1 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,592 --> 00:00:11,302 ‫لينصت الجميع.‬ 3 00:00:11,386 --> 00:00:14,514 ‫يا رفاق... مهلاً لحظة،‬ ‫أريدك شكركم على قدومكم.‬ 4 00:00:14,597 --> 00:00:16,891 ‫وأشكر صديقي العزيز "تشارلز لو"‬ 5 00:00:16,975 --> 00:00:20,395 ‫لإقامته أفضل حفل عزوبية‬ ‫يمكن لفتىً في الـ13 أن يتمناه.‬ 6 00:00:20,729 --> 00:00:21,980 ‫- صديقي‬ ‫- رجل قليل الكلام.‬ 7 00:00:22,063 --> 00:00:23,606 ‫رجل الكلمة الواحدة في الواقع.‬ 8 00:00:23,690 --> 00:00:26,026 ‫"ديفون"، سؤال سريع، أهذا الزفاف حقيقي؟‬ 9 00:00:26,109 --> 00:00:28,361 ‫هل تظن حقاً أنك ستظل تواعد "ديفين"‬ 10 00:00:28,445 --> 00:00:29,738 ‫لبقية حياتك؟‬ 11 00:00:29,821 --> 00:00:33,158 ‫نعم، إنها أجمل فتاة في الصف الـ7‬ 12 00:00:33,241 --> 00:00:35,368 ‫- وهذا لن يتغير أبداً.‬ ‫- سلام وحب يا "ديفون"‬ 13 00:00:35,452 --> 00:00:38,121 ‫لكن أظن أن "جينا" هي أجمل فتاة في الصف.‬ 14 00:00:38,204 --> 00:00:41,041 ‫"جينا" مثيرة، طبعاً،‬ ‫غالباً تأتي في المرتبة الثانية لديّ.‬ 15 00:00:41,124 --> 00:00:44,586 ‫حسناً، حديث حفل العزوبية، العزّاب.‬ 16 00:00:44,669 --> 00:00:48,089 ‫حسناً. هذا مثير للاهتمام،‬ ‫ليحدد كل منا أجمل 3 فتيات.‬ 17 00:00:48,173 --> 00:00:49,716 ‫أجل. أجمل 3 فتيان وفتيات.‬ 18 00:00:49,799 --> 00:00:51,801 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ لا، فتيات فقط.‬ 19 00:00:52,218 --> 00:00:54,929 ‫الفتيات للمضاجعة أما الفتيان للمعانقة.‬ 20 00:00:55,013 --> 00:00:57,057 ‫حسناً، أجمل 3 فتيات،‬ 21 00:00:57,140 --> 00:00:59,184 ‫لكن بأي تصنيف،‬ ‫إن كنا نتكلم عن الأثداء...‬ 22 00:00:59,267 --> 00:01:00,518 ‫دائماً ما نفعل.‬ 23 00:01:00,602 --> 00:01:03,897 ‫فإن "جينا" بالمركز الأول،‬ ‫لكن إن كنا نتكلم عن أجمل ابتسامة معدنية...‬ 24 00:01:03,980 --> 00:01:06,357 ‫- لا نناقش الأمر أبداً.‬ ‫- فإن "ميسي" هي الأفضل.‬ 25 00:01:06,441 --> 00:01:09,986 ‫تقييم الفتيات يشعرنا بالنفوذ‬ 26 00:01:10,070 --> 00:01:12,197 ‫مثل كتاب موقع "بازفيد" المستقلين.‬ 27 00:01:12,280 --> 00:01:15,909 ‫أجل. سيكون هذا ممتعاً،‬ ‫لا يمكن أن يتسبب هذا في مشكلة.‬ 28 00:01:15,992 --> 00:01:18,161 ‫يا رفاق، لقد وصلت مفاجأتي الخاصة.‬ 29 00:01:18,244 --> 00:01:21,706 ‫"ديفون"، أحضرت لك متعرية.‬ 30 00:01:21,790 --> 00:01:24,125 ‫"جاي"... لم لا يهلل أحد معي؟‬ 31 00:01:25,085 --> 00:01:27,712 ‫ماذا؟ قالت لي إنها راقصة.‬ 32 00:01:29,380 --> 00:01:30,882 ‫يا ويلي، فهمت الآن.‬ 33 00:01:30,965 --> 00:01:33,093 ‫رباه يا "جاي"، إنها طفلة.‬ 34 00:01:33,176 --> 00:01:35,220 ‫هل تريد فتاةً عشرينية مترهلة؟‬ 35 00:01:35,303 --> 00:01:37,138 ‫عزيزتي، كم عمرك؟‬ 36 00:01:37,222 --> 00:01:39,682 ‫يا إلهي! تلك كل أصابعها يا "جاي"، 8 أعوام.‬ 37 00:02:14,676 --> 00:02:15,593 ‫"الجسد، 1 (جينا)"‬ 38 00:02:15,677 --> 00:02:16,845 ‫انظر إلى شعر "ديفين"،‬ 39 00:02:16,928 --> 00:02:18,596 ‫لمعانه وانسيابيته.‬ 40 00:02:18,680 --> 00:02:21,808 ‫أجل، إنها الأولى فيما يخص الشعر،‬ 41 00:02:21,891 --> 00:02:24,561 ‫أريد قصه ووضعه في سروالي.‬ 42 00:02:24,644 --> 00:02:27,856 ‫"آندرو"، ويمكنني تقبل الأمر‬ ‫إن أجبت بالإيجاب،‬ 43 00:02:27,939 --> 00:02:29,607 ‫هل أنت قاتل ذيل الحصان؟‬ 44 00:02:29,691 --> 00:02:32,694 ‫حسناً، أريد أن أعرّفكم‬ ‫إلى طالبتنا الجديد، "آلي"،‬ 45 00:02:32,777 --> 00:02:34,946 ‫لقد انتقلت إلينا من "أور ليدي إن ذا ووتر".‬ 46 00:02:35,029 --> 00:02:37,240 ‫رائع، نظارة مميزة كبيرة.‬ 47 00:02:37,323 --> 00:02:40,285 ‫- ستوضع بقائمة الأجمل بالنظارات.‬ ‫- متأكد أنها تحب الأفلام الأجنبية،‬ 48 00:02:40,368 --> 00:02:42,453 ‫مثل "500 دايز أوف سمر".‬ 49 00:02:42,537 --> 00:02:44,914 ‫لم لا تخبرينا بالقليل عن نفسك؟‬ 50 00:02:44,998 --> 00:02:47,792 ‫حسناً، ألعب كرة القدم،‬ ‫أنتمي إلى منزل" ريفينكلو" السحري‬ 51 00:02:47,876 --> 00:02:51,087 ‫ولا أقصد إرعابكم أيها السُذّج بقولي هذا‬ 52 00:02:51,171 --> 00:02:53,673 ‫لكنني جامعة الميول الجنسية.‬ 53 00:02:53,756 --> 00:02:56,050 ‫تباً. "جينكس".‬ 54 00:02:56,134 --> 00:02:58,386 ‫"روبرت دورست" هو القاتل بكل تأكيد.‬ 55 00:02:58,469 --> 00:03:01,055 ‫حسناً، يقول "آيدن" إنها طُردت من مدرستهم‬ 56 00:03:01,139 --> 00:03:02,974 ‫لأنها قبّلت راهبة.‬ 57 00:03:03,057 --> 00:03:04,767 ‫مرحباً، "نيك بيرتش" من منزل "غريفندور".‬ 58 00:03:04,851 --> 00:03:09,397 ‫يبدو أمر جامعة الميول ذاك مثيراً للاهتمام،‬ ‫أيمكنك شرح الأمر بشكل أعمق؟‬ 59 00:03:09,480 --> 00:03:12,150 ‫لست مرتاحة لشرح هذا الأمر في صفي...‬ 60 00:03:12,233 --> 00:03:15,403 ‫كوني جامعة الميول يعني‬ ‫أنني أحب الأولاد والفتيات وكل ما بينهما.‬ 61 00:03:15,486 --> 00:03:17,155 ‫اعتقدت أن هكذا هم ثنائيي الميول؟‬ 62 00:03:17,238 --> 00:03:20,074 ‫لا، ثنائية الميول محدودة بجنسين.‬ 63 00:03:21,117 --> 00:03:22,702 ‫إنه تنطق مثل كلمة انتصاب.‬ 64 00:03:22,785 --> 00:03:24,329 ‫لا أظن ذلك.‬ 65 00:03:24,412 --> 00:03:27,165 ‫حين أرى إعلانات‬ ‫ثنائيات العقارات على المقاعد،‬ 66 00:03:27,248 --> 00:03:30,001 ‫أشعر بانتصاب قضيبي.‬ 67 00:03:30,084 --> 00:03:35,256 ‫لا. كوني جامعة الميول‬ ‫يعني أن تفضيلي الجنسي ليس محدوداً‬ 68 00:03:35,340 --> 00:03:36,424 ‫بالهوية الجنسية.‬ 69 00:03:36,507 --> 00:03:39,928 ‫والهوية الجنسية هي إما ذكر أو أنثى،‬ ‫وهي خيار، أليس كذلك؟‬ 70 00:03:40,011 --> 00:03:41,429 ‫كيف يتحدث الناس هذه الأيام؟‬ 71 00:03:41,512 --> 00:03:45,058 ‫رباه! حسناً، بعضكم مثلاً يحب التاكو‬ 72 00:03:45,141 --> 00:03:47,936 ‫والبعض الآخر يحب البوريتو‬ ‫وإن كنت ثنائي الميول‬ 73 00:03:48,019 --> 00:03:49,520 ‫فستحب التاكو والبوريتو.‬ 74 00:03:49,604 --> 00:03:52,649 ‫يا إلهي! لقد جعت.‬ 75 00:03:52,732 --> 00:03:55,443 ‫لكن ما أعنيه أنني أحب التاكو والبوريتو‬ 76 00:03:55,526 --> 00:03:58,655 ‫وقد أحب التاكو الذي وُلد كبوريتو‬ 77 00:03:58,738 --> 00:04:02,242 ‫أو البوريتو المتحول إلى تاكو، أتفهم؟‬ 78 00:04:02,325 --> 00:04:04,035 ‫- حسناً.‬ ‫- ويا عزيزي، أي شيء آخر‬ 79 00:04:04,118 --> 00:04:06,037 ‫متاح على القائمة اللعينة.‬ 80 00:04:06,120 --> 00:04:09,082 ‫كنت آمل أن يكون التعريف خالياً‬ ‫من الألفاظ الخادشة.‬ 81 00:04:09,165 --> 00:04:13,878 ‫يجب أن أعدّل قائمتي،‬ ‫إن "آلي" مثيرة للاهتمام جداً.‬ 82 00:04:13,962 --> 00:04:16,923 ‫عفواً يا بلهاء، لكن عن أي قائمة تتحدثون؟‬ 83 00:04:17,005 --> 00:04:19,341 ‫أعددنا قوائم بأجمل الفتيات‬ ‫بحفل "ديفون" للعزوبية.‬ 84 00:04:19,425 --> 00:04:20,718 ‫بربكم، هذا مقرف.‬ 85 00:04:21,469 --> 00:04:26,266 ‫كان حفل عزوبية،‬ ‫ليس أمراً مهماً، هكذا هم الأولاد.‬ 86 00:04:26,349 --> 00:04:28,559 ‫- كان هناك طفلة متعرية.‬ ‫- مقرف.‬ 87 00:04:29,310 --> 00:04:33,606 ‫أحد الأشياء الرائعة بخصوص "آلي"‬ ‫هي أنها تحب الأولاد والبنات.‬ 88 00:04:33,690 --> 00:04:35,525 ‫أجل، شبقها مضاعف.‬ 89 00:04:35,608 --> 00:04:37,277 ‫"آلي" رائعة جداً،‬ 90 00:04:37,360 --> 00:04:39,862 ‫ثمة شيء رائع بخصوصها، لا أدري...‬ 91 00:04:39,946 --> 00:04:41,948 ‫لا أعرف ماذا يكون لكنها رائعة.‬ 92 00:04:42,031 --> 00:04:46,661 ‫رائع، حسناً، هل تظنان‬ ‫أن انجذابها للأولاد والبنات أمر رائع؟‬ 93 00:04:46,744 --> 00:04:47,870 ‫بكل تأكيد.‬ 94 00:04:47,954 --> 00:04:48,830 ‫- طبعاً.‬ ‫- أكيد.‬ 95 00:04:49,998 --> 00:04:51,207 ‫لم ذلك مثير جداً؟‬ 96 00:04:51,291 --> 00:04:53,960 ‫سألخص لك الأمر في كلمتين، جنس ثلاثي.‬ 97 00:04:54,210 --> 00:04:57,046 ‫فهمت، فتاتان وأنا.‬ 98 00:04:57,171 --> 00:05:00,383 ‫أعرف كيف سيسير الأمر.‬ 99 00:05:01,092 --> 00:05:02,093 ‫"آندرو"،‬ 100 00:05:02,176 --> 00:05:06,306 ‫لقد دعوت صديقتي،‬ ‫صديقة "لياه"، لتنضم إلينا.‬ 101 00:05:06,389 --> 00:05:08,558 ‫تلك التي من صورتك الشاطئية‬ ‫على "إنستاغرام"؟‬ 102 00:05:08,641 --> 00:05:12,145 ‫نعم، التي قرّبت الصورة‬ ‫من ثدييها ولم تنظر إلى وجهها.‬ 103 00:05:12,770 --> 00:05:13,938 ‫أتعرفين متى أقرّب الصورة؟‬ 104 00:05:14,022 --> 00:05:16,733 ‫- نعم، لكن أعجبنا ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 105 00:05:17,150 --> 00:05:20,153 ‫هل ثمة مشكلة‬ ‫إن تبادلنا القبل باللسان أمامك؟‬ 106 00:05:20,236 --> 00:05:23,781 ‫"لياه"، صديقة "لياه"، يبدو ذلك جيداً جداً.‬ 107 00:05:24,574 --> 00:05:27,201 ‫أجل. العقي وجهها الخاوي.‬ 108 00:05:27,285 --> 00:05:28,745 ‫هل تريد الانضمام إلينا؟‬ 109 00:05:28,828 --> 00:05:30,371 ‫ظننت أنك لن تطلبي ذلك.‬ 110 00:05:30,455 --> 00:05:34,375 ‫لا، أحاول التماسك... لقد قذفت بالفعل.‬ 111 00:05:34,834 --> 00:05:35,918 ‫هل تظن أنهما وصلتا للذروة أيضاً؟‬ 112 00:05:36,002 --> 00:05:38,338 ‫"آندرو"، أظن ذلك فعلاً.‬ 113 00:05:38,921 --> 00:05:40,548 ‫"آندرو"،‬ 114 00:05:40,631 --> 00:05:44,552 ‫أخبرني بالمزيد عن هذه القوائم المرحة‬ ‫التي أعددتموها في حفل العزوبية؟‬ 115 00:05:44,635 --> 00:05:47,638 ‫إنها ليست مرحة، ثمة الكثير من المتغيرات،‬ 116 00:05:47,722 --> 00:05:49,015 ‫مثل تحديد الأكثر أهمية‬ 117 00:05:49,223 --> 00:05:52,018 ‫صدر كبير، أم سرة متوسطة البطن بدقة؟‬ 118 00:05:52,101 --> 00:05:53,978 ‫أجل، يبدو أمراً صعباً.‬ 119 00:05:54,062 --> 00:05:56,856 ‫يواجه القوقازيون أصعب المشاكل.‬ ‫أخبرني عن قوائم الآخرين.‬ 120 00:05:56,939 --> 00:05:59,525 ‫لا أظن أن ذلك من حقي.‬ 121 00:05:59,609 --> 00:06:01,986 ‫الفتى ضعيف، استخدمي خدعك.‬ 122 00:06:02,070 --> 00:06:05,198 ‫"آندرو"، أظن أنك إن أفصحت عن الأسماء،‬ 123 00:06:05,281 --> 00:06:08,117 ‫فستهتم بك الفتيات جداً.‬ 124 00:06:08,201 --> 00:06:10,745 ‫- لا، لا يمكنني خيانة...‬ ‫- يمكن أن تكون حليفاً حقّاً‬ 125 00:06:10,828 --> 00:06:13,956 ‫لكل نساء صفنا، وتكون صديقاً مثيراً.‬ 126 00:06:14,040 --> 00:06:15,792 ‫يد على الذراع، القائمة الأولى.‬ 127 00:06:15,875 --> 00:06:19,295 ‫"نيك بيرتش"، بالترتيب،‬ ‫"جينا" ثم "ميلا" و "لوتا" ثم "ديفين".‬ 128 00:06:19,379 --> 00:06:21,047 ‫"ميلا" و"لوتا"، حقاً؟‬ 129 00:06:21,130 --> 00:06:25,051 ‫للإنصاف، لم يضع "آلي" في الحسبان بعد.‬ ‫لذا يمكن للترتيب أن يتغير.‬ 130 00:06:25,134 --> 00:06:26,636 ‫ماذا عنك؟‬ 131 00:06:26,719 --> 00:06:28,638 ‫هل أنا على قائمة أحد؟‬ 132 00:06:28,721 --> 00:06:31,474 ‫لا أبالي بالأمر، لكن أريد أن أعرف فحسب.‬ 133 00:06:31,557 --> 00:06:34,018 ‫- لا، لم تصلي إلى قائمة أحد.‬ ‫- فهمت.‬ 134 00:06:34,102 --> 00:06:37,730 ‫- لكن هذا شيء جيد، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 135 00:06:37,814 --> 00:06:40,066 ‫لأن هذه القوائم غير عادلة، إنها مقرفة.‬ 136 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 ‫بكل تأكيد، قطعاً.‬ 137 00:06:41,234 --> 00:06:44,153 ‫- لكنك ترغبين في أن تكوني في إحداها.‬ ‫- أعلم، لم ذلك؟‬ 138 00:06:44,237 --> 00:06:46,239 ‫- إنها بمثل قائمة "شندلر".‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 139 00:06:46,322 --> 00:06:49,033 ‫تتمنين لو لم تكن هناك قائمة،‬ ‫لكن إن كانت هناك واحدة،‬ 140 00:06:49,117 --> 00:06:51,577 ‫فتريدين أن تكوني عليها.‬ 141 00:06:52,495 --> 00:06:53,788 ‫"أنباء الصباح مع (ماثيو)"‬ 142 00:06:53,871 --> 00:06:55,832 ‫زواج أطفال القرن‬ 143 00:06:55,915 --> 00:06:57,375 ‫فيه انقلاب جديد للأحداث.‬ 144 00:06:57,458 --> 00:07:00,253 ‫في حفل عزوبية "ديفون"، أعد الأولاد قوائم‬ 145 00:07:00,336 --> 00:07:04,632 ‫بأجمل الفتيات في الصف والفتيات غاضبات.‬ 146 00:07:04,966 --> 00:07:08,469 ‫لست سعيدة بهذه القوائم إطلاقاً‬ ‫وسئمت معاملة الأولاد لنا كأغراض.‬ 147 00:07:08,553 --> 00:07:11,222 ‫أجل، أشعر أنني قطعة لحم متسخة.‬ 148 00:07:11,305 --> 00:07:15,518 ‫كلحم أضلع يعرف بواطن الأمور.‬ 149 00:07:16,519 --> 00:07:19,355 ‫ينبغي أن أكون الوحيدة على قائمة "ديفون"‬ 150 00:07:19,480 --> 00:07:23,443 ‫وأشعر أنه ليس ناضجاً كفاية لزواج الأطفال.‬ 151 00:07:23,526 --> 00:07:25,695 ‫لقد انتهى أمري.‬ 152 00:07:25,778 --> 00:07:27,738 ‫- من وشى بنا؟‬ ‫- أجل،‬ 153 00:07:27,822 --> 00:07:30,533 ‫من أخبر "جيسي" صباحاً‬ ‫التي أخبرت بدورها "ماثيو"‬ 154 00:07:30,616 --> 00:07:33,327 ‫الذي، ولتغيير الموضوع، يقوم بعمل صحفي جيد.‬ 155 00:07:33,411 --> 00:07:37,039 ‫"نيك بيرتش" وضع"ميلا" و"لوتا"‬ ‫في المركز الثاني سوياً‬ 156 00:07:37,123 --> 00:07:39,417 ‫- يا إلهي!‬ ‫- فتاتان وأحمق.‬ 157 00:07:39,500 --> 00:07:42,003 ‫آسفة يا فتاتان، هذا يدل على الاختلال.‬ 158 00:07:42,086 --> 00:07:45,756 ‫نتفهم وضعه، ما هذا إلا رأي فتىً صغير.‬ 159 00:07:45,840 --> 00:07:47,967 ‫نحن واثقتان بتميز كل منا.‬ 160 00:07:48,050 --> 00:07:49,927 ‫أتفق مع الأخت المثيرة؟‬ 161 00:07:50,011 --> 00:07:52,805 ‫مهلاً، "لوتا"، هي المثيرة؟‬ 162 00:07:52,889 --> 00:07:54,265 ‫نعم، "لامب" يحبك.‬ 163 00:07:54,348 --> 00:07:57,560 ‫يمكن لهذا الأمر أن يبث الفرقة في صفنا.‬ 164 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 ‫"ميسي"، أريدك أن تعرفي‬ ‫أنني مستحيل أن أعد قائمة كتلك.‬ 165 00:08:01,022 --> 00:08:02,565 ‫كيف ستستجيب الفتيات؟‬ 166 00:08:02,648 --> 00:08:05,568 ‫لنسأل الفتاة الجديدة لتدلي لنا برأيها.‬ 167 00:08:05,651 --> 00:08:09,363 ‫ظننت أن هذه المدرسة عادية‬ ‫لكن زواج أطفال غريب‬ 168 00:08:09,447 --> 00:08:13,034 ‫وتقييمات للفتيات وسباب على تلفاز المدرسة.‬ 169 00:08:13,201 --> 00:08:17,121 ‫هذا المكان رائع‬ ‫يا ممتصي القضبان ولاعقي الفروج.‬ 170 00:08:17,580 --> 00:08:20,166 ‫أهلاً بكم في حفل عزوبية "ديفين".‬ 171 00:08:20,249 --> 00:08:24,879 ‫- "ميلا"، تبدين...‬ ‫- كدمية "ليغو" مثيرة، يعجبني شعرك.‬ 172 00:08:24,962 --> 00:08:26,714 ‫أجرّب شيئاً مختلفاً.‬ 173 00:08:26,797 --> 00:08:27,673 ‫حسناً يا سافلة.‬ 174 00:08:27,757 --> 00:08:31,928 ‫يا فتيات، حان وقت لعب‬ ‫وضع القضيب على "ليني كرافيتز".‬ 175 00:08:32,010 --> 00:08:32,845 ‫عفواً، ماذا؟‬ 176 00:08:32,929 --> 00:08:35,431 ‫"ديفين"، ستجربين أولاً، لكن لا تلعقيه،‬ 177 00:08:35,515 --> 00:08:37,390 ‫طعمه كالورق.‬ 178 00:08:37,475 --> 00:08:40,352 ‫كيف ألعب، قائمة "ديفون" أثارت استيائي.‬ 179 00:08:40,436 --> 00:08:42,730 ‫إن كنت مستاءة لهذه الدرجة،‬ ‫لم لا تعدين قائمتك؟‬ 180 00:08:42,813 --> 00:08:46,275 ‫يا إلهي! يا فتيات، آتتني فكرة رائعة.‬ 181 00:08:46,359 --> 00:08:50,404 ‫ماذا لو أعددنا قوائمنا الخاصة‬ ‫لتقييم الأولاد؟‬ 182 00:08:50,488 --> 00:08:53,199 ‫- يا إلهي! أنا موافقة.‬ ‫- تباً، سأشارك.‬ 183 00:08:53,282 --> 00:08:57,078 ‫لقد صففت شعري‬ ‫مثل "أوما ثورمان"، ليس أمراً مهما.‬ 184 00:08:57,161 --> 00:08:58,120 ‫لقد قصصت شعرك.‬ 185 00:08:58,871 --> 00:09:02,208 ‫- مرحباً يا "دوق".‬ ‫- "جاي" المتبلد، كيف حالك؟‬ 186 00:09:02,291 --> 00:09:05,419 ‫ثمة فتاة جديدة في المدرسة‬ ‫ويظن الجميع أنه أمر رائع‬ 187 00:09:05,503 --> 00:09:08,422 ‫- أنها تحب الأولاد والفتيات.‬ ‫- أجل.‬ 188 00:09:08,506 --> 00:09:11,509 ‫وأظن أن الوقت حان‬ ‫لأخبر الجميع أنني ثنائي الميول.‬ 189 00:09:11,592 --> 00:09:14,887 ‫لا أدري، ربما ينبغي أن تحفظ ذلك لنفسك‬ 190 00:09:14,971 --> 00:09:16,514 ‫مثل صديقيّ العزيزين‬ 191 00:09:16,639 --> 00:09:21,727 ‫"شبحي (ريتشارد بريور) و(مارلون براندو)"‬ 192 00:09:21,811 --> 00:09:24,855 ‫تباً، هذا محل إعجاب قطعاً.‬ 193 00:09:24,939 --> 00:09:27,358 ‫إنهما يلتهمان بعضهما.‬ 194 00:09:27,441 --> 00:09:30,194 ‫سأمنحك مص قضيب لا يمكنك رفضه.‬ 195 00:09:30,278 --> 00:09:32,655 ‫اللعنة يا رجل، ضع بعض الكوكايين عليه إذاً.‬ 196 00:09:32,863 --> 00:09:36,033 ‫"ريتشارد".‬ 197 00:09:36,117 --> 00:09:40,413 ‫- حسناً، سأعيدهما.‬ ‫- لا، بربك.‬ 198 00:09:40,496 --> 00:09:41,414 ‫لكن لعلمك،‬ 199 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 ‫مشاهدتهما يمتصان قضيبي بعضهما يجعلني أفكر‬ 200 00:09:44,750 --> 00:09:47,587 ‫أنهما ربما رغبا في فعل ذلك‬ ‫في العلن في حياتهما.‬ 201 00:09:47,670 --> 00:09:53,342 ‫أجل، أريد امتصاص القضبان وأنا حي،‬ ‫في استراحة ما بين الشوطين لمباراة كرة سلة‬ 202 00:09:53,426 --> 00:09:56,095 ‫بينما أحرز هدفاً‬ ‫للفوز بسيارة "كيا سورينتو".‬ 203 00:09:57,096 --> 00:09:57,930 ‫وأنا أيضاً.‬ 204 00:09:58,806 --> 00:10:00,808 ‫لا أعرف من أضع على قائمتي،‬ 205 00:10:00,891 --> 00:10:02,602 ‫فتيان المدرسة مملون جداً.‬ 206 00:10:02,685 --> 00:10:04,604 ‫أتعرفين من ليس مملاً؟‬ 207 00:10:04,687 --> 00:10:05,896 ‫- من؟‬ ‫- "جاد".‬ 208 00:10:05,980 --> 00:10:08,983 ‫توقفي، إنه شقيق "نيك" وهو مجنون.‬ 209 00:10:09,066 --> 00:10:12,820 ‫مجنون يتسبب في بلل سروالك الداخلي.‬ 210 00:10:13,821 --> 00:10:16,532 ‫أنا قلقة لأن قوائم الفتيان أثارت استياءنا‬ 211 00:10:16,616 --> 00:10:18,200 ‫والآن ها نحن نفعل نفس الشيء.‬ 212 00:10:18,284 --> 00:10:22,204 ‫اصمتي يا "ميسي"، سنتعلم الدرس لاحقاً.‬ 213 00:10:22,288 --> 00:10:24,040 ‫لقد أعددت قائمتي.‬ 214 00:10:24,123 --> 00:10:28,961 ‫"تشارلز لو"، كإطلاق الريح،‬ ‫صامت لكن مثير. السيد "لايزر"...‬ 215 00:10:29,045 --> 00:10:30,546 ‫- إنه معلم.‬ ‫- أجل،‬ 216 00:10:30,630 --> 00:10:34,717 ‫معلم مثير لديه مؤخرة تستحق سراويل ضيقة.‬ 217 00:10:34,800 --> 00:10:38,346 ‫- عجباً.‬ ‫- أخيراً وليس آخراً، "نيك بريتش".‬ 218 00:10:38,429 --> 00:10:41,474 ‫- حقاً؟‬ ‫- أحب الارتباط بنذل يمكنني التحكم فيه.‬ 219 00:10:41,557 --> 00:10:44,143 ‫حسناً، أنا مستعدة أيضاً.‬ ‫"ميلا يانسون"، يعجبني شعرها.‬ 220 00:10:44,226 --> 00:10:45,728 ‫هذه نكتة.‬ 221 00:10:45,811 --> 00:10:47,772 ‫- ثم "ماثيو".‬ ‫- "ماثيو" مثلي.‬ 222 00:10:47,855 --> 00:10:50,316 ‫ماذا في ذلك؟ واضح أنه أكثر الفتيان‬ ‫إثارة في الصف.‬ 223 00:10:50,399 --> 00:10:52,568 ‫- هذا صحيح، أنت محقة.‬ ‫- وأخيراً...‬ 224 00:10:52,652 --> 00:10:53,486 ‫"لولا".‬ 225 00:10:53,569 --> 00:10:55,154 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 226 00:10:55,237 --> 00:10:58,699 ‫ماذا؟ "لولا"؟ أتعجبك هذه الفتاة القبيحة؟‬ 227 00:10:58,783 --> 00:11:00,618 ‫أعلم، ثمة شيء يميزها،‬ 228 00:11:00,701 --> 00:11:04,205 ‫إنها كثلاجة مثيرة أريد معرفة ما في داخلها.‬ 229 00:11:04,288 --> 00:11:08,084 ‫دواء قطط وبصلة بيضاء يا عزيزتي.‬ 230 00:11:09,043 --> 00:11:10,961 ‫حسناً، هذا سخيف.‬ 231 00:11:11,045 --> 00:11:14,548 ‫يا إلهي! كدت أنسى بسبب دوائي لحب الشباب.‬ 232 00:11:14,632 --> 00:11:17,968 ‫أحضرت لنا متعرياً.‬ 233 00:11:18,511 --> 00:11:19,804 ‫"لولا"، هذا غير لائق...‬ 234 00:11:19,887 --> 00:11:24,809 ‫مدرب "ستيف"، لست راقصاً مغرياً.‬ 235 00:11:24,892 --> 00:11:30,398 ‫ماذا؟ لا، أخبرتني الوكالة‬ ‫أنهم يريدون هامستر بهلواني. لذا...‬ 236 00:11:31,232 --> 00:11:33,693 ‫- هيا..‬ ‫- أرني ذيلك.‬ 237 00:11:33,776 --> 00:11:36,153 ‫- احترس.‬ ‫- اشرب من قارورة المياه.‬ 238 00:11:36,237 --> 00:11:39,198 ‫كيف أتوقف؟‬ 239 00:11:39,407 --> 00:11:41,575 ‫الآن، أرنا قضيبك.‬ 240 00:11:41,659 --> 00:11:42,576 ‫"مدرسة (بريدجتون) الإعدادية"‬ 241 00:11:42,660 --> 00:11:45,830 ‫نبأ عاجل، زواج الطفلين في خطر.‬ 242 00:11:45,913 --> 00:11:49,500 ‫السبب؟ حمى القوائم، إنها معدية.‬ 243 00:11:49,583 --> 00:11:53,212 ‫معنا الآن الإحصائي "كاليب"‬ ‫لتحليل الترتيبات..‬ 244 00:11:53,796 --> 00:11:57,007 ‫كيف حالكم؟ هذا أنا "كاليب"،‬ ‫إنني أقرأ البطاقات الإرشادية.‬ 245 00:11:57,091 --> 00:12:00,720 ‫الأول من الفتيان هو "ديفون"‬ ‫والأولى من الفتيات هي "آلي".‬ 246 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 ‫تباً، جامعة الميول هي الأولى؟‬ ‫سأفعل ما أنويه.‬ 247 00:12:05,182 --> 00:12:07,685 ‫دعونا ندرس صعود "آلي" السريع إلى القمة‬ 248 00:12:07,768 --> 00:12:10,688 ‫ويمكنكم متابعة الأمر‬ ‫من منازلكم عبر تطبيقنا القابل للتحميل.‬ 249 00:12:10,771 --> 00:12:12,898 ‫ذهبت إلى مخيم البرمجة الصيف الماضي.‬ 250 00:12:12,982 --> 00:12:13,858 ‫"(ليستريا)"‬ 251 00:12:13,941 --> 00:12:15,651 ‫"جيسي"، تقييمك منخفض.‬ 252 00:12:15,943 --> 00:12:19,196 ‫أسرعي، احشي مشد صدرك‬ ‫باللحم المقدد، الأولاد يحبونه.‬ 253 00:12:19,280 --> 00:12:22,158 ‫لا، تباً لذلك، لا أبالي‬ ‫برأي أولئك الفاشلين.‬ 254 00:12:22,867 --> 00:12:24,326 ‫يا إلهي!، أنا رقم 7.‬ 255 00:12:24,410 --> 00:12:26,245 ‫وأنا رقم 14؟‬ 256 00:12:26,328 --> 00:12:29,749 ‫لقد تبدلت الأحوال،‬ ‫ما رأيك بهذا الخصوص يا أخرق؟‬ 257 00:12:29,832 --> 00:12:30,708 ‫- عفواً؟‬ ‫- آسف.‬ 258 00:12:30,791 --> 00:12:32,126 ‫لقد تحكّم تقييمي بي مباشرةً.‬ 259 00:12:32,209 --> 00:12:35,463 ‫لما ضاجعك أحد ولو في ماخور،‬ ‫يا صاحب المركز الـ14.‬ 260 00:12:35,546 --> 00:12:37,465 ‫لست على قائمة "آلي" حتى.‬ 261 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 ‫لا بأس يا 14، أنت الثالث على قائمة "جينا".‬ 262 00:12:40,009 --> 00:12:42,470 ‫حقاً؟ أظن أن "جينا" سامحتني..‬ 263 00:12:42,803 --> 00:12:44,430 ‫أنت أيضاً الثالث على قائمة "لولا"‬ 264 00:12:44,513 --> 00:12:47,725 ‫أجل، موضوع "جينا" ذلك مثير.‬ 265 00:12:47,808 --> 00:12:49,977 ‫مهلاً، عزيزتي، لا أجدك في القائمة.‬ 266 00:12:50,060 --> 00:12:52,646 ‫- أنا رقم 13.‬ ‫- ماذا؟‬ 267 00:12:52,730 --> 00:12:55,649 ‫يجب أن تتحرك إلى الأسفل.‬ 268 00:12:57,401 --> 00:13:00,488 ‫"لامب"، أخي،‬ ‫لماذا لم تضع "ديفين" في قائمتك؟‬ 269 00:13:00,571 --> 00:13:03,783 ‫- إنها لا تعجبني.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 270 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 ‫- آسف، لست مهتماً بزوجتك.‬ ‫- لم نتزوج بعد يا رجل.‬ 271 00:13:07,244 --> 00:13:09,914 ‫أرى أن "تشارلز لو" هو الأول لديك.‬ 272 00:13:09,997 --> 00:13:10,831 ‫- أجل.‬ ‫- مثير للاهتمام.‬ 273 00:13:10,915 --> 00:13:12,750 ‫إنه رياضي رائع ولطيف جداً.‬ 274 00:13:12,833 --> 00:13:15,211 ‫لطيف؟ كيف تعرفين ذلك؟ بالكاد يتحدث.‬ 275 00:13:15,294 --> 00:13:17,588 ‫لم تبالي؟ "آلي" هي الأولى في قائمتك.‬ 276 00:13:17,671 --> 00:13:19,423 ‫رأيت قائمتي إذاً؟‬ 277 00:13:19,507 --> 00:13:20,758 ‫- مشوّق.‬ ‫- ربما لمحتها.‬ 278 00:13:20,841 --> 00:13:24,428 ‫ربما ستثيرك رؤية من سيكون في قمة قائمتي‬ 279 00:13:24,512 --> 00:13:26,722 ‫ما أن أصل إلى مكان فيه إنترنت.‬ 280 00:13:26,806 --> 00:13:27,848 ‫حقاً؟‬ 281 00:13:27,932 --> 00:13:30,351 ‫هذا صحيح، سأذهب‬ ‫إلى"هوليداي إن" وقت الغداء.‬ 282 00:13:30,434 --> 00:13:31,727 ‫- عجباً!‬ ‫- وذلك يعني‬ 283 00:13:31,811 --> 00:13:34,355 ‫أنني متهور يا عزيزتي.‬ 284 00:13:34,438 --> 00:13:37,107 ‫- سأرتعب.‬ ‫- حسناً.‬ 285 00:13:37,191 --> 00:13:38,901 ‫وهكذا تعمل الخوارزمية.‬ 286 00:13:38,984 --> 00:13:40,528 ‫"كاليب"، أنت ذكي.‬ 287 00:13:40,611 --> 00:13:41,695 ‫نبأ عاجل.‬ 288 00:13:41,779 --> 00:13:42,863 ‫"بث حي"‬ 289 00:13:43,364 --> 00:13:45,032 ‫لديّ إعلان مثير.‬ 290 00:13:45,115 --> 00:13:49,662 ‫- "جاي"، هذا موقع تصوير مغلق.‬ ‫- تعجبني البنات والأولاد.‬ 291 00:13:49,745 --> 00:13:51,539 ‫أنا "جاي بلزيريان"...‬ 292 00:13:52,498 --> 00:13:54,959 ‫ثنائي الميول الجنسية.‬ 293 00:13:55,876 --> 00:13:59,255 ‫تفضل يا "ماثيو"، قائمتي الرسمية الجديدة.‬ 294 00:13:59,338 --> 00:14:04,218 ‫- "آلي" و"جينا"‬ ‫- ثدييها رائعان.‬ 295 00:14:04,301 --> 00:14:06,262 ‫- و"تشارلز لو".‬ ‫- أعتذر عن إفساد الأمور،‬ 296 00:14:06,345 --> 00:14:08,681 ‫لكن يمكن للجميع تعديل قوائمهم الآن،‬ 297 00:14:08,764 --> 00:14:11,851 ‫لأنني أريد مضاجعة الجميع.‬ 298 00:14:11,934 --> 00:14:14,353 ‫علينا إذاعة هذا البرنامج مسجلاً.‬ 299 00:14:14,436 --> 00:14:18,190 ‫- كان هذا ممتعاً، كانت حلقة اليوم جيدة.‬ ‫- لا أعرف إن سمعت ما قلت‬ 300 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 ‫لكن كوني ثنائي الميول أمر رائع، لا؟‬ 301 00:14:20,109 --> 00:14:23,529 ‫عزيزي، يمكنك أن تقول إنك مانح اللذة‬ ‫ليس عليك أن تقول إنك ثنائي الميول.‬ 302 00:14:23,612 --> 00:14:26,156 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف أصيغ هذا؟‬ 303 00:14:26,240 --> 00:14:29,618 ‫حين يعترف أحد أنه ثنائي الميول،‬ ‫فهي مجرد مرحلة انتقالية‬ 304 00:14:29,702 --> 00:14:30,536 ‫قبل تحوله إلى مثلي بالكامل.‬ 305 00:14:30,619 --> 00:14:32,288 ‫تبدو المثلية ممتعة‬ 306 00:14:32,371 --> 00:14:35,583 ‫لكنني فكرت مطولاً‬ ‫في الأمر وأنا مقيم في محطة ثنائية الميول. ‬ 307 00:14:36,625 --> 00:14:39,753 ‫- هذه ليست محطة حقيقية.‬ ‫- أترى؟ "كاليب" يفهم الأمر.‬ 308 00:14:39,837 --> 00:14:42,298 ‫مرحباً. إذاً؟‬ 309 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا عن ما قلته؟‬ 310 00:14:43,757 --> 00:14:46,468 ‫أنك ثنائي الميول؟‬ ‫افترضنا أنك تفعل ذلك لجذب الانتباه.‬ 311 00:14:46,552 --> 00:14:47,928 ‫ماذا؟ محال.‬ 312 00:14:48,012 --> 00:14:49,930 ‫جدياً يا رفاق، أنا ثنائي الميول.‬ 313 00:14:50,014 --> 00:14:52,182 ‫- حسناً.‬ ‫- أحسنت.‬ 314 00:14:52,266 --> 00:14:55,269 ‫- هنيئاً لك.‬ ‫- هنيئاً بانتفاخك.‬ 315 00:14:56,103 --> 00:14:57,271 ‫مبارك لك.‬ 316 00:14:58,355 --> 00:15:00,274 ‫أجل، إننا غير مرتاحين لذلك.‬ 317 00:15:00,357 --> 00:15:02,192 ‫لا نقصد انتقادك، لكن ميولك غريب.‬ 318 00:15:02,276 --> 00:15:04,987 ‫أنتما حقيران،‬ ‫حين عرفتم أن "آلي" تحب الأولاد والبنات‬ 319 00:15:05,070 --> 00:15:06,614 ‫انبهرتما بالأمر.‬ 320 00:15:06,697 --> 00:15:07,990 ‫لأنه أمر رائع في حالتها.‬ 321 00:15:08,073 --> 00:15:11,035 ‫تملك "آلي" بشرة ناعمة جداً كالبورسلين.‬ 322 00:15:11,118 --> 00:15:13,662 ‫- إنها الـ1 في تقييمي حسب البشرة.‬ ‫- رسلك "هانيبال ليكتر".‬ 323 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 ‫أتمنى لو يمكن سلخ شخص ويظل حياً.‬ 324 00:15:16,332 --> 00:15:18,500 ‫أظن أن ما يحاول "آندرو" قوله‬ 325 00:15:18,792 --> 00:15:22,838 ‫هو أن ثنائية الميول تبدو غريبة‬ ‫على الأولاد أكثر من البنات.‬ 326 00:15:22,922 --> 00:15:24,173 ‫هذا مقياس معتل تماماً.‬ 327 00:15:24,256 --> 00:15:26,216 ‫أنت محق، هذه ازدواجية في المعايير‬ 328 00:15:26,300 --> 00:15:29,178 ‫لكن الوقوف معك هنا شبه عارٍ‬ ‫أمر غير مريح بعض الشيء.‬ 329 00:15:29,261 --> 00:15:31,388 ‫"آندرو"، لقد كشفت قضيبك للتو.‬ 330 00:15:31,472 --> 00:15:35,100 ‫- رباه!‬ ‫- هل أنت معجب بأحدنا؟‬ 331 00:15:35,184 --> 00:15:37,353 ‫ماذا، لا، مقرف، ليس أنتما.‬ 332 00:15:37,645 --> 00:15:39,021 ‫ربما "آندرو"، لا أدري.‬ 333 00:15:39,104 --> 00:15:41,023 ‫هل تفضل مضاجعته؟‬ 334 00:15:41,106 --> 00:15:42,900 ‫"نيك"، لا أحد يريدك.‬ 335 00:15:42,983 --> 00:15:45,152 ‫لا أريد مضاجعة أياً منكما يا غبيان.‬ 336 00:15:45,235 --> 00:15:46,445 ‫لستما على قائمتي حتى،‬ 337 00:15:46,528 --> 00:15:49,657 ‫الأول في قائمتي هو "تشارلز لو".‬ 338 00:15:49,740 --> 00:15:52,743 ‫- آسف يا صاح، أنا مغاير الميول.‬ ‫- الآن تتكلم.‬ 339 00:15:52,826 --> 00:15:55,871 ‫يمكن للجميع أن يمتصوا قضيبي،‬ 340 00:15:56,080 --> 00:15:57,539 ‫ولا أقصد ذلك بطريقة تعجبني.‬ 341 00:15:57,623 --> 00:15:59,875 ‫- كيف تحب امتصاص القضيب؟‬ ‫- أحبه...‬ 342 00:15:59,959 --> 00:16:01,835 ‫ويحب الجميع أن يُمتص قضيبهم، بالأسنان.‬ 343 00:16:01,919 --> 00:16:03,796 ‫هذا مستحيل.‬ 344 00:16:03,879 --> 00:16:05,881 ‫أحب شعر "ديفين" ونظارات "آلي"،‬ 345 00:16:05,965 --> 00:16:09,051 ‫لكن أحب ثديي "جينا"‬ ‫ومداعبة "جينا" الأمامية.‬ 346 00:16:09,593 --> 00:16:11,011 ‫كيف أعد قائمة واحدة؟‬ 347 00:16:11,887 --> 00:16:13,847 ‫- "آندرو"، لقد نجحت.‬ ‫- مخيف.‬ 348 00:16:13,931 --> 00:16:15,265 ‫- نجحت في ماذا؟‬ ‫- "بيغور"،‬ 349 00:16:15,349 --> 00:16:18,811 ‫- أزل الغطاء.‬ ‫- حاضر يا وحش.‬ 350 00:16:20,270 --> 00:16:23,023 ‫إنه حي.‬ 351 00:16:24,650 --> 00:16:25,943 ‫ما ذلك؟‬ 352 00:16:26,026 --> 00:16:27,695 ‫إنها امرأتك المثالية.‬ 353 00:16:27,778 --> 00:16:30,656 ‫رباه يا "ماوري"، ألا تحترم الطبيعة؟‬ 354 00:16:30,739 --> 00:16:32,032 ‫وجهها عبارة عن ثديين.‬ 355 00:16:32,116 --> 00:16:35,244 ‫ثديا "جينا". لقد فكرّت في كل شيء.‬ 356 00:16:35,869 --> 00:16:38,205 ‫لا يعجبني، إنه مقرف وناكر للإله.‬ 357 00:16:38,288 --> 00:16:40,457 ‫لكن بها كل الأجزاء التي تعجبك.‬ 358 00:16:40,541 --> 00:16:45,796 ‫ابتسامة "ميسي" ويدي "دايان"‬ ‫ومهبلها، عبارة عن مؤخرة "لياه".‬ 359 00:16:45,879 --> 00:16:47,715 ‫كما أضفت إليها حامليّ أكواب.‬ 360 00:16:49,174 --> 00:16:51,719 ‫لقد أحبت "بيغور".‬ 361 00:16:53,554 --> 00:16:55,055 ‫رباه! اللعنة!‬ 362 00:16:55,139 --> 00:17:00,894 ‫لا، "بيغور"، أرثاك‬ ‫لكن للحق، لم يكن مساعداً جيداً‬ 363 00:17:00,978 --> 00:17:02,855 ‫يدوّن الأمور فحسب.‬ 364 00:17:02,938 --> 00:17:06,358 ‫لا أصدق أن تقييمي ضعيف هكذا.‬ 365 00:17:06,483 --> 00:17:09,778 ‫أنت أدنى من "لولا سكومبي". هذا هراء.‬ 366 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 367 00:17:10,863 --> 00:17:12,614 ‫أزالتني "جينا" من قائمتها تماماً؟‬ 368 00:17:12,698 --> 00:17:14,616 ‫ماذا يجري؟‬ 369 00:17:14,700 --> 00:17:16,367 ‫إنها هذه القوائم اللعينة.‬ 370 00:17:16,452 --> 00:17:18,619 ‫- أصبت.‬ ‫- إنها تثير استياء الجميع.‬ 371 00:17:18,704 --> 00:17:19,704 ‫قطعاً.‬ 372 00:17:19,788 --> 00:17:22,624 ‫- لم لا أعجب أي فتى؟‬ ‫- كيف لا أعجب أي فتاة؟‬ 373 00:17:22,708 --> 00:17:24,626 ‫لا أفهم السبب، أنتما رائعان.‬ 374 00:17:24,710 --> 00:17:25,919 ‫أظن ذلك.‬ 375 00:17:26,002 --> 00:17:26,962 ‫أعني،‬ 376 00:17:27,046 --> 00:17:30,132 ‫" أنا ذكي وفاتن ومرح وما إلى ذلك‬ 377 00:17:30,215 --> 00:17:33,135 ‫لكن أظن أن هذا لا يكفي‬ 378 00:17:33,218 --> 00:17:36,472 ‫أنا ذكية ووقحة دائماً‬ 379 00:17:36,555 --> 00:17:39,475 ‫لكن القوة أحد صفاتي‬ 380 00:17:39,558 --> 00:17:42,644 ‫ظننت أن اللطيف حصل على الفتاة في النهاية‬ 381 00:17:42,728 --> 00:17:45,564 ‫من كان ليدري أن الأفلام كاذبة‬ 382 00:17:45,981 --> 00:17:48,984 ‫لا بد أنني تخليت‬ ‫عن قلبي لأجل المرح والذكاء‬ 383 00:17:49,068 --> 00:17:53,447 ‫وسأظل وحيدة حتى أموت‬ 384 00:17:53,530 --> 00:17:58,952 ‫لذا أخبروني، لم لا يدرك أحد مدى روعتي‬ 385 00:18:00,162 --> 00:18:05,375 ‫لديّ كل ما تشتهيه الأنفس‬ ‫لكن لا يبدو أن العالم يفهمني‬ 386 00:18:06,418 --> 00:18:09,379 ‫وسط كل هؤلاء الحمقى والأغبياء‬ 387 00:18:09,463 --> 00:18:12,841 ‫أستحق أن أُتوج ملك الروعة‬ 388 00:18:12,925 --> 00:18:17,179 ‫لذا لماذا؟ لماذا لا يفهم أحد الأمر‬ 389 00:18:17,971 --> 00:18:20,808 ‫في أحد الأيام يا عزيزي ستتبدد الغيوم‬ 390 00:18:20,891 --> 00:18:23,977 ‫سيلاحظك العالم وستبدأ حياتك‬ 391 00:18:24,061 --> 00:18:25,562 ‫ستبرز موهبتك‬ 392 00:18:25,646 --> 00:18:28,524 ‫وسينمو قضيبك، ستكونين جميلة الحفل‬ 393 00:18:28,607 --> 00:18:31,360 ‫ونجم العرض‬ 394 00:18:31,443 --> 00:18:32,486 ‫يوماً ما"‬ 395 00:18:32,569 --> 00:18:34,905 ‫- يوماً ما؟ من يبالي؟‬ ‫- كيف يساعدني ذلك الآن؟‬ 396 00:18:34,988 --> 00:18:39,451 ‫"لماذا لا يفهم أحد مدى روعتي‬ 397 00:18:39,535 --> 00:18:41,286 ‫لماذا لا يفهم أحد ذلك؟‬ 398 00:18:41,370 --> 00:18:43,580 ‫"(نيك) و(جيسي)‬ ‫لماذا لا يفهم أحد مدى روعتي؟"‬ 399 00:18:43,664 --> 00:18:44,957 ‫"إخراج (إيثان هوك)"‬ 400 00:18:45,958 --> 00:18:47,000 ‫لماذا؟‬ 401 00:18:50,129 --> 00:18:51,839 ‫ها نحن في منزل "نيك" يا "لولا"،‬ 402 00:18:52,256 --> 00:18:55,592 ‫وهو يوم جميل لقاصرين يهيمان بالحب.‬ 403 00:18:55,676 --> 00:19:00,305 ‫لكن هذا الزفاف الخيالي قد يتحول إلى كابوس.‬ 404 00:19:00,389 --> 00:19:01,348 ‫كما آمل.‬ 405 00:19:01,723 --> 00:19:04,351 ‫وبالحديث عن الحزن،‬ ‫ها قد دخل علينا التوأم "يانسون"‬ 406 00:19:04,434 --> 00:19:05,644 ‫الواقعتان في خلاف.‬ 407 00:19:05,727 --> 00:19:08,438 ‫لقد سرقت تصفيفة شعري أيتها المقلدة.‬ 408 00:19:08,522 --> 00:19:09,523 ‫وها هي "آلي"،‬ 409 00:19:09,606 --> 00:19:11,733 ‫أكثر الفتيات إثارة في صفنا رسمياً.‬ 410 00:19:11,817 --> 00:19:16,113 ‫مرحباً يا "آلي"، لقد وفرت لك مقعداً، هنا.‬ ‫لقد قلتها يا رفاق.‬ 411 00:19:16,196 --> 00:19:19,158 ‫ما كنت لأجلس على وجهك‬ ‫لو كنت مصابة بالبواسير‬ 412 00:19:19,241 --> 00:19:22,035 ‫- وأنفك كانت العلاج.‬ ‫- ماذا؟‬ 413 00:19:22,119 --> 00:19:23,662 ‫عم تتحدثين؟‬ 414 00:19:23,745 --> 00:19:26,790 ‫لا بد أن كونها "آلي" أمر رائع،‬ ‫الكل معجب بها.‬ 415 00:19:26,874 --> 00:19:29,376 ‫انسي أمر أغبياء المدرسة الإعدادية،‬ 416 00:19:29,459 --> 00:19:32,838 ‫لم لا تذهبين وتتحدثين إلى رجل الثانوية؟‬ 417 00:19:33,213 --> 00:19:35,090 ‫حسناً. مرحباً يا "جاد".‬ 418 00:19:35,174 --> 00:19:38,594 ‫- مرحباً يا صديقة "نيك"، "جيسي".‬ ‫- كيف الحال يا سيد "غاي".‬ 419 00:19:39,219 --> 00:19:41,388 ‫بسرعة، "جيسي"، قولي المزيد.‬ 420 00:19:42,097 --> 00:19:44,683 ‫لن أسمح لك بتجاهلي، أنا امرأة خطيرة.‬ 421 00:19:44,766 --> 00:19:47,269 ‫- أراك لاحقاً.‬ ‫- ماذا؟ لم تتصرفين بغرابة؟‬ 422 00:19:47,352 --> 00:19:49,730 ‫- لست أتصرف بغرابة.‬ ‫- لا أحد رأى ذلك، تباً لك.‬ 423 00:19:49,813 --> 00:19:52,608 ‫كانت رائحة "جاد" مثل الخشب والسجائر.‬ 424 00:19:52,691 --> 00:19:54,234 ‫أريد أكل قميصه.‬ 425 00:19:55,777 --> 00:19:56,653 ‫تباً.‬ 426 00:19:56,737 --> 00:19:58,113 ‫ماذا يفعل ذلك الشيء هنا؟‬ 427 00:19:58,197 --> 00:20:01,074 ‫- إنها تحبك يا "آندرو".‬ ‫- توقفي.‬ 428 00:20:01,158 --> 00:20:03,744 ‫ولديها رغبة "لولا" في المضاجعة.‬ 429 00:20:03,827 --> 00:20:05,412 ‫توقفي، أوقف هذا الشيء "ماوري".‬ 430 00:20:05,495 --> 00:20:08,582 ‫شيء؟ لديها اسمه وهو "كروكي".‬ 431 00:20:09,249 --> 00:20:11,043 ‫- "كروكي".‬ ‫- نعم، الاسم لا يفيد.‬ 432 00:20:11,126 --> 00:20:14,254 ‫إما هذا أو أنها تريد‬ ‫حلوى الـ"كروكي"، لست متأكداً.‬ 433 00:20:14,338 --> 00:20:17,591 ‫مرحباً يا رجل، الكل بانتظارك.‬ 434 00:20:17,674 --> 00:20:21,011 ‫يا صاح، أنا هلع،‬ ‫لا أعرف إن كان بوسعي إتمام هذا.‬ 435 00:20:21,094 --> 00:20:24,681 ‫هذا منطقي جداً لأنك طفل، صحيح؟‬ 436 00:20:24,765 --> 00:20:26,683 ‫أنا الفتى الأول في الصف، رائع.‬ 437 00:20:26,767 --> 00:20:29,269 ‫و"ديفين" رقم 13؟ غير رائع.‬ 438 00:20:29,353 --> 00:20:31,772 ‫هذا إذاً ما يزعجك.‬ 439 00:20:31,855 --> 00:20:33,732 ‫أخي، ما الذي ينقصني مع هذه الفتاة؟‬ 440 00:20:33,815 --> 00:20:37,027 ‫حسناً، "ديفين"، إنها...‬ 441 00:20:37,110 --> 00:20:38,946 ‫بربك يا "نيك"، تحدث معي بصراحة.‬ 442 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 ‫إنها وقحة.‬ 443 00:20:40,948 --> 00:20:43,200 ‫ماذا؟ أيعرف الجميع أنها وقحة؟‬ 444 00:20:43,283 --> 00:20:44,785 ‫- وقحة جداً.‬ ‫- ظننت أنني الوحيد الذي يعرف.‬ 445 00:20:44,868 --> 00:20:46,787 ‫- أنت أيضاً تعرف؟ مهلاً، ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 446 00:20:46,870 --> 00:20:50,874 ‫وقد عدنا، مضت 20 دقيقة‬ ‫على موعد الزفاف ولم يظهر العريس بعد.‬ 447 00:20:50,958 --> 00:20:52,209 ‫"لولا"، ما الوضع؟‬ 448 00:20:52,292 --> 00:20:53,919 ‫يا إلهي! هذا هراء،‬ 449 00:20:54,002 --> 00:20:56,505 ‫إن لم تعطني قطعة ملفوف نقانق أخرى،‬ 450 00:20:56,588 --> 00:20:59,216 ‫فسألفّك في نعشك.‬ 451 00:20:59,716 --> 00:21:01,343 ‫حسناً، إنها مرعبة.‬ 452 00:21:01,551 --> 00:21:02,970 ‫لنتفقد الأحوال مع رفيقي.‬ 453 00:21:03,053 --> 00:21:05,097 ‫- "آيدن"، كيف أبدو على الكاميرا؟‬ ‫- مثيراً.‬ 454 00:21:05,180 --> 00:21:08,058 ‫- شكراً لك يا "آيدن".‬ ‫- أنت بمثابة "أوبراه" وأنا "غايل".‬ 455 00:21:08,141 --> 00:21:09,476 ‫لا يعجبني "آيدن".‬ 456 00:21:10,102 --> 00:21:12,771 ‫مهلاً. لا بد أنك وقحة جداً لتأتي إلى هنا‬ 457 00:21:12,854 --> 00:21:15,274 ‫بعد قدومك إلى مدرستنا وإفساد كل شيء‬ 458 00:21:15,357 --> 00:21:21,238 ‫بميولك الجنسية‬ ‫وبشرتك الناعمة ونظارتك المثيرة‬ 459 00:21:21,321 --> 00:21:22,990 ‫ولم تضعيني حتى على قائمتك.‬ 460 00:21:23,073 --> 00:21:25,575 ‫حسناً، أنت مثيرة لكن...‬ 461 00:21:27,369 --> 00:21:30,580 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫-ألست جامعة الميول؟‬ 462 00:21:30,664 --> 00:21:33,917 ‫لا يعني ذلك أنني أود تقبيل الجميع‬ ‫يا مجنونة.‬ 463 00:21:34,001 --> 00:21:36,586 ‫بئساً يا جماعة، لدينا عريس هارب.‬ 464 00:21:36,670 --> 00:21:38,171 ‫"ديفون، انتظر، اسمعني.‬ 465 00:21:38,630 --> 00:21:40,799 ‫إن كنت لا تريد الزواج لأنك طفل‬ 466 00:21:40,882 --> 00:21:42,467 ‫فهذا منطقي.‬ 467 00:21:42,718 --> 00:21:45,804 ‫أو لأن "ديفين" وقحة جداً، أكيد.‬ 468 00:21:45,887 --> 00:21:47,431 ‫لكن إن كنت لا تريد الزواج،‬ 469 00:21:47,514 --> 00:21:50,183 ‫بسبب تلك القوائم السخيفة التافهة،‬ 470 00:21:50,559 --> 00:21:55,564 ‫فهذا جنون لأن آراء الناس لا تهم.‬ 471 00:21:55,647 --> 00:21:57,482 ‫لم تريد الزواج من "ديفين"؟‬ 472 00:21:57,566 --> 00:21:59,901 ‫قالت إننا إن تزوجنا فستداعب قضيبي.‬ 473 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 ‫أترى؟ إليك الأمر،‬ 474 00:22:01,778 --> 00:22:04,156 ‫- هذا جميل.‬ ‫- قلت ربما.‬ 475 00:22:04,239 --> 00:22:06,742 ‫اللعنة يا فتاة، تبدين جميلة‬ ‫في فستان الزفاف هذا.‬ 476 00:22:06,825 --> 00:22:08,452 ‫أنت محق قطعاً.‬ 477 00:22:08,535 --> 00:22:10,829 ‫"ديفين"، لنتزوج زواج أطفال.‬ 478 00:22:16,084 --> 00:22:16,918 ‫مرحى!‬ 479 00:22:18,628 --> 00:22:22,758 ‫- "ماوري".‬ ‫- آسف، دائماً ما أبكي عند مداعبة القضيب.‬ 480 00:22:23,383 --> 00:22:26,386 ‫اجتمعنا هنا اليوم لأنه لم يوقفنا بالغ‬ 481 00:22:26,595 --> 00:22:28,555 ‫ولأن الحب يغزو كل شيء.‬ 482 00:22:30,349 --> 00:22:32,059 ‫يمكنك الآن تقبيل العروس بلسانك.‬ 483 00:22:36,313 --> 00:22:39,107 ‫لا أظن أنها ستداعب قضيبه أبداً.‬ 484 00:22:39,191 --> 00:22:43,153 ‫هذا أكيد. هل رأيت أخت "ديفين"؟‬ ‫إنها ثملة للغاية.‬ 485 00:22:43,236 --> 00:22:48,492 ‫ماذا ستفعلان بعد هذا.‬ ‫أرى أن نذهب إلى صالة الغناء.‬ 486 00:22:50,494 --> 00:22:52,746 ‫"ماوري"، أرجوك تخلص من هذا الشيء.‬ 487 00:22:52,829 --> 00:22:57,667 ‫لماذا؟ إنها جميلة، بديعة الجمال‬ ‫وهي من بنات أفكارك.‬ 488 00:22:57,751 --> 00:23:00,837 ‫أعلم، لكن لا أظن أنه ينبغي‬ ‫أن أنظر للفتيات بهذه الطريقة.‬ 489 00:23:00,921 --> 00:23:03,340 ‫إنهن أشخاص، لا مجموعة قطع. اهدئي يا فتاة.‬ 490 00:23:03,507 --> 00:23:06,927 ‫وإن لم أستطع رؤية ذلك، ربما أنا الوحش.‬ 491 00:23:07,010 --> 00:23:09,638 ‫عجباً يا "آندرو"، ذلك جميل جداً.‬ 492 00:23:09,888 --> 00:23:13,141 ‫حسناً، سأضع قضيب أنفي‬ ‫في مؤخرة "كروكي" الأمامية،‬ 493 00:23:13,225 --> 00:23:16,520 ‫- إن سمحت لي بذلك يا "كروكي"؟‬ ‫- "كروكي".‬ 494 00:23:16,603 --> 00:23:20,107 ‫مؤخرة أمامية؟ هل يعتبر ذلك جنس شرجي؟‬ ‫أتدري؟ لا أريد رؤية هذا.‬ 495 00:23:21,316 --> 00:23:24,152 ‫تباً، هل "جينا" تواعد "تشارلز لو" الآن؟‬ 496 00:23:24,236 --> 00:23:28,240 ‫أظن أن المرء لا يحتاج‬ ‫إلى الكلام إن كانت مؤخرته صلبة.‬ 497 00:23:29,533 --> 00:23:31,535 ‫"ميسي"، ثمة سبب لعدم إعدادي قائمة.‬ 498 00:23:31,618 --> 00:23:32,452 ‫حقاً؟‬ 499 00:23:32,536 --> 00:23:34,663 ‫نعم. لأنك ستكونين الوحيدة عليها.‬ 500 00:23:34,746 --> 00:23:36,623 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أيمكنني تقبيل خدك؟‬ 501 00:23:36,706 --> 00:23:37,749 ‫يستحسن أن تفعل ذلك.‬ 502 00:23:43,213 --> 00:23:45,507 ‫- مرحباً "جادر باتر"، ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا تقولين؟‬ 503 00:23:45,590 --> 00:23:48,927 ‫كنت أتساءل... هذا غبي،‬ 504 00:23:49,010 --> 00:23:53,348 ‫- لكن هل تريد الرقص أو...‬ ‫- "جيسي".‬ 505 00:23:53,432 --> 00:23:55,267 ‫لا أرقص مع الأطفال.‬ 506 00:23:55,350 --> 00:23:57,561 ‫لست طفلة لعلمك.‬ 507 00:23:57,644 --> 00:24:02,691 ‫أنا في الـ60 من عمري،‬ ‫أتذكر حين كان "موسى" الرئيس.‬ 508 00:24:03,775 --> 00:24:05,902 ‫حسناً، تباً... وداعاً...‬ 509 00:24:06,194 --> 00:24:10,031 ‫لم أعجب بمن لا أستطيع مواعدتهم؟‬ ‫سأتخلص من تلك العادة، صحيح؟‬ 510 00:24:10,115 --> 00:24:12,451 ‫في الواقع...‬ 511 00:24:12,617 --> 00:24:14,953 ‫من الرائع اعترافك بميولك.‬ 512 00:24:15,036 --> 00:24:17,581 ‫حقاً؟ لأن الجميع يتصرف بغرابة‬ 513 00:24:17,664 --> 00:24:19,458 ‫والبعض لا يصدق أنني ثنائي الميول.‬ 514 00:24:19,541 --> 00:24:22,043 ‫- هذا سيئ.‬ ‫- كان الأمر ليكون أسهل لو كنت فتاة.‬ 515 00:24:22,627 --> 00:24:26,131 ‫أتمزح؟ أتعرف سبب مغادرتي مدرستي القديمة؟‬ 516 00:24:26,214 --> 00:24:29,843 ‫أعرف هذا، سمعت أنك داعبت مؤخرة راهبة.‬ 517 00:24:30,385 --> 00:24:31,261 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 518 00:24:31,344 --> 00:24:32,679 ‫- لا.‬ ‫- طوبى لك يا ملكة.‬ 519 00:24:32,762 --> 00:24:34,347 ‫- ليس هذا هو السبب.‬ ‫- أيمكنني قول هذا الآن؟‬ 520 00:24:34,431 --> 00:24:35,974 ‫أخبرت أعز صديقاتي أنني أحبها.‬ 521 00:24:36,516 --> 00:24:39,853 ‫ودعتني بالسحاقية‬ ‫وحثّت الجميع على عدم التحدث إليّ.‬ 522 00:24:39,936 --> 00:24:41,771 ‫ويلاه! هذا سيئ.‬ 523 00:24:41,855 --> 00:24:43,815 ‫أجل. مهما كانت الظروف،‬ 524 00:24:43,899 --> 00:24:46,818 ‫فإن الاعتراف بالميول‬ ‫أمر صعب ويجب أن تفخر بنفسك.‬ 525 00:24:46,902 --> 00:24:49,696 ‫شكراً لك. أنا بارع في قراءة الناس‬ 526 00:24:49,779 --> 00:24:51,406 ‫وأظن أن ما تعنينه‬ 527 00:24:51,490 --> 00:24:54,910 ‫هو أنك تريدين عصر قضيبي‬ ‫إلى أن أتبرز لا إرادياً.‬ 528 00:24:54,993 --> 00:24:57,746 ‫أو يمكننا الرقص فحسب؟‬ 529 00:24:57,829 --> 00:25:00,248 ‫حسناً. مساومة رائعة.‬ 530 00:25:00,332 --> 00:25:03,793 ‫أصدقني القول،‬ ‫إن لم أكن أهرّب قطعة لحم تحت فستاني،‬ 531 00:25:03,877 --> 00:25:05,754 ‫فهل كنت لترقص معي؟‬ 532 00:25:07,339 --> 00:25:10,425 ‫رباه! هذا لطيف جداً.‬ 533 00:25:10,634 --> 00:25:12,844 ‫لقد عثرنا على الغيرة في شعر بعضنا.‬ 534 00:25:12,928 --> 00:25:15,805 ‫وانظري إلى حالنا الآن، نرقص في زفاف أطفال.‬ 535 00:25:15,889 --> 00:25:18,308 ‫لقد صرنا أمريكيتين بحق.‬ 536 00:25:18,391 --> 00:25:20,977 ‫وقريباً سنتغذى على الأولاد.‬ 537 00:25:21,061 --> 00:25:24,523 ‫سنشعر بتمزق عضلاتهم عن عظامهم.‬ 538 00:25:24,606 --> 00:25:26,274 ‫- بالضبط.‬ ‫- بينما يصرخون.‬ 539 00:25:26,358 --> 00:25:27,859 ‫إلى أن نقضم شفاههم.‬ 540 00:25:29,110 --> 00:25:30,153 ‫أحبك يا أختي.‬ 541 00:25:35,784 --> 00:25:37,619 ‫على الأقل لدينا بعضنا، صحيح؟‬ 542 00:25:37,702 --> 00:25:39,913 ‫- الفريق القديم.‬ ‫- أجل، نحن...‬ 543 00:25:39,996 --> 00:25:41,790 ‫- أصدقاء؟‬ ‫- نحن رائعون.‬ 544 00:25:41,873 --> 00:25:45,043 ‫"نيك" و"آندرو" و"جيسي"، بكارى حتى الجامعة.‬ 545 00:25:45,126 --> 00:25:47,087 ‫- تباً لي.‬ ‫- حتى السنة الثانية.‬ 546 00:26:34,426 --> 00:26:35,343 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬