1 00:00:06,256 --> 00:00:09,676 ‫سابقًا في الموسم الثاني‬ ‫من "بيغ ماوث" يا عزيزي.‬ 2 00:00:10,385 --> 00:00:11,344 ‫- ثديان.‬ ‫- ثديان...‬ 3 00:00:12,137 --> 00:00:14,723 ‫لم الجميع مهووس بالأثداء؟‬ 4 00:00:14,806 --> 00:00:17,183 ‫صدرك مقعر. إنه مثل الملعقة.‬ 5 00:00:17,267 --> 00:00:19,561 ‫تقول أمي إن جسدي سينمو في الوقت المناسب.‬ 6 00:00:19,936 --> 00:00:22,188 ‫- وهل صدقتها؟‬ ‫- يا ويلي!‬ 7 00:00:22,981 --> 00:00:25,442 ‫والدا فتاتي ينفصلان.‬ 8 00:00:25,525 --> 00:00:28,361 ‫لقد سئمت الشعور بالحزن.‬ 9 00:00:28,445 --> 00:00:30,155 ‫سأتولى الأمر من هنا يا عزيزتي.‬ 10 00:00:30,238 --> 00:00:31,698 ‫ليس قطة الاكتئاب.‬ 11 00:00:31,781 --> 00:00:33,491 ‫انسي كل شيء.‬ 12 00:00:33,575 --> 00:00:36,202 ‫هذا مريح جدًا.‬ 13 00:00:37,245 --> 00:00:39,122 ‫- من أنت؟‬ ‫- من أنا؟‬ 14 00:00:39,205 --> 00:00:41,666 ‫أنا ساحر الخزي.‬ 15 00:00:42,834 --> 00:00:45,837 ‫عاهرة "نيكي" وفتى القضيب والمنحرف القذر.‬ 16 00:00:46,254 --> 00:00:47,255 ‫دعنا وشأننا.‬ 17 00:00:47,338 --> 00:00:49,841 ‫هل تظنون أنكم أفضل حالًا من دوني؟‬ 18 00:00:49,924 --> 00:00:53,094 ‫بل نعلم ذلك يقينًا.‬ 19 00:00:53,178 --> 00:00:55,430 ‫عالم بلا خزي يا عزيزي.‬ 20 00:00:59,017 --> 00:01:00,560 ‫"ستيف"، أنت مطرود.‬ 21 00:01:00,643 --> 00:01:03,563 ‫سيكون الوضع غريبًا‬ ‫ألا أكون المدرب "ستيف" بعد الآن.‬ 22 00:01:03,813 --> 00:01:05,065 ‫أظنني الآن مجرد...‬ 23 00:01:05,355 --> 00:01:06,191 ‫مدرب.‬ 24 00:01:06,733 --> 00:01:08,902 ‫أحب مضاجعتكما.‬ 25 00:01:09,152 --> 00:01:11,154 ‫لكن بطريقتين مختلفتين.‬ 26 00:01:11,237 --> 00:01:13,823 ‫أحتاج إلى بعض الوقت لأحدد هويتي.‬ 27 00:01:13,907 --> 00:01:15,408 ‫أنا الفتى المثلي علنًا الوحيد في المدرسة.‬ 28 00:01:15,492 --> 00:01:17,494 ‫- هذا مرعب.‬ ‫- أعلم.‬ 29 00:01:17,577 --> 00:01:19,412 ‫تبًا، أظننا عثرنا على واحد...‬ 30 00:01:19,496 --> 00:01:20,914 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 31 00:01:20,997 --> 00:01:24,667 ‫أحتاج إلى "هورمون مونستر" جديد.‬ ‫وهذه المرة، أريد واحدًا بارعًا.‬ 32 00:01:27,462 --> 00:01:31,424 ‫- مرحبًا، يا فتاي اللذيذ الصغير.‬ ‫- "كوني"؟‬ 33 00:01:31,508 --> 00:01:33,885 ‫عزيزي، أنت في أيد أمينة جدًا.‬ 34 00:01:33,968 --> 00:01:35,095 ‫يديك أنت.‬ 35 00:01:36,846 --> 00:01:38,681 ‫- أعرف أنك تحبينني، حسنًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 36 00:01:38,765 --> 00:01:40,683 ‫إذًا لم لا تعرفين أنك تحبينني؟‬ 37 00:01:40,767 --> 00:01:43,311 ‫- "آندرو"، أنت تثير هلعي.‬ ‫- لا، "ميسي".‬ 38 00:01:43,394 --> 00:01:44,479 ‫لم فعلت هذا يا فتى؟‬ 39 00:01:44,729 --> 00:01:46,272 ‫ألا تلاحظين ماذا يجري؟‬ 40 00:01:46,356 --> 00:01:48,191 ‫إنه يحاول سرقتك مني.‬ 41 00:01:48,274 --> 00:01:50,026 ‫- أراهنك أنه يستطيع السير.‬ ‫- توقف.‬ 42 00:01:50,902 --> 00:01:52,695 ‫يا ويلي! أأنت بخير؟‬ 43 00:01:52,779 --> 00:01:54,823 ‫رباه! هذا الوضع...‬ 44 00:01:59,077 --> 00:02:01,830 ‫- "ميسي".‬ ‫- "ميسي".‬ 45 00:02:01,913 --> 00:02:02,747 ‫رباه!‬ 46 00:02:02,831 --> 00:02:05,917 ‫هذه ذكورية ضارة غريبة جدًا.‬ 47 00:02:06,000 --> 00:02:08,211 ‫حسنًا. لقد عرفت ما سبق.‬ 48 00:02:08,294 --> 00:02:09,963 ‫أنت مستعد للموسم الـ3 يا عزيزي.‬ 49 00:02:10,045 --> 00:02:11,464 ‫ماذا ستفعل؟‬ 50 00:02:12,924 --> 00:02:16,094 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 51 00:02:18,555 --> 00:02:21,891 ‫خواطر قضيب للربيع، تأليف "موريس بيفرلي".‬ 52 00:02:22,976 --> 00:02:26,604 ‫"تأملوا الشمس، الشرج الملتهب في السماء،‬ 53 00:02:26,688 --> 00:02:29,816 ‫تذيب ملابس الشتاء الصوفية،‬ 54 00:02:29,899 --> 00:02:33,778 ‫كاشفة الجلد واللحم والأثداء الجانبية‬ 55 00:02:33,862 --> 00:02:37,991 ‫ولمحة من الخصر وتكشف السيقان‬ 56 00:02:38,074 --> 00:02:42,745 ‫والأوراك المرنة الظاهرة عند الربض‬ ‫إلى جوار موقف دراجات،‬ 57 00:02:42,829 --> 00:02:44,831 ‫كاشفة مفرق المؤخرة.‬ 58 00:02:44,914 --> 00:02:48,334 ‫أيها الربيع العظيم، عد إلى الحياة.‬ 59 00:02:48,418 --> 00:02:50,712 ‫بداية جديدة للجميع."‬ 60 00:02:51,045 --> 00:02:53,756 ‫عداك أنت يا "آندرو غلوبرمان".‬ 61 00:02:53,923 --> 00:02:55,925 ‫أتظن أن الجميع يتذكرون؟‬ 62 00:02:56,843 --> 00:02:58,553 ‫يا إلهي! "لارس".‬ 63 00:02:58,636 --> 00:03:00,054 ‫يتذكرون الآن.‬ 64 00:03:00,388 --> 00:03:01,931 ‫أخبرتك أنه يحتاج إلى الكرسي.‬ 65 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 ‫هذا واضح.‬ ‫حين أعيد التفكير في الأمر، أتبين ذلك.‬ 66 00:03:05,351 --> 00:03:06,477 ‫على ما أظن.‬ 67 00:03:06,561 --> 00:03:10,273 ‫"آندرو"، صنعت لك منزل كلاب.‬ ‫ادخله أيها السافل الأصلع.‬ 68 00:03:10,356 --> 00:03:12,400 ‫ألم تقل إنه بدأ ينمو؟‬ 69 00:03:12,483 --> 00:03:14,277 ‫عن نفسي، أرى أنك جميل.‬ 70 00:03:14,360 --> 00:03:16,696 ‫يا قوم، لديّ تصريح قصير.‬ 71 00:03:16,779 --> 00:03:18,907 ‫كان الأسبوعان الماضيان صعبين،‬ 72 00:03:18,990 --> 00:03:21,534 ‫لكنهما مثّلا تجربة تعليمية مهمة لي.‬ 73 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 ‫وصدقًا، أنا مستعد للعودة‬ ‫إلى مجتمع المدرسة الإعدادية‬ 74 00:03:25,079 --> 00:03:27,123 ‫والادّعاء أن لا شيء مما سبق قد حدث.‬ 75 00:03:27,207 --> 00:03:28,750 ‫أتعقل وقاحة هذا الفتى؟‬ 76 00:03:28,833 --> 00:03:31,294 ‫كيف يدخل علينا وكأن شيئًا لم يكن؟‬ 77 00:03:31,377 --> 00:03:33,421 ‫إن ذلك يشعرني بالـ...‬ 78 00:03:33,504 --> 00:03:35,298 ‫لا بأس "ميسي"، هو لا يستحق غضبنا.‬ 79 00:03:35,381 --> 00:03:37,383 ‫أنت محق، يجب أن أهدأ فحسب‬ 80 00:03:37,467 --> 00:03:39,385 ‫وأفكّر في نطاق راحتي.‬ 81 00:03:40,720 --> 00:03:42,263 ‫"ميسي"، هذه هي الحياة.‬ 82 00:03:42,347 --> 00:03:43,640 ‫بالفعل يا "ناثان فيليون".‬ 83 00:03:43,723 --> 00:03:46,517 ‫لا شيء أكثر إرضاءً من التجوال في الكون‬ 84 00:03:46,601 --> 00:03:48,061 ‫لنشر السلام وثقافة التفّهم.‬ 85 00:03:48,144 --> 00:03:51,272 ‫أجل، لا يعكر صفونا سوى حاجبنا الفاشل.‬ 86 00:03:51,356 --> 00:03:52,232 ‫أتعلمون؟‬ 87 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 ‫ليس سهلًا رمي البراز من النافذة يدويًا.‬ 88 00:03:55,026 --> 00:03:57,111 ‫بربك، تفعل القرود ذلك يوميًا.‬ 89 00:03:57,195 --> 00:04:00,615 ‫"ناثان"، لا شيء يضاهي ذكاءك‬ ‫سوى قضيبك الكبير.‬ 90 00:04:02,575 --> 00:04:05,078 ‫قضيب كبير. حالي أفضل الآن.‬ 91 00:04:05,453 --> 00:04:07,121 ‫ماذا يميز "لارس" عني؟‬ 92 00:04:07,205 --> 00:04:08,665 ‫أول شيء، لديه شعر رأس كثيف.‬ 93 00:04:08,748 --> 00:04:11,209 ‫تشبه جوزة احترقت في نار مخيم.‬ 94 00:04:11,459 --> 00:04:12,835 ‫"آندرو"، ركز.‬ 95 00:04:12,919 --> 00:04:14,921 ‫يفترض أن نصنع منزل طيور لعينًا.‬ 96 00:04:15,004 --> 00:04:15,922 ‫لم هو غاضب هكذا؟‬ 97 00:04:16,005 --> 00:04:18,882 ‫لأن "جاي"، امتنع عن الاستمناء لسبب مجهول‬ 98 00:04:18,966 --> 00:04:20,551 ‫لكنني متأكد أنه سبب جنونيّ جدًا.‬ 99 00:04:20,635 --> 00:04:23,012 ‫لم أفعل ذلك قطعًا‬ ‫لأنني ضاجعت وسادة أريكة ذكر،‬ 100 00:04:23,096 --> 00:04:25,306 ‫والآن قضيبي مرتبكة‬ ‫ولا تعرف من تريد أن تضاجع.‬ 101 00:04:25,390 --> 00:04:26,975 ‫مهلًا. هل تظن أن قضيبك أنثى؟‬ 102 00:04:27,058 --> 00:04:29,143 ‫أجل، لست مثليًا يا صاح.‬ 103 00:04:29,227 --> 00:04:31,187 ‫ألن تستمني إذًا على الإطلاق؟‬ 104 00:04:31,271 --> 00:04:33,398 ‫- هل ستتوقف كجثة ديك رومي هامدة؟‬ ‫- جثة ديك؟‬ 105 00:04:33,481 --> 00:04:36,484 ‫إن كنت سأضاجع ديكًا روميًا، فأريده حيًا‬ 106 00:04:36,567 --> 00:04:38,695 ‫كرجل لبق.‬ 107 00:04:38,778 --> 00:04:40,280 ‫أراهنك على 20 دولارًا‬ 108 00:04:40,363 --> 00:04:43,116 ‫أنه في نهاية هذه الحلقة،‬ ‫سيضاجع هذا الفتى ديكًا روميًا.‬ 109 00:04:43,199 --> 00:04:47,161 ‫يا ويلي! تأملوا هذا الجلد المكشوف.‬ 110 00:04:47,245 --> 00:04:51,582 ‫"جاي"، لم لا تحشوني بزبدك؟‬ 111 00:04:51,666 --> 00:04:53,751 ‫ماذا عني يا أخي؟‬ 112 00:04:53,835 --> 00:04:55,753 ‫أريد حشوًا أيضًا.‬ 113 00:04:56,796 --> 00:04:59,632 ‫- تأملا هذه البشرة الزبدية المقرمشة.‬ ‫- ماذا؟‬ 114 00:05:01,592 --> 00:05:03,177 ‫اصبعي المفضل.‬ 115 00:05:04,262 --> 00:05:05,680 ‫يا إلهي!‬ 116 00:05:05,763 --> 00:05:07,557 ‫لقد لمسني "آندرو".‬ 117 00:05:09,642 --> 00:05:10,476 ‫تبًا.‬ 118 00:05:43,843 --> 00:05:44,802 ‫يا ويلي!‬ 119 00:05:44,886 --> 00:05:47,722 ‫ابنك الهمجي شوه ابني الغبي.‬ 120 00:05:47,805 --> 00:05:50,558 ‫وها هي محن "آندرو غلوبرمان" تستمر.‬ 121 00:05:50,641 --> 00:05:53,061 ‫- ستدفع ثمن هذا يا "غاي".‬ ‫- لن أدفع لك شيئًا.‬ 122 00:05:53,144 --> 00:05:55,146 ‫هذا ليس خطأ "جاي"، لقد تشتت ذهنه.‬ 123 00:05:55,229 --> 00:05:56,356 ‫ترتدي الفتيات أزياء عاهرات.‬ 124 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 ‫والأولاد يرتدون ملابس الفحول.‬ 125 00:05:58,274 --> 00:06:00,526 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- عن نفسي. أنا فحل.‬ 126 00:06:00,610 --> 00:06:03,821 ‫وإن كان يجعلني ذلك مثليًا، فماذا أفعل؟‬ 127 00:06:03,905 --> 00:06:05,156 ‫هل أستمني؟‬ 128 00:06:05,239 --> 00:06:06,866 ‫هل أفعل؟ هل تلك إيماءة؟‬ 129 00:06:06,949 --> 00:06:08,618 ‫ألم يكن بوسعنا الاجتماع على انفراد؟‬ 130 00:06:08,701 --> 00:06:12,705 ‫أدعى أم "جاي"، وأنا مدمنة كحول.‬ 131 00:06:12,789 --> 00:06:15,166 ‫لن أدفع ثمن إعادة تأهيل هذه المرأة.‬ 132 00:06:15,249 --> 00:06:17,377 ‫لا تقتبس الكلام من إعلاناتي  الأسطورية.‬ 133 00:06:17,460 --> 00:06:20,838 ‫اسمعوا يا جماعة، سأتقاعد بعد 49 يومًا.‬ 134 00:06:21,756 --> 00:06:22,632 ‫أما بعد؟‬ 135 00:06:22,715 --> 00:06:24,926 ‫هذا ما لديّ لأقوله في هذه المشكلة.‬ 136 00:06:25,009 --> 00:06:27,011 ‫أفهم شكاواكم.‬ 137 00:06:27,095 --> 00:06:30,431 ‫بصفتي عميد الحياة الطلابية،‬ ‫أظن أن لديّ حلًا.‬ 138 00:06:30,515 --> 00:06:32,600 ‫حسنًا، لنتحدث.‬ 139 00:06:32,683 --> 00:06:37,355 ‫نتفق جميعًا على أن هناك ذكورية فجة‬ ‫في هذه المدرسة، صحيح؟‬ 140 00:06:37,438 --> 00:06:39,357 ‫- أجل، قبل أيام كنت...‬ ‫- "جيسي".‬ 141 00:06:39,440 --> 00:06:41,526 ‫حان وقت الإنصات، حسنًا؟‬ 142 00:06:41,609 --> 00:06:44,404 ‫من الواضح أن الطلاب الذكور‬ ‫لا يستطيعون التحكم في أنفسهم.‬ 143 00:06:44,487 --> 00:06:46,614 ‫- إنهم حيوانات، هذا ليس خطأهم.‬ ‫- ماذا؟‬ 144 00:06:46,697 --> 00:06:49,492 ‫لذا لحماية فتياتنا القويات المتسلطات‬ 145 00:06:49,575 --> 00:06:51,786 ‫من نظرات الذكور البيض المثيرة الشهوانية.‬ 146 00:06:51,911 --> 00:06:54,539 ‫إنما تقصد نعومة الذكور البيض الشهوانية.‬ 147 00:06:55,039 --> 00:06:56,749 ‫أشعر أن خصيتيّ ستنفجران.‬ 148 00:06:56,874 --> 00:06:58,668 ‫فسنضع قواعد للأزياء.‬ 149 00:06:58,751 --> 00:07:00,128 ‫قواعد أزياء؟ ماذا؟‬ 150 00:07:00,211 --> 00:07:01,337 ‫- ماذا؟‬ ‫- بربك.‬ 151 00:07:01,421 --> 00:07:04,132 ‫لم لا تعلم الأولاد‬ ‫كيف يتحكمون في شهوانيتهم؟‬ 152 00:07:04,215 --> 00:07:05,383 ‫يبدو ذلك صعبًا.‬ 153 00:07:05,466 --> 00:07:08,261 ‫لكي أريكم ما لا يمكن للطلاب ارتداؤه،‬ 154 00:07:08,344 --> 00:07:10,847 ‫إليكم "لولا سكامبي". "لولا".‬ 155 00:07:10,930 --> 00:07:13,307 ‫كل من قال منكم إنني لا أصلح لأكون عارضة‬ 156 00:07:13,391 --> 00:07:15,351 ‫يمكنه أن يأتي للعق مؤخرتي.‬ 157 00:07:15,435 --> 00:07:18,980 ‫لا سروايل شفافة أو عادية ضيقة‬ ‫ولا تنورات أو سراويل قصيرة،‬ 158 00:07:19,063 --> 00:07:21,732 ‫ولا قمصان عارية الكتفين‬ ‫أو قصيرة أو مقصوصة ولا وشوم.‬ 159 00:07:21,816 --> 00:07:26,279 ‫لأنني أجني المال منها ولا وأعطيك إيصالًا.‬ 160 00:07:26,362 --> 00:07:29,365 ‫حسنًا، عفوًا، لكن هذه كل ملابس الفتيات.‬ 161 00:07:29,449 --> 00:07:32,452 ‫قبلت اعتذارك يا "ميسي"، لكن هلا تقفين؟‬ 162 00:07:33,578 --> 00:07:34,954 ‫لينظر الجميع إلى "ميسي".‬ 163 00:07:35,037 --> 00:07:38,291 ‫لا شيء مثير في ملابسها،‬ 164 00:07:38,374 --> 00:07:42,420 ‫وملابسها تخفي جنسها، ربما تكون عفريتة حتى‬ 165 00:07:42,503 --> 00:07:44,547 ‫- من أفلام (دسبيكابل مي).‬ ‫- ماذا؟‬ 166 00:07:44,630 --> 00:07:47,216 ‫على بعض الفتيات المثيرات‬ ‫الاقتداء بأزياء "ميسي".‬ 167 00:07:47,300 --> 00:07:49,260 ‫يا إلهي! نطاق راحتي.‬ 168 00:07:50,553 --> 00:07:51,637 ‫هكذا أفضل.‬ 169 00:07:51,721 --> 00:07:54,390 ‫أيتها القبطان، أنت فتاة فضاء لطيفة،‬ 170 00:07:54,474 --> 00:07:57,435 ‫أريدك أن تنقلي سجينًا خطيرًا،‬ 171 00:07:57,518 --> 00:08:00,813 ‫أكثر شابة متهورة وعنيفة في المجرة.‬ 172 00:08:00,897 --> 00:08:04,192 ‫أنت محق. كيف الحال يا ملاعين؟‬ 173 00:08:04,275 --> 00:08:08,070 ‫لا. إنها نسختي‬ ‫الغاضبة المجنونة، نقيض "ميسي".‬ 174 00:08:08,154 --> 00:08:10,490 ‫أنا سافلة شريرة وعنيفة،‬ 175 00:08:10,573 --> 00:08:14,452 ‫سأقتلع عينيك وأضاجع محجريهما.‬ 176 00:08:14,535 --> 00:08:16,496 ‫- إنها كريهة.‬ ‫- لم هي مخيفة هكذا؟‬ 177 00:08:16,579 --> 00:08:19,457 ‫يشعر الرجال بالتهديد‬ ‫من النساء اللاتي لا يخشين الصراع.‬ 178 00:08:19,540 --> 00:08:22,502 ‫آسف يا حضرة القائد،‬ ‫لكن لا يمكننا نقل هذه السجينة.‬ 179 00:08:22,585 --> 00:08:25,755 ‫- هذه سفينة مسالمة.‬ ‫- إنما هي قطعة براز.‬ 180 00:08:25,838 --> 00:08:27,048 ‫يمسك "آندرو"بقطعة براز.‬ 181 00:08:27,131 --> 00:08:30,384 ‫أفضل أن أملك قطعة براز‬ ‫على أن يكون قضيبي كبيرًا.‬ 182 00:08:30,468 --> 00:08:31,594 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 183 00:08:31,677 --> 00:08:34,847 ‫أيتها القبطان،‬ ‫أنت خادمة لرغبات الاتحاد الفدرالي.‬ 184 00:08:34,931 --> 00:08:37,517 ‫كوني لطيفة ونفذي ما تؤمرين به.‬ 185 00:08:37,600 --> 00:08:39,018 ‫حسنًا.‬ 186 00:08:39,101 --> 00:08:41,687 ‫في المجمل، أحسنت عملًا يا "ميسي". ‬ 187 00:08:41,770 --> 00:08:43,648 ‫أحسنت بارتداء ملابس رضع مخفية للجنس.‬ 188 00:08:43,731 --> 00:08:44,815 ‫- شكرًا؟‬ ‫- على الرحب.‬ 189 00:08:44,899 --> 00:08:46,400 ‫"ميسي"، لم تشكريه، صحيح؟‬ 190 00:08:46,484 --> 00:08:48,778 ‫سمعت ما قلت، لا أعرف لم فعلت ذلك.‬ 191 00:08:48,861 --> 00:08:52,657 ‫"لايزر"، هلا تخبرنا كيف ستؤثر‬ ‫قوانين الأزياء هذه على الأولاد؟‬ 192 00:08:52,740 --> 00:08:54,033 ‫اصمتي.‬ 193 00:08:54,116 --> 00:08:56,327 ‫أشكرك يا "جيسي"، كنت سأتحدث عن ذلك لتوي.‬ 194 00:08:56,410 --> 00:09:00,706 ‫غير مسموح للأولاد ارتداء القمصان‬ ‫المكتوب عليها شتائم‬ 195 00:09:00,790 --> 00:09:02,667 ‫أو أقنعة مصارعة مكسيكية.‬ 196 00:09:02,750 --> 00:09:05,002 ‫أشعر أنني مستهدف.‬ 197 00:09:05,336 --> 00:09:07,421 ‫"لايزر" مزعج جدًا.‬ 198 00:09:07,505 --> 00:09:09,423 ‫ذلك الناشط النسائي المزيف.‬ 199 00:09:09,507 --> 00:09:11,175 ‫لنحرق سيارته.‬ 200 00:09:11,259 --> 00:09:13,886 ‫لم أنت غاضبة؟ أنت لا ترتدين تلك الملابس.‬ 201 00:09:13,970 --> 00:09:16,764 ‫دائمًا ما ترتدي‬ ‫سروالًا أحمر وقميصًا أرجوانيًا.‬ 202 00:09:16,847 --> 00:09:19,767 ‫"نيك"، هذه ليست الأزمة،‬ ‫إنما الأزمة هي في التصريح العنصري‬ 203 00:09:19,850 --> 00:09:21,894 ‫أن الفتيات يطلبن التحرش بالأزياء الكاشفة‬ 204 00:09:21,978 --> 00:09:23,020 ‫هذه ثقافة اغتصاب.‬ 205 00:09:24,522 --> 00:09:25,856 ‫يا لها من كلمة مرعبة!‬ 206 00:09:25,940 --> 00:09:29,527 ‫"جيسي"، أقدر شغفك،‬ ‫لكن أظن أن علينا أن نهدأ.‬ 207 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 ‫لا. لا تستحق الفتيات العقاب‬ 208 00:09:31,445 --> 00:09:33,823 ‫لأن الأولاد لا يتحكمون في أنفسهم.‬ 209 00:09:33,906 --> 00:09:36,325 ‫لا يمكننا التحكم‬ ‫في أنفسنا "جيسي"، سمعت "لايزر".‬ 210 00:09:36,409 --> 00:09:39,537 ‫الأولاد حيوانات مليئة بالمني والغضب.‬ 211 00:09:39,620 --> 00:09:41,330 ‫أهذا صحيح؟ أنحن حيوانات؟‬ 212 00:09:41,414 --> 00:09:44,166 ‫- ألهذا صببت غضبي على "لارس"؟‬ ‫- أجل، أنتم حيوانات.‬ 213 00:09:44,250 --> 00:09:45,960 ‫هل رأيت حمام الفتى؟‬ 214 00:09:46,043 --> 00:09:48,170 ‫وكأنما المرحاض مجرد اقتراح.‬ 215 00:09:48,254 --> 00:09:51,924 ‫لا أصدق أنني أقول هذا،‬ ‫لكن أظن أن "جاي" مصيب.‬ 216 00:09:52,008 --> 00:09:52,883 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 217 00:09:52,967 --> 00:09:54,093 ‫لم يصب "جاي" من قبل.‬ 218 00:09:54,176 --> 00:09:56,053 ‫أشعر أنني خارج عن السيطرة طوال الوقت‬ 219 00:09:56,137 --> 00:09:58,973 ‫وأظن أنني سأستغل ذلك كمبرر لأفعالي.‬ 220 00:09:59,056 --> 00:10:02,977 ‫لا. لأن ذلك يعني أنك تستطيع فعل ما تريد‬ 221 00:10:03,060 --> 00:10:05,479 ‫وقطع أصابع الناس وإسقاطهم‬ ‫من كراسيهم المتحركة.‬ 222 00:10:05,563 --> 00:10:07,273 ‫"ميسي"، ما أسمعه منك جنوني.‬ 223 00:10:07,607 --> 00:10:11,694 ‫استمني فحسب وتمالكي نفسك.‬ 224 00:10:12,486 --> 00:10:16,407 ‫سأخرجك من الكون أيتها السحاقية العلمية.‬ 225 00:10:16,490 --> 00:10:17,825 ‫لا نستطيع تحمل ضربة أخرى.‬ 226 00:10:17,908 --> 00:10:19,660 ‫ينبغي أن نستسلم، إنه مجنون.‬ 227 00:10:19,744 --> 00:10:21,454 ‫اضربيه في مؤخرته.‬ 228 00:10:21,537 --> 00:10:23,998 ‫لكنه مرتفع الصوت‬ ‫وواثق من نفسه ولا أستطيع التفكير.‬ 229 00:10:24,081 --> 00:10:27,168 ‫لا تفكري إذًا وفجري مؤخرته.‬ 230 00:10:27,251 --> 00:10:29,378 ‫لا يا "ميسي". طبعك غير المواجه‬ 231 00:10:29,462 --> 00:10:31,213 ‫هو أحد الأمور التي تجذبني إليك.‬ 232 00:10:31,297 --> 00:10:34,008 ‫حسنًا. لنستخدم مناورات التفادي.‬ 233 00:10:34,091 --> 00:10:35,343 ‫تراجع.‬ 234 00:10:35,426 --> 00:10:38,763 ‫أيًا كان، لا تبالي. أحب العلم.‬ ‫وإن كنت مثلية فلا مشكلة لديّ. ماذا؟‬ 235 00:10:40,056 --> 00:10:41,932 ‫هل رأيتموني أربح النقاش؟‬ 236 00:10:42,016 --> 00:10:44,268 ‫لقد ابتعدت وهي تهمهم بأصوات مبهمة.‬ 237 00:10:44,352 --> 00:10:46,187 ‫كلكم خنازير.‬ 238 00:10:46,270 --> 00:10:48,606 ‫كلكم خنازير قذرة همجية‬ 239 00:10:48,689 --> 00:10:50,358 ‫مليئين بالديدان المعوية.‬ 240 00:10:50,441 --> 00:10:52,443 ‫أنا؟ مهلًا. "جيسي"، ماذا فعلت؟‬ 241 00:10:52,526 --> 00:10:54,737 ‫أجل، ماذا فعل؟ لقد وقف ولم يقل شيئًا...‬ 242 00:10:55,446 --> 00:10:57,365 ‫لقد وقفت ولم تقل شيئًا.‬ 243 00:10:57,448 --> 00:11:00,159 ‫مثل "بيلي بوش".‬ ‫أفتقده كثيرًا في برنامج "إكسترا".‬ 244 00:11:00,242 --> 00:11:02,370 ‫"ادعموا قوانين الأزياء"‬ 245 00:11:02,453 --> 00:11:05,039 ‫إنه أول أيام قانون الأزياء‬ ‫في مدرسة "بريدجتون"‬ 246 00:11:05,122 --> 00:11:07,750 ‫والوضع قمة في الغرابة.‬ 247 00:11:08,417 --> 00:11:09,502 ‫هذا فستان قصير.‬ 248 00:11:09,919 --> 00:11:11,921 ‫سترتدين زي "غريماس" اليوم.‬ 249 00:11:12,004 --> 00:11:14,256 ‫هذا صحيح يا قوم،‬ ‫على الفتيات غير الملتزمات ‬ 250 00:11:14,340 --> 00:11:16,175 ‫ارتداء ملابس مسرحية الخريف الإضافية،‬ 251 00:11:16,258 --> 00:11:18,219 ‫صحبة "رونالد ماكدونالد".‬ 252 00:11:19,845 --> 00:11:21,347 ‫أستمتع جدًا بهذا.‬ 253 00:11:21,430 --> 00:11:24,266 ‫عذرًا، لكن أليس هذا وقحًا؟‬ 254 00:11:24,350 --> 00:11:27,645 ‫نعم، لقد أجبرني على ارتداء زي "هامبرغرلر".‬ 255 00:11:27,728 --> 00:11:32,066 ‫رغم أنني بالفعل‬ ‫أسرق البرغر من "ماكدونالدز"،‬ 256 00:11:32,149 --> 00:11:34,235 ‫من الجنوني اضطرارنا إلى ارتداء ملابس‬ 257 00:11:34,318 --> 00:11:37,071 ‫الدمى المروجة للطعام السريع‬ ‫أو العودة إلى المنزل.‬ 258 00:11:37,154 --> 00:11:38,989 ‫هذا الزي سخيف،‬ 259 00:11:39,073 --> 00:11:40,991 ‫سأضطر إلى التعري بالكامل لأتبرز.‬ 260 00:11:41,534 --> 00:11:44,537 ‫نعم، أنا امرأة جذابة وأتبرز.‬ 261 00:11:44,620 --> 00:11:47,164 ‫"ديفين"، إنها مثلنا تمامًا.‬ 262 00:11:47,248 --> 00:11:51,627 ‫أتعلمن؟ ينبغي أن نرتدي‬ ‫أكثر ملابسنا عريًا غدًا.‬ 263 00:11:51,711 --> 00:11:54,755 ‫هذه فكرة ليست بسيئة.‬ 264 00:11:54,839 --> 00:11:56,549 ‫يمكن اعتبار ذلك نوع من الاحتجاج.‬ 265 00:11:56,632 --> 00:11:58,384 ‫أجل، الاحتجاجات رائجة حاليًا.‬ 266 00:11:58,467 --> 00:12:02,513 ‫مهلًا. هل تقترحين حركة مشابهة‬ ‫لحركة "آمبر روز" "سلات ووك".‬ 267 00:12:03,013 --> 00:12:04,432 ‫يروقني ذلك.‬ 268 00:12:05,057 --> 00:12:08,227 ‫هل نرغب فعلًا في تلقيب أنفسنا بالسافلات؟‬ 269 00:12:08,310 --> 00:12:10,020 ‫حسنًا، أفكر...‬ 270 00:12:10,104 --> 00:12:13,107 ‫ما رأيكن في مجموعة فتيات‬ ‫يسرن على الأرض الخشبية؟‬ 271 00:12:13,190 --> 00:12:16,694 ‫لنرتدي أزياء قرصانات مثيرات‬ ‫تعرجن على سيقان مزيفة من القضبان الصناعية.‬ 272 00:12:16,777 --> 00:12:19,989 ‫لنلتزم بـ"سلات ووك" فحسب.‬ ‫سنستحق تلك الكلمة.‬ 273 00:12:20,072 --> 00:12:24,452 ‫أنا القبطان "جاك سبارو" محب المداعبة،‬ ‫احب الخمر الأحمر والأوشحة.‬ 274 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 ‫حرروا الحلمة.‬ 275 00:12:26,078 --> 00:12:28,956 ‫أمي، هل لديك أي ملابس مثيرة؟‬ 276 00:12:29,039 --> 00:12:32,626 ‫لديّ صدرية تصوير بسحّاب لا يقفل.‬ 277 00:12:32,710 --> 00:12:34,712 ‫- هل هذا ما تريدينه؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 278 00:12:34,795 --> 00:12:35,921 ‫لم تسألين يا يراعتي؟‬ 279 00:12:36,005 --> 00:12:39,425 ‫سترتدي كل الفتيات ملابس مثيرة غدًا،‬ 280 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 ‫- للاحتجاج ضد قانون الأزياء...‬ ‫- احتجاج؟‬ 281 00:12:41,594 --> 00:12:44,722 ‫هذا أمر مهم. هل تريدين إحراق‬ ‫بعض حمالات الصدر؟‬ 282 00:12:44,805 --> 00:12:46,557 ‫هذا هو السبب الوحيد لشرائي إياها.‬ 283 00:12:46,640 --> 00:12:49,935 ‫لكن لا تعطيها إياها كلها،‬ ‫أستخدم أحدها في حصاد الفجل.‬ 284 00:12:50,811 --> 00:12:54,857 ‫حسنًا، لا أظن أنني مرتاحة‬ ‫لارتداء ملابس مثيرة.‬ 285 00:12:54,940 --> 00:12:58,319 ‫حسنًا، يحق لك اختيار ما ترتدين. هذا‬ ‫هو هدف الاحتجاج.‬ 286 00:12:58,402 --> 00:12:59,612 ‫يمكنني ارتداء ثيابي المعتادة؟‬ 287 00:12:59,695 --> 00:13:01,781 ‫- طبعًا.‬ ‫- حمدًا لله.‬ 288 00:13:01,864 --> 00:13:04,533 ‫ولتوضيح الأمر فحسب، أضع الفجل في الحمّالة.‬ 289 00:13:04,617 --> 00:13:06,243 ‫- لا أرتدي الحمّالة.‬ ‫- حسنًا، أبي.‬ 290 00:13:06,327 --> 00:13:09,830 ‫عظيم، طالما نحن متفقان‬ ‫بخصوص موضوع حمّالة الفجل.‬ 291 00:13:10,122 --> 00:13:11,749 ‫- هل أرتديها؟‬ ‫- لا.‬ 292 00:13:11,832 --> 00:13:14,668 ‫ثم لقبتنا "جيسي"‬ ‫بالخنازير ولم يكن ذلك خطئي.‬ 293 00:13:14,752 --> 00:13:16,670 ‫هل دعمت الفتيات؟‬ 294 00:13:16,754 --> 00:13:18,172 ‫ماذا؟ لا، لم قد أفعل ذلك؟‬ 295 00:13:18,255 --> 00:13:21,926 ‫لأن أصدقاءك الأغبياء كارهي النساء‬ ‫قد يصغوا لكلامك.‬ 296 00:13:22,009 --> 00:13:24,762 ‫أجل، لكنني لا أريد‬ ‫أن أكون الشاب الذي يقول للآخرين‬ 297 00:13:24,845 --> 00:13:27,097 ‫- أنهم كارهون للنساء.‬ ‫- لم لا؟‬ 298 00:13:27,181 --> 00:13:29,099 ‫- سيلقبونه بالمهبل.‬ ‫- شكرًا لك يا "جاد".‬ 299 00:13:29,183 --> 00:13:33,437 ‫منذ متى صار تلقيب المرء‬ ‫باسم عضو تناسلي جميل إهانة؟‬ 300 00:13:33,521 --> 00:13:35,815 ‫لا بد أنني فوتّ ذلك الدرس‬ ‫في "جامعة الرجال"؟‬ 301 00:13:35,898 --> 00:13:38,108 ‫أنتم لا تفهمون سياسات الطفولة.‬ 302 00:13:38,192 --> 00:13:40,694 ‫"نيكي"، تخوض الفتيات معركة الآن‬ 303 00:13:40,778 --> 00:13:44,824 ‫وإما أن تحالفهن أو تكون وقحًا مثل "جاد".‬ 304 00:13:44,907 --> 00:13:47,576 ‫أنا وقح عنيف، احترمي حقيقتي.‬ 305 00:13:47,660 --> 00:13:50,788 ‫إن كنت مهبلًا وأنت وقح عنيف،‬ 306 00:13:50,871 --> 00:13:53,999 ‫فلا بد أنني أكثر الفروج حظًا.‬ 307 00:13:58,754 --> 00:14:00,798 ‫ماذا ترتدين يا عزيزتي "جيسي"؟‬ 308 00:14:00,881 --> 00:14:02,299 ‫نحتج ضد قانون الأزياء.‬ 309 00:14:02,383 --> 00:14:05,177 ‫هذا عظيم، لكنك تكشفين الكثير من جسدك.‬ 310 00:14:05,261 --> 00:14:07,179 ‫ماذا تعنين؟ أن جسدي ليس ملكي؟‬ 311 00:14:07,263 --> 00:14:08,222 ‫طبعًا لا.‬ 312 00:14:08,305 --> 00:14:10,599 ‫أنني لا أعرف ماذا أفعل‬ ‫وأنني أعرض نفسي كسلعة‬ 313 00:14:10,683 --> 00:14:12,518 ‫وربما هذه فكرة سيئة وينبغي أن...‬ 314 00:14:12,601 --> 00:14:14,770 ‫أظن أنك تبدين قوية جدًا يا "جيسي".‬ 315 00:14:15,437 --> 00:14:17,439 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل. شكرًا لك يا "دينا".‬ 316 00:14:17,731 --> 00:14:20,651 ‫تبًا. قائدة الجوقة معجبة بملابسك؟‬ 317 00:14:20,734 --> 00:14:24,071 ‫- هل هذا الأمر برمته خاطئ؟‬ ‫- لا أعلم، لكننا تخطينا مرحلة التراجع.‬ 318 00:14:24,154 --> 00:14:25,739 ‫لقد طبعت وشمًا على أسفل ظهري.‬ 319 00:14:25,823 --> 00:14:27,366 ‫مكتوب "احتجاج سافلات"، صحيح؟‬ 320 00:14:29,451 --> 00:14:33,080 ‫أيتها السيدات والسادة،‬ ‫المحترمات والمحترمون، أهلًا بكم.‬ 321 00:14:33,163 --> 00:14:37,084 ‫تقدّم فتيات‬ ‫مدرسة "بريدجتون" الإعدادية المراهقات،‬ 322 00:14:37,167 --> 00:14:38,836 ‫"احتجاج سافلات"‬ 323 00:14:38,919 --> 00:14:40,004 ‫"سافلات‬ 324 00:14:41,046 --> 00:14:42,381 ‫هيا يا فتيات‬ 325 00:14:43,549 --> 00:14:47,052 ‫لا نحتاج إلى تدخل الرجال في شؤوننا‬ 326 00:14:47,136 --> 00:14:50,931 ‫لا نحتاج إلى إذن أو غفران‬ 327 00:14:51,223 --> 00:14:55,102 ‫سنختال وسنتبختر‬ ‫يستحسن أن تتجنبنا‬ 328 00:14:55,185 --> 00:14:57,897 ‫- لأن هذا احتجاج سافلات‬ ‫- احتجاج سافلات‬ 329 00:14:58,772 --> 00:15:02,151 ‫رقصنا ليس هينًا‬ 330 00:15:02,526 --> 00:15:05,988 ‫استعدوا لهيمنة أمة السافلات‬ 331 00:15:06,488 --> 00:15:08,240 ‫سنظهر جسدنا‬ 332 00:15:08,324 --> 00:15:10,159 ‫ستبدأ الثورة‬ 333 00:15:10,242 --> 00:15:12,995 ‫- باحتجاج السافلات‬ ‫- احتجاج السافلات‬ 334 00:15:14,330 --> 00:15:17,416 ‫أنتن مثيرات وقذرات ويعجبنا ذلك‬ 335 00:15:17,666 --> 00:15:21,003 ‫من كان ليدري‬ ‫أن العصيان العام مثير لهذه الدرجة؟"‬ 336 00:15:21,086 --> 00:15:21,921 ‫كنت أدري.‬ 337 00:15:22,004 --> 00:15:25,257 ‫"لا تخرجوا قضبانكم‬ ‫أجسادنا ليست لكم‬ 338 00:15:25,341 --> 00:15:29,094 ‫ظننا أنكن تجذبن انتباهنا‬ ‫مهلًا، لقد ارتبكنا"‬ 339 00:15:29,178 --> 00:15:31,805 ‫إثارة القضبان حق لكل امرأة.‬ 340 00:15:31,889 --> 00:15:33,182 ‫ليس بالضبط.‬ 341 00:15:33,265 --> 00:15:35,351 ‫هاتي النسويات يضيقن ملابسي الداخلية.‬ 342 00:15:35,434 --> 00:15:36,685 ‫أظن أنك لا تفهم المراد.‬ 343 00:15:36,769 --> 00:15:38,562 ‫هز جسمي يعطيني القوة،‬ 344 00:15:38,646 --> 00:15:40,356 ‫- كذلك إثارتي وهزي مؤخرتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 345 00:15:40,439 --> 00:15:44,193 ‫"أريد حشوك كديك عيد الشكر"‬ 346 00:15:44,276 --> 00:15:45,194 ‫حسنًا، توقفوا.‬ 347 00:15:45,277 --> 00:15:46,236 ‫"احتجاج السافلات..."‬ 348 00:15:46,320 --> 00:15:47,571 ‫توقفوا. أوقفوا الموسيقى.‬ 349 00:15:47,655 --> 00:15:49,114 ‫كان ذلك ممتعًا، ماذا جرى؟‬ 350 00:15:49,198 --> 00:15:50,908 ‫كنا قد بدأن ننغمس في الرقص للتو.‬ 351 00:15:50,991 --> 00:15:52,993 ‫أنتم مقرفون.‬ 352 00:15:53,077 --> 00:15:56,288 ‫الكثير من الجلد... جنس...‬ ‫لحم، جنس مع اللحم.‬ 353 00:15:56,664 --> 00:15:59,166 ‫رباه يا "جاي"! اذهب واستمن.‬ 354 00:15:59,500 --> 00:16:02,419 ‫يا إلهي! كلكم حيوانات.‬ 355 00:16:02,503 --> 00:16:05,255 ‫بالضبط، هذا ما قلته، نحن حيوانات.‬ 356 00:16:05,339 --> 00:16:08,384 ‫لستم حيوانات، كف عن قول ذلك.‬ 357 00:16:08,467 --> 00:16:11,220 ‫لم لا تكفين‬ ‫عن قول ما يمكنني ولا يمكنني قوله؟‬ 358 00:16:11,303 --> 00:16:13,389 ‫أجل، تأسست هذه الدولة على السباب.‬ 359 00:16:13,472 --> 00:16:16,517 ‫- ما رأيك في هذا؟ كف عن التصرف بغرابة.‬ ‫- لست غريبًا.‬ 360 00:16:16,600 --> 00:16:19,144 ‫أنتن من ترتدين ملابس مثيرة ثم تغضبن منا‬ 361 00:16:19,228 --> 00:16:22,272 ‫لتحدثنا عن مدى إثارتكن،‬ ‫لا نعرف ماذا تردن منّا يا عاهرات؟‬ 362 00:16:22,356 --> 00:16:23,273 ‫عاهرات؟‬ 363 00:16:23,941 --> 00:16:26,443 ‫"آندرو"، لسن عاهرات، بل سافلات.‬ 364 00:16:26,527 --> 00:16:27,695 ‫لا تلقبنا بالسافلات.‬ 365 00:16:27,778 --> 00:16:30,531 ‫- لكنكن تدعين أنفسكن بذلك.‬ ‫- مسموح لنا بذلك.‬ 366 00:16:30,614 --> 00:16:33,409 ‫أحاول فقط أن أحالف النساء.‬ 367 00:16:34,868 --> 00:16:36,620 ‫لم تحالف النساء؟‬ 368 00:16:36,704 --> 00:16:39,039 ‫- أجل، أنت مهبل.‬ ‫- لا. كان "جاد" محقًا.‬ 369 00:16:39,123 --> 00:16:41,041 ‫أراهن أن لديك مهبلًا. دعني أراه.‬ 370 00:16:41,125 --> 00:16:43,168 ‫لا يمكنني الفوز. ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬ 371 00:16:43,252 --> 00:16:45,713 ‫لا أدري. تعتذر علنًا في برنامج إذاعي؟‬ 372 00:16:45,796 --> 00:16:47,464 ‫هل تأخرت؟‬ 373 00:16:47,548 --> 00:16:50,217 ‫نعم يا "ميسي"،‬ ‫كما لا ترتدين ملابس مناسبة.‬ 374 00:16:50,300 --> 00:16:51,635 ‫لكن ألم ترين لوحتي؟‬ 375 00:16:51,719 --> 00:16:54,054 ‫من يبالي؟ أنت خائنة لجنسك.‬ 376 00:16:54,138 --> 00:16:57,474 ‫حسنًا، سأتعامل‬ ‫مع الألم الاجتماعي على راحتي.‬ 377 00:16:57,558 --> 00:16:59,560 ‫"جيسي"، هلا تدعمينني قليلًا؟‬ 378 00:16:59,643 --> 00:17:02,604 ‫هذا ما ترتدينه كل يوم.‬ 379 00:17:02,688 --> 00:17:04,565 ‫لم تتصرفين دائمًا بشكل صالح؟‬ 380 00:17:04,647 --> 00:17:06,233 ‫لكن ماذا...‬ 381 00:17:06,316 --> 00:17:07,401 ‫لقد خنتنا.‬ 382 00:17:07,483 --> 00:17:08,902 ‫موتي يا خائنة الفضاء.‬ 383 00:17:08,986 --> 00:17:11,905 ‫هذا تمامًا ما حدث حين شهدت ضد أمي.‬ 384 00:17:11,989 --> 00:17:13,949 ‫"ميسي"، لقد عانت السفينة من ضرر كبير‬ 385 00:17:14,032 --> 00:17:16,910 ‫من الهجمات السابقة، وسد "آندرو" المرحاض.‬ 386 00:17:16,993 --> 00:17:18,746 ‫ولا يزال لديّ المزيد لأخرجه.‬ 387 00:17:18,829 --> 00:17:22,165 ‫يجب أن تغضبي.‬ ‫ردي على الفتيات اللعينات.‬ 388 00:17:22,249 --> 00:17:25,377 ‫لا يمكنني، أنا ودودة، هكذا أنا.‬ 389 00:17:25,461 --> 00:17:27,671 ‫دعيني أخرج إذًا. سأفعل أنا ذلك.‬ 390 00:17:27,755 --> 00:17:29,506 ‫- لا.‬ ‫- السفينة تتعطل.‬ 391 00:17:29,590 --> 00:17:31,675 ‫والمرحاض يغرق المكان يا "آندرو".‬ 392 00:17:31,759 --> 00:17:32,634 ‫آسف.‬ 393 00:17:32,968 --> 00:17:34,511 ‫لقد تحررت يا ملاعين.‬ 394 00:17:35,804 --> 00:17:37,556 ‫لا، لقد هربت السجينة.‬ 395 00:17:37,639 --> 00:17:40,642 ‫ماذا سأفعل؟ لا.‬ 396 00:17:40,726 --> 00:17:43,979 ‫أردت أن أكون جزءًا من هذا.‬ 397 00:17:44,063 --> 00:17:45,647 ‫أتبكين الآن؟‬ 398 00:17:45,731 --> 00:17:46,982 ‫متوقع من فتاة.‬ 399 00:17:47,066 --> 00:17:49,234 ‫الآن تصرخ وتبكي.‬ 400 00:17:49,318 --> 00:17:52,029 ‫أتعلمون؟‬ ‫ربما يكون هذا بسبب مشروبي الصباحي،‬ 401 00:17:52,112 --> 00:17:55,157 ‫لكن سحقًا لهذا يا جماعة. سأغادر.‬ 402 00:17:55,240 --> 00:17:58,702 ‫وكل ساعات هذه المدرسة ذات توقيتات مختلفة.‬ 403 00:17:59,745 --> 00:18:00,996 ‫حسنًا.‬ 404 00:18:01,080 --> 00:18:04,416 ‫يبدو أن الفتيات قد "اهتجن" كما يُقال.‬ 405 00:18:04,500 --> 00:18:06,835 ‫نحتج ضد قانونك للأزياء العنصري.‬ 406 00:18:06,919 --> 00:18:08,420 ‫وبسبب ذلك، احزرن ماذا سيحصل،‬ 407 00:18:08,504 --> 00:18:10,672 ‫ستعاقبن بعد المدرسة.‬ 408 00:18:10,756 --> 00:18:13,092 ‫فتيات صفي، لا تغيرن ملابسكن.‬ 409 00:18:13,175 --> 00:18:15,385 ‫لسنا فتيات، بل سيدات.‬ 410 00:18:16,637 --> 00:18:19,765 ‫تبًا، كاحلي اللعين.‬ 411 00:18:20,307 --> 00:18:22,142 ‫يقلن إنهن لا يردننا أن ننظر،‬ 412 00:18:22,226 --> 00:18:24,478 ‫لكن بعدها يرتدن تنورات قصيرة.‬ 413 00:18:24,561 --> 00:18:27,689 ‫- هاتي السافلات الوقحات مربكات جدًا.‬ ‫- لا أستطيع التفكير بوضوح.‬ 414 00:18:27,773 --> 00:18:30,234 ‫أتعرف ماذا يجب أن تفعل؟‬ ‫ضع رأيك على الإنترنت.‬ 415 00:18:30,317 --> 00:18:31,860 ‫لا تفكر... تحياتي للهزليين.‬ 416 00:18:31,944 --> 00:18:34,196 ‫سنعرض رأينا في بث مباشر.‬ ‫تحياتي لـ"بيل أو رايلي".‬ 417 00:18:35,155 --> 00:18:38,200 ‫مرحبًا يا جماعة؟ أنا "فارت بوي"، تعرفوني.‬ 418 00:18:38,283 --> 00:18:39,868 ‫لقد أطلقت الريح في حاوية قمامة.‬ 419 00:18:39,952 --> 00:18:41,370 ‫وفي بركة مياه قذرة،‬ 420 00:18:41,453 --> 00:18:43,997 ‫لكن لم آت إلى هنا اليوم لإطلاق الريح.‬ ‫بل لأقول الحقيقة.‬ 421 00:18:44,081 --> 00:18:45,457 ‫- مرحى.‬ ‫- هل تشمونها؟‬ 422 00:18:45,541 --> 00:18:47,793 ‫لأنها ليست صامتة، لكنها مميتة.‬ 423 00:18:47,876 --> 00:18:49,586 ‫ويلاه يا "آندرو"، هذا مثالي.‬ 424 00:18:49,670 --> 00:18:52,256 ‫- ماذا تريد النساء؟‬ ‫- تحياتي لعزيزي، "ميل غيبسون".‬ 425 00:18:52,339 --> 00:18:53,799 ‫لأنني لا أعرف.‬ 426 00:18:53,882 --> 00:18:56,677 ‫قابلت مرة فتاة، وحاولت أن أكون لطيفًا معها،‬ 427 00:18:56,760 --> 00:18:58,053 ‫كما تقلن دائمًا...‬ 428 00:18:58,137 --> 00:19:00,639 ‫- لكنهن لا يردن اللطيف.‬ ‫- وهجرتني.‬ 429 00:19:01,181 --> 00:19:04,017 ‫- ثم حاولت أن أكون رائعًا.‬ ‫- قبعة عسكرية يا جماعة.‬ 430 00:19:04,101 --> 00:19:05,060 ‫ولم تحب ذلك،‬ 431 00:19:05,144 --> 00:19:07,563 ‫لأنني شددت فتى من كرسيه المتحرك؟‬ 432 00:19:07,646 --> 00:19:08,605 ‫أنباء مزيفة.‬ 433 00:19:08,689 --> 00:19:11,024 ‫يا رفاق، من الصعب أن أكون ولدًا هذه الأيام.‬ 434 00:19:11,108 --> 00:19:13,026 ‫الأمور صعبة على "فارت بوي".‬ 435 00:19:13,110 --> 00:19:14,444 ‫هل يفهمني أحد آخر؟‬ 436 00:19:14,736 --> 00:19:15,988 ‫كلام أقل وضرط أكثر.‬ 437 00:19:16,071 --> 00:19:17,865 ‫ضع مؤخرتك قبالة الكاميرا واضرط.‬ 438 00:19:17,948 --> 00:19:19,950 ‫تفقد مقاطعي للضرط. أنا معجب كبير بك.‬ 439 00:19:20,117 --> 00:19:22,995 ‫يا صاح، ثمة الكثير‬ ‫الذين يشاطرونك نفس الشعور.‬ 440 00:19:23,078 --> 00:19:23,912 ‫حقًا؟‬ 441 00:19:23,996 --> 00:19:25,831 ‫يجتمع مجموعة منا كل خميس، تعال.‬ 442 00:19:25,914 --> 00:19:26,748 ‫هل أذهب؟‬ 443 00:19:26,832 --> 00:19:29,084 ‫تقابل مجموعة رجال عشوائيين على الإنترنت؟‬ 444 00:19:29,668 --> 00:19:30,836 ‫طبعًا.‬ 445 00:19:31,461 --> 00:19:33,964 ‫احتجاز الفتيات غير منصف إطلاقًا.‬ 446 00:19:34,047 --> 00:19:35,883 ‫هل نقضن التعديل الأول بعد؟‬ 447 00:19:35,966 --> 00:19:39,303 ‫كيهودي محب لـ"فوكس نيوز"،‬ ‫أظن أنهن ارتدين ملابس عاهرات.‬ 448 00:19:39,386 --> 00:19:42,598 ‫كامرأة محبة للإذاعة الوطنية، وُلدت يهودية‬ 449 00:19:42,681 --> 00:19:46,810 ‫لكنها لم تعد تمارسها،‬ ‫أظن أن تصرف الأولاد كان شنيعًا.‬ 450 00:19:46,894 --> 00:19:49,479 ‫أنت صاخبة جدًا، صوتك مثل إبريق الشاي.‬ 451 00:19:49,563 --> 00:19:52,733 ‫- لا تتحدث لزوجتي بهذه الطريقة.‬ ‫- لست بحاجة لدفاعك يا "سايرس".‬ 452 00:19:52,816 --> 00:19:57,821 ‫أدعى أم "جاي" ولديّ ابنة سرية.‬ 453 00:19:57,905 --> 00:19:59,323 ‫- اجلسي.‬ ‫- اللعنة يا "لايزر".‬ 454 00:19:59,406 --> 00:20:01,700 ‫لقد وضعت قانونًا للملابس ولم ينجح.‬ 455 00:20:01,783 --> 00:20:03,952 ‫ماذا ستفعل الآن أيها المنحط؟‬ 456 00:20:04,828 --> 00:20:07,456 ‫- أجل، ماذا ستفعل؟‬ ‫- نوحد الزي المدرسي؟‬ 457 00:20:07,539 --> 00:20:11,251 ‫- زي مدرسي؟‬ ‫- صارم ومزعج وغير جذاب؟‬ 458 00:20:11,335 --> 00:20:14,087 ‫عن نفسي،‬ ‫أريد معرفة المزيد عن تلك الابنة السرية.‬ 459 00:20:14,171 --> 00:20:15,339 ‫"(ويتشستر) للأزياء الموحدة"‬ 460 00:20:15,422 --> 00:20:17,132 ‫أشبه المورمون الملاعين.‬ 461 00:20:17,507 --> 00:20:19,092 ‫جيد، أنت أيضًا شكلك سيئ.‬ 462 00:20:19,176 --> 00:20:20,761 ‫ما مشكلتك؟‬ 463 00:20:20,844 --> 00:20:23,847 ‫- أنا غاضبة يا أخرق.‬ ‫- إنها غاضبة يا أخرق.‬ 464 00:20:23,931 --> 00:20:26,558 ‫أفهمك، الاحتجاز سيئ.‬ 465 00:20:26,642 --> 00:20:30,020 ‫بربك، سامحيه، إنه متعاطف.‬ 466 00:20:30,103 --> 00:20:32,940 ‫أنت لا تفهم.‬ ‫لا تفهم كيف هو الحال أن تكون فتاة.‬ 467 00:20:33,023 --> 00:20:34,816 ‫- يأمرك الناس ماذا ترتدي.‬ ‫- أنا...‬ 468 00:20:34,900 --> 00:20:37,236 ‫والعالم كله يملي عليك حجم الثدي المناسب.‬ 469 00:20:37,319 --> 00:20:38,528 ‫- حقًا؟‬ ‫- ولقبتنا بالسافلات.‬ 470 00:20:38,612 --> 00:20:41,281 ‫حسنًا، أعتذر عن كل تلك الأمور،‬ 471 00:20:41,365 --> 00:20:43,367 ‫لكن يا "جيسي"، أنا حليفك،‬ 472 00:20:43,450 --> 00:20:45,452 ‫لكنني لا أعرف ماذا أفعل بالضبط.‬ 473 00:20:45,535 --> 00:20:47,204 ‫ولا أنا.‬ 474 00:20:47,287 --> 00:20:49,206 ‫وأظن أن هذا الحوار الطويل‬ 475 00:20:49,289 --> 00:20:50,290 ‫هو ما نحتاج إليه.‬ 476 00:20:50,374 --> 00:20:52,626 ‫- حسنًا. لنجريه إذًا.‬ ‫- أظن أنه جار.‬ 477 00:20:52,709 --> 00:20:54,461 ‫- حقًا؟ الآن؟‬ ‫- نعم، هذا هو.‬ 478 00:20:54,544 --> 00:20:56,088 ‫- إنه ليس بذلك السوء.‬ ‫- إنه جيد.‬ 479 00:20:56,171 --> 00:20:57,172 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 480 00:20:57,256 --> 00:20:59,383 ‫- عظيم.‬ ‫- أيمكنني التحدث أخيرًا ولو لمرة؟‬ 481 00:20:59,466 --> 00:21:00,926 ‫- نعم.‬ ‫- لا تكن مثل الذين‬ 482 00:21:01,009 --> 00:21:02,678 ‫يريدون قول آخر شيء دائمًا.‬ 483 00:21:03,303 --> 00:21:04,388 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 484 00:21:04,471 --> 00:21:05,722 ‫- أيمكنني معانقتك؟‬ ‫- لا.‬ 485 00:21:05,806 --> 00:21:07,140 ‫- لا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 486 00:21:07,224 --> 00:21:11,645 ‫اللعنة، أنتما في المدرسة الإعدادية‬ ‫وتجريان حوارًا مهمًا كهذا.‬ 487 00:21:11,728 --> 00:21:13,647 ‫أحبكما يا رفيقاي.‬ 488 00:21:13,730 --> 00:21:16,566 ‫أعز أصدقائي عادا أعز أصدقاء مجددًا.‬ 489 00:21:16,650 --> 00:21:18,443 ‫- مدرب "ستيف"؟‬ ‫- أتمنى.‬ 490 00:21:18,527 --> 00:21:22,864 ‫طُردت من "وول غرينز"‬ ‫والآن أنا المدرب تمثال العرض "ستيف".‬ 491 00:21:22,948 --> 00:21:24,866 ‫المشكلة الوحيدة‬ 492 00:21:24,950 --> 00:21:27,577 ‫أنني تقريبًا لم أعد إنسانًا.‬ 493 00:21:27,661 --> 00:21:30,372 ‫الجيد هو أنني أستطيع خلع ذراعي‬ 494 00:21:30,455 --> 00:21:33,583 ‫لإلقاء تحيات رائعة.‬ 495 00:21:33,667 --> 00:21:35,836 ‫أحبكم يا رفاقي الهادئين.‬ 496 00:21:36,003 --> 00:21:38,380 ‫ويلاه! لقد سقط "ريتشارد".‬ 497 00:21:40,340 --> 00:21:43,176 ‫كل ما أردته هو الاستمرار في ارتداء ملابسي‬ 498 00:21:43,260 --> 00:21:47,931 ‫والآن عليّ ارتداء‬ ‫هذه التنورة السخيفة، والكل غاضب مني.‬ 499 00:21:48,015 --> 00:21:50,851 ‫كفاك بكاءً أيتها المثيرة للشفقة.‬ 500 00:21:50,934 --> 00:21:54,688 ‫لا، ابتعدي عني، أريد أن أكون حزينة فحسب.‬ 501 00:21:54,771 --> 00:21:57,482 ‫هراء. لست حزينة، أنت غاضبة.‬ 502 00:21:57,733 --> 00:22:01,278 ‫هائجة. أنت شرطية‬ ‫عرفت للتو أن هناك من قتل شريكك.‬ 503 00:22:01,361 --> 00:22:03,613 ‫قبل يوم من تقاعده.‬ 504 00:22:03,697 --> 00:22:05,782 ‫إنها مأساة. لقد اشترى قاربًا لعينًا.‬ 505 00:22:06,325 --> 00:22:08,035 ‫كفى. أكرهك.‬ 506 00:22:08,118 --> 00:22:09,911 ‫أنت وقحة وقبيحة‬ 507 00:22:09,995 --> 00:22:12,205 ‫ولا أريد أن يظن الناس أنني مثلك.‬ 508 00:22:12,289 --> 00:22:14,374 ‫حسنًا، احزري ماذا يا غبية.‬ 509 00:22:14,458 --> 00:22:16,084 ‫أنا أنت.‬ 510 00:22:16,168 --> 00:22:19,004 ‫اصمتي. ماذا فعلت؟‬ 511 00:22:19,838 --> 00:22:22,716 ‫هذا ما أعنيه يا عزيزتي.‬ 512 00:22:23,800 --> 00:22:25,260 ‫هذا طعم القوة.‬ 513 00:22:25,635 --> 00:22:29,473 ‫يراعتي، إليك حمّالة صدر ذات فجل فيها.‬ 514 00:22:29,556 --> 00:22:31,641 ‫كما ترين، لا أرتديها، صحيح؟‬ 515 00:22:32,100 --> 00:22:34,061 ‫- حسنًا يا أبي، لقد فهمت.‬ ‫- قولي ذلك إذًا.‬ 516 00:22:34,144 --> 00:22:36,188 ‫- أنت لا ترتدي حمّالة الصدر.‬ ‫- و؟‬ 517 00:22:36,271 --> 00:22:39,191 ‫- إنها للفجل.‬ ‫- أحلامًا سعيدة يا يراعتي.‬ 518 00:22:42,694 --> 00:22:44,237 ‫ما هذه الرائحة المثيرة؟‬ 519 00:22:48,992 --> 00:22:50,911 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 520 00:22:51,578 --> 00:22:53,538 ‫لا أحد يجلب الطعام لهذا المنزل.‬ 521 00:22:55,499 --> 00:22:56,917 ‫لست للأكل.‬ 522 00:22:58,460 --> 00:23:01,046 ‫دعني أتأكد مما تريده.‬ 523 00:23:01,129 --> 00:23:02,714 ‫تقول إن عليّ مضاجعتك‬ 524 00:23:02,798 --> 00:23:05,092 ‫قبل أن ينهار جسدي بالكامل؟‬ 525 00:23:07,427 --> 00:23:10,097 ‫لقد فتحت فخذيك أيها الطائر القذر.‬ 526 00:23:10,847 --> 00:23:13,100 ‫أنا متفاجئ أنني عرفت هذه الكلمة أيضًا.‬ 527 00:23:13,725 --> 00:23:17,104 ‫ذهبنا إلى المطعم ولم أفتح الباب لها‬ 528 00:23:17,187 --> 00:23:19,231 ‫حيث أظن أنه لم يعد يفترض أن أفعل ذلك.‬ 529 00:23:19,314 --> 00:23:21,358 ‫ألم تعلم يا "دان"؟ لقد ماتت الشهامة.‬ 530 00:23:22,275 --> 00:23:23,819 ‫أجل، الكل يضحكون.‬ 531 00:23:23,902 --> 00:23:25,612 ‫ثم هلعت عليّ.‬ 532 00:23:25,695 --> 00:23:26,988 ‫لم أعد أفهم ماذا تردن منا؟‬ 533 00:23:27,072 --> 00:23:29,825 ‫هذا ما أعنيه. لا يمكننا الفوز.‬ 534 00:23:29,908 --> 00:23:32,244 ‫- هذا الفتى يفهم الأمر. كيف الحال يا فتى؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 535 00:23:32,327 --> 00:23:34,413 ‫مرحبًا يا صاح. شاركنا صراعك.‬ 536 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 ‫حسنًا. كان هناك فتاة...‬ 537 00:23:37,249 --> 00:23:38,083 ‫أجل، شكرًا لكم.‬ 538 00:23:38,166 --> 00:23:40,794 ‫بالضبط. النساء‬ ‫غير مفهومات هذه الأيام، صحيح؟‬ 539 00:23:40,877 --> 00:23:42,379 ‫يبدو أنهن نسين‬ 540 00:23:42,462 --> 00:23:45,424 ‫أن وظيفتهن البيولوجية هي الإنجاب.‬ 541 00:23:45,507 --> 00:23:46,425 ‫حسنًا.‬ 542 00:23:46,508 --> 00:23:48,718 ‫لأن... وهذا علم، حسنًا؟‬ 543 00:23:48,844 --> 00:23:51,513 ‫أدمغة النساء أصغر.‬ 544 00:23:51,596 --> 00:23:52,681 ‫لا، ليست كذلك.‬ 545 00:23:52,764 --> 00:23:55,142 ‫لهذا تصرفت زوجتي بغباء‬ 546 00:23:55,225 --> 00:23:58,687 ‫وهجرتني لأجل "طبيب أسود" أيًا كان معنى ذلك.‬ 547 00:23:58,770 --> 00:24:00,272 ‫غالبًا يعني أنه ارتاد كلية الطب.‬ 548 00:24:00,355 --> 00:24:03,859 ‫ثم قال محاميها اليهودي‬ ‫أن ذلك بسبب ضربي لجاري المثلي.‬ 549 00:24:03,942 --> 00:24:05,110 ‫هذا هراء التصحيح السياسي.‬ 550 00:24:05,193 --> 00:24:10,282 ‫لهذا نحتاج‬ ‫إلى مجتمع ذكوري نقي العرق الأوروبي.‬ 551 00:24:10,365 --> 00:24:11,408 ‫- أجل.‬ ‫- قلت الحق.‬ 552 00:24:11,491 --> 00:24:14,327 ‫حسنًا، فهمت الأمر،‬ ‫إنهم نازيون، نحن مع نازيين.‬ 553 00:24:14,411 --> 00:24:15,954 ‫حسنًا، أغلق الباب يا "آندرو".‬ 554 00:24:16,037 --> 00:24:18,290 ‫سنفجر هؤلاء الخرقى.‬ 555 00:24:18,373 --> 00:24:20,542 ‫هل تريد إشعال النار في الغرفة وقتل الجميع؟‬ 556 00:24:20,625 --> 00:24:21,710 ‫أجل، فيم كنت تفكر؟‬ 557 00:24:21,793 --> 00:24:23,920 ‫كنت أفكر في أن نغادر‬ ‫هذا الاجتماع فحسب.‬ 558 00:24:24,004 --> 00:24:26,798 ‫- لا أحد يعلم أننا هنا.‬ ‫- مرحبًا يا "آندرو".‬ 559 00:24:26,882 --> 00:24:28,925 ‫رباه! طبعًا، هذا أنت.‬ 560 00:24:29,217 --> 00:24:30,927 ‫آت بما عندك، أنا شرير،‬ 561 00:24:31,011 --> 00:24:33,221 ‫لقد اتخذت خيارات سيئة أخرى...‬ 562 00:24:33,305 --> 00:24:34,139 ‫أجل.‬ 563 00:24:34,222 --> 00:24:36,641 ‫والآن أتسكع مع العنصريين البيض.‬ 564 00:24:36,725 --> 00:24:40,187 ‫أجل، لهذا أنا هنا.‬ 565 00:24:40,437 --> 00:24:43,273 ‫يا رجل، كيف ستدفع ثمن‬ ‫هذا القضيب الصناعي النازي؟‬ 566 00:24:43,356 --> 00:24:44,733 ‫لقد رُفضت بطاقتك.‬ 567 00:24:45,150 --> 00:24:48,945 ‫جرّبها مجددًا، لقد اشتريت بها لتوي حلوى.‬ 568 00:24:49,029 --> 00:24:50,113 ‫أجل.‬ 569 00:24:51,990 --> 00:24:53,533 ‫أجل. هل تريد ذلك المرق؟‬ 570 00:24:53,617 --> 00:24:54,659 ‫أجل. حقًا؟‬ 571 00:24:54,951 --> 00:24:57,037 ‫أنا مليء بالمرق.‬ 572 00:24:57,120 --> 00:24:59,206 ‫أجل.‬ 573 00:24:59,289 --> 00:25:00,248 ‫هكذا.‬ 574 00:25:01,583 --> 00:25:03,418 ‫نل حشوك.‬ 575 00:25:04,586 --> 00:25:06,129 ‫حفل.‬ 576 00:25:06,463 --> 00:25:08,465 ‫لقد أعددت ذلك الديك لحفل عشاء.‬ 577 00:25:09,174 --> 00:25:10,467 ‫مرحبًا يا "نيك"، كيف حالي؟‬ 578 00:25:10,550 --> 00:25:12,427 ‫أنا بخير، لقد حضرت اجتماعًا للنازيين.‬ 579 00:25:12,511 --> 00:25:14,137 ‫- "آندرو".‬ ‫- لا. لم يرقني الأمر.‬ 580 00:25:14,221 --> 00:25:15,347 ‫هذا نبأ سار.‬ 581 00:25:15,430 --> 00:25:16,890 ‫ما خطبك مؤخرًا؟‬ 582 00:25:16,973 --> 00:25:19,059 ‫لا أدري، كانت الأمور متعبة‬ 583 00:25:19,142 --> 00:25:20,685 ‫خصوصًا في موضوع "ميسي" و"لارس"،‬ 584 00:25:20,769 --> 00:25:24,022 ‫حيث أغضبني للغاية لدرجة‬ ‫أنني ظننت نفسي الضحية،‬ 585 00:25:24,397 --> 00:25:27,067 ‫لكن أظن الآن أنني ربما أكون أخرقًا.‬ 586 00:25:27,150 --> 00:25:28,360 ‫هذا محتمل.‬ 587 00:25:28,985 --> 00:25:30,695 ‫لا أريد أن تملأ قلبي الكراهية.‬ 588 00:25:31,112 --> 00:25:33,615 ‫- اقترب يا صاح.‬ ‫- رباه! لقد كرهوا اليهود كثيرًا.‬ 589 00:25:33,698 --> 00:25:34,699 ‫أعلم، هذا قاس.‬ 590 00:25:34,783 --> 00:25:36,409 ‫أتعرف ما غير القاسي؟ قضيبي.‬ 591 00:25:36,493 --> 00:25:38,161 ‫- هذا عظيم يا "جاي".‬ ‫- ألا تريد معرفة السبب؟‬ 592 00:25:38,245 --> 00:25:39,704 ‫دعني احزر، لقد ضاجعت ديكًا.‬ 593 00:25:39,788 --> 00:25:41,831 ‫ماذا؟ في أحلامك.‬ 594 00:25:41,915 --> 00:25:44,876 ‫حسنًا، لقد فعلت ذلك وكان أمرًا رائعًا.‬ 595 00:25:44,960 --> 00:25:45,794 ‫توقعت الأمر.‬ 596 00:25:45,877 --> 00:25:48,880 ‫إليك هذا، في مرحلة ما كان فوقي‬ 597 00:25:48,964 --> 00:25:52,050 ‫امتطاني الديك بطريقة الديك المعكوس.‬ 598 00:25:52,133 --> 00:25:53,885 ‫"جاي"، كيف تركتك؟‬ 599 00:25:53,969 --> 00:25:55,804 ‫وتركني أقذف على حويصلاته.‬ 600 00:25:56,221 --> 00:25:57,556 ‫يا رفاق، تفقدوا هذا.‬ 601 00:25:59,474 --> 00:26:01,560 ‫لا ترتدي "ميسي" زيها.‬ 602 00:26:01,643 --> 00:26:05,230 ‫"ميس فورمان غرينوالد"،‬ ‫ما الذي لا أراه على جسدك؟‬ 603 00:26:07,148 --> 00:26:10,902 ‫لقد خرقت القواعد يا قبطان،‬ ‫وحان الآن وقت دفع الثمن.‬ 604 00:26:10,986 --> 00:26:12,320 ‫"ميسي"، علينا ألا نستسلم.‬ 605 00:26:12,404 --> 00:26:15,240 ‫إنها أقوى منا. سنهلك جميعًا.‬ 606 00:26:15,323 --> 00:26:16,533 ‫منظف البراز محق.‬ 607 00:26:16,616 --> 00:26:19,327 ‫لا، منظف البراز مخطئ.‬ 608 00:26:19,411 --> 00:26:21,037 ‫حان وقت المقاومة.‬ 609 00:26:21,121 --> 00:26:24,541 ‫أجل، حان وقت مضاجعة محجر عين أحدهم.‬ 610 00:26:24,624 --> 00:26:25,667 ‫لا تثقي بها يا "ميسي".‬ 611 00:26:25,750 --> 00:26:27,419 ‫اصمت أيها اللطيف‬ 612 00:26:27,502 --> 00:26:29,337 ‫صاحب الشفتين المنتفختين والبشرة المثالية.‬ 613 00:26:29,421 --> 00:26:31,840 ‫حان وقت إطلاق العنان للغضب.‬ 614 00:26:31,923 --> 00:26:34,175 ‫ولا أحب التأخر.‬ 615 00:26:35,927 --> 00:26:38,096 ‫لست أرتدي زيي المُوحد‬ 616 00:26:38,179 --> 00:26:39,806 ‫لأنه قبيح وسخيف.‬ 617 00:26:39,889 --> 00:26:42,517 ‫وأنت غريب الأطوار وعنصري ضد النساء وأبله.‬ 618 00:26:42,601 --> 00:26:43,893 ‫أجل يا "ميسي".‬ 619 00:26:43,977 --> 00:26:45,395 ‫الآن تهللن؟‬ 620 00:26:46,396 --> 00:26:48,398 ‫تهليلكن غير مهم.‬ 621 00:26:48,481 --> 00:26:50,400 ‫لقد أذللتن إياي بسبب ملابسي.‬ 622 00:26:50,483 --> 00:26:52,611 ‫أنتن مجرد منافقات.‬ 623 00:26:53,069 --> 00:26:55,488 ‫- تبًا لكن يا فتيات.‬ ‫- اصمت يا "جاي".‬ 624 00:26:55,572 --> 00:26:57,198 ‫- أجل، آسف.‬ ‫- ولعلمكم،‬ 625 00:26:57,282 --> 00:27:00,035 ‫الأولاد ليسوا حيوانات‬ ‫ويستطيعون التحكم في أنفسهم.‬ 626 00:27:00,118 --> 00:27:01,453 ‫تعلمت ذلك أيضًا يا "ميسي".‬ 627 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 ‫- وأنت.‬ ‫- لا.‬ 628 00:27:03,663 --> 00:27:07,125 ‫لقد خرجنا معًا لـ5 أيام لعينة.‬ 629 00:27:07,208 --> 00:27:10,045 ‫لا أدين لك بشيء. انس الأمر يا سيد "براز".‬ 630 00:27:10,128 --> 00:27:11,463 ‫حسنًا يا "ميسي"، هذا يكفي.‬ 631 00:27:11,546 --> 00:27:14,716 ‫امتص قضيبك يا "لايزر".‬ 632 00:27:14,799 --> 00:27:16,968 ‫ماذا يعني ذلك لي؟‬ 633 00:27:17,052 --> 00:27:19,554 ‫ما يعنيه ذلك‬ 634 00:27:19,638 --> 00:27:22,390 ‫أن الوقت حان لتلعق مؤخرتك يا أخرق.‬ 635 00:27:23,433 --> 00:27:26,811 ‫- "كاليب"، هل تصور هذا؟‬ ‫- صورت كل شيء بعد السيد "براز".‬ 636 00:27:26,895 --> 00:27:30,857 ‫هذه؟ مؤخرتي؟ لا يمكنك التحدث إلى... لا.‬ 637 00:27:30,940 --> 00:27:33,234 ‫الفتاة محقة يا "لايزر". العق مؤخرتك.‬ 638 00:27:33,318 --> 00:27:35,153 ‫- أنا...‬ ‫- بقيّ أمامي 45 يومًا لأتقاعد،‬ 639 00:27:35,236 --> 00:27:37,280 ‫وقد خلقت حالة فوضى.‬ 640 00:27:37,364 --> 00:27:40,033 ‫أيها الأولاد الذين لا أعرف أسماءهم،‬ 641 00:27:40,116 --> 00:27:43,119 ‫المدرسة الإعدادية هي أسوأ فترة في حياتكم.‬ 642 00:27:43,203 --> 00:27:45,246 ‫لا حاجة لنجعلها أصعب، صحيح؟‬ 643 00:27:45,330 --> 00:27:48,500 ‫لا مزيد من الملابس المُوحدة‬ ‫ولا قوانين الأزياء.‬ 644 00:27:48,583 --> 00:27:50,585 ‫- مرحى.‬ ‫- أنا أيضًا سعيد.‬ 645 00:27:50,669 --> 00:27:52,629 ‫من يتحدث إليّ تاليًا سيٌطرد.‬ 646 00:27:52,712 --> 00:27:57,634 ‫"ميسي".‬ 647 00:27:59,010 --> 00:28:02,347 ‫الربيع، بدأ فصل جديد.‬ 648 00:28:02,430 --> 00:28:04,641 ‫وبينما تزداد الأيام طولًا،‬ 649 00:28:04,724 --> 00:28:07,310 ‫مثل القضبان في صف الرياضة،‬ 650 00:28:07,394 --> 00:28:09,896 ‫يمسى النيام أكثر احتلامًا.‬ 651 00:28:09,979 --> 00:28:13,274 ‫حيث أن أبريل يؤجج الرغبات.‬ 652 00:28:13,358 --> 00:28:16,111 ‫هل أزيدك شبقًا يا عزيزي؟‬ 653 00:28:16,194 --> 00:28:17,737 ‫سيزيدك الموسم الـ3 شبقًا قطعًا.‬ 654 00:28:18,530 --> 00:28:20,532 ‫لقد بدأ الموسم الـ3.‬ 655 00:28:20,615 --> 00:28:24,077 ‫هل رأيتم تلك الحلقة‬ ‫التي اسمها، "كيف تبلغ النشوة؟"‬ 656 00:28:24,160 --> 00:28:26,287 ‫في حالتي، أبلغها بزجاجة خمر‬ 657 00:28:26,371 --> 00:28:28,498 ‫والرفرفة بجناحيّ.‬ 658 00:28:28,581 --> 00:28:29,499 ‫أنه الحلقة يا فتى.‬ 659 00:29:18,131 --> 00:29:19,048 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬