1 00:00:05,005 --> 00:00:08,175 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:08,509 --> 00:00:09,343 ADVERTENCIA 3 00:00:09,426 --> 00:00:10,886 Aviso pago de Guy Bilzerian. 4 00:00:10,969 --> 00:00:12,554 Sin aprobación del Colegio de Abogados de Nueva York. 5 00:00:12,638 --> 00:00:16,016 Soy Guy Bilzerian, abogado y hombre de familia. 6 00:00:16,099 --> 00:00:18,185 Pero con gusto abandonaría a mi familia 7 00:00:18,268 --> 00:00:20,854 para lograr su acuerdo de divorcio. 8 00:00:20,938 --> 00:00:24,274 Deben conocerme por mis anuncios, mis tres hijos delincuentes 9 00:00:24,358 --> 00:00:26,652 o por mi esposa dos veces internada. 10 00:00:26,735 --> 00:00:29,404 Pero quiero que me conozca como su primer defensor 11 00:00:29,488 --> 00:00:32,366 contra malditas exesposas e imbéciles exmaridos 12 00:00:32,449 --> 00:00:34,660 porque juego de ambos lados de la moneda. 13 00:00:34,743 --> 00:00:36,828 Esto es ley, no magia, 14 00:00:36,912 --> 00:00:41,083 y cualquiera que haga magia es una desilusión para su padre. 15 00:00:41,166 --> 00:00:44,419 Llame hoy. El matrimonio es una farsa, y el amor muere. 16 00:00:44,503 --> 00:00:45,337 AMOR 17 00:00:45,420 --> 00:00:46,797 Sepultémoslo juntos. 18 00:00:46,880 --> 00:00:49,341 - Jay, sigue filmando. - Papá... mierda. 19 00:01:24,084 --> 00:01:27,337 Diste una fiesta mientras estábamos en el congreso de cardiología. 20 00:01:27,421 --> 00:01:29,506 Y pensábamos darte estas camisetas. 21 00:01:29,589 --> 00:01:30,799 Éramos pocos. 22 00:01:30,882 --> 00:01:32,592 Jud, Leah: tres semanas de castigo. 23 00:01:32,676 --> 00:01:36,805 - ¿Tres semanas? ¡Es ridículo! - Cuatro. Estoy escribiendo mi manifesto. 24 00:01:36,888 --> 00:01:39,558 - ¡Qué ética de trabajo! - ¿Yo no estoy castigado? 25 00:01:40,517 --> 00:01:43,478 Nicky, eres mi pequeña calabacita. 26 00:01:43,562 --> 00:01:46,064 - No hiciste nada. - No soy una calabacita. 27 00:01:46,148 --> 00:01:48,233 - Bueno, mi bebé... - No soy un bebé. 28 00:01:48,317 --> 00:01:50,193 Además, no puedo castigarte. 29 00:01:50,277 --> 00:01:52,237 Bailaremos en el bat mitzvah de Jessi. 30 00:01:52,321 --> 00:01:53,905 También quiero bailar contigo. 31 00:01:53,989 --> 00:01:56,408 ¿Sabes que si alzas las manos al techo, 32 00:01:56,491 --> 00:01:59,036 al bajarlas, los brazos están listos para abrazar? 33 00:02:00,412 --> 00:02:02,706 Chicos, lamento darles malas noticias, 34 00:02:02,789 --> 00:02:07,878 pero estuvimos hablando y coincidimos en que no están listos para una relación. 35 00:02:07,961 --> 00:02:09,838 - ¿Qué? - ¡Sí lo estamos! 36 00:02:09,921 --> 00:02:11,256 No mentiremos más. 37 00:02:11,340 --> 00:02:13,675 ¿Qué hay de la presión del monte? 38 00:02:13,759 --> 00:02:15,802 - ¿Qué es el monte? - No hace falta... 39 00:02:15,886 --> 00:02:19,473 La presión del monte de Venus es el preámbulo de una relación sexual. 40 00:02:19,556 --> 00:02:21,850 - ¡Mamá! - Cielos. Mi hijo es un pervertido. 41 00:02:21,933 --> 00:02:25,145 ¿Qué le hiciste, pervertido? ¿Corrompes a la muchacha? 42 00:02:25,228 --> 00:02:27,606 Mírala, es una niña. 43 00:02:27,689 --> 00:02:29,358 Es seis meses mayor que yo. 44 00:02:29,441 --> 00:02:31,193 ¿Sabes qué les hago a los pedófilos? 45 00:02:31,276 --> 00:02:33,195 - Bueno... - Los ataco en la ducha 46 00:02:33,278 --> 00:02:35,822 y les convierto el pis en vino, ¡eso hago! 47 00:02:35,906 --> 00:02:38,408 Solo decimos que deben dejar de verse. 48 00:02:38,492 --> 00:02:41,328 - Missy, vamos. - Lo siento. 49 00:02:41,411 --> 00:02:43,830 - Adiós, Andrew. - Adiós, Missy. 50 00:02:43,914 --> 00:02:46,583 ¡No! ¡Missy! 51 00:02:46,667 --> 00:02:50,253 ¿Por qué no presionas tu monte contra la cortadora de césped? 52 00:02:50,337 --> 00:02:53,590 - Es hora de dormir. - ¿No es cuando salen los pervertidos? 53 00:02:54,174 --> 00:02:57,844 ¿Dejo que tus tontos amigos toquen en el bat mitzvah de Jessi 54 00:02:57,928 --> 00:03:00,722 - y cancelan a último momento? - Calma, Shannon. 55 00:03:00,806 --> 00:03:03,141 ¿Sabes cómo hacer que una mujer no se calme? 56 00:03:03,225 --> 00:03:05,060 Diciéndole que se calme. 57 00:03:05,143 --> 00:03:06,812 Mi mamá es de lo peor. 58 00:03:06,895 --> 00:03:10,482 ¿Besa a otra mujer en la calle y ahora trata mal a papá? 59 00:03:10,565 --> 00:03:14,236 ¡Qué mierda! Pero ¿quién es la mujer? 60 00:03:14,319 --> 00:03:16,947 No lo sé, ni siquiera pensé en eso. 61 00:03:17,030 --> 00:03:18,865 ¡La fiesta es mañana! 62 00:03:18,949 --> 00:03:20,450 ¡Todos sabemos eso! 63 00:03:20,534 --> 00:03:23,787 - Dejen de gritar. - No estamos gritando. 64 00:03:23,870 --> 00:03:27,666 Discutimos la logística del mejor día de tu vida. 65 00:03:27,749 --> 00:03:29,668 ¿Mejor día de tu vida? 66 00:03:29,751 --> 00:03:31,378 Tus padres no dejan de pelear, 67 00:03:31,461 --> 00:03:34,464 tienes un enorme grano en la frente 68 00:03:34,548 --> 00:03:37,759 y Shannon te obligó a comprarte ese vestido 69 00:03:37,843 --> 00:03:40,679 - que te hace ver cuadrada. - ¿No te gustó? 70 00:03:40,762 --> 00:03:43,724 ¡No sirve! ¡Imposible! 71 00:03:43,807 --> 00:03:47,185 ¡Odio mi vida y odio mi vestido! 72 00:03:47,269 --> 00:03:48,645 Tu vestido es hermoso. 73 00:03:48,729 --> 00:03:51,606 Respira hondo y tranquilízate. 74 00:03:51,690 --> 00:03:54,776 ¿Sabes cómo hacer que alguien no se calme, Shannon? 75 00:03:54,860 --> 00:03:57,320 - Bien pensado. - Cállate, papá. 76 00:03:57,404 --> 00:03:59,865 ¡Incendia toda la casa! 77 00:03:59,948 --> 00:04:02,826 Comienza por el vestido. 78 00:04:02,909 --> 00:04:05,829 Es irritante. Me trata como si fuese pequeño. 79 00:04:05,912 --> 00:04:09,332 Eres pequeño. Te vi el pito, ¿recuerdas? 80 00:04:10,125 --> 00:04:14,087 - Podrían enjuiciarlos por eso. - ¿Dónde? ¿En una corte fantasma? 81 00:04:14,755 --> 00:04:18,091 Corte fantasma. ¡Buena idea para un programa de televisión! 82 00:04:18,175 --> 00:04:21,553 Nick, comunícate con mi representante Jew Fishman. 83 00:04:21,636 --> 00:04:23,305 Él arreglará los detalles. 84 00:04:25,515 --> 00:04:28,310 Hola, cariño. Quería darte las buenas noches. 85 00:04:28,935 --> 00:04:32,105 Ya no me siento cómodo besándote en la boca. 86 00:04:32,189 --> 00:04:33,356 ¿Está bien? 87 00:04:33,440 --> 00:04:36,026 Está bien. Sí, claro. 88 00:04:36,902 --> 00:04:39,529 ¿Puedo arroparte y luego me voy? 89 00:04:39,613 --> 00:04:42,824 Yo puedo. Solo debo jalar la manta. 90 00:04:42,908 --> 00:04:44,659 Bien. Fantástico. 91 00:04:44,743 --> 00:04:46,703 - Buenas noches, Nicky. - Nick. 92 00:04:46,787 --> 00:04:49,206 Ahora me gustaría que me llames Nick. 93 00:04:49,289 --> 00:04:50,123 Bien, Nick. 94 00:04:50,207 --> 00:04:51,458 - Adiós, Diane. - Cuidado. 95 00:04:53,877 --> 00:04:57,297 ¿Qué rayos le hiciste a tu mamá? 96 00:04:57,380 --> 00:04:58,381 Establezco límites. 97 00:04:58,465 --> 00:05:00,801 Esa mujer te ama incondicionalmente. 98 00:05:00,884 --> 00:05:04,805 Cuando eras bebé, te preparaba menús de tetita. 99 00:05:04,888 --> 00:05:06,264 ¿Hablas de la lactancia? 100 00:05:07,224 --> 00:05:08,850 Así suena asqueroso. 101 00:05:08,934 --> 00:05:11,937 Estoy creciendo, ya no quiero que me trate como bebé. 102 00:05:12,020 --> 00:05:16,149 Bebí el jugo de los pechos de mi madre hasta los 12 años. 103 00:05:16,233 --> 00:05:21,488 Ninguna mujer llegó a compararse Al amor de mi vida 104 00:05:21,571 --> 00:05:23,615 Mi mamá 105 00:05:23,698 --> 00:05:25,158 ¡Pechos enormes! 106 00:05:25,242 --> 00:05:26,618 EL PEÑÓN DE GIBRALTAR 107 00:05:26,701 --> 00:05:28,078 ¿Qué pasa, amor? 108 00:05:28,161 --> 00:05:30,413 Nicky acaba de romper conmigo. 109 00:05:30,497 --> 00:05:34,376 Ya no quiere que lo arrope ni que lo llame Nicky. 110 00:05:35,085 --> 00:05:37,963 Diane, nuestro pichón está dejando el nido. 111 00:05:38,046 --> 00:05:41,007 Lo sé, pero cuando eso pase, 112 00:05:41,091 --> 00:05:43,802 ya no tendré un bebé de quien ocuparme. 113 00:05:43,885 --> 00:05:46,680 Puedes ocuparte de mí. ¿Me disfrazo de bebé? 114 00:05:46,763 --> 00:05:48,848 A veces eres muy pervertido. 115 00:05:48,932 --> 00:05:51,601 Recuerdas nuestros votos, mami. 116 00:05:54,062 --> 00:05:55,230 TEMPLO BETH ANFETAMINA 117 00:05:55,313 --> 00:05:59,234 ¡Si eres tan lisiado, no deberías conducir! 118 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 Estamos cuadradas como una barra de chocolate. 119 00:06:05,574 --> 00:06:07,242 - Hola, Jess. - Hola, jazán Dina. 120 00:06:07,325 --> 00:06:10,954 ¡Qué buen ambiente percibo aquí! ¡Sí! 121 00:06:11,037 --> 00:06:13,957 Quería avisarte que empezaremos en cinco minutos. 122 00:06:14,040 --> 00:06:16,209 - Bien. - Como decimos en teatro: 123 00:06:16,293 --> 00:06:18,837 - "Gracias, cinco". - Bien. 124 00:06:18,920 --> 00:06:20,714 Tienes que decirme lo mismo. 125 00:06:20,797 --> 00:06:23,341 - Gracias, cinco. - Shalom. 126 00:06:24,217 --> 00:06:25,552 ¡Te encontré! 127 00:06:25,635 --> 00:06:26,886 No. ¿Por qué? 128 00:06:26,970 --> 00:06:29,973 Sé que no puedo ver a la bat antes del mitzvah, 129 00:06:30,056 --> 00:06:31,933 pero... 130 00:06:32,017 --> 00:06:33,852 ¡Mierda! ¡Carajo! 131 00:06:34,686 --> 00:06:37,355 - No me des flores. - ¿Por qué? No puedo evitarlo. 132 00:06:37,439 --> 00:06:38,857 Mírate. 133 00:06:38,940 --> 00:06:42,277 Pareces una caja cuadrada y sexi. 134 00:06:42,360 --> 00:06:45,864 Quiero llevarte al correo y llenarte de bolitas de embalaje. 135 00:06:45,947 --> 00:06:49,826 Basta. Detesto el vestido. Mi tonta mamá me obligó a comprarlo. 136 00:06:49,909 --> 00:06:51,703 Sí, las madres son muy tontas. 137 00:06:51,786 --> 00:06:53,538 Están en el baño borrachas 138 00:06:53,622 --> 00:06:55,915 y no firman la autorización para la excursión. 139 00:06:56,499 --> 00:06:58,335 Jay, qué deprimente. 140 00:06:58,418 --> 00:07:01,421 ¿Podemos olvidar los gestos románticos, por favor? 141 00:07:01,504 --> 00:07:04,758 Como gustes, mi cajita judía. 142 00:07:04,841 --> 00:07:06,259 ¡BIENVENIDOS A MI BAT MITZVAH! 143 00:07:08,553 --> 00:07:11,932 - Andrew, ¿qué haces? - Te extrañaba, Missy. 144 00:07:12,015 --> 00:07:13,600 Sí. Yo también. 145 00:07:13,683 --> 00:07:15,977 Nuestros padres enloquecieron. 146 00:07:16,061 --> 00:07:18,813 Quieres estar conmigo y yo quiero estar contigo. 147 00:07:18,897 --> 00:07:20,982 ¿Y si... salimos en secreto? 148 00:07:22,025 --> 00:07:24,235 ¿Como Fátima y Gustavo? 149 00:07:24,319 --> 00:07:26,529 Sí, salvo que no seré un caballo. 150 00:07:26,613 --> 00:07:29,324 Pero estás dotado como uno. Muestra tu carne. 151 00:07:29,407 --> 00:07:32,118 ¿Amantes clandestinos? 152 00:07:32,202 --> 00:07:35,872 Estoy muy emocionada porque me transpira mucho la espalda. 153 00:07:36,748 --> 00:07:39,376 ¿Te ayudo con mi talit? 154 00:07:39,459 --> 00:07:40,961 ¿Es kósher? 155 00:07:41,044 --> 00:07:45,131 No lo sé, pero hoy estamos rompiendo muchas reglas. 156 00:07:46,091 --> 00:07:50,053 Andrew, ¿dónde estás? Terminé de pelear por el lugar para lisiados. 157 00:07:50,136 --> 00:07:52,555 Te encontraré luego, Fátima. 158 00:07:53,556 --> 00:07:55,892 Lo siento. Muchos sentimientos. 159 00:07:56,476 --> 00:07:59,729 Nos reunimos hoy aquí 160 00:07:59,813 --> 00:08:03,108 Las madres y los padres 161 00:08:04,484 --> 00:08:07,070 ¿La rabí que canta te parece familiar? 162 00:08:07,153 --> 00:08:10,448 Es la jazán. Hace el canto litúrgico. 163 00:08:10,532 --> 00:08:13,827 - ¿Es un trabajo? - Exacto. ¡Es una estafa! 164 00:08:13,910 --> 00:08:18,081 - Como el jabón. ¡Es grasa! - Marty, cállate. 165 00:08:18,164 --> 00:08:22,335 Hablé con Greg. No habrá vieiras en este bat mitzvah. 166 00:08:22,419 --> 00:08:24,921 Menos mal. La última vez, tuvimos que tirar tu traje. 167 00:08:25,005 --> 00:08:27,507 Y los zapatos. No lo olvides. 168 00:08:27,590 --> 00:08:29,342 Eran la bandeja de derrames. 169 00:08:30,010 --> 00:08:33,054 ¿Esta iglesia sirve hostias? 170 00:08:33,138 --> 00:08:35,849 - No desayuné. - Pobrecito. 171 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 Veré si tengo algo aquí. 172 00:08:37,976 --> 00:08:40,562 - Gracias, Sra. Birch. - Ten. Llámame Diane. 173 00:08:40,645 --> 00:08:41,813 Bueno, mamá. 174 00:08:44,441 --> 00:08:46,276 Escapémonos con Missy 175 00:08:46,359 --> 00:08:49,529 mientras tu papá se rasca ese pie de duende. 176 00:08:53,199 --> 00:08:54,826 Soy la jazán Dina Reznick 177 00:08:54,909 --> 00:08:59,581 y tuve el gran honor de ser la guía de Jessi. 178 00:08:59,664 --> 00:09:03,376 No sé por qué, pero esta mujer no me gusta. 179 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 Pero todo fue simcha, ¿verdad, Jess? 180 00:09:06,504 --> 00:09:10,258 Es la peor. Odio cómo pronuncia las palabras. 181 00:09:10,341 --> 00:09:12,635 Mejor que cierre el culo. 182 00:09:13,428 --> 00:09:14,387 - Hola. - Hola. 183 00:09:14,471 --> 00:09:17,682 - Estamos solos. - Podemos hacer lo que queramos. 184 00:09:17,766 --> 00:09:19,684 ¿Necesitan un kipá? 185 00:09:19,768 --> 00:09:21,186 No, gracias, Sr. Fishman. 186 00:09:21,269 --> 00:09:23,730 Vamos, aquí es peligroso. Acompáñame. 187 00:09:23,813 --> 00:09:25,982 Tomaré un kipá, para mi pene judío. 188 00:09:26,566 --> 00:09:28,026 ¡Gracias! 189 00:09:28,109 --> 00:09:30,236 Lo usaba para cubrir la calvicie. 190 00:09:30,820 --> 00:09:33,281 Ahora, para la primera aliyah, 191 00:09:33,364 --> 00:09:36,409 quiero invitar a Shannon, la bella madre de Jessi, 192 00:09:36,493 --> 00:09:37,827 y a su esposo Greg. 193 00:09:38,745 --> 00:09:39,662 JAZÁN DINA 194 00:09:42,749 --> 00:09:45,293 Tranquilo, esta vez no te presionaré con el monte. 195 00:09:45,376 --> 00:09:47,879 Puedes hacerlo las veces que quieras. 196 00:09:49,089 --> 00:09:51,883 - Mira cómo acaricia a tu mamá. - De veras. 197 00:09:51,966 --> 00:09:54,385 Es un abrazo muy largo. 198 00:09:57,764 --> 00:09:59,974 Andrew, ¿no es tu sombrero de jazz? 199 00:10:02,227 --> 00:10:03,937 Es la mamá de Jessi. 200 00:10:04,687 --> 00:10:05,563 ¡Ay, Dios! 201 00:10:05,647 --> 00:10:07,524 No puede ser. 202 00:10:09,275 --> 00:10:10,276 Es ella. 203 00:10:10,360 --> 00:10:12,112 Jessi... 204 00:10:12,195 --> 00:10:13,404 Jessi. 205 00:10:13,488 --> 00:10:15,657 Es hora de que leas tu parte de la Torá. 206 00:10:16,950 --> 00:10:19,285 - No puedo hacerlo. - Sí puedes. 207 00:10:19,369 --> 00:10:23,456 Ahora eres una mujer y eso hacemos las mujeres. 208 00:10:23,540 --> 00:10:27,961 Absorbemos toda la mierda que el mundo nos tira encima, 209 00:10:28,044 --> 00:10:31,798 pero seguimos sonriendo, con vestidos que nos hacen ver cuadradas. 210 00:10:31,881 --> 00:10:34,217 Amén. 211 00:10:35,635 --> 00:10:38,138 Jessi, me encantó. Solo algunos detalles... 212 00:10:38,221 --> 00:10:41,474 Cantaste muy bien. Aquí todos tienen un aliento terrible. 213 00:10:41,558 --> 00:10:43,977 Jessi, mazel tov. Tengo algo que decirte. 214 00:10:44,060 --> 00:10:45,770 La jazán... 215 00:10:45,854 --> 00:10:47,939 Es la mujer que vieron besando a mi mamá. 216 00:10:48,022 --> 00:10:49,732 ¡Mierda! Es ella. 217 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 ¡Dios mío! No puedo creerlo. 218 00:10:52,235 --> 00:10:55,196 Barbara, volví a perder un calcetín en el banco. 219 00:10:55,280 --> 00:10:56,489 LAS MUJERES IMPORTANTES DE JESSI 220 00:10:57,615 --> 00:11:00,285 ¡Con ustedes, DJ Pendejo! 221 00:11:00,368 --> 00:11:03,163 Si quieren pedir canciones, vengan a decírmelas. 222 00:11:03,246 --> 00:11:04,747 Nada por escrito. 223 00:11:04,831 --> 00:11:08,751 Espero poder leerles los labios porque me estoy quedando sordo. 224 00:11:08,835 --> 00:11:11,421 ¿A esto le llamas encargarte del asunto, Greg? 225 00:11:11,504 --> 00:11:13,840 Déjame en paz. Dijo que lo haría gratis. 226 00:11:13,923 --> 00:11:15,717 La escuela tampoco me paga. 227 00:11:15,800 --> 00:11:19,804 Soy lo que en el mundo de los negocios se conoce como "voluntario". 228 00:11:19,888 --> 00:11:22,140 ¿Quién rayos es Malala? 229 00:11:22,223 --> 00:11:24,350 La chica que recibió un disparo en la cara 230 00:11:24,434 --> 00:11:26,352 porque leyó un libro y ahora es famosa. 231 00:11:26,436 --> 00:11:28,980 - Malala es afortunada. - Siempre dicen eso. 232 00:11:29,564 --> 00:11:32,901 Diane, te traje un vaso de Pinot gris con dos hielos. 233 00:11:32,984 --> 00:11:35,778 - Tal como te gusta. - Gracias, Jay. 234 00:11:35,862 --> 00:11:37,780 ¡Qué dulce! 235 00:11:37,864 --> 00:11:39,616 ¿Por qué le traes tragos a mi mamá? 236 00:11:39,699 --> 00:11:41,868 Porque es la mejor. A ti no te importa. 237 00:11:41,951 --> 00:11:44,871 Veo cómo la tratas con las cámaras que tengo en tu casa. 238 00:11:44,954 --> 00:11:47,999 - Está mal, hermano. - Aléjate de ella. 239 00:11:48,082 --> 00:11:51,085 Y por última vez, quita las cámaras de mi casa. 240 00:11:51,169 --> 00:11:53,546 Como sea, amigo. Al final de la noche, 241 00:11:53,630 --> 00:11:56,090 veremos a quién de los dos arropa. 242 00:11:56,174 --> 00:11:57,717 - Por favor. - Tiene razón. 243 00:11:57,800 --> 00:12:00,303 No valoras a tu mamá. 244 00:12:00,386 --> 00:12:02,305 ¿Necesitan un kipá? 245 00:12:02,388 --> 00:12:05,808 ¡Pero si es Jew Fishman, mi representante! 246 00:12:05,892 --> 00:12:08,394 Quiero proponerle un programa a Merv Griffin. 247 00:12:08,478 --> 00:12:10,647 Se llama Corte fantasma. Yo sería el juez. 248 00:12:10,730 --> 00:12:14,400 - ¿Necesitan un kipá? - Jew, te volviste senil. 249 00:12:14,484 --> 00:12:17,487 ¿Recuerdas el nombre de mi primer sencillo? 250 00:12:17,570 --> 00:12:19,656 ¿Necesitan un kipá? 251 00:12:19,739 --> 00:12:23,242 Bien, aún hay cosas que recuerdas. 252 00:12:25,662 --> 00:12:26,996 ¿Vieiras, señor? 253 00:12:27,080 --> 00:12:28,998 Vieiras, ¿qué hacen aquí? 254 00:12:29,082 --> 00:12:32,669 - ¿Gusta una? - ¡Qué pregunta complicada! 255 00:12:32,752 --> 00:12:35,421 Marty. Somos nosotros, Marty. 256 00:12:35,505 --> 00:12:38,091 - Pruébanos. - Amas nuestra textura. 257 00:12:38,174 --> 00:12:39,801 Cállense, por favor. 258 00:12:39,884 --> 00:12:42,804 ¡Por Dios! Estoy casado y estos zapatos son nuevos. 259 00:12:42,887 --> 00:12:44,764 - Rockports... - Talla 9 y medio... 260 00:12:44,847 --> 00:12:48,017 - Extraancho. - Cierto. 261 00:12:48,101 --> 00:12:51,604 Caben ocho paquetes de antiácidos. Me conocen muy bien. 262 00:12:51,688 --> 00:12:54,941 ¿Nos vemos en el basurero luego del cóctel? 263 00:12:55,024 --> 00:12:56,025 No te arrepentirás. 264 00:12:57,276 --> 00:13:01,948 Bien, todos los judíos a la ronda y en fila. 265 00:13:02,865 --> 00:13:06,411 Suban al tren. ¡Es hora de bailar! 266 00:13:06,494 --> 00:13:08,663 No escaparán de la Policía Festiva. 267 00:13:08,746 --> 00:13:11,708 Sí, estoy mirando a los de la mesa de Ana Frank. 268 00:13:11,791 --> 00:13:15,461 ¿Por qué de pronto me siento ofendido por no participar de la ronda? 269 00:13:15,545 --> 00:13:16,963 Vine porque hay barra libre. 270 00:13:17,922 --> 00:13:21,050 Es genial. Todos piensan que solo nos tomamos de la mano 271 00:13:21,134 --> 00:13:23,720 cuando, en verdad, estamos tomándonos de la mano. 272 00:13:23,803 --> 00:13:27,724 - No quiero soltarte nunca. - "Nunca" es mucho tiempo. 273 00:13:27,807 --> 00:13:30,977 - No cuando estoy contigo. - Me estoy mareando. 274 00:13:31,060 --> 00:13:32,645 Van muy rápido. 275 00:13:32,729 --> 00:13:35,648 Es una noche mágica. ¿No lo crees, Connie? 276 00:13:35,732 --> 00:13:38,401 Ahora no, Maury. Tengo las manos ocupadas. 277 00:13:39,152 --> 00:13:43,823 Mírala, presumiendo indiscreciones como si fuesen aros de diamantes. 278 00:13:45,366 --> 00:13:47,785 ¡Me estoy divirtiendo mucho! 279 00:13:48,286 --> 00:13:49,287 Me alegro, cariño. 280 00:13:49,370 --> 00:13:51,748 Todos siguen diciendo cuánto nos parecemos. 281 00:13:51,831 --> 00:13:53,583 Basta, mamá. Me avergüenzas. 282 00:13:53,666 --> 00:13:57,128 Nicky, es el horah. Todos están bailando. 283 00:13:57,211 --> 00:13:59,547 - Súmate si quieres. - No quiero bailar. 284 00:13:59,630 --> 00:14:02,300 Bien, entonces no lo hagas. Vamos, cariño. 285 00:14:03,509 --> 00:14:06,554 Advertencia de spoiler: es hora de sentar a Jessi en la silla 286 00:14:06,637 --> 00:14:08,473 y alzarla por los aires. 287 00:14:08,556 --> 00:14:10,308 Esperen. No, por favor. 288 00:14:16,606 --> 00:14:18,608 Abre la boca, Caramelo. 289 00:14:19,359 --> 00:14:21,277 - Cielo... - Vamos. 290 00:14:21,361 --> 00:14:24,197 Jessi, tus padres están muy enamorados. 291 00:14:24,280 --> 00:14:25,782 Tendrás que acostumbrarte. 292 00:14:27,283 --> 00:14:30,203 Linda, esta noche veré un documental de Sublime. 293 00:14:30,286 --> 00:14:33,956 Es una cena con clientes, dos horas. ¿Podrás evitar...? 294 00:14:34,040 --> 00:14:37,543 Claro. Practicaré "Santeria" en otra oportunidad. 295 00:14:39,545 --> 00:14:42,507 - Mi papá era amarillo. - Mi papá era morado. 296 00:14:42,590 --> 00:14:44,217 En realidad, tu papá es un tonto. 297 00:14:44,300 --> 00:14:45,802 - Bien, Shannon. - Bien, Greg. 298 00:14:47,303 --> 00:14:49,889 Bájenme. ¡Por favor, bájenme! 299 00:14:51,557 --> 00:14:54,310 ¡Mazel tov por tu vestido cuadrado! 300 00:14:55,645 --> 00:14:58,064 Vamos. No hay nadie en la cabina de fotos. 301 00:14:59,399 --> 00:15:02,402 - Siento que no puedo respirar. - Lo sé. Yo tampoco. 302 00:15:02,485 --> 00:15:05,738 No, de veras. Quizá deberíamos volver a la fiesta. 303 00:15:05,822 --> 00:15:08,366 Veo destellos y el estómago me da vueltas. 304 00:15:08,449 --> 00:15:09,742 Es emocionante. 305 00:15:09,826 --> 00:15:12,995 Nos imagino casándonos y teniendo hijos. 306 00:15:13,079 --> 00:15:15,998 Luego, ellos se casarán, no entre sí, con otras personas. 307 00:15:16,082 --> 00:15:17,542 - ¡Qué vida! - Dios. 308 00:15:17,625 --> 00:15:21,170 Lo que intento decir es que... te amo. 309 00:15:21,254 --> 00:15:24,132 - ¿Qué? - Te amo. 310 00:15:31,347 --> 00:15:34,559 Lo siento. Me puse sobón con la abuela de Jessi en la pista. 311 00:15:34,642 --> 00:15:37,186 No entiendo cómo su cuerpo cabe en esa ropa. 312 00:15:37,270 --> 00:15:39,564 - ¿Qué pasó? - Le dije que la amaba. 313 00:15:39,647 --> 00:15:42,066 ¿A la abuela de Jessi? Ponte en la fila, Larry. 314 00:15:42,150 --> 00:15:44,610 No, le dije a Missy que la amaba. 315 00:15:44,694 --> 00:15:46,529 - ¿Por qué? - Porque es verdad. 316 00:15:46,612 --> 00:15:48,865 ¿Qué mierda importa? Es muy pronto. 317 00:15:48,948 --> 00:15:51,701 Puede que tengas razón. Vomitó. 318 00:15:51,784 --> 00:15:55,246 ¡Idiota! Es una orquídea delicada que necesita un rocío suave 319 00:15:55,329 --> 00:15:58,749 y tú le arrojaste bebida energizante con una manguera. 320 00:15:58,833 --> 00:16:00,918 Es buena para todos, salvo para orquídeas. 321 00:16:01,085 --> 00:16:02,503 Satisfacción garantizada. 322 00:16:02,587 --> 00:16:05,047 ¿Buscas que te patrocine una bebida energizante? 323 00:16:05,131 --> 00:16:07,800 - Concéntrate, Andrew. Lo arruinaste. - Lo sé. 324 00:16:07,884 --> 00:16:11,387 Bebida energizante. Saca el monstruo que hay en ti. 325 00:16:11,471 --> 00:16:15,349 Saca tu monstruo... Déjame hacerlo una vez más. 326 00:16:15,433 --> 00:16:18,352 ¡Saca tu monstruo interior! Ahora sí. 327 00:16:18,436 --> 00:16:20,021 ¿Dónde está Jew Fishman? 328 00:16:24,567 --> 00:16:27,653 - ¿Qué haces aquí afuera? - Nada. No hago nada. 329 00:16:27,737 --> 00:16:29,363 ¿Sabes que te amo, Barbara? 330 00:16:29,447 --> 00:16:31,699 ¿Amarme? Marty, no seas raro. 331 00:16:32,867 --> 00:16:36,496 La J es de Jessi, la chica que todos queremos. 332 00:16:36,579 --> 00:16:39,999 La E es del día Especial que compartimos con Jessi. 333 00:16:40,082 --> 00:16:44,420 La S es de Sosa. Es lo que todos pensamos de Jessi. 334 00:16:44,504 --> 00:16:46,797 - ¡Lola! - ¿Qué? 335 00:16:49,383 --> 00:16:51,385 Nos lo restriega en la cara, 336 00:16:51,469 --> 00:16:54,597 como le restregó a la jazán su... 337 00:16:54,680 --> 00:16:59,435 - Ya está bien. - ¿Qué? Iba a decir monte de Venus. 338 00:17:00,061 --> 00:17:01,646 Mamá, necesito hablarte. 339 00:17:01,729 --> 00:17:03,189 - ¿Qué pasa, cariño? - Ahora. 340 00:17:05,107 --> 00:17:07,610 - ¡Lo sé todo! - ¿Qué? ¿De qué hablas? 341 00:17:07,693 --> 00:17:10,696 Sé que engañas a papá con la jazán Dina. 342 00:17:10,780 --> 00:17:14,283 Bien, Jessi, respiremos hondo. 343 00:17:14,367 --> 00:17:17,203 ¿Todo este tiempo estuvieron...? 344 00:17:17,828 --> 00:17:19,872 ¿Qué eres? ¿Ahora eres lesbiana? 345 00:17:22,875 --> 00:17:25,670 No lo sé. Todavía no lo tengo claro. 346 00:17:25,753 --> 00:17:27,463 ¿Y qué hay de papá? 347 00:17:27,547 --> 00:17:30,675 Tu papá y yo estamos mal hace mucho tiempo. 348 00:17:30,758 --> 00:17:33,344 ¿Por lo menos... lo amas? 349 00:17:33,427 --> 00:17:34,804 No lo sé. 350 00:17:38,140 --> 00:17:40,560 Eso fue fuerte. 351 00:17:40,643 --> 00:17:44,564 Veo que la familia está viviendo un momento tenso, 352 00:17:44,647 --> 00:17:49,151 así que es el mejor momento para el discurso de mamá y papá. 353 00:17:51,904 --> 00:17:54,657 Jessi, hoy estuviste increíble. 354 00:17:54,740 --> 00:17:57,243 Sé que Eleanor Roosevelt se sentiría orgullosa. 355 00:17:57,326 --> 00:17:58,411 ¿Verdad? 356 00:17:58,494 --> 00:18:00,413 Shannon, ¿puedo ver el micrófono? 357 00:18:00,496 --> 00:18:04,333 - Greg, acordamos que hablaría yo. - Acordamos muchas cosas. 358 00:18:04,417 --> 00:18:06,335 Dámelo. ¡Ya dámelo! 359 00:18:06,419 --> 00:18:09,463 - Tranquilo, papá. Aquí tengo otro. - Jesucristo. 360 00:18:09,547 --> 00:18:12,842 ¿Jesucristo? No en esta casa de culto. ¿Verdad? 361 00:18:12,925 --> 00:18:16,596 ¿Es así? La verdad es que no conozco bien las diferencias. 362 00:18:18,931 --> 00:18:22,727 Mi Caramelo. ¡Creciste tan rápido! 363 00:18:22,810 --> 00:18:26,939 Me recuerda esos videos de Internet donde toman una fotografía diaria. 364 00:18:27,023 --> 00:18:29,191 Después las juntan, las pasan rápido, 365 00:18:29,275 --> 00:18:31,777 y parece que al chico le creció la barba de repente. 366 00:18:31,861 --> 00:18:34,196 - Greg. - Recuerdo cuando te trajimos a casa. 367 00:18:34,280 --> 00:18:36,449 Estábamos muy felices. 368 00:18:36,532 --> 00:18:38,242 Ahora todo es distinto. 369 00:18:38,326 --> 00:18:40,995 No es que sea peor, pero... 370 00:18:41,078 --> 00:18:42,538 ¿Qué digo? Sí, es peor. 371 00:18:43,456 --> 00:18:44,665 Tú las empeoraste, ¿no? 372 00:18:44,749 --> 00:18:47,376 - Greg, devuélveme el micrófono. - Quiero hablar. 373 00:18:47,460 --> 00:18:49,837 - Calma, Greg. - No le digas que se calme. 374 00:18:49,920 --> 00:18:53,090 Sí, métete las palabras en el culo, jazán Dina. 375 00:18:53,174 --> 00:18:55,051 Greg, eso estuvo fuera de lugar. 376 00:18:55,134 --> 00:18:59,096 ¿Pueden dejar de decir mi nombre como si fuese un maníaco? 377 00:18:59,180 --> 00:19:01,307 Entonces deja de actuar así, Greg. 378 00:19:01,390 --> 00:19:02,725 Ay, Dios. 379 00:19:04,435 --> 00:19:06,187 Quizá no sepa leer, 380 00:19:06,270 --> 00:19:10,399 pero sé entender a la audiencia... Greg. 381 00:19:10,483 --> 00:19:13,653 Ahora, a bailar Electric Slide. 382 00:19:15,196 --> 00:19:17,698 ¿De veras bailaremos Electric Slide? 383 00:19:17,782 --> 00:19:20,159 Supongo que sí. Es un bat mitzvah. 384 00:19:23,496 --> 00:19:27,541 El amor no dura para siempre Morirá y te romperá el corazón 385 00:19:27,625 --> 00:19:31,754 No puedes tener un despertar sexual Sin hacer daño a los demás 386 00:19:32,421 --> 00:19:36,550 Si no valoras a tu mamá Puedes perderla en un segundo 387 00:19:36,634 --> 00:19:42,848 El único modo de calmar el dolor Es drogarte y perder la cabeza 388 00:19:43,516 --> 00:19:47,019 La vida es un jodido caos La vida es un jodido caos 389 00:19:47,937 --> 00:19:52,191 La vida es un jodido caos Es caótica 390 00:19:52,274 --> 00:19:56,696 No muestres tus sentimientos O la vida te pateará la cara 391 00:19:56,779 --> 00:20:01,117 A veces todo va tan rápido Que vomitas todo el lugar 392 00:20:01,200 --> 00:20:05,538 Los niños crecen y te abandonan Y mueres triste y sola 393 00:20:05,621 --> 00:20:12,294 Las vieiras te transportan al paraíso Pero tu culo lo sufrirá 394 00:20:12,378 --> 00:20:16,632 - La vida es un jodido caos - La gente es horrible 395 00:20:16,716 --> 00:20:20,553 La vida es un jodido caos Es caótica 396 00:20:20,636 --> 00:20:23,389 - Todo es sufrimiento y dolor - La vida es un jodido caos 397 00:20:23,472 --> 00:20:26,225 - La vida es un jodido caos - Nadie es feliz de verdad 398 00:20:26,308 --> 00:20:27,893 La vida es un jodido caos 399 00:20:27,977 --> 00:20:30,646 Y nada mejora cuando te mueres 400 00:20:36,986 --> 00:20:39,572 Ve a hablar con tu mamá, Nick. 401 00:20:39,655 --> 00:20:42,324 - Madre hay una sola. - ¿Jew Fishman? 402 00:20:42,408 --> 00:20:45,786 La mala noticia es que Jew falleció durante el horah. 403 00:20:45,870 --> 00:20:48,581 La buena noticia es que volvió Corte fantasma. 404 00:20:48,664 --> 00:20:50,916 Se acumularán puntos para el Duque en el final. 405 00:20:51,000 --> 00:20:52,668 Me alegro por ustedes. 406 00:20:52,752 --> 00:20:54,420 Hablaré con mi mamá. 407 00:20:55,254 --> 00:20:57,006 Jay, necesito hablar con mi mamá. 408 00:20:57,089 --> 00:20:59,842 - ¿Te está molestando, Diane? - Para nada. Es mi hijo. 409 00:20:59,925 --> 00:21:02,720 Exacto, y ella es mi mamá. Tengo suerte de tenerla. 410 00:21:02,803 --> 00:21:04,972 Es una buena mamá. Cuídala mucho. 411 00:21:05,055 --> 00:21:07,183 Sí, Jay, ahora lárgate. 412 00:21:07,266 --> 00:21:09,560 Mamá, ¿bailas conmigo? 413 00:21:09,643 --> 00:21:11,812 - Me encantaría, Nick. - Dime Nicky. 414 00:21:11,896 --> 00:21:13,856 - Bien, Nicky. - Muy bien, Diane. 415 00:21:13,939 --> 00:21:16,025 De veras, no te pases. 416 00:21:16,984 --> 00:21:19,278 - ¿Y qué hay de mí? - Ven, hijo. 417 00:21:19,361 --> 00:21:21,864 - Seré tu mamá. - Es lindo... 418 00:21:21,947 --> 00:21:25,034 Te equivocas, Jay. Es dinamita. 419 00:21:31,957 --> 00:21:33,417 Sabíamos que vendrías. 420 00:21:33,501 --> 00:21:36,128 Deslízanos dentro de ti. 421 00:21:37,755 --> 00:21:39,882 ¡Por Dios! ¿Qué estoy haciendo? 422 00:21:39,965 --> 00:21:41,550 Soy un hombre casado. 423 00:21:41,634 --> 00:21:43,636 - Marty. - Nos deseas. 424 00:21:43,719 --> 00:21:46,096 Diablos. Hay un momento en la vida 425 00:21:46,180 --> 00:21:49,850 donde el hombre debe elegir entre su esposa y una diarrea garantizada. 426 00:21:49,934 --> 00:21:53,062 - Será nuestro secreto. - Nadie lo sabrá. 427 00:21:53,145 --> 00:21:56,190 Yo lo sabré, y lo sabrá mi esposa. 428 00:21:56,273 --> 00:21:59,610 Debido a la incesante explosión fecal. 429 00:22:00,152 --> 00:22:03,656 Marty, ¿qué haces? 430 00:22:03,739 --> 00:22:06,659 ¿Qué? ¿Nunca viste el pene judío de un monstruo hormonal 431 00:22:06,742 --> 00:22:08,285 comiendo vieiras? 432 00:22:08,369 --> 00:22:09,578 Cómprate una vida. 433 00:22:10,162 --> 00:22:11,956 ¡Deme a Malala! 434 00:22:12,039 --> 00:22:15,000 Te patearé la vagina, maldita idiota. 435 00:22:15,084 --> 00:22:17,044 Al menos, tengo vagina. 436 00:22:17,127 --> 00:22:19,421 Maury, tenemos que hablar. 437 00:22:19,505 --> 00:22:21,507 Mierda. No es nada bueno. 438 00:22:21,590 --> 00:22:23,717 - Hola, Andrew. - Hola, Missy. 439 00:22:23,801 --> 00:22:26,637 Oye, lo que dije en la cabina de fotos... 440 00:22:26,720 --> 00:22:28,180 finjamos que no pasó. 441 00:22:28,264 --> 00:22:31,183 Pero sí pasó. Tenemos que enfrentarlo. 442 00:22:31,267 --> 00:22:33,352 Andrew, eres como el azúcar para mí. 443 00:22:33,435 --> 00:22:36,355 Me gustas, pero cuando estoy contigo, pierdo el control 444 00:22:36,438 --> 00:22:38,899 y odio decirlo, pero termino arrepintiéndome. 445 00:22:38,983 --> 00:22:41,068 - Missy... - Mis padres tienen razón. 446 00:22:41,151 --> 00:22:43,529 Tenemos que terminar. Esta vez, de verdad. 447 00:22:43,612 --> 00:22:45,197 ¡No! Podemos solucionarlo. 448 00:22:45,281 --> 00:22:47,449 - ¿Connie, por favor? - La perdí, Maury. 449 00:22:47,533 --> 00:22:49,368 Por los próximos tres años. 450 00:22:49,451 --> 00:22:52,663 Llegó caliente, pero se quemó. 451 00:22:52,746 --> 00:22:55,583 Vamos, Missy. No tengo que ser azúcar. 452 00:22:55,666 --> 00:22:57,084 ¿Y si soy una pasa? 453 00:22:57,167 --> 00:23:01,589 Andrew, las pasas están repletas de azúcar natural. 454 00:23:01,672 --> 00:23:04,008 Lo siento. No hay otra manera. 455 00:23:04,091 --> 00:23:06,093 Eres demasiado dulce para mí. 456 00:23:07,011 --> 00:23:10,556 Con todo respeto, Connie, la muchacha es una pequeña puta. 457 00:23:10,639 --> 00:23:12,808 Esta noche él y yo vamos a matarnos. 458 00:23:12,891 --> 00:23:16,020 Entiendo. Ocúpate de ti. Haz lo que tengas que hacer. 459 00:23:16,729 --> 00:23:18,230 Steve, lo hiciste. 460 00:23:18,314 --> 00:23:19,690 Sí, ¿verdad? 461 00:23:19,773 --> 00:23:23,235 Pasaste la música equivocada, mencionaste el Holocausto varias veces 462 00:23:23,319 --> 00:23:25,529 y parece que mataste a un anciano. 463 00:23:25,613 --> 00:23:26,655 Felicitaciones. 464 00:23:26,739 --> 00:23:29,408 Gracias, Matthew. Significa mucho para mí. 465 00:23:29,491 --> 00:23:33,037 Admiro tu habilidad para desestimar cada uno de mis insultos. 466 00:23:33,120 --> 00:23:34,830 Lo mismo digo, amigo. 467 00:23:38,542 --> 00:23:40,586 Eso no me quita el frío. 468 00:23:40,669 --> 00:23:43,505 ¿Me permites hacer algo bonito? ¡Dios! 469 00:23:43,589 --> 00:23:46,634 - Fue un día horrible. - El discurso de tus padres fue raro. 470 00:23:46,717 --> 00:23:48,969 - Lo sé. No tienes idea. - Creo que sí. 471 00:23:49,053 --> 00:23:52,181 Estoy seguro de que mi papá vive engañando a mi mamá. 472 00:23:52,264 --> 00:23:54,391 Lo espero en el auto cuando lo hace. 473 00:23:54,475 --> 00:23:56,518 Jay, lo siento. 474 00:23:56,602 --> 00:23:58,646 Tranquila. El amor muere. 475 00:23:58,729 --> 00:24:00,939 Sepultémoslo juntos. 476 00:24:01,023 --> 00:24:03,359 No cites los comerciales de tu papá. 477 00:24:03,442 --> 00:24:06,028 Bésalo. Bésalo con todas tus fuerzas. 478 00:24:08,906 --> 00:24:12,409 ¡Dios mío! No puedo creer que esté pasando de nuevo. 479 00:24:12,493 --> 00:24:14,203 Cállate y bésame. 480 00:24:14,286 --> 00:24:18,248 Ahora pon el meñique en su pequeño culito. 481 00:24:18,874 --> 00:24:20,292 Bien. Aprendí la lección. 482 00:24:20,376 --> 00:24:22,878 Ve a tu paso, bubbale. 483 00:24:27,091 --> 00:24:29,009 - Buenas noches, Nicky. - Buenas noches, mamá. 484 00:24:31,261 --> 00:24:33,972 - Buenas noches, Jay. - Buenas noches, Sr. Birch. 485 00:24:34,056 --> 00:24:36,433 Digo, mamá. 486 00:24:37,518 --> 00:24:39,520 - ¿Gomitas? - Sí. 487 00:24:39,603 --> 00:24:43,357 - Papá, no eres un tonto. - Gracias, Caramelo. 488 00:24:43,440 --> 00:24:45,526 Eres la mejor. 489 00:24:56,578 --> 00:24:59,081 Sabía que era demasiado bueno para ser verdad. 490 00:24:59,164 --> 00:25:01,041 Es peor de lo que pensé. 491 00:25:01,125 --> 00:25:03,711 Y sabía que iba a terminar mal. 492 00:25:03,794 --> 00:25:07,172 - ¿Lo sabías? - Claro. Eres un idiota. 493 00:25:07,256 --> 00:25:10,008 - Lo sé. - Ven aquí. 494 00:26:03,812 --> 00:26:05,814 Subtítulos: Juliana Sestelo