1 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,427 --> 00:00:14,472 ‫وُلدت في "واشنطن" العاصمة‬ ‫قبل بداية القرن الجديد.‬ 3 00:00:14,556 --> 00:00:15,598 ‫أجل.‬ 4 00:00:15,682 --> 00:00:18,768 ‫كان المشفى أيضاً يستخدم كمصنع سجائر.‬ 5 00:00:19,269 --> 00:00:22,105 ‫- أجل.‬ ‫- هل تنصت إليّ؟‬ 6 00:00:22,188 --> 00:00:24,190 ‫هل تظن أنني أريد قضاء يوم السبت‬ 7 00:00:24,274 --> 00:00:26,776 ‫في إجراء حوار لأجل ورقة طفل بحثية؟‬ 8 00:00:26,860 --> 00:00:30,196 ‫يمكنني أن أتناول خبز الأفوكادو‬ ‫مع "جون ماكين".‬ 9 00:00:30,280 --> 00:00:32,741 ‫يعطونني بيضة فوقه.‬ 10 00:00:33,450 --> 00:00:35,869 ‫آسف، لكنني أكره التعلّم جداً.‬ 11 00:00:35,952 --> 00:00:39,748 ‫وأنا أيضاً كنت كذلك،‬ ‫إلى أن وجدت إلهامي الحقيقي.‬ 12 00:00:39,914 --> 00:00:43,626 ‫"كهف عجائب امرأة"‬ 13 00:00:43,710 --> 00:00:44,627 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 14 00:00:44,711 --> 00:00:45,587 ‫مهبل.‬ 15 00:00:45,670 --> 00:00:50,008 ‫أول أغنية كتبتها كانت‬ ‫عن الفتاة التي فقدت بكارتي معها.‬ 16 00:00:50,091 --> 00:00:52,677 ‫- كنت في الـ13.‬ ‫- 13؟‬ 17 00:00:52,761 --> 00:00:54,763 ‫يا إلهي! أريد سماع تلك الحكاية.‬ 18 00:00:54,846 --> 00:00:57,891 ‫كان الزمن مختلفاً.‬ 19 00:00:57,974 --> 00:00:58,850 ‫"(واشنطن) 1913"‬ 20 00:00:58,933 --> 00:01:00,268 ‫قبل أن أفقد عذريتي مع فتاة‬ 21 00:01:00,351 --> 00:01:01,227 ‫"زيت الخروع"‬ 22 00:01:01,311 --> 00:01:05,315 ‫كنت أمتع نفسي بنفسي.‬ ‫قبل أن ألمس النساء، داعبت قضيبي.‬ 23 00:01:05,397 --> 00:01:07,942 ‫- فهمت.‬ ‫- يا ويلي! انظر إلى كاحليها.‬ 24 00:01:08,026 --> 00:01:08,860 ‫"أحذية"‬ 25 00:01:08,902 --> 00:01:10,153 ‫هذا جميل يا "موريس".‬ 26 00:01:10,236 --> 00:01:11,738 ‫تكاد ترى سروالها التحتي.‬ 27 00:01:11,821 --> 00:01:14,240 ‫تقريباً تتوسل إليك لتستمني عليها.‬ 28 00:01:14,324 --> 00:01:15,575 ‫عزيزي "إدوارد"؟‬ 29 00:01:15,658 --> 00:01:17,660 ‫- يا ويلي! إنها أمك.‬ ‫- فات الأوان.‬ 30 00:01:17,744 --> 00:01:19,287 ‫أكاد أقذف.‬ 31 00:01:19,370 --> 00:01:20,705 ‫العشاء جاهز.‬ 32 00:01:20,789 --> 00:01:23,666 ‫أنا آت.‬ 33 00:01:56,699 --> 00:02:02,497 ‫عام 1913،‬ ‫كان عام بلوغ "أمريكا" وعام بلوغي أيضاً.‬ 34 00:02:02,580 --> 00:02:07,335 ‫كانت طفولتي رائعة ولم يحبني أحد أكثر من...‬ 35 00:02:07,418 --> 00:02:10,338 ‫- ها هو.‬ ‫- أمي.‬ 36 00:02:10,420 --> 00:02:11,714 ‫عزيزي "إدوارد".‬ 37 00:02:11,798 --> 00:02:13,883 ‫"إدوارد"؟ ظننت أن اسمك "دوق".‬ 38 00:02:13,967 --> 00:02:14,926 ‫ليس بعد.‬ 39 00:02:15,009 --> 00:02:17,262 ‫اقترب مني يا أميري الصغير. عانق أمك.‬ 40 00:02:18,388 --> 00:02:20,098 ‫أتمنى لو أعود إلى داخلك.‬ 41 00:02:20,181 --> 00:02:22,267 ‫إذاً كنت فتىً مدللاً.‬ 42 00:02:22,350 --> 00:02:23,226 ‫أصبت.‬ 43 00:02:23,309 --> 00:02:27,021 ‫لكن هذه القصة تروي تحولي إلى رجل.‬ 44 00:02:27,105 --> 00:02:30,275 ‫ويلاه يا "ديزي"،‬ ‫إنك تزيدين هذا الفستان جمالاً.‬ 45 00:02:30,358 --> 00:02:31,484 ‫اقتربي وأريني نفسك.‬ 46 00:02:31,776 --> 00:02:34,529 ‫كان والدي "جاي إي" سلس الكلام‬ 47 00:02:34,612 --> 00:02:38,616 ‫كما كان التحول من العبودية‬ ‫إلى مجمعات السجون الصناعية.‬ 48 00:02:38,700 --> 00:02:40,785 ‫سيغار كل من في الكنيسة.‬ 49 00:02:40,869 --> 00:02:43,163 ‫تعلم يا "جاي إي" أنك تقول ذلك كل أحد.‬ 50 00:02:43,246 --> 00:02:47,125 ‫وأتساءل كل أحد لماذا ليست العظة عن مؤخرتك.‬ 51 00:02:47,625 --> 00:02:48,835 ‫يا لشقاوة والدك!‬ 52 00:02:48,918 --> 00:02:52,005 ‫في طفولتي، اضطررت‬ ‫إلى أخذ دروس بيانو كلاسيكية‬ 53 00:02:52,088 --> 00:02:54,757 ‫وكرهتها لأن التعلّم سيئ.‬ 54 00:02:54,841 --> 00:02:56,676 ‫أجل، شكراً لك، بالضبط.‬ 55 00:02:56,759 --> 00:02:59,220 ‫أنت عازف ماهر جداً يا "إدوارد".‬ 56 00:02:59,304 --> 00:03:02,348 ‫عازف بيانو... قضيب ومهبل... مهلاً.‬ 57 00:03:02,432 --> 00:03:05,185 ‫هل فقدت عذريتك على يد معلمتك للبيانو؟‬ 58 00:03:05,268 --> 00:03:07,687 ‫"نيك". كانت الآنسة "كلينكسكيل" فتاة عجوز‬ 59 00:03:07,896 --> 00:03:09,898 ‫غير متزوجة وفي الـ25،‬ 60 00:03:10,064 --> 00:03:11,608 ‫كان من الواضح أن بها مشكلة.‬ 61 00:03:11,691 --> 00:03:14,485 ‫"إدوارد"؟ كف عن النظر من النافذة.‬ 62 00:03:14,569 --> 00:03:16,654 ‫آسف يا آنسة "كلينكسكيل"‬ 63 00:03:16,738 --> 00:03:19,490 ‫لكن عليّ المغادرة بلا عودة.‬ 64 00:03:20,325 --> 00:03:22,493 ‫لا تبالي بي،‬ 65 00:03:22,577 --> 00:03:26,915 ‫سأعود إلى منزلي‬ ‫لتضاجعني رفيقتي الآنسة "إيرنستين".‬ 66 00:03:26,998 --> 00:03:30,335 ‫لو أن الوصول للنشوة يُكافأ بالمال،‬ ‫لصرت أغنى الأغنياء.‬ 67 00:03:30,418 --> 00:03:33,713 ‫كل ما أردت فعله هو لعب كرة القاعدة‬ 68 00:03:33,796 --> 00:03:35,298 ‫مع رفاقي من الحي.‬ 69 00:03:35,381 --> 00:03:38,760 ‫- كان هناك "بيغ باوزر بليكلي".‬ ‫- تؤلمني عظامي.‬ 70 00:03:38,843 --> 00:03:42,639 ‫كان هناك "كرامبام توتلز"‬ ‫وكلبه "هاف أند هاف".‬ 71 00:03:42,722 --> 00:03:45,683 ‫- "توت توت".‬ ‫- وطبعاً "مانداي تيوزداي"‬ 72 00:03:45,767 --> 00:03:47,477 ‫الذي كانت ساقيه معكوستا الوضع.‬ 73 00:03:47,560 --> 00:03:49,145 ‫مرحى! تؤلمني عظامي أيضاً.‬ 74 00:03:49,979 --> 00:03:52,232 ‫ماذا تفعلون، أتلعبون كرة القاعدة؟‬ 75 00:03:52,315 --> 00:03:56,736 ‫كان أحياناً يزورنا‬ ‫الرئيس الأسبق "ثيودور روزفلت"،‬ 76 00:03:56,903 --> 00:03:58,905 ‫الذي تقاعد وكان يبحث عما يشغله.‬ 77 00:03:58,988 --> 00:04:02,742 ‫مهلاً. آسف. "تيدي روزفلت"،‬ ‫الرئيس، شاهدك تلعب كرة القاعدة؟‬ 78 00:04:02,825 --> 00:04:04,786 ‫هذا حقيقي. ابحث في الأمر.‬ 79 00:04:04,869 --> 00:04:06,871 ‫لا، نحن بخير يا حضرة الرئيس.‬ 80 00:04:06,955 --> 00:04:10,959 ‫في الواقع يمكنك مناداتي‬ ‫بالمدرب الرئيس "تيدي روزفلت"، "ستيف".‬ 81 00:04:11,042 --> 00:04:15,129 ‫هل سمعتم أنهم سينحتون وجهي على جبل؟ لذا...‬ 82 00:04:15,213 --> 00:04:20,176 ‫في نهاية المطاف توقفت‬ ‫عن لعب كرة القاعدة لانشغالي بالبلوغ،‬ 83 00:04:20,260 --> 00:04:24,138 ‫وبعد ذلك كل ما أردته هو مطاردة الفتيات.‬ 84 00:04:24,222 --> 00:04:25,682 ‫إلام تنظر أيها الثري؟‬ 85 00:04:25,765 --> 00:04:29,394 ‫ينبغي أن تطلب منها‬ ‫مداعبة قضيبك كعصا البليارد،‬ 86 00:04:29,477 --> 00:04:31,020 ‫ووضع كرتيك في جرابها الأوسط.‬ 87 00:04:31,104 --> 00:04:33,022 ‫يستحسن أن تذهب إلى الكنيسة مع أمك.‬ 88 00:04:33,106 --> 00:04:36,401 ‫هيا يا "إدوارد"، أولئك الناس‬ ‫من صالة البليارد ليسوا من مستوانا.‬ 89 00:04:36,484 --> 00:04:38,403 ‫مهلاً، يبدو أن تلك كانت الفتاة.‬ 90 00:04:38,486 --> 00:04:39,904 ‫لا تفسد القصة يا "نيك".‬ 91 00:04:39,988 --> 00:04:41,572 ‫ماذا لو قلت لك إن الجميع يموتون‬ 92 00:04:41,656 --> 00:04:43,741 ‫في حلقة الزفاف الأحمر في "غيم أوف ثرونز"؟‬ 93 00:04:43,825 --> 00:04:45,952 ‫ماذا؟ حقاً؟ لم أشاهدها بعد.‬ 94 00:04:46,035 --> 00:04:47,870 ‫والآن لم تعد مضطراً لمشاهدتها.‬ 95 00:04:47,954 --> 00:04:49,497 ‫أجل، لا أشاهد "غيم أوف ثرونز".‬ 96 00:04:49,580 --> 00:04:50,957 ‫لا أشاهد قناة "إتش بي أو".‬ 97 00:04:51,207 --> 00:04:52,917 ‫أهذا جيد؟ أهذا ما أردتم أن أقوله؟‬ 98 00:04:53,001 --> 00:04:57,964 ‫"أنجدني يا يسوع من الحصبة والكوليرا‬ 99 00:04:58,047 --> 00:05:01,342 ‫من الكساح والكزاز‬ ‫هذه دعوتي لك"‬ 100 00:05:01,426 --> 00:05:04,887 ‫حرصت أمي أن تكون الصلاة جزءاً من حياتي،‬ 101 00:05:05,013 --> 00:05:07,390 ‫لكنني كنت مشغولاً‬ ‫بالدعاء للتقرب من الفتيات.‬ 102 00:05:07,473 --> 00:05:12,145 ‫الثالوث المقدس الوحيد الذي اهتممت به‬ ‫كان الأثداء والبظر والمؤخرة.‬ 103 00:05:13,688 --> 00:05:16,190 ‫يا إلهي! استخدم قوتك اللامتناهية‬ 104 00:05:16,274 --> 00:05:18,693 ‫لإسقاط بلوزة تلك الفتاة في الكنيسة.‬ 105 00:05:18,776 --> 00:05:21,404 ‫كما أريد جرواً كهدية في عيد الميلاد.‬ 106 00:05:21,487 --> 00:05:23,573 ‫- "إدوارد"، انظر أمامك.‬ ‫- مهلاً.‬ 107 00:05:23,656 --> 00:05:25,450 ‫هل مارست الجنس في الكنيسة؟‬ 108 00:05:25,533 --> 00:05:29,078 ‫قذفت في إنجيل أحد المرات لكن لم أظن‬ ‫أن في الأمر مشكلة حيث كنت في جنازة.‬ 109 00:05:29,162 --> 00:05:30,955 ‫رباه يا "جاي"! جنازة؟‬ 110 00:05:31,039 --> 00:05:32,373 ‫مهلاً، منذ متى وأنت هنا؟‬ 111 00:05:32,457 --> 00:05:34,334 ‫منذ وقت كاف لأعرف أن هذه قصة جنسية.‬ 112 00:05:34,417 --> 00:05:36,669 ‫لا أصدق أن أم "دوق"‬ ‫منعت عنه الفتيات هكذا.‬ 113 00:05:36,753 --> 00:05:39,881 ‫ربما شعرت بالغيرة. لقد بدوتما مقربين جداً.‬ 114 00:05:39,964 --> 00:05:41,591 ‫كنت مقرباً من أبي أيضاً.‬ 115 00:05:41,674 --> 00:05:45,136 ‫هل استحممت معه أثناء نشأتك‬ ‫لدرجة تذكرك بالضبط‬ 116 00:05:45,219 --> 00:05:46,220 ‫شكل قضيبه؟‬ 117 00:05:46,304 --> 00:05:47,597 ‫على أي حال...‬ 118 00:05:47,680 --> 00:05:51,434 ‫في أيام الخميس بعد المدرسة‬ ‫كنت أرافق أبي إلى عمله‬ 119 00:05:51,517 --> 00:05:54,020 ‫حيث كان رئيس خدم "لي دانيالز".‬ 120 00:05:54,103 --> 00:05:58,441 ‫ليس "لي دانيالز"‬ ‫الذي أخرج فيلم "ذا باتلر"،‬ 121 00:05:58,608 --> 00:06:02,278 ‫كان رئيس خدم "لي دانيالز" الطبيب.‬ 122 00:06:02,487 --> 00:06:04,280 ‫عظامك، إنها مسكونة.‬ 123 00:06:04,364 --> 00:06:07,450 ‫اشرب زجاجة الزرنيخ هذه واتصل بي صباحاً.‬ 124 00:06:07,533 --> 00:06:11,204 ‫كانت ابنته "مارغريت"‬ ‫شابة مدافعة عن حقوق المرأة.‬ 125 00:06:11,287 --> 00:06:12,455 ‫"حق التصويت للنساء"‬ 126 00:06:12,538 --> 00:06:14,707 ‫مرحباً يا "مارغريت"، إلى أين ستذهبين؟‬ 127 00:06:14,791 --> 00:06:18,044 ‫مرحباً يا "إدوارد". أنا في طريقي‬ ‫إلى أول مسيرة اعتراضية نسائية.‬ 128 00:06:18,127 --> 00:06:19,045 ‫نريد الحق للتصويت.‬ 129 00:06:19,128 --> 00:06:21,297 ‫وتريد الحق لحشو صندوق اقتراعها‬ 130 00:06:21,381 --> 00:06:23,466 ‫بـ3 أخماس عضوك التناسلي.‬ 131 00:06:23,549 --> 00:06:25,093 ‫ويلاه يا "موريس".‬ 132 00:06:25,176 --> 00:06:27,053 ‫صدقاً، ليس لديك الكثير لتستخدمه.‬ 133 00:06:27,136 --> 00:06:28,971 ‫ربما تتمكن من حشوه كله.‬ 134 00:06:29,055 --> 00:06:30,640 ‫أو كما يقول الناس،‬ 135 00:06:30,723 --> 00:06:32,433 ‫"باستخدام قضيبك الطفولي كله."‬ 136 00:06:32,517 --> 00:06:34,560 ‫أتمنى لك كل التوفيق يا "مارغريت".‬ 137 00:06:34,644 --> 00:06:35,728 ‫شكراً لك يا "إدوارد".‬ 138 00:06:35,812 --> 00:06:39,065 ‫ينبغي أن أذهب إلى المسيرة.‬ ‫لقد صنعت قبعتي المهبلية الخاصة.‬ 139 00:06:39,148 --> 00:06:41,192 ‫وأنا صنعت قفازات القضبان خاصتي.‬ 140 00:06:41,275 --> 00:06:43,694 ‫كانت "مارغريت" استثنائية.‬ 141 00:06:43,778 --> 00:06:46,197 ‫"دوق"، هل فقدت عذريتك مع...‬ 142 00:06:46,280 --> 00:06:47,198 ‫فتاة بيضاء؟‬ 143 00:06:47,281 --> 00:06:50,201 ‫لا، كنت سأقول ابنة طبيب؟‬ 144 00:06:50,284 --> 00:06:52,120 ‫أجل، هذا أكيد.‬ 145 00:06:52,203 --> 00:06:54,622 ‫ضاجعت مرة أحد مرفقات د."شول" الجل.‬ 146 00:06:54,705 --> 00:06:56,749 ‫وضعتها داخل مقياس ضغط دم.‬ 147 00:06:56,833 --> 00:06:58,292 ‫فقدت طبيبي يومها.‬ 148 00:06:58,376 --> 00:07:01,170 ‫"جاي"، يوماً ما سيكون عليك إخبارنا‬ 149 00:07:01,254 --> 00:07:03,798 ‫بقصة قضيبك الذي لا يقهر،‬ 150 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 ‫لكن اليوم ليس اليوم المناسب.‬ 151 00:07:06,217 --> 00:07:08,886 ‫هل اشتريتم تذاكركم لـ"أتلانتك سيتي"؟‬ 152 00:07:08,970 --> 00:07:11,305 ‫"أتلانتك سيتي"؟ ماذا يوجد هناك؟‬ 153 00:07:11,389 --> 00:07:12,849 ‫سنحصل على وظائف صيفية هناك.‬ 154 00:07:12,932 --> 00:07:15,643 ‫ولا تنسوا أمر لعق القضيب الصيفي يا أولاد.‬ 155 00:07:17,812 --> 00:07:19,147 ‫محال.‬ 156 00:07:19,230 --> 00:07:23,734 ‫"أتلانتيك سيتي" مكان قذر مليء‬ ‫بالخمر والنساء المتحررات والمتعة.‬ 157 00:07:23,818 --> 00:07:25,403 ‫لكن كل أصدقائي ذاهبون.‬ 158 00:07:25,486 --> 00:07:28,990 ‫لو قفز كل أصدقائك‬ ‫من فوق جسر "بروكلين" الجديد،‬ 159 00:07:29,073 --> 00:07:31,576 ‫- فهل ستتبعهم؟‬ ‫- أمي، أريد رؤية العالم.‬ 160 00:07:31,659 --> 00:07:34,245 ‫لا، أريدك بالقرب مني هذا الصيف.‬ 161 00:07:34,328 --> 00:07:35,955 ‫أريد رؤيتك حين أتبول.‬ 162 00:07:36,038 --> 00:07:37,206 ‫أبي، أرجوك.‬ 163 00:07:37,290 --> 00:07:38,749 ‫كلام أمك مطاع يا "إدوارد".‬ 164 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 ‫يمكنك العمل مع د."لي دانيالز" رئيس الخدم.‬ 165 00:07:41,085 --> 00:07:44,547 ‫أنا؟ أنا رئيس الخدم. هذا الرجل.‬ ‫هذان الإصبعان هما إصبعا رئيس الخدم.‬ 166 00:07:44,630 --> 00:07:49,135 ‫وبذلك اضطررت إلى مساعدة أبي صيفاً.‬ 167 00:07:49,218 --> 00:07:50,136 ‫بني، تعال لو سمحت،‬ 168 00:07:50,219 --> 00:07:52,847 ‫كأس رم وكولا كوكايين أخرى.‬ ‫مع مورفين إضافي.‬ 169 00:07:54,515 --> 00:07:57,018 ‫تجعلين ذلك الزي يبدو جميلاً.‬ 170 00:07:57,101 --> 00:07:58,311 ‫فعلاً. اقتربي.‬ 171 00:08:01,272 --> 00:08:02,190 ‫تباً.‬ 172 00:08:02,273 --> 00:08:05,693 ‫فجأة تغير رأي والدي‬ 173 00:08:05,776 --> 00:08:09,572 ‫ورأى أن ذهابي‬ ‫إلى "أتلانتك سيتي" فكرة جيدة.‬ 174 00:08:10,156 --> 00:08:12,575 ‫أجل. سيذهب "دوق" إلى "أتلانتك سيتي".‬ 175 00:08:12,700 --> 00:08:16,329 ‫سيمارس الجنس ويأكل حلوى الماء المالح.‬ 176 00:08:16,412 --> 00:08:19,373 ‫- ما ذلك الصوت؟‬ ‫-"نيك"، تصرفك على سجيتك‬ 177 00:08:19,457 --> 00:08:21,709 ‫أمر شديد الإحراج.‬ 178 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 ‫آسف. إذاً كنت في محطة القطار؟‬ 179 00:08:24,128 --> 00:08:27,256 ‫كانت أول رحلة لي بالقطار.‬ 180 00:08:27,340 --> 00:08:28,799 ‫وداعاً يا حمار.‬ 181 00:08:29,509 --> 00:08:31,427 ‫تذكر "إدوارد"، حين تنكشف على العالم،‬ 182 00:08:31,594 --> 00:08:33,929 ‫فأنت بمثابة ممثل على المسرح. تمثلنا جميعاً.‬ 183 00:08:34,013 --> 00:08:35,056 ‫- أعلم.‬ ‫- بدون ضغط.‬ 184 00:08:35,139 --> 00:08:37,433 ‫- أحبك يا أمي.‬ ‫- أحبك أيضاً يا أميري.‬ 185 00:08:37,642 --> 00:08:38,601 ‫قبّل شفتي.‬ 186 00:08:40,394 --> 00:08:45,650 ‫لن نجد فتاة أبداً‬ ‫لديها حلمات وشفاه بنعومة أمك.‬ 187 00:08:45,733 --> 00:08:48,569 ‫وبهذا بدأت رحلتك لاكتشاف الجاز.‬ 188 00:08:48,653 --> 00:08:49,820 ‫في الواقع، ليس بعد.‬ 189 00:08:50,571 --> 00:08:53,658 ‫مثير للاهتمام، لأنني كمحب للجاز‬ ‫يمكنني أن أقول إن الجاز،‬ 190 00:08:53,741 --> 00:08:57,245 ‫أو كما كان معروفاً حينها‬ ‫باسم جاس، كان قد بدأ...‬ 191 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 ‫أتحرجني بمعلوماتك من فيلم "لالا لاند"؟‬ 192 00:08:59,497 --> 00:09:00,456 ‫"لالا لاند".‬ 193 00:09:00,540 --> 00:09:03,918 ‫إنه مصدر حاسم لتاريخ الجاز.‬ 194 00:09:04,001 --> 00:09:08,047 ‫لم يفز بالأوسكار لكنه يحيا في وجداننا.‬ ‫لا يمكنني قول المثل عن "مونلايت".‬ 195 00:09:08,130 --> 00:09:10,341 ‫- ماذا؟‬ ‫- "آندرو"، لا أحد يبالي بالأوسكارات.‬ 196 00:09:10,424 --> 00:09:14,095 ‫كان "دوق" يحاول إخبارنا بقصة أول مرة‬ 197 00:09:14,178 --> 00:09:17,682 ‫- ضاجع فيها امرأة.‬ ‫- لننتقل إلى مرحلة الجنس.‬ 198 00:09:17,765 --> 00:09:20,434 ‫كدت أصل إليها يا بكارى.‬ 199 00:09:20,518 --> 00:09:22,019 ‫هذا يدعى تمهيد بالمداعبة.‬ 200 00:09:22,103 --> 00:09:25,022 ‫وإن أردتم ممارسة الجنس يوماً، فعليكم تعلمه.‬ 201 00:09:25,106 --> 00:09:30,278 ‫"الخدعة هي إخبار المهبل بالرصيد البنكي"‬ 202 00:09:30,486 --> 00:09:32,196 ‫ثم سافرت.‬ 203 00:09:32,488 --> 00:09:35,866 ‫من كان يعلم أي مغامرات سأقابل.‬ 204 00:09:35,950 --> 00:09:37,118 ‫اعذريني يا آنستي،‬ 205 00:09:37,493 --> 00:09:40,621 ‫- لقد أسقطت منديلك.‬ ‫- ألست لطيفاً؟ شكراً لك.‬ 206 00:09:40,705 --> 00:09:45,418 ‫شكراً لك؟ إنها كلمة تعني‬ ‫افرق فخذاي وضاجعني بقوة.‬ 207 00:09:45,501 --> 00:09:48,045 ‫يا فتى، عد إلى مكانك‬ ‫في عربات الدرجة الدنيا.‬ 208 00:09:48,129 --> 00:09:51,841 ‫مهلاً، أكان الناس عنصريين أيضاً وقتها؟ تباً.‬ 209 00:09:51,924 --> 00:09:55,136 ‫"جاي"، لطالما كانت العنصرية مشكلة.‬ 210 00:09:55,219 --> 00:09:56,721 ‫مهلاً، سأشرح له أنا الأمر.‬ 211 00:09:56,804 --> 00:09:58,347 ‫- "دوق" نصف يميني.‬ ‫- رباه!‬ 212 00:09:58,431 --> 00:10:00,850 ‫- اللون يا "جاي"...‬ ‫- ويلاه!‬ 213 00:10:00,933 --> 00:10:04,186 ‫يرتكز على فكرة أن الأفروأمريكيين الأفتح‬ ‫والأخف غلظة في الملامح...‬ 214 00:10:04,270 --> 00:10:08,316 ‫"آندو"... لا تقل أفروأمريكيين.‬ ‫تتكلم مثل "كريمر".‬ 215 00:10:08,399 --> 00:10:10,151 ‫كم أحب القطارات.‬ 216 00:10:10,234 --> 00:10:12,778 ‫تشبه القضبان المتحركة حين تعبر الأنفاق.‬ 217 00:10:12,862 --> 00:10:16,574 ‫والنفق هو المهبل. أأنا أول من فكّر في ذلك؟‬ 218 00:10:16,657 --> 00:10:17,908 ‫يا إلهي!‬ 219 00:10:17,992 --> 00:10:20,328 ‫المحطة التالية، "أتلانتك سيتي".‬ 220 00:10:25,166 --> 00:10:28,252 ‫لا أستطيع تخيل ملابس سباحة أصغر.‬ 221 00:10:28,336 --> 00:10:29,670 ‫يا للإثارة.‬ 222 00:10:29,754 --> 00:10:33,424 ‫التنورات الواسعة الفضفاضة،‬ ‫وأغطية الرأس، والجوارب الطويلة.‬ 223 00:10:33,507 --> 00:10:35,134 ‫إنهن عاريات تقريباً.‬ 224 00:10:36,802 --> 00:10:41,140 ‫توجهت إلى فندق "بلازا"‬ ‫لأحصل على وظيفة كحامل حقائب.‬ 225 00:10:41,349 --> 00:10:45,478 ‫لكن الوظيفة الوحيدة التي سمحوا لي بها‬ ‫كانت غاسل أطباق حقيراً.‬ 226 00:10:45,645 --> 00:10:49,106 ‫"إدوارد"، تعال الليلة‬ ‫وشاهد عازف البيانو ذاك، "هارفي بروكس".‬ 227 00:10:49,190 --> 00:10:53,194 ‫موسيقاه هي الشيء الوحيد‬ ‫الذي يهدئ عظامي المتنامية.‬ 228 00:10:53,277 --> 00:10:56,197 ‫لا أريد سماع البيانو. أريد مقابلة الفتيات.‬ 229 00:10:56,280 --> 00:10:58,866 ‫بربك، سأطلب من فتاتي إحضار أختها لك.‬ 230 00:10:58,949 --> 00:11:03,496 ‫وافق. لا شيء يثير الفتاة‬ ‫مثل وجود أختها إلى جوارها.‬ 231 00:11:03,579 --> 00:11:06,874 ‫حسناً، سآتي. لأجل الفتاة لا البيانو.‬ 232 00:11:06,957 --> 00:11:09,043 ‫مرحى. أبصق على كل طبق.‬ 233 00:11:09,752 --> 00:11:12,046 ‫حسناً، سنتسلل من المطبخ‬ 234 00:11:12,129 --> 00:11:14,548 ‫ونتصرف ببرود كصندوق ثلج،‬ 235 00:11:14,632 --> 00:11:17,301 ‫التي كنا نسميها الثلاجات‬ 236 00:11:17,385 --> 00:11:19,679 ‫في الماضي الذي هو الآن.‬ 237 00:11:19,762 --> 00:11:23,265 ‫كانت تلك الليلة التي غيرت حياتي.‬ 238 00:11:24,767 --> 00:11:27,395 ‫حتماً سيمارس "دوق" الجنس الليلة.‬ 239 00:11:28,145 --> 00:11:30,022 ‫كان الأمر جميلاً.‬ 240 00:11:30,272 --> 00:11:32,650 ‫استمدت الغرفة حيويتها من جمال الحاضرين،‬ 241 00:11:32,733 --> 00:11:36,904 ‫موسيقيين موهوبين‬ ‫وأحدهم ارتدى برميل مخلل مُعلّق.‬ 242 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 ‫لديّ قطعة مخلل غير مالحة لأجلك.‬ 243 00:11:39,156 --> 00:11:41,409 ‫هل تريدين مداعبة قضيبي وحثّه على القذف؟‬ 244 00:11:41,492 --> 00:11:43,411 ‫وامتصاص قضيبي اللذيذ؟‬ 245 00:11:43,494 --> 00:11:46,330 ‫لو سمحت، نريد كأسيّ ويسكي.‬ 246 00:11:46,414 --> 00:11:50,584 ‫كانت أول مرة أشرب وقد أبهرني الأمر.‬ 247 00:11:50,793 --> 00:11:53,796 ‫"كانت الجوارب واسعة حينها‬ 248 00:11:54,004 --> 00:11:57,007 ‫لذا ربطها الرجال بملابسهم التحتية"‬ 249 00:11:57,091 --> 00:12:00,094 ‫تجعلين هذا الفستان يبدو جميلاً.‬ 250 00:12:01,095 --> 00:12:04,056 ‫"إدوارد"، هذه أكثر جملة مبتذلة‬ ‫سمعتها في حياتي.‬ 251 00:12:04,181 --> 00:12:05,725 ‫خذ، دخّن، لا تتحدث.‬ 252 00:12:06,058 --> 00:12:08,978 ‫أيها السيدات والسادة والشبان والشابات،‬ 253 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 ‫وجزر "توركس أند كايكوس"،‬ ‫رجاءً رحبوا على المسرح،‬ 254 00:12:12,648 --> 00:12:14,608 ‫بالعظيم "هارفي بروكس".‬ 255 00:12:22,283 --> 00:12:23,868 ‫يا سلام!‬ 256 00:12:23,951 --> 00:12:27,079 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها موسيقى الزنوج يا "إدوارد".‬ 257 00:12:27,163 --> 00:12:28,330 ‫موسيقى الزنوج؟‬ 258 00:12:28,414 --> 00:12:31,584 ‫تباً، هذا يعني غالباً أنك‬ ‫لن تمارس الجنس الليلة.‬ 259 00:12:31,667 --> 00:12:36,255 ‫سماع عزف "هارفي بروكس" كان تجربة روحانية.‬ 260 00:12:36,338 --> 00:12:38,799 ‫كان عزفه جميلاً لدرجة أنني رأيته.‬ 261 00:12:38,883 --> 00:12:41,385 ‫شعرت أن الموسيقى تغسلني.‬ 262 00:12:41,469 --> 00:12:43,512 ‫أسرتني وقتها وأسرت جوارحي.‬ 263 00:12:52,813 --> 00:12:55,983 ‫أجل، أحب موسيقى الزنوج.‬ 264 00:12:56,066 --> 00:12:58,486 ‫سنضع منشفة تحتنا.‬ 265 00:13:00,905 --> 00:13:04,200 ‫هرعت كل فتاة جميلة لتحظى بانتباه "هارفي"،‬ 266 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 ‫وفجأة أردت لعب البيانو مجدداً.‬ 267 00:13:07,787 --> 00:13:10,664 ‫حسناً، أراهن بـ5 دولارات على فتاة الحفل.‬ 268 00:13:10,748 --> 00:13:12,750 ‫لدينا رهان بـ5 على الموسيقى.‬ 269 00:13:12,833 --> 00:13:14,543 ‫ماذا تفعلون؟‬ 270 00:13:14,627 --> 00:13:18,005 ‫نراهن على أي فتاة أفقدتك بكارتك.‬ 271 00:13:18,214 --> 00:13:20,341 ‫الكلب الألماني.‬ 272 00:13:20,674 --> 00:13:22,593 ‫فقدت بكارتي لكلبة ألمانية.‬ 273 00:13:22,676 --> 00:13:24,720 ‫أرهان بـ5 دولارات‬ ‫على نادلة قاعة البليارد‬ 274 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 ‫مهلاً، ماذا لو كان هناك خدعة في النهاية؟‬ 275 00:13:27,306 --> 00:13:29,058 ‫أراهن على "كرامبام توتلز".‬ 276 00:13:29,141 --> 00:13:32,102 ‫- "كرامبام"؟‬ ‫- أجل، إنه موجود. بهامش ربح 130.‬ 277 00:13:32,186 --> 00:13:34,063 ‫إنه يلي حصان "تيدي روزفلت" مباشرةً.‬ 278 00:13:34,146 --> 00:13:36,315 ‫أنتم لا تفهمون مرادي.‬ 279 00:13:36,398 --> 00:13:39,610 ‫أردت أن أعرف‬ ‫كيف يلعب "هارفي" البيانو بتلك الطريقة.‬ 280 00:13:39,693 --> 00:13:41,821 ‫لذا انتظرته طوال الليل.‬ 281 00:13:42,279 --> 00:13:45,199 ‫سيد "بروكس"؟ سيدي؟‬ ‫أدعى "إدوارد إلينغتون".‬ 282 00:13:45,324 --> 00:13:47,284 ‫كنت مذهلاً الليلة.‬ 283 00:13:47,368 --> 00:13:49,203 ‫وأنا "موريس بيفرلي" يا سيد "بروكس"،‬ 284 00:13:49,286 --> 00:13:52,373 ‫لا يمكنك رؤيتي أو سماعي،‬ ‫لكنني معجب كبير بك.‬ 285 00:13:52,456 --> 00:13:56,210 ‫لقد أسرت الغرفة بأكملها.‬ ‫كيف أجعل الفتيات تذوب عشقاً هكذا؟‬ 286 00:13:57,002 --> 00:14:00,422 ‫إنها الموسيقى الزنجية يا "إدوارد".‬ ‫اعزف أغنية عناق ومداعبة‬ 287 00:14:00,506 --> 00:14:03,676 ‫وأعدك أن الفتيات ستذوب عشقاً فيك أيضاً.‬ ‫أليس ذلك صحيحاً يا فتاتان؟‬ 288 00:14:04,260 --> 00:14:06,095 ‫أغنية ماذا؟‬ 289 00:14:06,178 --> 00:14:08,556 ‫عناق ومداعبة، مقطوعة تثير الفروج.‬ 290 00:14:08,639 --> 00:14:13,686 ‫نغمة مهبل. ترنيمة سوائل تناسلية.‬ ‫مجموعة نغمات تثيرهن حد البلل.‬ 291 00:14:14,019 --> 00:14:17,022 ‫سيد "بروكس"، هلا تعلمني كل شيء تعرفه؟‬ 292 00:14:17,106 --> 00:14:19,692 ‫أرجوك، علمنا. سأعطيك أي شيء.‬ 293 00:14:19,775 --> 00:14:21,610 ‫ماذا عن قضيبي الرئيس "فيردناند"؟‬ 294 00:14:21,694 --> 00:14:25,030 ‫حسناً يا فتى، لكن أولاً عليّ اصطحاب‬ ‫هاتين الفتاتين إلى منزلي.‬ 295 00:14:25,197 --> 00:14:26,740 ‫سأعود بعد 8 دقائق.‬ 296 00:14:26,824 --> 00:14:30,703 ‫8 دقائق قوية. تتضمن المشي.‬ 297 00:14:35,040 --> 00:14:39,503 ‫لا. هذه بداية الحرب العالمية الشبقة.‬ 298 00:14:42,715 --> 00:14:47,595 ‫علّمني "هارفي" طوال الصيف، وعملت بجد شديد.‬ 299 00:14:47,678 --> 00:14:49,138 ‫- هكذا؟‬ ‫- اضغط أكثر بيديك،‬ 300 00:14:49,221 --> 00:14:51,181 ‫عليك إيقاف الناس من الحماس.‬ 301 00:14:51,265 --> 00:14:54,184 ‫- استخدم أصابعك بقوة.‬ ‫- حسناً.‬ 302 00:14:54,268 --> 00:14:55,102 ‫"نادي (نرثسايد)"‬ 303 00:14:59,356 --> 00:15:00,774 ‫تباً.‬ 304 00:15:04,028 --> 00:15:05,654 ‫حسناً، لنبطئ الإيقاع قليلاً.‬ 305 00:15:05,738 --> 00:15:07,156 ‫- بدأت أفهم الأمر.‬ ‫- هكذا،‬ 306 00:15:07,239 --> 00:15:08,490 ‫إنك تتعلم بسرعة يا فتى.‬ 307 00:15:10,409 --> 00:15:14,246 ‫اليوم نحن أكثر من مجرد قضبان.‬ 308 00:15:14,538 --> 00:15:17,166 ‫نحن دائرة من الخرقى.‬ 309 00:15:20,085 --> 00:15:21,837 ‫لا أستطيع الشعور بخصيتي.‬ 310 00:15:21,921 --> 00:15:24,840 ‫- لا أستطيع الشعور بخصيتي.‬ ‫- لا تنظر إلى أسفل، انظر إليّ.‬ 311 00:15:24,924 --> 00:15:26,759 ‫- حسناً‬ ‫- أخبرني عن مزرعة "فيرجينيا"‬ 312 00:15:26,842 --> 00:15:28,385 ‫- المزرعة؟‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 313 00:15:28,469 --> 00:15:30,888 ‫ثمة شعر عانة يمتد حتى نهاية مرمى البصر.‬ 314 00:15:30,971 --> 00:15:33,641 ‫- لا.‬ 315 00:15:35,517 --> 00:15:37,394 ‫عانق المفاتيح وداعبها.‬ 316 00:15:37,478 --> 00:15:39,939 ‫موسيقى زنجية. أنا فخور بك.‬ 317 00:15:54,703 --> 00:15:56,830 ‫كان صيفاً جنونياً.‬ 318 00:15:57,748 --> 00:16:00,709 ‫لقد عاد الابن الضال.‬ 319 00:16:00,793 --> 00:16:02,711 ‫تأمل حالك بالشارب.‬ 320 00:16:02,795 --> 00:16:04,296 ‫- تبدو أكبر.‬ ‫- حسناً.‬ 321 00:16:04,380 --> 00:16:05,506 ‫أشعر أنك كبرت.‬ 322 00:16:05,589 --> 00:16:07,675 ‫- تعال واجلس مع أمك بينما تتبول.‬ ‫- أمي،‬ 323 00:16:07,758 --> 00:16:09,677 ‫لا أظن أنه ينبغي أن أفعل ذلك بعد الآن.‬ 324 00:16:09,760 --> 00:16:12,930 ‫حسناً. لقد حبست بولي طوال الصيف فحسب.‬ 325 00:16:13,055 --> 00:16:15,391 ‫تغيرت الكثير من الأمور ذلك الصيف.‬ 326 00:16:15,474 --> 00:16:17,726 ‫"لقد اشتممت مطبخك ورائحته زكية‬ 327 00:16:17,810 --> 00:16:20,646 ‫بسكويتك هو شغل الحي الشاغل‬ 328 00:16:20,729 --> 00:16:24,400 ‫لكن يا عزيزتي‬ ‫ألن تعطيني جزء من فطيرتك‬ 329 00:16:25,734 --> 00:16:27,194 ‫أريد تحسس بسكويتك..."‬ 330 00:16:27,361 --> 00:16:29,154 ‫لم تحتفلون؟‬ 331 00:16:29,238 --> 00:16:31,573 ‫لقد ماتت قضبان صالحة ولماذا؟‬ 332 00:16:31,657 --> 00:16:34,994 ‫"ارفعي مئزرك وأعطيني قطعة من فطيرتك"‬ 333 00:16:35,703 --> 00:16:38,706 ‫"إدوارد"، لن أسمح بعزف‬ ‫هذه الموسيقى الكافرة في منزلي.‬ 334 00:16:38,789 --> 00:16:41,583 ‫آسف، لكن هذه الموسيقى‬ ‫هي مكوّن شخصيتي الأساسي الآن.‬ 335 00:16:41,667 --> 00:16:44,420 ‫تلك ليست شخصية من ربيته. ليخرج الجميع.‬ 336 00:16:45,004 --> 00:16:46,213 ‫آسف يا جماعة.‬ 337 00:16:46,296 --> 00:16:48,215 ‫"دوق"، لم تنفذ أمر أمك، أليس كذلك؟‬ 338 00:16:48,298 --> 00:16:52,052 ‫أجل، مع احترامي، لكن تباً لأمك السافلة.‬ 339 00:16:52,136 --> 00:16:53,512 ‫ويحكما يا سادة،‬ 340 00:16:53,595 --> 00:16:57,224 ‫لا يمكننا فهم الضغط الاجتماعي‬ ‫الذي تتعرض إليه أم سوداء.‬ 341 00:16:57,307 --> 00:16:58,517 ‫رباه.‬ 342 00:16:58,600 --> 00:17:01,395 ‫كوني واعدت امرأة سوداء، "ميسي"،‬ 343 00:17:01,478 --> 00:17:02,980 ‫فلديّ رأي خاص ووجهة نظر...‬ 344 00:17:03,063 --> 00:17:05,441 ‫"آندرو" ألم تذهب مؤخراً‬ ‫لاجتماع للنازيين الجدد؟‬ 345 00:17:05,523 --> 00:17:06,900 ‫كان ذلك... نعم.‬ 346 00:17:06,983 --> 00:17:12,698 ‫على أي حال، كان عليّ عزف موسيقاي‬ ‫في مكان ما والمكان الوحيد الذي عرفته‬ 347 00:17:12,781 --> 00:17:14,907 ‫كان نادي "فرانك هوليداي" للبليارد".‬ 348 00:17:15,576 --> 00:17:17,118 ‫لن أخسر شيئاً.‬ 349 00:17:17,202 --> 00:17:20,122 ‫كان المكان مظلماً وخطيراً.‬ 350 00:17:20,789 --> 00:17:23,416 ‫مرحباً، سآخذ كأس مارغريتا صغيراً‬ 351 00:17:23,500 --> 00:17:26,545 ‫وبعض المزّة الباردة المملحة.‬ 352 00:17:27,087 --> 00:17:27,963 ‫إلام تنظر؟‬ 353 00:17:28,047 --> 00:17:30,466 ‫تباً، أريد تبديل رهاني‬ ‫إلى فتاة صالة البليارد.‬ 354 00:17:30,549 --> 00:17:32,760 ‫فات الأوان يا "جاي"، راهنت على "كرامبام".‬ 355 00:17:33,677 --> 00:17:34,595 ‫"توت توت".‬ 356 00:17:35,512 --> 00:17:37,014 ‫لديّ أغنية كهذه.‬ 357 00:17:37,222 --> 00:17:39,308 ‫- ربما أفضل حتى.‬ ‫- أجل.‬ 358 00:17:39,391 --> 00:17:41,393 ‫- اسمي "إدوارد".‬ ‫- أتذكرك جيداً.‬ 359 00:17:41,477 --> 00:17:42,311 ‫فعلاً؟‬ 360 00:17:42,394 --> 00:17:46,940 ‫نعم، أنت ذلك الفتى الأصفر المدلل‬ ‫الذي يمسك بيد أمه في طريقه إلى الكنيسة.‬ 361 00:17:47,649 --> 00:17:49,485 ‫لم أعد أمسك يدها.‬ 362 00:17:49,610 --> 00:17:50,736 ‫أنا فتىً ناضج الآن.‬ 363 00:17:50,819 --> 00:17:52,905 ‫أتظن أنك رجل عصابات الآن؟‬ 364 00:17:52,988 --> 00:17:53,989 ‫أرجوك.‬ 365 00:17:54,073 --> 00:17:57,201 ‫لم لا تعود إلى منزلك‬ ‫وتحتمي بسروال أمك التحتي؟‬ 366 00:17:59,036 --> 00:18:03,290 ‫- لقد أهانتك يا رجل.‬ ‫- لم أنتم إلى أي مكان.‬ 367 00:18:03,373 --> 00:18:04,750 ‫لا صالة البليارد‬ 368 00:18:04,833 --> 00:18:07,795 ‫ولا المنزل. شعرت أنني جندي وحيد،‬ 369 00:18:07,878 --> 00:18:10,380 ‫شاهد أعز أصدقائه يموت بين يديه‬ 370 00:18:10,464 --> 00:18:13,926 ‫- ثم عاد وهو قضيب أجوف.‬ ‫- عفواً، قضيباً أجوفاً؟‬ 371 00:18:14,009 --> 00:18:16,053 ‫ألم تروا القضبان؟‬ 372 00:18:16,136 --> 00:18:18,597 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها كل ما أراه مؤخراً.‬ 373 00:18:18,680 --> 00:18:20,349 ‫- مثير للاهتمام.‬ ‫- الوضع محزن.‬ 374 00:18:20,432 --> 00:18:22,351 ‫على أي حال، احتجت إلى نصيحة‬ 375 00:18:22,434 --> 00:18:25,479 ‫لذا لجأت إلى الشبح الذي عاش في عليّتي.‬ 376 00:18:25,813 --> 00:18:30,526 ‫شبح "هارييت تابمان". أجل.‬ 377 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 ‫ماذا؟ كان شبحك "هارييت تابمان"؟‬ 378 00:18:33,237 --> 00:18:38,909 ‫آسف أنك حصلت‬ ‫على عجوز سيئ مثل "دوق إلينتغون".‬ 379 00:18:38,992 --> 00:18:42,079 ‫لا. أنت عظيم يا "دوق"، لكن بربك،‬ 380 00:18:42,162 --> 00:18:43,747 ‫حتى تم انتخاب "ترامب"‬ 381 00:18:43,831 --> 00:18:46,166 ‫كانت صورة "هارييت"‬ ‫ستوضع على عملة الـ20 دولاراً.‬ 382 00:18:46,250 --> 00:18:49,419 ‫- أجل، كيف انتهى الأمر؟‬ ‫- أظنهم سيطبعون صورة "بابا جون" الآن.‬ 383 00:18:49,503 --> 00:18:51,755 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- ماذا أفعل يا "هارييت"؟‬ 384 00:18:51,839 --> 00:18:57,136 ‫حسناً، حين هربت من المزرعة‬ ‫ووصلت إلى خط "ماسون ديكسون"،‬ 385 00:18:57,219 --> 00:18:59,263 ‫لم أشعر بالراحة.‬ 386 00:18:59,429 --> 00:19:03,976 ‫شعرت أنني منقسمة‬ ‫ما بين أسرتي في الوطن والحرية.‬ 387 00:19:04,059 --> 00:19:07,771 ‫بالضبط، مثلما أنا منقسم بين أسرتي وحريتي.‬ 388 00:19:07,855 --> 00:19:10,232 ‫يا فتى، لا. كنت أروي لك تلك القصة‬ 389 00:19:10,315 --> 00:19:14,278 ‫لمساعدتك في فهم مدى تفاهة مشكلتك،‬ 390 00:19:14,361 --> 00:19:17,531 ‫وبطريقة ما ساويت ما بين الهرب من العبودية‬ 391 00:19:17,614 --> 00:19:20,367 ‫ورغبتك في عزف البيانو في ناد قذر‬ 392 00:19:20,450 --> 00:19:21,827 ‫- لأجل النساء؟‬ ‫- أهذا سيئ؟‬ 393 00:19:21,910 --> 00:19:24,997 ‫نعم. إن كنت تقارنه بالعبودية،‬ 394 00:19:25,080 --> 00:19:27,291 ‫هذه نرجسية شديدة،‬ 395 00:19:27,374 --> 00:19:30,169 ‫وأظنها أمر مفيد‬ ‫إن أردت أن تكون موسيقي عظيم.‬ 396 00:19:30,252 --> 00:19:32,004 ‫أريد حقاً أن أكون موسيقياً عظيماً.‬ 397 00:19:32,087 --> 00:19:35,090 ‫لذا لا تخجل من أصولك‬ 398 00:19:35,174 --> 00:19:37,509 ‫ولا تخش وجهتك.‬ 399 00:19:37,593 --> 00:19:40,345 ‫كما شعرت عند خط "مايسون ديكسون".‬ 400 00:19:40,679 --> 00:19:42,890 ‫أي نوع من المنازل يا فتى... لا.‬ 401 00:19:42,973 --> 00:19:46,977 ‫لم أكن فخورة بعبوديتي وسعدت لتحرري.‬ 402 00:19:47,060 --> 00:19:50,647 ‫تصرف على سجيتك يا "إدوارد".‬ ‫تباً، ما خطبك؟‬ 403 00:19:50,731 --> 00:19:52,649 ‫كل شيء اتضح في تلك اللحظة.‬ 404 00:19:52,733 --> 00:19:54,359 ‫علمت ما عليّ فعله.‬ 405 00:19:54,443 --> 00:19:55,402 ‫شكراً يا "هارييت".‬ 406 00:19:55,485 --> 00:19:59,364 ‫فتىً مدلل مخنث. ترتدي ملابس الدمى.‬ 407 00:19:59,615 --> 00:20:01,241 ‫عد إلى خزانتك يا دمية.‬ 408 00:20:01,867 --> 00:20:05,120 ‫كان عليّ تأليف قطعة موسيقية تعبر عن شخصيتي.‬ 409 00:20:05,662 --> 00:20:09,124 ‫موسيقى تثير النساء‬ 410 00:20:09,208 --> 00:20:10,792 ‫وتشعر أمي بالفخر.‬ 411 00:20:20,177 --> 00:20:21,929 ‫مرحباً، أنا "آلان".‬ 412 00:20:22,596 --> 00:20:26,350 ‫بقيت مستيقظاً طوال الليل‬ ‫أؤلف مقطوعتي العظيمة.‬ 413 00:20:26,642 --> 00:20:30,479 ‫تباً. هل فقدت بكارتك مع "هارييت تابمان"؟‬ 414 00:20:30,562 --> 00:20:34,149 ‫لا. لكن أحدهم فقدها معها. أليس ذلك جامحاً؟‬ 415 00:20:35,859 --> 00:20:39,446 ‫أأنت واثق من هذا يا "إدوارد"؟‬ ‫نغمات المهبل ناجحة.‬ 416 00:20:39,529 --> 00:20:42,699 ‫اسمعني يا "موريس"،‬ ‫ما زلت أريد مضاجعة النساء‬ 417 00:20:42,824 --> 00:20:44,159 ‫لكن أريد فعل ذلك بطريقتي.‬ 418 00:20:44,243 --> 00:20:45,953 ‫طريقة راقية.‬ 419 00:20:46,036 --> 00:20:49,748 ‫يعتلي المسرح تالياً، "دوق إلينغتون".‬ 420 00:20:51,375 --> 00:20:55,963 ‫"دوق". يعجبني الاسم.‬ ‫تشبه كلمة قضيب بالانجليزية.‬ 421 00:20:56,046 --> 00:21:00,133 ‫شكراً لكم. هذه أغنية عن فتاتي المفضلة،‬ 422 00:21:00,217 --> 00:21:02,386 ‫فتاة راقية.‬ 423 00:21:08,809 --> 00:21:14,815 ‫أردت كل فتاة في المكان‬ ‫أن تشعر أن الأغنية لها.‬ 424 00:21:15,065 --> 00:21:17,192 ‫يا ويلي من ذلك المدلل!‬ 425 00:21:21,363 --> 00:21:25,742 ‫مهلاً، "هارفي بروك"،‬ ‫شبح "هارييت تابمان"، كانا هناك؟‬ 426 00:21:25,826 --> 00:21:27,202 ‫لقد حضر الجميع.‬ 427 00:21:27,286 --> 00:21:30,914 ‫أنا "تيدي روزفلت" وأعاني من شلل الماء‬ 428 00:21:30,998 --> 00:21:35,460 ‫وزوجتي "إلينور ديجينيرس".‬ ‫لقد حصلت على كل ما أريد يا عزيزي.‬ 429 00:21:38,839 --> 00:21:39,798 ‫"آلان".‬ 430 00:21:39,881 --> 00:21:43,802 ‫أمكنني فجأة رؤية حياتي بأكملها أمامي.‬ 431 00:21:43,885 --> 00:21:45,053 ‫"نادي (كوتون)"‬ 432 00:21:47,306 --> 00:21:48,640 ‫"(دوق إلينغتون) وفرقته"‬ 433 00:21:49,099 --> 00:21:51,560 ‫"حفل في قاعة (كارنيغي)، انتهت التذاكر"‬ 434 00:22:12,164 --> 00:22:13,749 ‫"(تايم)"‬ 435 00:22:16,043 --> 00:22:18,462 ‫"جوائز (سبينغارن) 1959‬ ‫(أن إيه إيه سي بي)"‬ 436 00:22:27,054 --> 00:22:31,266 ‫نعم، حضر الجميع. عدا أهم امرأة.‬ 437 00:22:37,314 --> 00:22:39,107 ‫تأملوا هذا.‬ 438 00:22:43,028 --> 00:22:46,823 ‫"دوق".‬ 439 00:22:46,907 --> 00:22:51,119 ‫اتضح أنك لست أميري. أنت دوقي.‬ 440 00:22:51,870 --> 00:22:53,830 ‫"موريس"، لم أنت حزين؟‬ 441 00:22:53,955 --> 00:22:57,167 ‫يا صديقي، لست حزيناً، أنا سعيد.‬ 442 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 ‫ستضاجع الكثير من النساء.‬ 443 00:23:00,212 --> 00:23:04,257 ‫وهكذا صرت "دوق إلينغتون" العظيم.‬ 444 00:23:04,341 --> 00:23:06,009 ‫مهلاً، لا يمكن أن تكون هذه النهاية‬ 445 00:23:06,093 --> 00:23:08,011 ‫ما زلنا لم نعرف لمن فقدت بكارتك.‬ 446 00:23:08,095 --> 00:23:10,389 ‫أجل. من كانت الفتاة الراقية؟‬ 447 00:23:10,472 --> 00:23:13,934 ‫حسناً، كانت الفتاة الراقية هي...‬ 448 00:23:14,893 --> 00:23:17,145 ‫"الجاز"‬ 449 00:23:17,896 --> 00:23:18,730 ‫- لا.‬ ‫- سيئ.‬ 450 00:23:18,814 --> 00:23:21,024 ‫- سيئ. لا.‬ ‫- مرحى. جيد.‬ 451 00:23:21,108 --> 00:23:22,109 ‫- نهاية عظيمة.‬ ‫- لا.‬ 452 00:23:22,192 --> 00:23:23,777 ‫نريد معرفة من أول فتاة ضاجعتها،‬ 453 00:23:23,860 --> 00:23:27,781 ‫آسف يا أولاد. المحترم لا يتذكر أبداً.‬ 454 00:23:28,198 --> 00:23:30,575 ‫بالنظر إلى اللوح، لم يراهن أحد على الجاز.‬ 455 00:23:30,659 --> 00:23:33,995 ‫عدا الصالحين أمثالي‬ ‫الذين يراهنون دائماً على الـ...‬ 456 00:23:34,079 --> 00:23:39,793 ‫إلخ إلخ، أنا "آندرو"، أنا أبله‬ ‫وأحب لكم قضيبي الصغير.‬ 457 00:23:42,838 --> 00:23:44,631 ‫- ليس قضيباً صغيراً.‬ ‫- تعال يا صاح،‬ 458 00:23:44,714 --> 00:23:47,217 ‫لنضع قطعة لحم مثلج على قضيبك.‬ 459 00:23:47,300 --> 00:23:48,176 ‫أتعرف يا "دوق"؟‬ 460 00:23:48,260 --> 00:23:51,096 ‫معرفة قصة حياتك كان أمراً مثيراً.‬ 461 00:23:51,263 --> 00:23:52,597 ‫أنا سعيد أنك مت في منزلي.‬ 462 00:23:53,223 --> 00:23:55,434 ‫شكراً لك يا "نيك". أتوق‬ 463 00:23:55,517 --> 00:23:59,354 ‫لمشاهدتك تنسخ تقريرك‬ ‫من صفحتي على "ويكيبيديا".‬ 464 00:23:59,438 --> 00:24:02,524 ‫لأنك لم تدوّن شيئاً مما قلت.‬ 465 00:24:02,732 --> 00:24:05,777 ‫- أتذكر كل شيء يا "دوق".‬ ‫- لا.‬ 466 00:24:24,421 --> 00:24:26,381 ‫استمتعنا بوقتنا معاً،‬ ‫صحيح يا "إدوارد"؟‬ 467 00:24:26,465 --> 00:24:28,675 ‫بالفعل يا "موريس".‬ 468 00:24:31,470 --> 00:24:36,057 ‫ولعلمك، لم أكن لأستمتع من دون توجيهاتك.‬ 469 00:24:36,141 --> 00:24:38,268 ‫"دوق"، هذا من دواعي سروري.‬ 470 00:24:38,560 --> 00:24:42,814 ‫لقد توليت أمر الكثير‬ ‫من الأولاد، لكنك الأفضل.‬ 471 00:24:42,898 --> 00:24:44,733 ‫لم يعد الأولاد يقذفون كما الماضي.‬ 472 00:24:45,817 --> 00:24:48,153 ‫أصبت. أحبك يا صديقي القديم.‬ 473 00:24:48,236 --> 00:24:50,780 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- "موريس"،‬ 474 00:24:50,947 --> 00:24:52,866 ‫بالنسبة للـ7 دولارات التي تدين لي بها؟‬ 475 00:24:52,949 --> 00:24:55,410 ‫أجل. لم أنسك.‬ 476 00:24:55,494 --> 00:24:57,621 ‫إنها في سيارتي. إنها... في معطفي.‬ 477 00:24:57,787 --> 00:24:59,706 ‫إنها في معطفي في سيارتي، لذا...‬ 478 00:24:59,831 --> 00:25:00,874 ‫عليّ الذهاب.‬ 479 00:25:12,719 --> 00:25:13,553 ‫"دورة المياه"‬ 480 00:25:13,637 --> 00:25:14,679 ‫من بعدك.‬ 481 00:25:16,097 --> 00:25:16,932 ‫ها قد بدأنا.‬ 482 00:26:08,149 --> 00:26:09,067 ‫ترجمة "عمر رمزي".‬