699 ‫لكن آمل أن نصير يوماً صديقتين، حسناً؟‬ 223 00:09:34,782 --> 00:09:38,369 ‫صديقتان؟ أفضل أن أمكث أسبوعين‬ ‫في وسط البحر على متن سفينة نفايات‬ 224 00:09:38,452 --> 00:09:41,372 ‫- على أن أصادق هذه الحقيرة.‬ ‫- صديقتان. بالطبع.‬ 225 00:09:41,455 --> 00:09:43,040 ‫- عظيم.‬ ‫- وداعاً أيتها الساقطة.‬ 226 00:09:43,124 --> 00:09:44,542 ‫ "سفينة النفايات"‬ 227 00:09:45,001 --> 00:09:47,837 ‫لم رائحة براز الأطفال جميلة هكذا؟‬ 228 00:09:48,129 --> 00:09:51,340 ‫لا يزال هذا أفضل من المكوث‬ ‫مع الواعظة "دينا"!‬ 229 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 ‫ "إن كنت مريضاً، فالزم منزلك"‬ 230 00:09:52,925 --> 00:09:55,219 ‫- أعتقد أنني سأتحدث إلى "جينا" وقت الغداء.‬ ‫- ماذا؟‬ 231 00:09:55,386 --> 00:09:56,512 ‫ستتحدث إليها؟‬ 232 00:09:56,596 --> 00:09:59,599 ‫هل تريد استعارة السترة‬ ‫التي أحملها معي لإخفاء انتصابي؟‬ 233 00:09:59,682 --> 00:10:01,017 ‫عم نتحدث؟ الانتصابات؟‬ 234 00:10:01,100 --> 00:10:03,811 ‫لأن قضيبي منتصب الآن وقد طويته بين ساقيّ.‬ 235 00:10:03,936 --> 00:10:07,106 ‫ها أنا قضيبي منتصب وأستمني على الملأ‬ 236 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 ‫ولا يستطيع أحد تبين ذلك!‬ 237 00:10:11,360 --> 00:10:13,154 ‫أأنت بخير يا "ميسي" ؟ أنت لا تتأخرين أبداً.‬ 238 00:10:13,237 --> 00:10:15,615 ‫بصراحة يا "جيسي" ، أنا مقرفة ومسطحة الصدر،‬ 239 00:10:15,740 --> 00:10:16,866 ‫وجسدي مقرف.‬ 240 00:10:16,949 --> 00:10:19,076 ‫- ماذا؟ "ميسي"...‬ ‫- هذا اعتراف مني بذلك.‬ 241 00:10:19,160 --> 00:10:20,661 ‫أهذا بسبب ما قاله "ديفين" ؟‬ 242 00:10:20,745 --> 00:10:21,745 ‫لا. فقط...‬ 243 00:10:22,288 --> 00:10:24,624 ‫- أخيراً أمعنت النظر إلى نفسي في المرآة.‬ ‫- "ميسي"...‬ 244 00:10:24,707 --> 00:10:26,542 ‫هذا صحيح أيتها المقرفة! إنها الحقيقة!‬ 245 00:10:26,667 --> 00:10:27,877 ‫ضعي قلنسوتك،‬ 246 00:10:28,044 --> 00:10:30,755 ‫حتى لا يضطر الناس‬ ‫إلى رؤية أذنيك الغريبتين،‬ 247 00:10:30,838 --> 00:10:32,173 ‫أيتها القبيحة اللعينة.‬ 248 00:10:35,343 --> 00:10:37,803 ‫سيد "إلايزير" ، قال بعض الفتيان‬ 249 00:10:37,887 --> 00:10:40,681 ‫إنه يمكن ممارسة الجنس بدون الإنجاب.‬ 250 00:10:40,765 --> 00:10:43,267 ‫- حقاً؟‬ ‫- هل مارست الجنس من قبل؟‬ 251 00:10:43,517 --> 00:10:44,727 ‫طبعاً يا "ستيف".‬ 252 00:10:44,810 --> 00:10:47,480 ‫ساعدت في تدوين مسلسل إلى عمل أدبي.‬ 253 00:10:47,563 --> 00:10:49,023 ‫مارست الجنس. الجميع مارسه.‬ 254 00:10:49,106 --> 00:10:51,859 ‫- حتى الأولاد؟‬ ‫- لا، البالغين.‬ 255 00:10:51,942 --> 00:10:54,612 ‫مهلاً. أتقول إن كل البالغين‬ 256 00:10:54,695 --> 00:10:57,823 ‫يتداخلون أعضاءهم الجنسية مع بعضهم؟‬ 257 00:10:57,907 --> 00:11:00,284 ‫إن كنت بذلك تعني الجنس، فنعم.‬ 258 00:11:00,368 --> 00:11:02,620 ‫سيد "إلايزير" ، سأعترف لك...‬ 259 00:11:02,703 --> 00:11:04,181 ‫- أفضل ألا تفعل ذلك.‬ ‫- لأنك أعز أصدقائي.‬ 260 00:11:04,205 --> 00:11:06,123 ‫- لا، لست كذلك.‬ ‫- لم أمارس الجنس من قبل.‬ 261 00:11:06,207 --> 00:11:09,293 ‫هذا منطقي جداً.‬ 262 00:11:09,377 --> 00:11:10,461 ‫ماذا تفعل إذاً؟‬ 263 00:11:10,544 --> 00:11:11,962 ‫هل تستمني باستمرار فحسب؟‬ 264 00:11:12,046 --> 00:11:13,756 ‫حسناً، استمنيت مرة،‬ 265 00:11:13,839 --> 00:11:16,008 ‫- لكن قضيبي انحنى.‬ ‫- ماذا؟‬ 266 00:11:16,092 --> 00:11:19,220 ‫صار شبيهاً بالكلب طويل الظهر‬ ‫حين يُحمل من المنتصف، أتفهمني؟‬ 267 00:11:19,303 --> 00:11:20,721 ‫أنا لا...‬ 268 00:11:21,597 --> 00:11:22,848 ‫بربك، أنت أعز أصدقائي.‬ 269 00:11:22,932 --> 00:11:25,976 ‫ماذا يحدث إذاً، أتحتلم كثيراً؟‬ 270 00:11:26,060 --> 00:11:27,436 ‫أتعني مخاط الفراش؟‬ 271 00:11:27,520 --> 00:11:29,980 ‫نعم، لأنني أحياني أتبول‬ ‫على فراشي مادة سميكة.‬ 272 00:11:30,106 --> 00:11:31,482 ‫لا أصدق أنك معلم.‬ 273 00:11:31,565 --> 00:11:33,025 ‫- أنا معلم التربية الجنسية.‬ ‫- لا.‬ 274 00:11:33,109 --> 00:11:34,652 ‫بلى يا أعز صديق.‬ 275 00:11:34,944 --> 00:11:37,321 ‫- وداعاً، أراك لاحقاً. سأذهب إلى الجوقة.‬ ‫- وداعاً!‬ 276 00:11:37,446 --> 00:11:39,115 ‫حسناً، سأذهب وأتعرف على "جينا".‬ 277 00:11:39,198 --> 00:11:41,534 ‫وسأنظر إلى عينيها لأنها ليست مجرد ثديين.‬ 278 00:11:41,617 --> 00:11:42,617 ‫مرحباً يا "جينا"...‬ 279 00:11:42,910 --> 00:11:44,495 ‫أيمكنني لمس ثدييك؟‬ 280 00:11:44,578 --> 00:11:46,997 ‫يا رفاق، طلبت من "جينا" لمس ثدييها.‬ 281 00:11:47,081 --> 00:11:49,959 ‫لا تنصتي إليه. رأيته يلعق بطارية‬ ‫في أحد المرات.‬ 282 00:11:50,042 --> 00:11:52,461 ‫غالباً كان يبللها ليضعها في مؤخرته.‬ 283 00:11:53,254 --> 00:11:54,088 ‫مضحك.‬ 284 00:11:54,171 --> 00:11:56,674 ‫كقضيب في مهبل.‬ 285 00:11:56,757 --> 00:11:57,757 ‫رباه!‬ 286 00:11:57,800 --> 00:11:59,301 ‫ما هذا؟‬ 287 00:12:00,302 --> 00:12:01,387 ‫ماذا ستفعل؟‬ 288 00:12:02,638 --> 00:12:05,057 ‫هل هذا المقعد الغريب‬ ‫المتصل بالطاولة محجوز؟‬ 289 00:12:05,683 --> 00:12:06,684 ‫لا.‬ 290 00:12:06,767 --> 00:12:10,062 ‫- عظيم. يمكنني الجلوس فيه.‬ ‫- حسناً؟‬ 291 00:12:10,146 --> 00:12:12,565 ‫غالباً أجلس في جانب المقصف. إنه مكان لطيف.‬ 292 00:12:12,648 --> 00:12:14,358 ‫يمكن رؤية الدرج الـ3 من هنا.‬ 293 00:12:14,442 --> 00:12:16,485 ‫أجل. إنه منظر رائع.‬ 294 00:12:16,569 --> 00:12:17,820 ‫أجل، إنه رائع جداً.‬ 295 00:12:17,987 --> 00:12:20,823 ‫على أي حال، أحسنت عملاً‬ ‫في ملعب كرة القدم قبل أيام.‬ 296 00:12:20,906 --> 00:12:23,492 ‫شكراً لك. في "أوروبا" يسمونها "فووسبول".‬ 297 00:12:23,576 --> 00:12:26,245 ‫هذا تقليد جيد جداً للمدرب "ستيف".‬ 298 00:12:26,328 --> 00:12:27,997 ‫أنت أعز أصدقائي.‬ 299 00:12:28,164 --> 00:12:31,834 ‫حقاً، أتدري؟ لأنك أعز أصدقائي، لذا...‬ 300 00:12:32,626 --> 00:12:34,229 ‫تقليدك للمدرب "ستيف" ‬ ‫يكاد يطابقه بشكل غريب.‬ 301 00:12:34,253 --> 00:12:36,464 ‫لقد قضيت وقتاً طويلاً معه،‬ 302 00:12:36,547 --> 00:12:39,175 ‫لبدئي المشاركة كلاعب دفاع‬ ‫في فريق كرة السلة.‬ 303 00:12:39,258 --> 00:12:41,177 ‫- أجل، رأيتك تلعب.‬ ‫- حقاً؟‬ 304 00:12:41,260 --> 00:12:43,053 ‫- لديك مهارات مثل "موغسي بوغس".‬ ‫- حسناً،‬ 305 00:12:43,137 --> 00:12:45,139 ‫إن "موغسي بوغس" قصير القامة، لكن...‬ 306 00:12:45,347 --> 00:12:47,892 ‫شكراً لك. غريب أن لديك معلومات‬ ‫عن كرة السلة في التسعينيات.‬ 307 00:12:48,017 --> 00:12:49,310 ‫إخوتي مهووسون بها.‬ 308 00:12:49,393 --> 00:12:52,563 ‫أخي الغريب مهووس‬ ‫بتشريح الخنازير حديثة الولادة.‬ 309 00:12:52,646 --> 00:12:55,524 ‫أرجوك لا تتحدث عن العلوم.‬ ‫تلك المادة تقتلني مللاً.‬ 310 00:12:55,608 --> 00:12:57,043 ‫ربما يمكنني مساعدتك. لا أريد التباهي،‬ 311 00:12:57,067 --> 00:12:58,778 ‫لكن درجاتي فيها جيدة، لذا...‬ 312 00:12:59,236 --> 00:13:01,155 ‫- درجاتي فيها مقبولة.‬ ‫- أجل.‬ 313 00:13:01,238 --> 00:13:03,908 ‫أمسكهما! حركهما!‬ 314 00:13:04,074 --> 00:13:05,074 ‫ما هذا؟‬ 315 00:13:05,576 --> 00:13:09,997 ‫ "نيك" محظوظ جداً لتنفسه الهواء‬ ‫المحيط بهذين النهدين المثاليين.‬ 316 00:13:10,080 --> 00:13:14,251 ‫لا أصدق أنه يستطيع التحدث‬ ‫رغم اقترابه منهما.‬ 317 00:13:14,335 --> 00:13:17,087 ‫هذا مجرد عرض،‬ ‫لكن ربما يمكننا المذاكرة معاً.‬ 318 00:13:17,171 --> 00:13:19,131 ‫- غداً بعد المدرسة؟‬ ‫- حسناً!‬ 319 00:13:19,215 --> 00:13:21,008 ‫جلسة تسكع ودراسة! رائع للغاية.‬ 320 00:13:21,133 --> 00:13:23,219 ‫طالما ستحضر بطاريات مؤخرتك.‬ 321 00:13:24,053 --> 00:13:26,180 ‫هذا... لم أكن أتوقع هذا.‬ 322 00:13:26,555 --> 00:13:29,642 ‫أتوق لتغطية وجهي بحليب هذين المدفعين.‬ 323 00:13:29,725 --> 00:13:31,205 ‫- رباه يا "جاي".‬ ‫- بربك يا "جيسي".‬ 324 00:13:31,268 --> 00:13:33,187 ‫- لم أرضع بشكل طبيعي.‬ ‫- ما رأيكما يا رفاق‬ 325 00:13:33,270 --> 00:13:34,539 ‫إن استمرت الفتيات في النظر‬ ‫إلى قضبانكم طوال الوقت؟‬ 326 00:13:34,563 --> 00:13:36,565 ‫سيكون ذلك رائعاً. إليك 4 قضبان.‬ 327 00:13:36,649 --> 00:13:39,485 ‫لا تقلق. إنها لا تتشاجر.‬ ‫هكذا تلهو مع بعضها.‬ 328 00:13:39,568 --> 00:13:41,028 ‫ "جيسي" ، هذا مختلف.‬ 329 00:13:41,111 --> 00:13:43,030 ‫القضبان قبيحة، لكن النهود...‬ 330 00:13:43,572 --> 00:13:45,533 ‫النهود جميلة وكبيرة ومستديرة...‬ 331 00:13:45,616 --> 00:13:46,909 ‫- أجل.‬ ‫- تتقافز.‬ 332 00:13:46,992 --> 00:13:49,703 ‫- لكن لم الرجال مهووسون بها؟‬ ‫- مهووسون؟‬ 333 00:13:49,829 --> 00:13:52,248 ‫نحن مهتمون. نقدر النهود.‬ 334 00:13:52,331 --> 00:13:54,583 ‫- لأنها كبيرة وطرية.‬ ‫- كبيرة ودافئة وناعمة.‬ 335 00:13:54,667 --> 00:13:57,211 ‫ونريد وضع قضباننا بينها.‬ 336 00:13:57,294 --> 00:13:58,671 ‫رباه، كم نرغب في ذلك، صحيح؟‬ 337 00:13:58,754 --> 00:14:00,798 ‫أتتذكر حين راودت "لارس" نوبة،‬ 338 00:14:00,881 --> 00:14:04,218 ‫وانحنت عليه "سمر دي لورينزو" ‬ ‫لتطمئن على حاله؟‬ 339 00:14:04,301 --> 00:14:05,344 ‫وكأن ذلك وقع أمس.‬ 340 00:14:05,427 --> 00:14:07,263 ‫أمكنك رؤية ما بداخل قميصها...‬ 341 00:14:07,346 --> 00:14:10,641 ‫الطريق إلى الجنة.‬ 342 00:14:15,145 --> 00:14:15,980 ‫يا إلهي!‬ 343 00:14:16,063 --> 00:14:21,235 ‫انظر، قمم ووديان نهود الإناث،‬ ‫الطبيعة في أبهى صورها.‬ 344 00:14:21,402 --> 00:14:24,071 ‫مفعمة بالحياة، تناديك.‬ 345 00:14:24,321 --> 00:14:26,490 ‫عالم تغمره النهود.‬ 346 00:14:26,574 --> 00:14:29,493 ‫- طريقة تحركها في أزواج.‬ ‫- انظر إليها.‬ 347 00:14:29,577 --> 00:14:31,912 ‫- متموجة.‬ ‫- إنها عظيمة للغاية.‬ 348 00:14:32,037 --> 00:14:33,330 ‫استسلم لها.‬ 349 00:14:33,414 --> 00:14:35,916 ‫- استشعر كم هي طرية.‬ ‫- طرية.‬ 350 00:14:36,000 --> 00:14:38,836 ‫- كم تتوق إلى لمستك.‬ ‫- أنا حيث أنتمي.‬ 351 00:14:38,919 --> 00:14:40,588 ‫أنا حيث أنتمي.‬ 352 00:14:41,505 --> 00:14:42,673 ‫ "آندرو"! ماذا تفعل؟‬ 353 00:14:43,716 --> 00:14:46,218 ‫أجل، ماذا تفعل يا غريب الأطوار؟‬ 354 00:14:46,343 --> 00:14:49,346 ‫ماذا؟ لا، لم أكن حيث أنتمي في حقول النهود.‬ 355 00:14:49,430 --> 00:14:51,807 ‫مقرف، أنتما مهووسان بالنهود فعلاً.‬ 356 00:14:51,891 --> 00:14:54,935 ‫لهذا بالضبط "ميسي" مستاءة‬ ‫من عدم امتلاكها زوجاً.‬ 357 00:14:55,019 --> 00:14:57,062 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، كلنا كذلك.‬ 358 00:14:57,396 --> 00:14:59,899 ‫لا! حقيبة ظهري!‬ 359 00:15:00,149 --> 00:15:01,400 ‫ "آندرو" ، يا رجل!‬ 360 00:15:01,692 --> 00:15:04,612 ‫- حقيبة ظهري!‬ ‫- لا يمكنك لمس حقيبة ظهره.‬ 361 00:15:05,237 --> 00:15:06,614 ‫هذه قاعدة معروفة!‬ 362 00:15:07,323 --> 00:15:10,409 ‫يا إلهي! لا يستطيع أحد‬ ‫أن يعرف أنني أكاد أقذف!‬ 363 00:15:10,492 --> 00:15:12,369 ‫إنهم صالحون فعلاً.‬ 364 00:15:12,453 --> 00:15:13,787 ‫أوسعك الفتى ضرباً.‬ 365 00:15:13,871 --> 00:15:15,581 ‫ "جيسي" محقة. لقد خرجت عن السيطرة.‬ 366 00:15:15,664 --> 00:15:16,999 ‫ما المميز في تلك النهود؟‬ 367 00:15:17,082 --> 00:15:19,293 ‫انظر، قمم ووديان...‬ 368 00:15:19,376 --> 00:15:21,378 ‫لا، كفاك رسماً للصور.‬ 369 00:15:21,462 --> 00:15:22,546 ‫أشعر أنني منحرف.‬ 370 00:15:22,630 --> 00:15:24,965 ‫وإن يكن؟ تحب النهود. هذا طبيعي.‬ 371 00:15:27,343 --> 00:15:28,218 ‫أترى ذلك؟‬ 372 00:15:28,344 --> 00:15:31,388 ‫لا أريد أن تشعر الفتيات‬ ‫بغرابة تجاه أجسادهن بسببي.‬ 373 00:15:31,555 --> 00:15:32,598 ‫خاصة "ميسي".‬ 374 00:15:32,681 --> 00:15:35,351 ‫صدقاً، أعتقد أنه لا يمكننا الاستمرار‬ ‫في العمل معاً.‬ 375 00:15:35,434 --> 00:15:37,728 ‫ألا يمكنني أن أهوى الجنس‬ ‫وأكون محترماً أيضاً؟‬ 376 00:15:37,811 --> 00:15:40,856 ‫اسمع، قال لي جلالة الـ "دالاي لاما" ‬ ‫ذات مرة،‬ 377 00:15:40,981 --> 00:15:44,109 ‫ما لديك من دماء يكفي‬ ‫لملء إما قلبك أو قضيبك. لا كلاهما.‬ 378 00:15:45,527 --> 00:15:47,780 ‫كيف يمكن لتلك الفتيات أن تكن في مثل عمرنا؟‬ 379 00:15:47,863 --> 00:15:50,491 ‫إنهن جميلات للغاية. لا بد أن هذا لطيف.‬ 380 00:15:50,574 --> 00:15:53,577 ‫انظري إلى تلك المؤخرة‬ ‫وهذين النهدين! مذهلين!‬ 381 00:15:54,370 --> 00:15:57,289 ‫وهي تفتقد كلبها لأنها في عطلة.‬ 382 00:15:57,623 --> 00:16:00,376 ‫حسناً، أعترف أن بعض تلك الفتيات‬ ‫جميلات نوعاً ما،‬ 383 00:16:00,459 --> 00:16:03,212 ‫لكن تقول أمي إن الجمال الحقيقي داخلي.‬ 384 00:16:03,295 --> 00:16:05,714 ‫وقولونك كذلك داخلك، لكنه مليء بالبراز.‬ 385 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 ‫لا أدري.‬ 386 00:16:06,715 --> 00:16:08,801 ‫ "ميسي" ، أهم شيء هو أننا ذكيتان‬ 387 00:16:08,926 --> 00:16:11,762 ‫- ونعرف من نكون.‬ ‫- أنتما مهووستان قبيحتان!‬ 388 00:16:11,845 --> 00:16:12,930 ‫أريد أن أصدقك يا "جيسي" ،‬ 389 00:16:13,013 --> 00:16:15,432 ‫لكنني لا أعتقد أن الفتيان يكترثون لذكائنا.‬ 390 00:16:15,516 --> 00:16:18,978 ‫- أعلم.‬ ‫- أريد أن أكون مثيرة وغبية.‬ 391 00:16:19,228 --> 00:16:20,228 ‫يا فتاتان؟‬ 392 00:16:20,270 --> 00:16:22,564 ‫أتنصت عليكما منذ فترة كافية،‬ 393 00:16:22,648 --> 00:16:25,985 ‫وسماعكما تسيئان إلى جسديكما يثير جنوني.‬ 394 00:16:26,068 --> 00:16:27,569 ‫أريد اصطحابكما إلى مكان ما.‬ 395 00:16:27,653 --> 00:16:29,822 ‫لا أريد الذهاب إلى مزرعة الجزر العضوي تلك.‬ 396 00:16:29,905 --> 00:16:32,658 ‫كنت أفكر في مكان آخر.‬ 397 00:16:32,741 --> 00:16:34,159 ‫- أمي.‬ ‫- وقبل أن تسألي،‬ 398 00:16:34,243 --> 00:16:36,495 ‫لا، لن نذهب إلى ضريح "ماكاديميا".‬ 399 00:16:37,329 --> 00:16:39,581 ‫إنها مرحة. وهي جميلة.‬ 400 00:16:39,665 --> 00:16:42,543 ‫- هل هي ذكية؟ هل تعرف من تكون؟‬ ‫- ماذا؟‬ 401 00:16:42,626 --> 00:16:46,547 ‫لا أدري. إنه شعار الحملة الإعلانية الجديدة‬ ‫لمتجر "روس" للملابس الرخيصة.‬ 402 00:16:46,630 --> 00:16:48,966 ‫- تريدنا أن ندرس معاً.‬ ‫- هذا عظيم!‬ 403 00:16:49,091 --> 00:16:51,635 ‫أخيراً، ينال الفتى الأبيض الثري‬ ‫قسطاً من الراحة!‬ 404 00:16:52,052 --> 00:16:54,447 ‫أجل، لكنني لا أعرف ماذا أفعل.‬ ‫لا أريد إفساد الأمر يا صاح.‬ 405 00:16:54,471 --> 00:16:56,724 ‫دعني أطلعك على سر خاص بالدوق‬ 406 00:16:56,807 --> 00:16:58,207 ‫- في ما يتعلق بالسيدات.‬ ‫- حسناً.‬ 407 00:16:58,267 --> 00:17:00,107 ‫- أأنت مستعد لهذا يا "نيكولاي" ؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 408 00:17:00,144 --> 00:17:01,311 ‫السر هو...‬ 409 00:17:03,439 --> 00:17:05,899 ‫- أنصت.‬ ‫- أنصت؟ أهذا هو سرك الكبير؟‬ 410 00:17:05,983 --> 00:17:09,153 ‫حين يتحدثن، أنصت إلى كلامهن.‬ 411 00:17:09,236 --> 00:17:11,989 ‫وكشيء إضافي، تذكر التفاصيل‬ 412 00:17:12,072 --> 00:17:15,075 ‫واسردها في موعد لاحق لتثبت إنصاتك!‬ 413 00:17:15,367 --> 00:17:17,369 ‫هذا فعال بشكل صادم!‬ 414 00:17:17,911 --> 00:17:20,622 ‫إذاً لا ينبغي عليّ التفوه‬ ‫بالحقائق لتعرف أنني ذكي؟‬ 415 00:17:20,706 --> 00:17:21,706 ‫ذلك ليس مهماً.‬ 416 00:17:21,790 --> 00:17:25,419 ‫ضيّعت عمري بأكمله لأدرك أن النساء، ركز معي،‬ 417 00:17:25,502 --> 00:17:27,921 ‫يرغبن في أن يُعاملن كبشر.‬ 418 00:17:28,881 --> 00:17:30,007 ‫بشر؟‬ 419 00:17:30,507 --> 00:17:32,968 ‫- سأجرب ذلك.‬ ‫- "أنصت للسيدات‬ 420 00:17:33,052 --> 00:17:36,221 ‫وستجد نفسك تدحرج في حقول كبيرة من النهود‬ 421 00:17:36,305 --> 00:17:37,890 ‫لكن لا تثق بالنهود‬ 422 00:17:37,973 --> 00:17:41,268 ‫فالحلمات عبارة عن كاميرات صغيرة"‬ 423 00:17:41,351 --> 00:17:42,853 ‫ "(ديب كوينز) للتخزين"‬ 424 00:17:42,936 --> 00:17:46,523 ‫أحبك كثيراً يا آنسة صفارة.‬ 425 00:17:46,607 --> 00:17:48,275 ‫دائماً ما تحيطين بعنقي.‬ 426 00:17:48,400 --> 00:17:49,860 ‫طوال الوقت.‬ 427 00:17:52,613 --> 00:17:55,157 ‫يا ويلي! بللت سريري مجدداً.‬ 428 00:17:55,240 --> 00:17:56,950 ‫هل جعلتك تلك الصفارة ظمآناً؟‬ 429 00:17:57,034 --> 00:18:01,622 ‫يا "ريك" ، ليس من الغريب‬ ‫أنني لم أمارس الجنس بعد، صحيح؟‬ 430 00:18:01,705 --> 00:18:05,042 ‫ألوم نفسي. أنا "هورمون مونستر" سيئ يا رجل.‬ 431 00:18:05,125 --> 00:18:07,961 ‫- لا، أنت الأفضل يا "ريك".‬ ‫- لا، أنت الأفضل يا "ستيف".‬ 432 00:18:08,045 --> 00:18:09,588 ‫مهلاً، توقف.‬ 433 00:18:09,713 --> 00:18:12,883 ‫أيعقل أن لا أحد منا هو الأفضل؟‬ 434 00:18:12,966 --> 00:18:14,093 ‫يا ويلي!‬ 435 00:18:14,259 --> 00:18:16,970 ‫لا يا رجل. أنت رجل. انظر إلى حالك.‬ 436 00:18:17,054 --> 00:18:21,350 ‫لا أدري. ربما حان الوقت لأقذف في امرأة.‬ 437 00:18:21,433 --> 00:18:24,436 ‫أجل، أحضر امرأة إلى سريرك الرائع.‬ 438 00:18:25,479 --> 00:18:26,563 ‫يا ويلي!‬ 439 00:18:26,647 --> 00:18:30,109 ‫يبدو أنهم سيضعوننا‬ ‫على سفينة الحفاضات مجدداً.‬ 440 00:18:30,234 --> 00:18:31,276 ‫ماذا ستفعل؟‬ 441 00:18:31,360 --> 00:18:33,737 ‫تباً لذلك، سأشتم تلك الحفاضات.‬ 442 00:18:34,571 --> 00:18:36,740 ‫أمي، هل يجب أن نكون عاريات؟‬ 443 00:18:36,824 --> 00:18:38,867 ‫هذا هو المغزى يا حلوتي.‬ 444 00:18:39,034 --> 00:18:42,704 ‫هذا منتجع صحي كوري، يمكن للنساء‬ ‫أن تتصرفن على راحتهن وهن عاريات.‬ 445 00:18:42,788 --> 00:18:45,916 ‫لكنني ما زلت أعتقد أنني أفضل‬ ‫الاحتفاظ بثوبي...‬ 446 00:18:46,917 --> 00:18:48,377 ‫لم أكن مستعدة لهذا.‬ 447 00:18:48,585 --> 00:18:50,879 ‫- والآن أنا بخير.‬ ‫- لا يمكنك نزع ثوبي.‬ 448 00:18:50,963 --> 00:18:55,259 ‫تبدين مثل وحش عجوز،‬ ‫أيتها العاهرة النحيفة مسطحة الصدر!‬ 449 00:18:55,342 --> 00:18:58,762 ‫أمي، أعلم أنه لا ينبغي عليّ الاكتراث لهذه‬ ‫الدرجة وأنا آسفة حقاً لتخييب أملك،‬ 450 00:18:58,846 --> 00:19:01,431 ‫لكنني لا أريد أن يرى أحد جسدي الغريب.‬ 451 00:19:01,515 --> 00:19:03,892 ‫- هذا هراء.‬ ‫- احفظي لسانك يا أمي!‬ 452 00:19:03,976 --> 00:19:06,562 ‫آسفة، لكن جسدك جميل.‬ 453 00:19:06,687 --> 00:19:09,398 ‫كحال كل النساء هنا. انظري حولك.‬ 454 00:19:10,732 --> 00:19:13,652 ‫هناك كثير من السيدات العاريات هنا.‬ 455 00:19:13,735 --> 00:19:15,696 ‫يا ويلي!‬ 456 00:19:16,488 --> 00:19:18,949 ‫انظري إلى كل هذه الأجساد العارية.‬ 457 00:19:19,074 --> 00:19:20,534 ‫أتريان أيتها الفتاتان؟‬ 458 00:19:20,617 --> 00:19:23,412 ‫أن يشعر المرء بالارتياح لجسده أمر جميل.‬ 459 00:19:23,537 --> 00:19:26,832 ‫- ربما هي محقة.‬ ‫- يا ويلي!‬ 460 00:19:27,040 --> 00:19:28,292 ‫ربما...‬ 461 00:19:28,750 --> 00:19:30,961 ‫"كل مؤخرة هي شذرة ثلج‬ 462 00:19:31,044 --> 00:19:32,754 ‫وكل حلمة هي نجمة‬ 463 00:19:33,338 --> 00:19:35,340 ‫وكل انحناء وتموج جميل‬ 464 00:19:35,424 --> 00:19:37,843 ‫كل ترهل وكل ندبة‬ 465 00:19:37,926 --> 00:19:40,429 ‫نحن جمال من كافة الأنواع‬ 466 00:19:40,512 --> 00:19:42,181 ‫لا تشبه واحدة منا الأخرى‬ 467 00:19:42,681 --> 00:19:44,516 ‫خلقتنا الإلهة على صورتها‬ 468 00:19:44,600 --> 00:19:48,395 ‫وتلك الفتاة لا تخجل‬ 469 00:19:48,478 --> 00:19:50,439 ‫أحب جسدي‬ 470 00:19:50,522 --> 00:19:52,524 ‫أحبه كله‬ 471 00:19:52,608 --> 00:19:56,278 ‫كل تجعيدة وبثرة ونغزة كبيرة كانت أو صغيرة‬ 472 00:19:57,070 --> 00:19:58,989 ‫مؤخرتي جميلة‬ 473 00:19:59,198 --> 00:20:01,116 ‫نهداي عمل فني‬ 474 00:20:01,200 --> 00:20:03,035 ‫يدعم حبي ترهلات ذراعي‬ 475 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 ‫أحب كل جزء من جسدي‬ 476 00:20:09,499 --> 00:20:11,418 ‫والدهون والمفاصل البارزة‬ 477 00:20:11,501 --> 00:20:13,503 ‫النهود الصغيرة والكبيرة‬ 478 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 ‫السيقان النحيفة والأفخاذ السمينة‬ 479 00:20:15,422 --> 00:20:17,549 ‫حلقات الحلمات من مختلف الأشكال والألوان‬ 480 00:20:17,633 --> 00:20:19,635 ‫سرة داخلية أو خارجية،‬ ‫نهود مضمومة أو منفرجة‬ 481 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 ‫لا أظهر سوى أجمل ما فيّ‬ 482 00:20:21,845 --> 00:20:23,722 ‫المؤخرات الكبيرة والصغيرة‬ 483 00:20:23,931 --> 00:20:27,142 ‫الفروج الملساء أو المشعرة‬ 484 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 ‫نحب أجسادنا‬ 485 00:20:29,269 --> 00:20:30,979 ‫ونريد أن يعلم العالم بذلك‬ 486 00:20:31,063 --> 00:20:34,900 ‫كل جزء منا بدءاً بالشعر المجعد‬ ‫وحتى أصابع القدم الملتوية‬ 487 00:20:35,442 --> 00:20:37,444 ‫كل بطن مسطحة أو دائرية‬ 488 00:20:37,611 --> 00:20:39,696 ‫كل فتحة شرج بيضاء أو بنية‬ 489 00:20:40,072 --> 00:20:42,574 ‫والصدور الصغيرة جداً‬ 490 00:20:42,658 --> 00:20:44,326 ‫كل قصيرة وطويلة‬ 491 00:20:44,409 --> 00:20:47,454 ‫نحب كل شيء..."‬ 492 00:20:48,872 --> 00:20:50,165 ‫هذا مضحك!‬ 493 00:20:50,249 --> 00:20:53,001 ‫كون هؤلاء النساء راضيات‬ ‫عن أجسادهن المقرفة،‬ 494 00:20:53,085 --> 00:20:54,002 ‫لا يعني أنه يمكنك أن تكوني كذلك.‬ 495 00:20:54,086 --> 00:20:56,004 ‫أخفي جسدك أيتها العاهرة مسطحة الصدر.‬ 496 00:20:56,088 --> 00:20:57,923 ‫أتعرفين شيئاً يا انعكاس "ميسي" ؟‬ 497 00:20:58,048 --> 00:21:01,385 ‫لم لا تذهبين وتضاجعين نفسك!‬ ‫أيتها...‬ 498 00:21:03,262 --> 00:21:04,263 ‫العاهرة!‬ 499 00:21:05,013 --> 00:21:07,015 ‫يا ويلي!‬ 500 00:21:07,307 --> 00:21:09,768 ‫إنني أذوب!‬ 501 00:21:11,853 --> 00:21:13,480 ‫ "نحب كل شيء"‬ 502 00:21:15,148 --> 00:21:16,275 ‫ "جيسي" ، أهذه أنت؟‬ 503 00:21:16,358 --> 00:21:18,568 ‫- الواعظة "دينا" ؟‬ ‫- يروقني وجودك هنا.‬ 504 00:21:18,652 --> 00:21:21,905 ‫ويلاه! جسدها جنوني!‬ 505 00:21:21,989 --> 00:21:24,616 ‫أشعر أن الكون يستمر‬ ‫في جمعنا ببعضنا، أتفهمينني؟‬ 506 00:21:24,866 --> 00:21:27,703 ‫لا عجب أن أمك شعرت بالقلق‬ ‫من أن يبدو عنقها قصيراً.‬ 507 00:21:27,786 --> 00:21:29,579 ‫ينبغي علينا إحضار أمك.‬ 508 00:21:29,663 --> 00:21:32,040 ‫يمكن لثلاثتنا قضاء يوم خاص بالفتيات.‬ 509 00:21:32,249 --> 00:21:34,501 ‫- ممتع.‬ ‫- هذا الجسد كفيل بجعل أي فتاة مثلية.‬ 510 00:21:34,584 --> 00:21:36,420 ‫في الواقع، تم ذلك، صحيح؟‬ 511 00:21:36,545 --> 00:21:39,006 ‫نفهم يا "دينا" ، تبدين رائعة‬ ‫وأنت عارية. هنيئاً لك.‬ 512 00:21:39,089 --> 00:21:40,089 ‫ "جيسي"...‬ 513 00:21:40,632 --> 00:21:41,967 ‫شكراً لك.‬ 514 00:21:42,050 --> 00:21:45,053 ‫هذا نتاج التأمل وتدوير الروح...‬ 515 00:21:45,137 --> 00:21:47,139 ‫- لم أكن أحاول مجاملتك.‬ ‫- وتناول الخروب...‬ 516 00:21:47,222 --> 00:21:49,308 ‫لا أريد مصادقتك.‬ 517 00:21:49,391 --> 00:21:52,394 ‫- حسناً.‬ ‫- أريدك أن تدعيني وشأني فحسب.‬ 518 00:21:53,228 --> 00:21:55,981 ‫لم تكرهني كل بنات صديقاتي؟ حسناً.‬ 519 00:21:56,064 --> 00:21:59,276 ‫أمي؟ أريد شكرك لأنك لم تتعرضي‬ ‫للإغواء من قبل امرأة لعوب.‬ 520 00:22:01,236 --> 00:22:02,946 ‫المذاكرة في المكتبة أسهل كثيراً.‬ 521 00:22:03,030 --> 00:22:04,364 ‫منزلي جنوني.‬ 522 00:22:04,448 --> 00:22:06,408 ‫بسبب شقيقيك‬ ‫اللذين يحبان كرة سلة التسعينيات؟‬ 523 00:22:06,616 --> 00:22:08,368 ‫- ذاكرتك جيدة.‬ ‫- كنت منصتاً.‬ 524 00:22:08,452 --> 00:22:09,661 ‫- أنت منصت.‬ ‫- أجل.‬ 525 00:22:09,745 --> 00:22:11,538 ‫رائحتها زكية. عض يدها الآن.‬ 526 00:22:11,621 --> 00:22:13,957 ‫- ما هذا؟ انظر.‬ ‫- أهي هدية؟‬ 527 00:22:14,041 --> 00:22:15,375 ‫هدية لي؟‬ 528 00:22:17,878 --> 00:22:18,712 ‫- هكذا!‬ ‫- ماذا؟‬ 529 00:22:18,795 --> 00:22:20,547 ‫- لا شيء.‬ ‫- ماذا تعنين بلا شيء؟ أخبريني.‬ 530 00:22:20,630 --> 00:22:21,816 ‫- أيمكنك كتمان سر؟‬ ‫- لا أدري.‬ 531 00:22:21,840 --> 00:22:23,717 ‫- أتعدني؟‬ ‫- أعدك أنني سأبقيه سراً.‬ 532 00:22:23,800 --> 00:22:25,680 ‫لم أخبر أحداً‬ ‫بخصوص استحمام "آندرو" بالحليب.‬ 533 00:22:25,719 --> 00:22:26,821 ‫يستحم بالحليب بسبب مرضه الجلدي.‬ 534 00:22:26,845 --> 00:22:28,555 ‫ما كان عليّ قول ذلك. أخبريني بالسر فحسب.‬ 535 00:22:28,638 --> 00:22:31,308 ‫حسناً. أظن...‬ 536 00:22:31,391 --> 00:22:33,643 ‫- أن "ديفون" و"ديفين" انفصلا.‬ ‫- حقاً؟‬ 537 00:22:33,727 --> 00:22:37,689 ‫وأعتقد أن ذلك‬ ‫بسبب إعجاب "ديفون" بي حالياً؟‬ 538 00:22:37,856 --> 00:22:38,690 ‫- حقاً.‬ ‫- أجل.‬ 539 00:22:38,815 --> 00:22:40,692 ‫ما شعورك حيال هذا؟‬ 540 00:22:40,817 --> 00:22:41,902 ‫- متحمسة.‬ ‫- حقاً؟‬ 541 00:22:41,985 --> 00:22:44,154 ‫نعم، إنه "ديفون". بربك.‬ 542 00:22:44,237 --> 00:22:45,989 ‫- أجل.‬ ‫- لطالما راقني.‬ 543 00:22:46,073 --> 00:22:48,241 ‫أعتقد ذلك. أفهم ذلك. إنه "ديفون".‬ 544 00:22:48,325 --> 00:22:49,951 ‫- إنه رائع ومرح. إنه...‬ ‫- أجل.‬ 545 00:22:50,243 --> 00:22:51,495 ‫- أسود بالكامل.‬ ‫- ماذا؟‬ 546 00:22:51,620 --> 00:22:52,746 ‫- ماذا؟‬ ‫- ارفع صوتك.‬ 547 00:22:52,829 --> 00:22:54,831 ‫لم تسمع تعليقك العنصري.‬ 548 00:22:54,915 --> 00:22:57,667 ‫قلت إن ذلك عظيم. أنا سعيد لأجلك.‬ 549 00:22:57,751 --> 00:22:59,878 ‫أجل، لكن هذا غريب نوعاً ما،‬ 550 00:22:59,961 --> 00:23:01,546 ‫لأنه لم يتحدث إليّ من قبل قط.‬ 551 00:23:01,630 --> 00:23:03,090 ‫- هذا غريب، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 552 00:23:03,215 --> 00:23:04,883 ‫يحثك ذلك على التفكير قليلاً، صحيح؟‬ 553 00:23:04,966 --> 00:23:06,718 ‫التفكير في نواياه الحقيقية، صحيح؟‬ 554 00:23:06,885 --> 00:23:10,680 ‫- آسفة، إلى أين وصلنا؟‬ ‫- كنت تعلق على لون بشرة "ديفون" الأسود،‬ 555 00:23:10,764 --> 00:23:13,141 ‫وكنت تقول ذلك لفتاة لاتينية الأصل.‬ 556 00:23:13,517 --> 00:23:15,560 ‫- تلخيص عظيم.‬ ‫- يجب على المرء أن يحسن الإنصات.‬ 557 00:23:18,730 --> 00:23:20,816 ‫ "ميسي" ؟ ماذا تفعلين؟‬ 558 00:23:20,899 --> 00:23:24,361 ‫ماذا؟ إنه مجرد جسد يا رفيقات، وأنا أتقبله.‬ 559 00:23:24,444 --> 00:23:28,490 ‫أجل.يُقال إن ارتياح المرء‬ ‫في جسده يجعله جميلاً.‬ 560 00:23:28,573 --> 00:23:30,450 ‫- غني!‬ ‫- يا إلهي!‬ 561 00:23:30,534 --> 00:23:32,202 ‫هل أخبرتكما والدتاكما بذلك؟‬ 562 00:23:32,285 --> 00:23:35,497 ‫أراهن أنهما عضوتان‬ ‫في موقع "الفتيات القبيحات جميلات أيضاً".‬ 563 00:23:35,622 --> 00:23:38,708 ‫- لكنهما ليستا جملتين، صحيح يا "لولا" ؟‬ ‫- لا، لسن كذلك.‬ 564 00:23:38,959 --> 00:23:40,710 ‫ "ميسي" ، أعتقد أن علينا تذكر‬ 565 00:23:40,794 --> 00:23:43,672 ‫أنه ليس كل الناس ذهبوا إلى منتجع صحي كوري.‬ 566 00:23:43,964 --> 00:23:45,757 ‫أريد أن أكون متقبلة لجسدي. لكن...‬ 567 00:23:45,841 --> 00:23:48,510 ‫- فهمتك.‬ ‫- أجل، ما أقصده‬ 568 00:23:48,593 --> 00:23:50,113 ‫- هو أن ترتدي ملابسك.‬ ‫- تريديني أن أرتدي قميصي.‬ 569 00:23:50,137 --> 00:23:53,098 ‫أجل. لست مرتاحة لذلك التضمين.‬ 570 00:23:54,307 --> 00:23:55,576 ‫- مرحباً يا "ميسي".‬ ‫- مرحباً يا "آندرو".‬ 571 00:23:55,600 --> 00:23:58,103 ‫أريد فقط أن أعتذر‬ ‫إن جعلتك تشعرين بالغرابة.‬ 572 00:23:59,271 --> 00:24:01,273 ‫لا أفهم إطلاقاً عما تتحدث.‬ 573 00:24:01,398 --> 00:24:03,483 ‫- أجسادنا، إنها تتغير.‬ ‫- صحيح.‬ 574 00:24:03,567 --> 00:24:05,878 ‫وإن كانت الطريقة التي ينظر‬ ‫بها الفتيان إلى الفتيات لا تريحك،‬ 575 00:24:05,902 --> 00:24:07,028 ‫فأنا آسف.‬ 576 00:24:07,112 --> 00:24:08,196 ‫حسناً، هذا لطيف جداً...‬ 577 00:24:08,280 --> 00:24:10,449 ‫لأنني أحاول أن أكون صالحاً فحسب يا "ميسي".‬ 578 00:24:10,574 --> 00:24:11,825 ‫- لكن ذلك صعب.‬ ‫- حسناً...‬ 579 00:24:11,908 --> 00:24:14,536 ‫هذا صعب في حاضرنا.‬ ‫الجميع ينظرون إلى شاشاتهم‬ 580 00:24:14,619 --> 00:24:16,204 ‫وكل شيء يتحرك بمقدار كلم في الدقيقة.‬ 581 00:24:16,288 --> 00:24:17,789 ‫أعتقد أن ما أقصده هو‬ 582 00:24:17,873 --> 00:24:19,583 ‫أنه إن لم يتزوج أينا خلال 3 سنوات،‬ 583 00:24:19,666 --> 00:24:20,917 ‫فهل نتزوج فحسب؟‬ 584 00:24:22,627 --> 00:24:25,088 ‫- أنا...‬ ‫- سأعتبر هذا رفضاً غير قاطع.‬ 585 00:24:25,172 --> 00:24:26,673 ‫أعتقد أن "جينا" معجبة بـ"ديفون".‬ 586 00:24:26,798 --> 00:24:29,009 ‫أعتقد أنني تقدمت لخطبة "ميسي" لتوي.‬ 587 00:24:29,092 --> 00:24:32,471 ‫أعتقد أنني قذفت في سروالي 11 مرة اليوم،‬ 588 00:24:32,554 --> 00:24:35,599 ‫لكنني أريد تحقيق الرقم القياسي 13.‬ 589 00:24:40,312 --> 00:24:41,730 ‫- مرحباً يا "جيس".‬ ‫- ماذا؟‬ 590 00:24:41,813 --> 00:24:43,190 ‫أرجوك اخلعي سماعتك.‬ 591 00:24:43,315 --> 00:24:45,817 ‫سمعت أنك صادفت "دينا" ‬ ‫في المنتجع الصحي الكوري.‬ 592 00:24:45,901 --> 00:24:46,902 ‫أجل، فعلت.‬ 593 00:24:46,985 --> 00:24:49,988 ‫أعتقد أن كلتينا رأيناها عارية الآن؟‬ ‫هذا رائع.‬ 594 00:24:50,071 --> 00:24:51,948 ‫- "جيسي"...‬ ‫- ماذا؟ جسدها رائع.‬ 595 00:24:52,032 --> 00:24:53,783 ‫إنه أجمل من جسدك بكثير.‬ 596 00:24:54,534 --> 00:24:57,287 ‫- هذا تعليق قاس جداً.‬ ‫- حقاً؟‬ 597 00:24:57,370 --> 00:24:58,730 ‫- وهل تستحقين الرأفة؟‬ ‫- عزيزتي!‬ 598 00:24:58,788 --> 00:25:02,250 ‫خنت والدي ثم أجبرته على العيش في القبو.‬ 599 00:25:02,375 --> 00:25:04,336 ‫حسناً يا "جيسي". ماذا تريدين مني بالضبط؟‬ 600 00:25:04,419 --> 00:25:06,880 ‫أريدك أن تتصرفي كشخص بالغ‬ ‫وتخبريني ماذا سيحدث.‬ 601 00:25:06,963 --> 00:25:09,257 ‫- لا أعرف ماذا سيحدث.‬ ‫- يا إلهي!‬ 602 00:25:09,341 --> 00:25:11,092 ‫- لا أدري!‬ ‫- أنت من تبكين؟‬ 603 00:25:11,218 --> 00:25:12,218 ‫- كفي عن ذلك.‬ ‫- أرجوك.‬ 604 00:25:12,260 --> 00:25:13,512 ‫كفي عن معاملتي بقسوة.‬ 605 00:25:13,595 --> 00:25:16,389 ‫كفي إذاً عن إفساد حياتي،‬ ‫أيتها الساقطة قصيرة العنق!‬ 606 00:25:17,224 --> 00:25:18,934 ‫- اذهبي إلى غرفتك!‬ ‫- أنا فيها بالفعل!‬ 607 00:25:19,017 --> 00:25:20,477 ‫اذهبي أنت إلى غرفتك!‬ 608 00:25:20,560 --> 00:25:21,686 ‫- لا بأس!‬ ‫- لا بأس!‬ 609 00:25:23,021 --> 00:25:25,774 ‫كان ذلك جميلاً. ليس لديّ أي ملاحظات!‬ 610 00:25:28,193 --> 00:25:31,196 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi