1 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,427 --> 00:00:14,389 Tôi sinh ra ở Washington DC ngay trước thế kỷ mới. 3 00:00:14,472 --> 00:00:15,598 Ừm. 4 00:00:15,682 --> 00:00:18,768 Bệnh viện hồi đó cũng là nhà máy thuốc lá. 5 00:00:19,269 --> 00:00:22,105 - Ừm. - Trời ạ, cậu có nghe không đấy? 6 00:00:22,188 --> 00:00:24,190 Cậu nghĩ tôi muốn mất ngày Thứ Bảy 7 00:00:24,274 --> 00:00:26,776 để trả lời phỏng vấn cho bài luận đấy à? 8 00:00:26,860 --> 00:00:30,196 Giờ này đáng lẽ tôi đang cụng ly với John McCain rồi. 9 00:00:30,280 --> 00:00:32,741 Cái ông già đầu quả trứng ấy. 10 00:00:33,450 --> 00:00:35,869 Xin lỗi, chỉ là cháu không thích học. 11 00:00:35,952 --> 00:00:39,748 Tôi cũng thế, đến khi tôi tìm được niềm đam mê đích thực. 12 00:00:39,914 --> 00:00:43,626 Hang động kỳ diệu của phụ nữ 13 00:00:43,710 --> 00:00:44,627 Hả, gì cơ? 14 00:00:44,711 --> 00:00:45,587 Chỗ kín ấy. 15 00:00:45,670 --> 00:00:50,008 Bài hát đầu tiên tôi viết là về một cô gái làm tôi mất trinh. 16 00:00:50,091 --> 00:00:52,677 - Hồi đó tôi 13 tuổi. - Ồ! Mười ba tuổi? 17 00:00:52,761 --> 00:00:54,763 Cháu rất muốn nghe chuyện đó. 18 00:00:54,846 --> 00:00:57,891 Thời đó mọi thứ rất khác. 19 00:00:57,974 --> 00:00:58,850 WASHINGTON D.C. 20 00:00:58,933 --> 00:01:00,268 Trước khi tôi có dàn nhạc 21 00:01:00,351 --> 00:01:01,227 DẦU THẦU DẦU 22 00:01:01,311 --> 00:01:02,187 thì tôi tự thủ dâm. 23 00:01:02,270 --> 00:01:05,315 Trước khi biết vuốt phím đàn, tôi vuốt khúc gỗ nâu của tôi. 24 00:01:05,398 --> 00:01:07,942 - Cháu hiểu. - Ối chà, nhìn mắt cá chân kìa. 25 00:01:08,026 --> 00:01:08,860 GIÀY 26 00:01:08,902 --> 00:01:10,153 Mấy thứ này khêu gợi quá. 27 00:01:10,236 --> 00:01:11,738 Nhìn được cả váy lót này. 28 00:01:11,821 --> 00:01:14,240 Cô ấy đang muốn cậu thủ dâm đấy. 29 00:01:14,324 --> 00:01:15,575 Edward, con yêu? 30 00:01:15,658 --> 00:01:17,660 - Ôi trời, mẹ cậu đấy. - Muộn rồi. 31 00:01:17,744 --> 00:01:19,287 Woodrow sắp thành Wilson rồi. 32 00:01:19,370 --> 00:01:20,705 Bữa tối xong rồi! 33 00:01:20,789 --> 00:01:23,666 Con xuống đây! 34 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 BIG MOUTH 35 00:01:56,699 --> 00:02:02,497 Năm 1913, thời dậy thì của nước Mỹ, cũng là tuổi dậy thì của tôi. 36 00:02:02,580 --> 00:02:07,335 Tôi có một tuổi thơ dữ dội và không ai yêu tôi hơn... 37 00:02:07,418 --> 00:02:10,338 - Nó đây rồi. - ...Mẹ tôi. 38 00:02:10,421 --> 00:02:11,714 Edward yêu dấu. 39 00:02:11,798 --> 00:02:13,883 Edward? Tưởng tên ông là Duke? 40 00:02:13,967 --> 00:02:14,926 Cứ từ từ. 41 00:02:15,009 --> 00:02:17,262 Lại đây nào hoàng tử bé nhỏ. Ôm mẹ nào. 42 00:02:18,388 --> 00:02:20,098 Ước gì con được chui lại vào đó. 43 00:02:20,181 --> 00:02:22,267 Ôi, ông là con cưng của mẹ. 44 00:02:22,350 --> 00:02:23,226 Chuẩn luôn. 45 00:02:23,309 --> 00:02:27,021 Nhưng câu chuyện này là việc tôi trở thành đàn ông như thế nào. 46 00:02:27,105 --> 00:02:30,275 Ôi trời, Daisy, em mặc lên làm cái váy đó đẹp quá. 47 00:02:30,358 --> 00:02:31,484 Đứng đây nào. 48 00:02:31,776 --> 00:02:34,529 Bố J.E. của tôi cũng uyển chuyển 49 00:02:34,612 --> 00:02:38,616 như sự chuyển giao từ nô lệ đến nhà tù vậy. 50 00:02:38,700 --> 00:02:40,785 Cả nhà thờ sẽ rất ghen tị đấy. 51 00:02:40,869 --> 00:02:43,163 J.E., Chủ Nhật nào anh cũng nói thế. 52 00:02:43,246 --> 00:02:47,125 Và anh ngạc nhiên vì không có bài giảng về cái mông của em đấy. 53 00:02:47,625 --> 00:02:48,835 Ôi, bố con đấy. 54 00:02:48,918 --> 00:02:52,005 Vì là trẻ con nên tôi phải học đàn 55 00:02:52,547 --> 00:02:54,757 và tôi rất ghét nó, vì học rất chán. 56 00:02:54,841 --> 00:02:56,676 Chính xác, cảm ơn ông. 57 00:02:56,759 --> 00:02:59,220 Em rất có năng khiếu dương cầm, Edward. 58 00:02:59,304 --> 00:03:02,348 Dương cầm...Dương vật, âm vật...Chờ đã. 59 00:03:02,432 --> 00:03:05,185 Ông mất trinh với cô giáo dương cầm à? 60 00:03:05,268 --> 00:03:07,687 Nick. Cô Clinkskales là cô hầu gái già, 61 00:03:07,896 --> 00:03:09,898 tuổi 25 chưa chồng, 62 00:03:10,064 --> 00:03:11,608 chắc chắn bà ấy có vấn đề. 63 00:03:11,691 --> 00:03:14,485 Edward, đừng có nhìn ra cửa sổ nữa. 64 00:03:14,569 --> 00:03:16,654 Em xin lỗi, cô Clinkscales 65 00:03:16,738 --> 00:03:19,490 nhưng em phải đi và không quay lại đâu. 66 00:03:20,325 --> 00:03:22,493 Ồ, không phải khó xử đâu, 67 00:03:22,577 --> 00:03:26,915 tôi sẽ về nhà để tình tứ với cô gái Ernestine của tôi. 68 00:03:26,998 --> 00:03:30,335 Nếu cực khoái là tiền, thì tôi là Rockefeller. 69 00:03:30,418 --> 00:03:33,713 Tôi chỉ muốn chơi bóng chày 70 00:03:33,796 --> 00:03:35,298 với đám bạn hàng xóm của tôi. 71 00:03:35,381 --> 00:03:38,760 - Có Big Bowser Blakely. - Xương tôi đau quá. 72 00:03:38,843 --> 00:03:42,639 Và có cả Crumbum Tootles với con chó Nửa nọ Nửa kia nữa. 73 00:03:42,722 --> 00:03:45,683 - Tu tu. - Và đương nhiên có cả Monday Tuesday 74 00:03:45,767 --> 00:03:47,477 với cái chân bị ngược. 75 00:03:47,560 --> 00:03:49,145 Xương tôi cũng đau nữa. 76 00:03:49,979 --> 00:03:52,232 Các cháu làm gì thế, chơi bóng chày à? 77 00:03:52,315 --> 00:03:56,736 Chúng tôi thường được cựu tổng thống Theodore Roosevelt ghé thăm, 78 00:03:56,903 --> 00:03:58,905 đã về hưu và chẳng có gì để làm. 79 00:03:58,988 --> 00:04:02,742 Chờ đã. Teddy Roosevelt, tổng thống, xem ông chơi bóng chày? 80 00:04:02,825 --> 00:04:04,786 Đúng thế. Joojle nó đi! 81 00:04:04,869 --> 00:04:06,871 Bọn cháu ổn, Tổng thống Roosevelt. 82 00:04:06,955 --> 00:04:10,959 Cháu có thể gọi tôi là Thầy Tổng thống Teddy Roosevelt, Steve. 83 00:04:11,042 --> 00:04:15,129 Các cháu có biết họ lấy mặt tôi đặt lên ngọn núi không? Nên là... 84 00:04:15,213 --> 00:04:19,676 Sau cùng thì ông không chơi bóng chày nữa và đến tuổi dậy thì, 85 00:04:20,260 --> 00:04:24,138 và tiếp đến là ông chỉ muốn tán gái. 86 00:04:24,222 --> 00:04:25,682 Nhìn gì hả cậu bé? 87 00:04:25,765 --> 00:04:29,394 Ồ, cậu nên hỏi cô ấy chà sáp lên gậy bi-a của cậu, 88 00:04:29,477 --> 00:04:31,020 bắn hai bi vào lỗ giữa. 89 00:04:31,104 --> 00:04:33,022 Đến nhà thờ với mẹ đi. 90 00:04:33,106 --> 00:04:36,401 Đi nào Edward, hội bi-a đó không giống chúng ta đâu. 91 00:04:36,484 --> 00:04:38,403 Chờ đã, đúng là cô gái đó rồi. 92 00:04:38,486 --> 00:04:39,904 Đừng tiết lộ phim chứ. 93 00:04:39,988 --> 00:04:41,572 Nếu tôi nói mọi người chết hết 94 00:04:41,656 --> 00:04:43,741 ở tập đám cưới đỏ Trò chơi Vương quyền thì sao? 95 00:04:43,825 --> 00:04:45,952 Hả? Thật à? Cháu còn chưa xem. 96 00:04:46,035 --> 00:04:47,870 Giờ thì khỏi cần xem nữa. 97 00:04:47,954 --> 00:04:49,497 Phải, cháu còn chưa xem tập nào. 98 00:04:49,580 --> 00:04:50,957 Cháu chưa xem cái gì trên HBO cả. 99 00:04:51,207 --> 00:04:52,917 Được chưa? Mọi người muốn tôi nói thế hả? 100 00:04:53,001 --> 00:04:57,964 Cầu xin Chúa Jesus cứu rỗi khỏi dịch đậu mùa và dịch tả 101 00:04:58,047 --> 00:05:01,342 Từ bệnh còi xương đến uốn ván, con cầu nguyện 102 00:05:01,426 --> 00:05:04,887 Mẹ tôi muốn lễ cầu nguyện là một phần cuộc đời tôi, 103 00:05:05,013 --> 00:05:07,390 tôi thì bận cầu nguyện về chuyện âu yếm. 104 00:05:07,473 --> 00:05:12,145 Ba ngôi linh thiêng tôi hứng thú là ngực, khe và mông. 105 00:05:13,688 --> 00:05:16,190 Lạy Chúa, xin hãy dùng sức mạng của Ngài 106 00:05:16,274 --> 00:05:18,693 để thổi bay hết bộ váy của cô gái kia đi. 107 00:05:18,776 --> 00:05:21,404 Và con muốn có chó con vào Giáng Sinh này. 108 00:05:21,487 --> 00:05:23,573 - Edward. Tập trung nào. - Ôi chà. 109 00:05:23,656 --> 00:05:25,450 Ông quan hệ trong nhà thờ à? 110 00:05:25,533 --> 00:05:29,078 Cháu xả vào Kinh Thánh nhưng chắc là được vì cháu ở đám tang. 111 00:05:29,162 --> 00:05:30,955 Chúa ơi, ở tang lễ á? 112 00:05:31,039 --> 00:05:32,373 Cậu ở đó bao lâu rồi? 113 00:05:32,457 --> 00:05:34,334 Đủ để biết đây là câu chuyện tình cảm. 114 00:05:34,417 --> 00:05:36,669 Không ngờ mẹ của Duke khóa chim ông ấy như thế. 115 00:05:36,753 --> 00:05:39,881 Chắc bà ấy ghen thôi. Hai người gần gũi nhau quá mà. 116 00:05:39,964 --> 00:05:41,591 À tôi cũng gần gũi với bố. 117 00:05:41,674 --> 00:05:45,136 Tắm chung nhiều quá đến nỗi ông có thể nhớ chính xác 118 00:05:45,219 --> 00:05:46,220 chim bố ông thế nào à? 119 00:05:46,304 --> 00:05:47,597 Trở lại câu chuyện... 120 00:05:47,680 --> 00:05:51,434 Cứ Thứ Năm sau giờ học, tôi đi làm cùng bố 121 00:05:51,517 --> 00:05:54,020 và ông là quản gia cho Lee Daniels. 122 00:05:54,103 --> 00:05:58,441 Không phải Lee Daniels đó, Lee Daniels, người giúp việc Lee Daniels, 123 00:05:58,608 --> 00:06:02,278 ông ấy là quản gia cho bác sĩ Lee Daniels. Người quản gia. 124 00:06:02,487 --> 00:06:04,280 Xương của ông bị ám. 125 00:06:04,364 --> 00:06:07,450 Uống hết chai asen này và gặp tôi sáng mai nhé. 126 00:06:07,533 --> 00:06:11,204 Con gái Margaret của Bác sĩ Daniels là nhà nữ quyền hăng hái. 127 00:06:11,287 --> 00:06:12,455 QUYỀN BẦU CỬ CHO PHỤ NỮ 128 00:06:12,538 --> 00:06:14,707 Chào Margaret, cậu đang làm gì thế? 129 00:06:14,791 --> 00:06:18,044 Chào Edward. Tớ đang chuẩn bị tham gia đoàn biểu tình. 130 00:06:18,127 --> 00:06:19,045 Phụ nữ chúng tớ muốn quyền bầu cử. 131 00:06:19,128 --> 00:06:21,297 Còn cậu muốn quyền nhét vào hộp bầu cử của cô ấy 132 00:06:21,381 --> 00:06:23,466 ba phần năm chi tình dục của cậu. 133 00:06:23,549 --> 00:06:25,093 Ôi trời ơi, Maurice. 134 00:06:25,176 --> 00:06:27,053 Thực sự, cậu chưa luyện tập nhiều. 135 00:06:27,136 --> 00:06:28,971 Cậu có thể lên được đến năm phần năm. 136 00:06:29,055 --> 00:06:30,640 Hay nhiều người nói là, 137 00:06:30,723 --> 00:06:32,433 "Cả cái dương vật trẻ con". 138 00:06:32,517 --> 00:06:34,560 Chúc cậu may mắn, Margaret. 139 00:06:34,644 --> 00:06:35,728 Cảm ơn Edward. 140 00:06:35,812 --> 00:06:39,065 Tớ phải đi rồi. Nhìn này, tớ tự làm mũ âm đạo cho mình. 141 00:06:39,148 --> 00:06:41,192 Còn tôi tự làm găng dương vật đấy. 142 00:06:41,275 --> 00:06:43,694 Cô Margaret đó rất đặc biệt. 143 00:06:43,778 --> 00:06:46,197 Duke, ông mất trinh cho... 144 00:06:46,280 --> 00:06:47,198 Cô da trắng? 145 00:06:47,281 --> 00:06:50,201 Không, cháu định nói là con gái bác sĩ? 146 00:06:50,284 --> 00:06:52,120 Chắc chắn rồi. 147 00:06:52,203 --> 00:06:54,622 À, cháu từng quan hệ với miếng lót giày Bác sĩ Scholl. 148 00:06:54,705 --> 00:06:56,749 Cháu cuộn nó vào ống tay đo huyết áp. 149 00:06:56,833 --> 00:06:58,292 Cháu mất một bác sĩ nhi hôm đó. 150 00:06:58,376 --> 00:07:01,170 Jay, sẽ có lúc nào đó cậu kể chuyện 151 00:07:01,254 --> 00:07:03,798 về cái dương vật có vẻ như vô địch của cậu, 152 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 nhưng không phải hôm nay. 153 00:07:06,217 --> 00:07:08,886 Các cậu mua vé đến Atlantic City chưa? 154 00:07:08,970 --> 00:07:11,305 Atlantic City? Có gì ở Atlantic City? 155 00:07:11,389 --> 00:07:12,849 Ta sẽ có việc làm hè ở đó. 156 00:07:12,932 --> 00:07:15,643 Và cũng đừng quên thổi kèn hè ở đó nhé. 157 00:07:17,812 --> 00:07:19,147 Không đời nào. 158 00:07:19,230 --> 00:07:23,734 Atlantic City là nơi bẩn thỉu, đầy rượu, con gái hư và thời gian vui vẻ. 159 00:07:23,818 --> 00:07:25,403 Nhưng các bạn con đều đi. 160 00:07:25,486 --> 00:07:28,990 Nếu các bạn con nhảy khỏi Cầu Brooklyn mới xây, 161 00:07:29,073 --> 00:07:31,576 - con có nhảy theo không? - Con muốn khám phá. 162 00:07:31,659 --> 00:07:34,245 Không, mẹ muốn con bên cạnh mẹ mùa hè này. 163 00:07:34,328 --> 00:07:35,955 Mẹ đi tiểu cũng phải nhìn thấy con. 164 00:07:36,038 --> 00:07:37,206 Bố, đi mà. 165 00:07:37,290 --> 00:07:38,749 Mẹ nói gì con cũng phải nghe. 166 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 Con có thể làm việc cho Bác sĩ Lee Daniels. 167 00:07:41,085 --> 00:07:44,547 Bố? Bố là quản gia. Ông này. Hai ngón cái. Ngón cái quản gia. 168 00:07:44,630 --> 00:07:49,135 Và tôi phải làm việc cùng bố hết cả hè. 169 00:07:49,218 --> 00:07:50,136 Con trai, lại đây, 170 00:07:50,219 --> 00:07:52,847 thêm rượu và Cola Cocaine, thêm Morphine nhé. 171 00:07:54,515 --> 00:07:57,018 Em mặc lên làm bộ váy đó đẹp quá. 172 00:07:57,101 --> 00:07:58,311 Đúng thế. Lại đây. 173 00:07:59,604 --> 00:08:00,438 Ôi! 174 00:08:01,272 --> 00:08:02,190 Ôi, chết tiệt. 175 00:08:02,273 --> 00:08:05,693 Đột nhiên bố tôi đổi ý 176 00:08:05,776 --> 00:08:09,572 và cho rằng đến Atlantic City là ý tưởng tuyệt vời. 177 00:08:10,156 --> 00:08:12,575 Đúng rồi. Duke đến Atlantic City. 178 00:08:12,700 --> 00:08:16,329 Cậu bé cu to quan hệ, ăn kẹo bơ nước mặn. 179 00:08:16,412 --> 00:08:19,373 - Cái giọng gì đấy? - Nick, thật xấu hổ 180 00:08:19,457 --> 00:08:21,709 khi được thấy cậu bộc lộ bản chất. 181 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Xin lỗi. Vậy là ông đến ga tàu? 182 00:08:24,128 --> 00:08:27,256 Đó là lần đầu tiên tôi đi tàu hỏa. 183 00:08:27,340 --> 00:08:28,799 Chào lừa. 184 00:08:29,509 --> 00:08:31,427 Nhớ nhé, con ra thế giới bên ngoài, 185 00:08:31,594 --> 00:08:33,930 con luôn trên sân khấu. Con là gương mặt bố mẹ đấy. 186 00:08:34,013 --> 00:08:35,056 - Vâng. - Không áp lực nhé. 187 00:08:35,139 --> 00:08:37,433 - Yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con. 188 00:08:37,642 --> 00:08:38,601 Hôn môi mẹ nào. 189 00:08:40,394 --> 00:08:45,650 Cậu sẽ không bao giờ gặp cô gái nào có đôi môi mềm như của mẹ đâu. 190 00:08:45,733 --> 00:08:48,569 Và từ đó, ông bắt đầu khám phá nhạc Jazz. 191 00:08:48,653 --> 00:08:49,820 Chưa đến đoạn đó. 192 00:08:50,571 --> 00:08:53,658 Thú vị thật, là một quý ông Jazz, cháu có thể nói rằng Jazz, 193 00:08:53,741 --> 00:08:54,867 hay như hồi đó gọi, 194 00:08:54,951 --> 00:08:57,245 - Jass với hai chữ S, đã bắt đầu... - Từ từ nào. 195 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 Cậu đang La La Land tôi đấy hả? 196 00:08:59,497 --> 00:09:00,456 La La Land. 197 00:09:00,540 --> 00:09:03,918 Đó là nguồn gốc lịch sử của Jazz đấy. 198 00:09:04,001 --> 00:09:06,546 Nó không đạt giải Oscar nhưng luôn trong tim chúng ta. 199 00:09:06,629 --> 00:09:08,047 Moonlight không được như thế. 200 00:09:08,130 --> 00:09:10,341 - Hả? - Ai quan tâm đến Oscar chứ. 201 00:09:10,424 --> 00:09:14,095 Duke đang kể câu chuyện lần đầu ông ấy bắn 202 00:09:14,178 --> 00:09:17,682 - vào cục bông của phụ nữ. - Phải, kể luôn đến đoạn đó đi. 203 00:09:17,765 --> 00:09:20,434 Tôi sắp kể đến đó rồi, mấy cậu trai tân ạ. 204 00:09:20,518 --> 00:09:22,019 Nó gọi là màn dạo đầu. 205 00:09:22,103 --> 00:09:25,022 Nếu các cậu muốn làm tình, tốt hơn hết nên biết. 206 00:09:25,106 --> 00:09:30,278 Bí quyết là nói từ Citibank vào chỗ kín của họ. 207 00:09:30,486 --> 00:09:32,196 Và thế là tôi lên đường. 208 00:09:32,488 --> 00:09:35,866 Ai biết trước tôi có chuyến phiêu lưu như thế nào chứ. 209 00:09:35,950 --> 00:09:37,118 Ồ, xin lỗi, 210 00:09:37,868 --> 00:09:40,621 - cô làm rơi khăn tay này. - Ôi, thật lịch sự. Cảm ơn. 211 00:09:40,705 --> 00:09:45,418 Cảm ơn á? Đó là mật khẩu cho "xin anh hãy phang tôi đi". 212 00:09:45,501 --> 00:09:47,920 Này nhóc, về toa hạng bét của cậu đi. 213 00:09:48,004 --> 00:09:51,841 Chờ đã, hồi đó vẫn còn phân biệt chủng tộc sao? Tệ quá. 214 00:09:51,924 --> 00:09:55,136 Jay, phân biệt chủng tộc luôn là vấn đề. 215 00:09:55,219 --> 00:09:56,721 Để cháu lo cái này. 216 00:09:56,804 --> 00:09:58,347 - Duke đúng một nửa. - Chúa ơi. 217 00:09:58,431 --> 00:10:00,850 - Cậu thấy đấy, phân biệt màu da... - Ối. 218 00:10:00,933 --> 00:10:04,186 dựa trên quan điểm rằng người Mỹ gốc Phi trắng hơn có... 219 00:10:04,270 --> 00:10:08,316 Eo, Andrew...đừng nói người Mỹ gốc Phi. Nghe như Kramer ấy. 220 00:10:08,399 --> 00:10:10,151 Ôi, tôi thích tàu hỏa lắm. 221 00:10:10,234 --> 00:10:12,778 Như dương vật trên xe đi qua đường hầm vậy. 222 00:10:12,862 --> 00:10:16,574 Và đường hầm là âm đạo. Có phải tôi là người đầu tiên nghĩ ra? 223 00:10:16,657 --> 00:10:17,908 Ôi trời ơi. 224 00:10:17,992 --> 00:10:20,328 Điểm dừng tiếp theo, Atlantic City. 225 00:10:25,166 --> 00:10:28,252 Tôi không thể nghĩ ra cái áo tắm nào nhỏ hơn nữa. 226 00:10:28,336 --> 00:10:29,670 Nóng bỏng quá. 227 00:10:29,754 --> 00:10:33,424 Váy rộng thùng thình, mũ bơi trùm đầu, tất dài. 228 00:10:33,507 --> 00:10:35,134 Họ đang khỏa thân đấy. 229 00:10:36,802 --> 00:10:41,140 Tôi đến khách sạn Plaza để làm nhân viên khuân vác. 230 00:10:41,349 --> 00:10:45,478 Nhưng việc duy nhất họ thuê tôi làm là rửa bát. 231 00:10:45,645 --> 00:10:49,106 Này Edward, tối nay đi xem nghệ sĩ dương cầm Harvey Brooks nhé. 232 00:10:49,190 --> 00:10:53,194 Âm nhạc của ông là thứ duy nhất làm dịu bộ xương dài không ngừng của tớ. 233 00:10:53,277 --> 00:10:56,197 Tớ không muốn nghe đàn. Tớ muốn gặp các cô gái. 234 00:10:56,280 --> 00:10:58,949 Thôi nào, tớ sẽ nhắn người yêu dẫn theo em gái. 235 00:10:59,033 --> 00:11:03,496 Đồng ý đi. Không gì ngập tầng hầm của con gái bằng việc đi cùng chị gái đâu. 236 00:11:03,579 --> 00:11:06,874 Được rồi, tớ sẽ đi cùng. Vì gái chứ không phải dương cầm nhé. 237 00:11:06,957 --> 00:11:09,043 Hú! Tôi nhổ lên tất cả đĩa. 238 00:11:09,752 --> 00:11:12,046 Được rồi, ta sẽ lẻn vào qua bếp 239 00:11:12,129 --> 00:11:14,548 nên cứ lạnh lùng như hộp đá, 240 00:11:14,632 --> 00:11:17,301 là từ mà ta gọi cái tủ lạnh 241 00:11:17,385 --> 00:11:19,679 vào thời đó tức là bây giờ. 242 00:11:19,762 --> 00:11:23,265 Đó là cái đêm thay đổi cuộc đời tôi. 243 00:11:24,767 --> 00:11:27,395 Duke chắc chắn sẽ quan hệ tối nay. 244 00:11:28,145 --> 00:11:30,022 Thật hoành tráng. 245 00:11:30,272 --> 00:11:32,650 Cả phòng đầy sức sống với những người sang chảnh, 246 00:11:32,733 --> 00:11:36,904 nhạc sĩ tài năng và một thằng mặc cái thùng dưa chuột có dây quần. 247 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 Tôi có dưa chuột gai dưới này nè. 248 00:11:39,156 --> 00:11:41,409 Muốn chạm vào dưa chuột của tôi không? 249 00:11:41,492 --> 00:11:43,411 Nhai cái dương vật giòn tan của tôi? 250 00:11:43,494 --> 00:11:46,330 Xin chào, cho hai cốc sành điệu nhé. 251 00:11:46,414 --> 00:11:50,584 Đó là cốc rượu đầu tiên của tôi và nó bốc bay cả tất. 252 00:11:50,793 --> 00:11:53,796 Tất hồi đó rộng lắm. 253 00:11:54,004 --> 00:11:57,007 Đó là tại sao đàn ông phải kẹp nó vào quần lót. 254 00:11:57,091 --> 00:12:00,094 Trời, em làm bộ váy đó trông đẹp quá. 255 00:12:01,095 --> 00:12:04,056 Edward, đó là lời tán tỉnh xưa nhất tớ từng nghe. 256 00:12:04,181 --> 00:12:05,725 Này, hút đi, đừng nói nữa. 257 00:12:06,058 --> 00:12:08,978 Thưa quý ông quý bà, chàng trai cô gái, 258 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 quần đảo Turks & Caicos, hãy chào mừng, 259 00:12:12,648 --> 00:12:14,608 Harvey Brooks huyền thoại. 260 00:12:22,283 --> 00:12:23,868 Ối chà. 261 00:12:23,951 --> 00:12:27,079 - Cái gì đây? - Ragtime đấy, Edward. 262 00:12:27,163 --> 00:12:28,330 Ragtime? 263 00:12:28,414 --> 00:12:31,584 Chết tiệt rồi, nghĩa là tối nay không tình tứ gì hết. 264 00:12:31,667 --> 00:12:36,255 Nghe Harvey Brooks như là một trải nghiệm tâm linh vậy. 265 00:12:36,338 --> 00:12:38,799 Nó hay đến nỗi tôi có thể nhìn bằng mắt. 266 00:12:38,883 --> 00:12:41,385 Tôi cảm nhận âm nhạc tràn qua người tôi. 267 00:12:41,469 --> 00:12:43,512 Nó làm tôi mê mẩn. 268 00:12:52,813 --> 00:12:55,983 Phải, tôi yêu Ragtime. 269 00:12:56,066 --> 00:12:58,486 Ta vừa rơi mất khăn tắm rồi. 270 00:13:00,905 --> 00:13:04,200 Các cô gái xinh đẹp đều vây quanh Harvey, 271 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 và đột nhiên tôi lại muốn chơi dương cầm. 272 00:13:07,787 --> 00:13:10,664 Được, tớ đặt năm đô vào cô Ragtime đó. 273 00:13:10,748 --> 00:13:12,750 Ta có tờ năm đô vào Ragtime. 274 00:13:12,833 --> 00:13:14,543 Các cậu làm trò gì thế? 275 00:13:14,627 --> 00:13:17,588 Bọn cháu cá cược xem cô nào làm vỡ quả anh đào của ông. 276 00:13:18,214 --> 00:13:20,341 Ruchshund. Dachshund. 277 00:13:20,674 --> 00:13:22,593 Tôi mất trinh vì một con Dachshund. 278 00:13:22,676 --> 00:13:24,720 Được rồi, tớ đặt năm đô vào cô phục vụ bi-a. 279 00:13:24,804 --> 00:13:27,139 Nếu nó là cái kết không ngờ thì sao? 280 00:13:27,306 --> 00:13:29,058 Tớ đặt hết vào Crumbum Tootles. 281 00:13:29,141 --> 00:13:32,102 - Crumbum? - Phải, trên đó. Tỷ lệ 130 trên một. 282 00:13:32,186 --> 00:13:34,063 Ngay dưới con ngựa của Teddy Roosevelt. 283 00:13:34,146 --> 00:13:36,315 Các cậu không hiểu rồi. 284 00:13:36,398 --> 00:13:39,610 Tôi cần học phong cách dương cầm của Harvey. 285 00:13:39,693 --> 00:13:41,821 Nên tôi đã đợi cả đêm. 286 00:13:42,279 --> 00:13:45,199 Ông Brooks? Thưa ngài? Tôi là Edward Ellington. 287 00:13:45,324 --> 00:13:47,284 Tối nay ông thật tuyệt vời. 288 00:13:47,368 --> 00:13:49,203 Còn tôi là Maurice Beverley. 289 00:13:49,286 --> 00:13:52,373 ông không thể nhìn hay nghe thấy tôi, nhưng tôi rất hâm mộ ông. 290 00:13:52,456 --> 00:13:54,500 Ông có cả khán phòng trong lòng bàn tay. 291 00:13:54,750 --> 00:13:56,210 Làm sao để phụ nữ tan chảy như thế? 292 00:13:57,002 --> 00:14:00,422 Đó chỉ là Ragtime thôi, Edward. Cậu chơi một bản ôm và ghì 293 00:14:00,506 --> 00:14:03,676 và các cô gái sẽ phải tan chảy. Phải không các cô? 294 00:14:04,260 --> 00:14:06,095 Bản nhạc gì cơ? 295 00:14:06,178 --> 00:14:08,556 Ôm và ghì, cứ hiểu là túi chườm nóng. 296 00:14:08,639 --> 00:14:13,686 Giai điệu âm hộ. Thánh ca âm đạo. Bản nhạc thô tục khiến họ chảy nước. 297 00:14:14,019 --> 00:14:17,022 Ông Brooks, dạy tôi tất cả những gì ông biết nhé? 298 00:14:17,106 --> 00:14:19,692 Phải, dạy chúng tôi. Ông muốn gì cũng được. 299 00:14:19,775 --> 00:14:21,569 Arch Dick Ferdinand thì sao? 300 00:14:21,652 --> 00:14:25,030 Được rồi, nhưng tôi phải đưa mấy cô này về nhà tôi đã. 301 00:14:25,197 --> 00:14:26,740 Tám phút nữa tôi quay lại. 302 00:14:26,824 --> 00:14:30,703 Tám phút mạnh mẽ, tính cả đi bộ nhé. 303 00:14:35,040 --> 00:14:39,503 Ôi không. Đây là khởi đầu của Đại chiến Thế giới Tinh. 304 00:14:42,715 --> 00:14:47,595 Harvey đã dạy tôi suốt cả mùa hè đó, và tôi đã học chăm hơn bao giờ hết. 305 00:14:47,678 --> 00:14:49,138 - Thế này? - Hạ tay xuống, 306 00:14:49,221 --> 00:14:51,181 phải khiến mọi người rời khỏi ghế. 307 00:14:51,265 --> 00:14:54,184 - Đập ngón út và ngón cái xuống. - Vâng. 308 00:14:54,268 --> 00:14:55,102 CLB NORTHSIDE 309 00:14:59,356 --> 00:15:00,774 Ôi, chết tiệt. 310 00:15:04,028 --> 00:15:05,654 Được rồi, chậm dần lại. 311 00:15:05,738 --> 00:15:07,156 - Cháu hiểu rồi. - Đúng rồi, 312 00:15:07,239 --> 00:15:08,490 cậu học nhanh lắm. 313 00:15:10,409 --> 00:15:14,246 Hôm nay chúng ta không còn là đống dương vật nữa. 314 00:15:14,538 --> 00:15:17,166 Chúng ta là nhóm những thằng dở hơi. 315 00:15:20,085 --> 00:15:21,837 Ôi, tôi không cảm thấy bi nữa! 316 00:15:21,921 --> 00:15:24,840 - Tôi mất cảm giác rồi! - Đừng nhìn xuống dưới. 317 00:15:24,924 --> 00:15:26,759 - Được. - Kể về trang trại Virginia đi. 318 00:15:26,842 --> 00:15:28,385 - Trang trại à? - Đúng thế. 319 00:15:28,469 --> 00:15:30,888 Những đồng lông dài tận chân trời. 320 00:15:30,971 --> 00:15:33,641 - Ặc. - Không! 321 00:15:35,517 --> 00:15:37,394 Ôm phím, ghì chặt phím. 322 00:15:37,478 --> 00:15:39,939 Ragtime đấy. Thật đáng tự hào. 323 00:15:54,703 --> 00:15:56,830 Một mùa hè thật điên rồ. 324 00:15:57,748 --> 00:16:00,709 Ôi, đứa con hoang đàng đã trở về. 325 00:16:00,793 --> 00:16:02,711 Nhìn con mọc râu này. 326 00:16:02,795 --> 00:16:04,296 - Con lớn lên đấy. - Vâng. 327 00:16:04,380 --> 00:16:05,506 Cảm thấy con lớn hơn. 328 00:16:05,589 --> 00:16:07,675 - Ngồi cạnh mẹ đi tiểu nào. - Mẹ, 329 00:16:07,758 --> 00:16:09,677 con nghĩ ta nên dừng trò đó lại. 330 00:16:09,760 --> 00:16:12,930 Ồ, được rồi. Mẹ nhịn hết cả hè đấy. 331 00:16:13,055 --> 00:16:15,391 Rất nhiều thứ đã thay đổi từ mùa hè đó. 332 00:16:15,474 --> 00:16:17,726 Tôi ngửi mùi bếp và nó rất tuyệt. 333 00:16:17,810 --> 00:16:20,646 Bánh quy của em là chủ đề của hàng xóm 334 00:16:20,729 --> 00:16:24,400 Nhưng em yêu, cho anh một miếng bánh nhé 335 00:16:25,734 --> 00:16:27,194 Anh mân mê cái bánh... 336 00:16:27,361 --> 00:16:29,154 Sao lại ăn mừng? 337 00:16:29,238 --> 00:16:31,573 Những dương vật tốt đã chết, vì gì chứ? 338 00:16:31,657 --> 00:16:34,994 Vén tạp dề lên và cho anh một miếng bánh nào 339 00:16:35,703 --> 00:16:38,706 Mẹ không cho phép con chơi nhạc bậy bạ trong nhà. 340 00:16:38,789 --> 00:16:41,583 Xin lỗi mẹ, nhưng âm nhạc đó chính là con. 341 00:16:41,667 --> 00:16:44,420 Đó không phải bé mẹ đã nuôi dạy. Ra ngoài hết. 342 00:16:45,004 --> 00:16:46,213 Xin lỗi mọi người. 343 00:16:46,296 --> 00:16:48,215 Ông không nghe theo mẹ đấy chứ? 344 00:16:48,298 --> 00:16:52,052 Phải, tôn trọng mà nói, mẹ ông như phù thủy. 345 00:16:52,136 --> 00:16:53,512 Ồ, bình tĩnh nào, 346 00:16:53,595 --> 00:16:57,224 chúng ta không thể hiểu được áp lực xã hội mà bà mẹ da đen phải chịu đựng. 347 00:16:57,307 --> 00:16:58,517 Ôi, Chúa ơi. 348 00:16:58,600 --> 00:17:01,395 Là người từng hẹn hò với phụ nữ da màu, Missy, 349 00:17:01,478 --> 00:17:02,980 Tớ có góc nhìn đặc biệt và tiếng nói... 350 00:17:03,063 --> 00:17:05,441 Chẳng phải cậu ấy tham gia phong trào Phát xít Mới à? 351 00:17:05,524 --> 00:17:06,900 Tớ...Đó là...Phải. 352 00:17:06,984 --> 00:17:12,698 Dù sao thì, tôi nhất định phải chơi nhạc ở đâu đó và nơi duy nhất tôi biết 353 00:17:12,781 --> 00:17:14,908 chính là phòng bi-a ở Frank Holliday. 354 00:17:15,576 --> 00:17:17,119 Được rồi, cứ vào vậy. 355 00:17:17,202 --> 00:17:20,122 Nơi đó tối tăm và nguy hiểm. 356 00:17:20,789 --> 00:17:23,417 Xin chào, cho tôi một ly Margarita cô gái mảnh khảnh 357 00:17:23,500 --> 00:17:26,545 và một ít đậu nành luộc rắc muối biển. 358 00:17:27,087 --> 00:17:27,963 Nhìn cái gì? 359 00:17:28,047 --> 00:17:30,466 Chết tiệt, tớ muốn đổi tiền cược sang cô gái bi-a. 360 00:17:30,549 --> 00:17:32,760 Không, quá muộn, cậu đặt hết vào Crumbum rồi. 361 00:17:33,677 --> 00:17:34,595 Tu tu. 362 00:17:35,512 --> 00:17:37,014 Tôi cũng chơi được bài như thế. 363 00:17:37,222 --> 00:17:39,308 - Có thể còn hay hơn. - Ừm. 364 00:17:39,391 --> 00:17:41,393 - Tên tôi là Edward. - Ồ, tôi nhớ chứ. 365 00:17:41,477 --> 00:17:42,311 Thật sao? 366 00:17:42,394 --> 00:17:45,939 Phải, cậu là thằng bé da đen ngả vàng nắm tay mẹ 367 00:17:46,023 --> 00:17:46,940 đến nhà thờ. 368 00:17:47,649 --> 00:17:49,485 Tôi không cầm tay mẹ nữa. 369 00:17:49,610 --> 00:17:50,736 Tôi là cậu lớn rồi. 370 00:17:50,819 --> 00:17:52,905 Tưởng mình ngầu lắm rồi hả? 371 00:17:52,988 --> 00:17:53,989 - Làm ơn đi. - Ôi. 372 00:17:54,073 --> 00:17:57,201 Sao không về nhà núp váy mẹ đi? 373 00:17:59,036 --> 00:18:03,290 - Cô ta chơi cậu rồi. - Không nơi nào dành cho tôi. 374 00:18:03,373 --> 00:18:04,750 Không phải phòng bi-a, 375 00:18:04,833 --> 00:18:07,795 không phải ở nhà. Cảm giác như chiến sĩ đơn độc 376 00:18:07,878 --> 00:18:10,380 nhìn bạn thân chết trong tay mình 377 00:18:10,464 --> 00:18:13,926 - và họ trở lại dưới vỏ bọc dương vật. - Xin lỗi, vỏ bọc dương vật? 378 00:18:14,009 --> 00:18:16,053 Cậu không xem mấy cái dương vật đó à? 379 00:18:16,136 --> 00:18:18,597 - Hả? - Đó là những gì nãy giờ cháu xem. 380 00:18:18,680 --> 00:18:20,349 - Thú vị đấy. - Đau lòng chứ. 381 00:18:20,432 --> 00:18:22,351 Tiếp câu chuyện, tôi cần lời khuyên 382 00:18:22,434 --> 00:18:25,479 nên đã đến gặp con ma trên gác mái nhà tôi. 383 00:18:25,813 --> 00:18:30,526 Hồn ma của Harriet Tubman! 384 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 Hả? Hồn ma của ông là Harriet Tubman? 385 00:18:33,237 --> 00:18:38,909 Ồ, xin lỗi vì cậu mắc kẹt với thằng Duke Ellington rác rưởi này. 386 00:18:38,992 --> 00:18:42,079 Không. Ông rất tuyệt, nhưng nhìn lại xem, 387 00:18:42,162 --> 00:18:43,747 trước khi Trump đắc cử 388 00:18:43,831 --> 00:18:46,166 Harriet Tubman suýt lên tờ 20 đô. 389 00:18:46,250 --> 00:18:49,419 - Ừ nhỉ, thế giờ thì sao? - Bây giờ chắc là Papa John. 390 00:18:49,503 --> 00:18:51,755 - Cũng hợp lý. - Giờ cháu phải làm gì? 391 00:18:51,839 --> 00:18:57,136 Khi tôi thoát khỏi đồn điền và chạy qua biên giới Mason-Dixon, 392 00:18:57,219 --> 00:18:59,263 tôi không cảm thấy nhẹ nhõm. 393 00:18:59,429 --> 00:19:03,976 Tôi cảm thấy bị giằng xé giữa gia đình và sự tự do. 394 00:19:04,059 --> 00:19:07,771 Chính xác, giống như cháu bị giằng xé giữa gia đình và sự tự do. 395 00:19:07,855 --> 00:19:10,232 Cậu da đen, không. Tôi kể câu chuyện đó 396 00:19:10,315 --> 00:19:14,278 để giúp cậu nhìn ra cái vấn đề của cậu nó vớ vẩn thế nào, 397 00:19:14,361 --> 00:19:17,531 mà cậu lại so sánh việc thoát khỏi nô dịch ngang với 398 00:19:17,614 --> 00:19:20,367 việc chơi dương cầm tại một quán rượu bẩn thỉu 399 00:19:20,450 --> 00:19:21,827 - để tán gái? - Tệ đến vậy sao? 400 00:19:21,910 --> 00:19:24,997 Phải! Nếu cậu so sánh nó với sự nô dịch con người, 401 00:19:25,080 --> 00:19:27,291 thì quá là chỉ biết có mình, 402 00:19:27,374 --> 00:19:30,169 có lẽ sẽ tốt hơn nếu cậu ao ước trở thành nhạc sĩ tài ba. 403 00:19:30,252 --> 00:19:32,004 Cháu muốn trở thành nhạc sĩ. 404 00:19:32,087 --> 00:19:35,090 Vậy thì đừng có xấu hổ vì nguồn gốc của cậu, 405 00:19:35,174 --> 00:19:37,509 và đừng có sợ nơi cậu sẽ đến. 406 00:19:37,593 --> 00:19:40,345 Như cảm giác của bà ở biên giới Mason-Dixon. 407 00:19:40,679 --> 00:19:42,890 Cái thể loại da đen gì...Không! 408 00:19:42,973 --> 00:19:46,977 Tôi không tự hào vì mình làm nô lệ và khao khát được tự do. 409 00:19:47,060 --> 00:19:50,647 Cứ là chính mình đi Edward. Chết tiệt, cậu làm sao thế hả? 410 00:19:50,731 --> 00:19:52,649 Mọi thứ đều rõ ràng kể từ đó. 411 00:19:52,733 --> 00:19:54,359 Tôi biết tôi phải làm gì. 412 00:19:54,443 --> 00:19:55,402 Cảm ơn, Harriet. 413 00:19:55,485 --> 00:19:59,364 Cái thằng búp bê hư ẻo lả. Cậu ăn mặc như con búp bê ấy. 414 00:19:59,615 --> 00:20:01,241 Quay về tủ đi, búp bê. 415 00:20:01,867 --> 00:20:05,120 Tôi phải viết ra một bản nhạc của chính mình. 416 00:20:05,662 --> 00:20:09,124 Thứ gì đó khiến phụ nữ hắt hơi qua đầu gối 417 00:20:09,208 --> 00:20:10,792 và làm mẹ tôi tự hào. 418 00:20:20,177 --> 00:20:21,929 Xin chào, tôi là Alan. 419 00:20:22,596 --> 00:20:26,350 Tôi thức cả đêm để tạo ra kiệt tác của mình. 420 00:20:26,642 --> 00:20:30,479 Chết tiệt. Ông mất trinh cho Harriet Tubman à? 421 00:20:30,562 --> 00:20:34,149 Không! Nhưng là ai đó khác. Điên quá hả? 422 00:20:35,859 --> 00:20:39,446 Cậu chắc chứ Edward? Giai điệu âm hộ lần trước rất tuyệt. 423 00:20:39,529 --> 00:20:42,699 Maurice, tôi luôn nhắm đến việc phun cái đó ra, 424 00:20:42,824 --> 00:20:44,159 nhưng phải theo cách của tôi. 425 00:20:44,243 --> 00:20:45,953 Một cách tinh tế. 426 00:20:46,036 --> 00:20:49,748 Người tiếp theo lên sân khấu, Duke Ellington. 427 00:20:51,375 --> 00:20:55,963 Duke. Tôi thích thế. Nghe như chữ dương vật luyến thêm chữ U vào giữa. 428 00:20:56,046 --> 00:21:00,133 Cảm ơn. Bài hát này là gu phụ nữ tôi thích, 429 00:21:00,217 --> 00:21:02,386 một phụ nữ tinh tế. 430 00:21:08,809 --> 00:21:14,815 Tôi muốn từng cô gái trong phòng cảm thấy bài hát này dành riêng cho họ. 431 00:21:15,065 --> 00:21:17,192 Cậu bé ẻo lả sao, chết tiệt thật. 432 00:21:21,363 --> 00:21:25,742 Chờ đã, Harvey Brooks, hồn ma Harriet Tubman, họ đều ở đó sao? 433 00:21:25,826 --> 00:21:27,202 Tất cả đều ở đó. 434 00:21:27,286 --> 00:21:30,914 Tôi là Teddy Roosevelt và tôi bị bệnh bại liệt 435 00:21:30,998 --> 00:21:35,460 và vợ tôi là Eleanor DeGeneres. Tôi nói gì cũng đúng. 436 00:21:38,839 --> 00:21:39,798 Ôi, Alan. 437 00:21:39,881 --> 00:21:43,802 Cả cuộc đời bỗng hiện lên trước mắt tôi. 438 00:21:43,885 --> 00:21:45,053 CÂU LẠC BỘ COTTON DUKE ELLINGTON 439 00:21:47,306 --> 00:21:48,640 HÒA NHẠC CHIA TAY Ở CHÂU ÂU DUKE ELLINGTON VÀ BAN NHẠC 440 00:21:49,099 --> 00:21:51,560 HÒA NHẠC TẠI CARNEGIE HALL HẾT VÉ 441 00:22:12,164 --> 00:22:13,749 TẠP CHÍ TIME 442 00:22:16,043 --> 00:22:18,462 GIẢI THƯỞNG SPINGARN 1959 NAACP 443 00:22:27,054 --> 00:22:31,266 Phải, tất cả đều ở đó. Ngoại trừ người phụ nữ quan trọng nhất. 444 00:22:37,314 --> 00:22:39,107 Ôi, nhìn kìa. 445 00:22:43,028 --> 00:22:46,823 Duke, Duke! 446 00:22:46,907 --> 00:22:51,119 Con không phải là hoàng tử của mẹ nữa. Con là công tước của mẹ. 447 00:22:51,870 --> 00:22:53,830 Maurice, sao cậu lại buồn? 448 00:22:53,955 --> 00:22:57,167 Ồ, tôi đâu có buồn, tôi vui quá. 449 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 Cậu sẽ làm tình với rất nhiều phụ nữ. 450 00:23:00,212 --> 00:23:04,257 Và đó là câu chuyện tôi trở thành Duke Ellington vĩ đại. 451 00:23:04,341 --> 00:23:06,009 Chờ đã nào, đã kết thúc đâu, 452 00:23:06,093 --> 00:23:08,011 còn chưa biết ông mất trinh với ai mà. 453 00:23:08,095 --> 00:23:10,389 Phải. Cô gái tinh tế này là ai? 454 00:23:10,472 --> 00:23:13,934 Cô gái tinh tế đó là... 455 00:23:14,893 --> 00:23:17,145 Jazz! 456 00:23:17,813 --> 00:23:18,730 - Không! - Ê...! 457 00:23:18,814 --> 00:23:21,024 - Không! - Hoan hô. Ngược với ê nhé. 458 00:23:21,108 --> 00:23:22,109 - Cái kết tuyệt vời. - Không! 459 00:23:22,192 --> 00:23:23,777 Bọn cháu muốn biết người đầu tiên là ai. 460 00:23:23,860 --> 00:23:27,781 Xin lỗi nhé. Một quý ông thì không thể nhớ được. 461 00:23:28,198 --> 00:23:30,575 Nhìn xem, chẳng ai đặt cược Jazz cả. 462 00:23:30,659 --> 00:23:33,995 Ngoại trừ người tốt, như tớ, luôn đặt cược vào Ja... 463 00:23:34,079 --> 00:23:39,793 Bô lô ba la, tôi là Andrew, tôi tự mãn và tôi muốn tự đấm vào chim cụt của mình. 464 00:23:40,127 --> 00:23:41,086 Ối. 465 00:23:41,336 --> 00:23:42,254 Hự! 466 00:23:42,838 --> 00:23:44,631 - Nó không cụt. - Đi nào, 467 00:23:44,714 --> 00:23:47,217 đi lấy miếng thịt lạnh đắp vào khúc gỗ đó. 468 00:23:47,300 --> 00:23:48,176 Biết không, Duke? 469 00:23:48,260 --> 00:23:51,096 Câu chuyện về cuộc đời ông thực sự rất thú vị. 470 00:23:51,263 --> 00:23:52,597 Mừng vì ông chết ở nhà cháu. 471 00:23:53,223 --> 00:23:55,434 Cảm ơn Nick. Tôi rất nóng lòng 472 00:23:55,517 --> 00:23:59,354 nhìn cậu cắt và dán bài báo cáo từ trang Wikipedia. 473 00:23:59,438 --> 00:24:02,524 Vì cậu không ghi chép lại được cái gì tôi vừa nói. 474 00:24:02,732 --> 00:24:05,777 - Ồ, nó ở trong này, Duke. - Không có đâu. 475 00:24:24,421 --> 00:24:26,381 Ta đã có thời gian rất tuyệt, hả Edward? 476 00:24:26,465 --> 00:24:28,675 Chắc chắn rồi, Maurice. 477 00:24:31,470 --> 00:24:36,057 Và tôi không thể được như vậy nếu không có cậu trong tai tôi. 478 00:24:36,141 --> 00:24:38,268 Duke, tôi rất vinh hạnh. 479 00:24:38,560 --> 00:24:42,814 Tôi được chỉ định cho rất nhiều cậu bé, nhưng cậu là tuyệt nhất. 480 00:24:42,898 --> 00:24:44,733 Trẻ con thời nay khác lắm. 481 00:24:45,817 --> 00:24:48,153 Đúng vậy. Yêu cậu, người anh em. 482 00:24:48,236 --> 00:24:50,780 - Tôi cũng vậy. - À này, Maurice, 483 00:24:50,947 --> 00:24:52,866 còn bảy đô cậu mượn tớ thì sao? 484 00:24:52,949 --> 00:24:55,410 Ừ nhỉ. Tôi nhớ rồi. 485 00:24:55,494 --> 00:24:57,621 Nó ở trong xe. Nó...trong áo khoác. 486 00:24:57,787 --> 00:24:59,706 Nó ở trong áo khoác trong xe tôi, nên... 487 00:24:59,831 --> 00:25:00,874 tôi phải đi đây. 488 00:25:12,719 --> 00:25:13,553 NHÀ VỆ SINH 489 00:25:13,637 --> 00:25:14,679 Mời em. 490 00:25:16,097 --> 00:25:16,932 Ta đi nào. 491 00:26:07,732 --> 00:26:09,067 Biên dịch: Ngoc-Van Vu