1
00:00:05,005 --> 00:00:08,175
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:08,509 --> 00:00:09,343
ADVERTENCIA
3
00:00:09,426 --> 00:00:10,886
Aviso pago de Guy Bilzerian.
4
00:00:10,969 --> 00:00:12,554
Sin aprobación
del Colegio de Abogados de Nueva York.
5
00:00:12,638 --> 00:00:16,016
Soy Guy Bilzerian,
abogado y hombre de familia.
6
00:00:16,099 --> 00:00:18,185
Pero con gusto abandonaría a mi familia
7
00:00:18,268 --> 00:00:20,854
para lograr su acuerdo de divorcio.
8
00:00:20,938 --> 00:00:24,274
Deben conocerme por mis anuncios,
mis tres hijos delincuentes
9
00:00:24,358 --> 00:00:26,652
o por mi esposa dos veces internada.
10
00:00:26,735 --> 00:00:29,404
Pero quiero que me conozca
como su primer defensor
11
00:00:29,488 --> 00:00:32,366
contra malditas exesposas
e imbéciles exmaridos
12
00:00:32,449 --> 00:00:34,660
porque juego de ambos lados de la moneda.
13
00:00:34,743 --> 00:00:36,828
Esto es ley, no magia,
14
00:00:36,912 --> 00:00:41,083
y cualquiera que haga magia
es una desilusión para su padre.
15
00:00:41,166 --> 00:00:44,419
Llame hoy. El matrimonio es una farsa,
y el amor muere.
16
00:00:44,503 --> 00:00:45,337
AMOR
17
00:00:45,420 --> 00:00:46,797
Sepultémoslo juntos.
18
00:00:46,880 --> 00:00:49,341
- Jay, sigue filmando.
- Papá... mierda.
19
00:01:24,084 --> 00:01:27,337
Diste una fiesta mientras estábamos
en el congreso de cardiología.
20
00:01:27,421 --> 00:01:29,506
Y pensábamos darte estas camisetas.
21
00:01:29,589 --> 00:01:30,799
Éramos pocos.
22
00:01:30,882 --> 00:01:32,592
Jud, Leah: tres semanas de castigo.
23
00:01:32,676 --> 00:01:36,805
- ¿Tres semanas? ¡Es ridículo!
- Cuatro. Estoy escribiendo mi manifesto.
24
00:01:36,888 --> 00:01:39,558
- ¡Qué ética de trabajo!
- ¿Yo no estoy castigado?
25
00:01:40,517 --> 00:01:43,478
Nicky, eres mi pequeña calabacita.
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,064
- No hiciste nada.
- No soy una calabacita.
27
00:01:46,148 --> 00:01:48,233
- Bueno, mi bebé...
- No soy un bebé.
28
00:01:48,317 --> 00:01:50,193
Además, no puedo castigarte.
29
00:01:50,277 --> 00:01:52,237
Bailaremos en el bat mitzvah de Jessi.
30
00:01:52,321 --> 00:01:53,905
También quiero bailar contigo.
31
00:01:53,989 --> 00:01:56,408
¿Sabes que si alzas las manos al techo,
32
00:01:56,491 --> 00:01:59,036
al bajarlas, los brazos
están listos para abrazar?
33
00:02:00,412 --> 00:02:02,706
Chicos, lamento darles malas noticias,
34
00:02:02,789 --> 00:02:07,878
pero estuvimos hablando y coincidimos
en que no están listos para una relación.
35
00:02:07,961 --> 00:02:09,838
- ¿Qué?
- ¡Sí lo estamos!
36
00:02:09,921 --> 00:02:11,256
No mentiremos más.
37
00:02:11,340 --> 00:02:13,675
¿Qué hay de la presión del monte?
38
00:02:13,759 --> 00:02:15,802
- ¿Qué es el monte?
- No hace falta...
39
00:02:15,886 --> 00:02:19,473
La presión del monte de Venus
es el preámbulo de una relación sexual.
40
00:02:19,556 --> 00:02:21,850
- ¡Mamá!
- Cielos. Mi hijo es un pervertido.
41
00:02:21,933 --> 00:02:25,145
¿Qué le hiciste, pervertido?
¿Corrompes a la muchacha?
42
00:02:25,228 --> 00:02:27,606
Mírala, es una niña.
43
00:02:27,689 --> 00:02:29,358
Es seis meses mayor que yo.
44
00:02:29,441 --> 00:02:31,193
¿Sabes qué les hago a los pedófilos?
45
00:02:31,276 --> 00:02:33,195
- Bueno...
- Los ataco en la ducha
46
00:02:33,278 --> 00:02:35,822
y les convierto el pis en vino, ¡eso hago!
47
00:02:35,906 --> 00:02:38,408
Solo decimos que deben dejar de verse.
48
00:02:38,492 --> 00:02:41,328
- Missy, vamos.
- Lo siento.
49
00:02:41,411 --> 00:02:43,830
- Adiós, Andrew.
- Adiós, Missy.
50
00:02:43,914 --> 00:02:46,583
¡No! ¡Missy!
51
00:02:46,667 --> 00:02:50,253
¿Por qué no presionas tu monte
contra la cortadora de césped?
52
00:02:50,337 --> 00:02:53,590
- Es hora de dormir.
- ¿No es cuando salen los pervertidos?
53
00:02:54,174 --> 00:02:57,844
¿Dejo que tus tontos amigos
toquen en el bat mitzvah de Jessi
54
00:02:57,928 --> 00:03:00,722
- y cancelan a último momento?
- Calma, Shannon.
55
00:03:00,806 --> 00:03:03,141
¿Sabes cómo hacer
que una mujer no se calme?
56
00:03:03,225 --> 00:03:05,060
Diciéndole que se calme.
57
00:03:05,143 --> 00:03:06,812
Mi mamá es de lo peor.
58
00:03:06,895 --> 00:03:10,482
¿Besa a otra mujer en la calle
y ahora trata mal a papá?
59
00:03:10,565 --> 00:03:14,236
¡Qué mierda! Pero ¿quién es la mujer?
60
00:03:14,319 --> 00:03:16,947
No lo sé, ni siquiera pensé en eso.
61
00:03:17,030 --> 00:03:18,865
¡La fiesta es mañana!
62
00:03:18,949 --> 00:03:20,450
¡Todos sabemos eso!
63
00:03:20,534 --> 00:03:23,787
- Dejen de gritar.
- No estamos gritando.
64
00:03:23,870 --> 00:03:27,666
Discutimos la logística
del mejor día de tu vida.
65
00:03:27,749 --> 00:03:29,668
¿Mejor día de tu vida?
66
00:03:29,751 --> 00:03:31,378
Tus padres no dejan de pelear,
67
00:03:31,461 --> 00:03:34,464
tienes un enorme grano en la frente
68
00:03:34,548 --> 00:03:37,759
y Shannon te obligó
a comprarte ese vestido
69
00:03:37,843 --> 00:03:40,679
- que te hace ver cuadrada.
- ¿No te gustó?
70
00:03:40,762 --> 00:03:43,724
¡No sirve! ¡Imposible!
71
00:03:43,807 --> 00:03:47,185
¡Odio mi vida y odio mi vestido!
72
00:03:47,269 --> 00:03:48,645
Tu vestido es hermoso.
73
00:03:48,729 --> 00:03:51,606
Respira hondo y tranquilízate.
74
00:03:51,690 --> 00:03:54,776
¿Sabes cómo hacer que alguien
no se calme, Shannon?
75
00:03:54,860 --> 00:03:57,320
- Bien pensado.
- Cállate, papá.
76
00:03:57,404 --> 00:03:59,865
¡Incendia toda la casa!
77
00:03:59,948 --> 00:04:02,826
Comienza por el vestido.
78
00:04:02,909 --> 00:04:05,829
Es irritante.
Me trata como si fuese pequeño.
79
00:04:05,912 --> 00:04:09,332
Eres pequeño. Te vi el pito, ¿recuerdas?
80
00:04:10,125 --> 00:04:14,087
- Podrían enjuiciarlos por eso.
- ¿Dónde? ¿En una corte fantasma?
81
00:04:14,755 --> 00:04:18,091
Corte fantasma. ¡Buena idea
para un programa de televisión!
82
00:04:18,175 --> 00:04:21,553
Nick, comunícate con mi representante
Jew Fishman.
83
00:04:21,636 --> 00:04:23,305
Él arreglará los detalles.
84
00:04:25,515 --> 00:04:28,310
Hola, cariño.
Quería darte las buenas noches.
85
00:04:28,935 --> 00:04:32,105
Ya no me siento cómodo
besándote en la boca.
86
00:04:32,189 --> 00:04:33,356
¿Está bien?
87
00:04:33,440 --> 00:04:36,026
Está bien. Sí, claro.
88
00:04:36,902 --> 00:04:39,529
¿Puedo arroparte y luego me voy?
89
00:04:39,613 --> 00:04:42,824
Yo puedo. Solo debo jalar la manta.
90
00:04:42,908 --> 00:04:44,659
Bien. Fantástico.
91
00:04:44,743 --> 00:04:46,703
- Buenas noches, Nicky.
- Nick.
92
00:04:46,787 --> 00:04:49,206
Ahora me gustaría
que me llames Nick.
93
00:04:49,289 --> 00:04:50,123
Bien, Nick.
94
00:04:50,207 --> 00:04:51,458
- Adiós, Diane.
- Cuidado.
95
00:04:53,877 --> 00:04:57,297
¿Qué rayos le hiciste a tu mamá?
96
00:04:57,380 --> 00:04:58,381
Establezco límites.
97
00:04:58,465 --> 00:05:00,801
Esa mujer te ama incondicionalmente.
98
00:05:00,884 --> 00:05:04,805
Cuando eras bebé,
te preparaba menús de tetita.
99
00:05:04,888 --> 00:05:06,264
¿Hablas de la lactancia?
100
00:05:07,224 --> 00:05:08,850
Así suena asqueroso.
101
00:05:08,934 --> 00:05:11,937
Estoy creciendo,
ya no quiero que me trate como bebé.
102
00:05:12,020 --> 00:05:16,149
Bebí el jugo de los pechos de mi madre
hasta los 12 años.
103
00:05:16,233 --> 00:05:21,488
Ninguna mujer llegó a compararse
Al amor de mi vida
104
00:05:21,571 --> 00:05:23,615
Mi mamá
105
00:05:23,698 --> 00:05:25,158
¡Pechos enormes!
106
00:05:25,242 --> 00:05:26,618
EL PEÑÓN DE GIBRALTAR
107
00:05:26,701 --> 00:05:28,078
¿Qué pasa, amor?
108
00:05:28,161 --> 00:05:30,413
Nicky acaba de romper conmigo.
109
00:05:30,497 --> 00:05:34,376
Ya no quiere que lo arrope
ni que lo llame Nicky.
110
00:05:35,085 --> 00:05:37,963
Diane, nuestro pichón
está dejando el nido.
111
00:05:38,046 --> 00:05:41,007
Lo sé, pero cuando eso pase,
112
00:05:41,091 --> 00:05:43,802
ya no tendré un bebé de quien ocuparme.
113
00:05:43,885 --> 00:05:46,680
Puedes ocuparte de mí.
¿Me disfrazo de bebé?
114
00:05:46,763 --> 00:05:48,848
A veces eres muy pervertido.
115
00:05:48,932 --> 00:05:51,601
Recuerdas nuestros votos, mami.
116
00:05:54,062 --> 00:05:55,230
TEMPLO BETH
ANFETAMINA
117
00:05:55,313 --> 00:05:59,234
¡Si eres tan lisiado,
no deberías conducir!
118
00:06:01,069 --> 00:06:04,906
Estamos cuadradas
como una barra de chocolate.
119
00:06:05,574 --> 00:06:07,242
- Hola, Jess.
- Hola, jazán Dina.
120
00:06:07,325 --> 00:06:10,954
¡Qué buen ambiente percibo aquí! ¡Sí!
121
00:06:11,037 --> 00:06:13,957
Quería avisarte
que empezaremos en cinco minutos.
122
00:06:14,040 --> 00:06:16,209
- Bien.
- Como decimos en teatro:
123
00:06:16,293 --> 00:06:18,837
- "Gracias, cinco".
- Bien.
124
00:06:18,920 --> 00:06:20,714
Tienes que decirme lo mismo.
125
00:06:20,797 --> 00:06:23,341
- Gracias, cinco.
- Shalom.
126
00:06:24,217 --> 00:06:25,552
¡Te encontré!
127
00:06:25,635 --> 00:06:26,886
No. ¿Por qué?
128
00:06:26,970 --> 00:06:29,973
Sé que no puedo ver a la bat
antes del mitzvah,
129
00:06:30,056 --> 00:06:31,933
pero...
130
00:06:32,017 --> 00:06:33,852
¡Mierda! ¡Carajo!
131
00:06:34,686 --> 00:06:37,355
- No me des flores.
- ¿Por qué? No puedo evitarlo.
132
00:06:37,439 --> 00:06:38,857
Mírate.
133
00:06:38,940 --> 00:06:42,277
Pareces una caja cuadrada y sexi.
134
00:06:42,360 --> 00:06:45,864
Quiero llevarte al correo
y llenarte de bolitas de embalaje.
135
00:06:45,947 --> 00:06:49,826
Basta. Detesto el vestido.
Mi tonta mamá me obligó a comprarlo.
136
00:06:49,909 --> 00:06:51,703
Sí, las madres son muy tontas.
137
00:06:51,786 --> 00:06:53,538
Están en el baño borrachas
138
00:06:53,622 --> 00:06:55,915
y no firman la autorización
para la excursión.
139
00:06:56,499 --> 00:06:58,335
Jay, qué deprimente.
140
00:06:58,418 --> 00:07:01,421
¿Podemos olvidar
los gestos románticos, por favor?
141
00:07:01,504 --> 00:07:04,758
Como gustes, mi cajita judía.
142
00:07:04,841 --> 00:07:06,259
¡BIENVENIDOS A MI BAT MITZVAH!
143
00:07:08,553 --> 00:07:11,932
- Andrew, ¿qué haces?
- Te extrañaba, Missy.
144
00:07:12,015 --> 00:07:13,600
Sí. Yo también.
145
00:07:13,683 --> 00:07:15,977
Nuestros padres enloquecieron.
146
00:07:16,061 --> 00:07:18,813
Quieres estar conmigo
y yo quiero estar contigo.
147
00:07:18,897 --> 00:07:20,982
¿Y si... salimos en secreto?
148
00:07:22,025 --> 00:07:24,235
¿Como Fátima y Gustavo?
149
00:07:24,319 --> 00:07:26,529
Sí, salvo que no seré un caballo.
150
00:07:26,613 --> 00:07:29,324
Pero estás dotado como uno.
Muestra tu carne.
151
00:07:29,407 --> 00:07:32,118
¿Amantes clandestinos?
152
00:07:32,202 --> 00:07:35,872
Estoy muy emocionada
porque me transpira mucho la espalda.
153
00:07:36,748 --> 00:07:39,376
¿Te ayudo con mi talit?
154
00:07:39,459 --> 00:07:40,961
¿Es kósher?
155
00:07:41,044 --> 00:07:45,131
No lo sé, pero hoy
estamos rompiendo muchas reglas.
156
00:07:46,091 --> 00:07:50,053
Andrew, ¿dónde estás? Terminé de pelear
por el lugar para lisiados.
157
00:07:50,136 --> 00:07:52,555
Te encontraré luego, Fátima.
158
00:07:53,556 --> 00:07:55,892
Lo siento. Muchos sentimientos.
159
00:07:56,476 --> 00:07:59,729
Nos reunimos hoy aquí
160
00:07:59,813 --> 00:08:03,108
Las madres y los padres
161
00:08:04,484 --> 00:08:07,070
¿La rabí que canta te parece familiar?
162
00:08:07,153 --> 00:08:10,448
Es la jazán. Hace el canto litúrgico.
163
00:08:10,532 --> 00:08:13,827
- ¿Es un trabajo?
- Exacto. ¡Es una estafa!
164
00:08:13,910 --> 00:08:18,081
- Como el jabón. ¡Es grasa!
- Marty, cállate.
165
00:08:18,164 --> 00:08:22,335
Hablé con Greg.
No habrá vieiras en este bat mitzvah.
166
00:08:22,419 --> 00:08:24,921
Menos mal. La última vez,
tuvimos que tirar tu traje.
167
00:08:25,005 --> 00:08:27,507
Y los zapatos. No lo olvides.
168
00:08:27,590 --> 00:08:29,342
Eran la bandeja de derrames.
169
00:08:30,010 --> 00:08:33,054
¿Esta iglesia sirve hostias?
170
00:08:33,138 --> 00:08:35,849
- No desayuné.
- Pobrecito.
171
00:08:35,932 --> 00:08:37,892
Veré si tengo algo aquí.
172
00:08:37,976 --> 00:08:40,562
- Gracias, Sra. Birch.
- Ten. Llámame Diane.
173
00:08:40,645 --> 00:08:41,813
Bueno, mamá.
174
00:08:44,441 --> 00:08:46,276
Escapémonos con Missy
175
00:08:46,359 --> 00:08:49,529
mientras tu papá se rasca
ese pie de duende.
176
00:08:53,199 --> 00:08:54,826
Soy la jazán Dina Reznick
177
00:08:54,909 --> 00:08:59,581
y tuve el gran honor
de ser la guía de Jessi.
178
00:08:59,664 --> 00:09:03,376
No sé por qué,
pero esta mujer no me gusta.
179
00:09:03,460 --> 00:09:06,421
Pero todo fue simcha, ¿verdad, Jess?
180
00:09:06,504 --> 00:09:10,258
Es la peor.
Odio cómo pronuncia las palabras.
181
00:09:10,341 --> 00:09:12,635
Mejor que cierre el culo.
182
00:09:13,428 --> 00:09:14,387
- Hola.
- Hola.
183
00:09:14,471 --> 00:09:17,682
- Estamos solos.
- Podemos hacer lo que queramos.
184
00:09:17,766 --> 00:09:19,684
¿Necesitan un kipá?
185
00:09:19,768 --> 00:09:21,186
No, gracias, Sr. Fishman.
186
00:09:21,269 --> 00:09:23,730
Vamos, aquí es peligroso. Acompáñame.
187
00:09:23,813 --> 00:09:25,982
Tomaré un kipá, para mi pene judío.
188
00:09:26,566 --> 00:09:28,026
¡Gracias!
189
00:09:28,109 --> 00:09:30,236
Lo usaba para cubrir la calvicie.
190
00:09:30,820 --> 00:09:33,281
Ahora, para la primera aliyah,
191
00:09:33,364 --> 00:09:36,409
quiero invitar a Shannon,
la bella madre de Jessi,
192
00:09:36,493 --> 00:09:37,827
y a su esposo Greg.
193
00:09:38,745 --> 00:09:39,662
JAZÁN DINA
194
00:09:42,749 --> 00:09:45,293
Tranquilo, esta vez
no te presionaré con el monte.
195
00:09:45,376 --> 00:09:47,879
Puedes hacerlo las veces que quieras.
196
00:09:49,089 --> 00:09:51,883
- Mira cómo acaricia a tu mamá.
- De veras.
197
00:09:51,966 --> 00:09:54,385
Es un abrazo muy largo.
198
00:09:57,764 --> 00:09:59,974
Andrew, ¿no es tu sombrero de jazz?
199
00:10:02,227 --> 00:10:03,937
Es la mamá de Jessi.
200
00:10:04,687 --> 00:10:05,563
¡Ay, Dios!
201
00:10:05,647 --> 00:10:07,524
No puede ser.
202
00:10:09,275 --> 00:10:10,276
Es ella.
203
00:10:10,360 --> 00:10:12,112
Jessi...
204
00:10:12,195 --> 00:10:13,404
Jessi.
205
00:10:13,488 --> 00:10:15,657
Es hora de que leas tu parte de la Torá.
206
00:10:16,950 --> 00:10:19,285
- No puedo hacerlo.
- Sí puedes.
207
00:10:19,369 --> 00:10:23,456
Ahora eres una mujer
y eso hacemos las mujeres.
208
00:10:23,540 --> 00:10:27,961
Absorbemos toda la mierda
que el mundo nos tira encima,
209
00:10:28,044 --> 00:10:31,798
pero seguimos sonriendo,
con vestidos que nos hacen ver cuadradas.
210
00:10:31,881 --> 00:10:34,217
Amén.
211
00:10:35,635 --> 00:10:38,138
Jessi, me encantó.
Solo algunos detalles...
212
00:10:38,221 --> 00:10:41,474
Cantaste muy bien.
Aquí todos tienen un aliento terrible.
213
00:10:41,558 --> 00:10:43,977
Jessi, mazel tov.
Tengo algo que decirte.
214
00:10:44,060 --> 00:10:45,770
La jazán...
215
00:10:45,854 --> 00:10:47,939
Es la mujer que vieron besando a mi mamá.
216
00:10:48,022 --> 00:10:49,732
¡Mierda! Es ella.
217
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
¡Dios mío! No puedo creerlo.
218
00:10:52,235 --> 00:10:55,196
Barbara, volví a perder
un calcetín en el banco.
219
00:10:55,280 --> 00:10:56,489
LAS MUJERES IMPORTANTES DE JESSI
220
00:10:57,615 --> 00:11:00,285
¡Con ustedes, DJ Pendejo!
221
00:11:00,368 --> 00:11:03,163
Si quieren pedir canciones,
vengan a decírmelas.
222
00:11:03,246 --> 00:11:04,747
Nada por escrito.
223
00:11:04,831 --> 00:11:08,751
Espero poder leerles los labios
porque me estoy quedando sordo.
224
00:11:08,835 --> 00:11:11,421
¿A esto le llamas encargarte
del asunto, Greg?
225
00:11:11,504 --> 00:11:13,840
Déjame en paz. Dijo que lo haría gratis.
226
00:11:13,923 --> 00:11:15,717
La escuela tampoco me paga.
227
00:11:15,800 --> 00:11:19,804
Soy lo que en el mundo de los negocios
se conoce como "voluntario".
228
00:11:19,888 --> 00:11:22,140
¿Quién rayos es Malala?
229
00:11:22,223 --> 00:11:24,350
La chica que recibió un disparo en la cara
230
00:11:24,434 --> 00:11:26,352
porque leyó un libro y ahora es famosa.
231
00:11:26,436 --> 00:11:28,980
- Malala es afortunada.
- Siempre dicen eso.
232
00:11:29,564 --> 00:11:32,901
Diane, te traje un vaso de Pinot gris
con dos hielos.
233
00:11:32,984 --> 00:11:35,778
- Tal como te gusta.
- Gracias, Jay.
234
00:11:35,862 --> 00:11:37,780
¡Qué dulce!
235
00:11:37,864 --> 00:11:39,616
¿Por qué le traes tragos a mi mamá?
236
00:11:39,699 --> 00:11:41,868
Porque es la mejor. A ti no te importa.
237
00:11:41,951 --> 00:11:44,871
Veo cómo la tratas con las cámaras
que tengo en tu casa.
238
00:11:44,954 --> 00:11:47,999
- Está mal, hermano.
- Aléjate de ella.
239
00:11:48,082 --> 00:11:51,085
Y por última vez,
quita las cámaras de mi casa.
240
00:11:51,169 --> 00:11:53,546
Como sea, amigo. Al final de la noche,
241
00:11:53,630 --> 00:11:56,090
veremos a quién de los dos arropa.
242
00:11:56,174 --> 00:11:57,717
- Por favor.
- Tiene razón.
243
00:11:57,800 --> 00:12:00,303
No valoras a tu mamá.
244
00:12:00,386 --> 00:12:02,305
¿Necesitan un kipá?
245
00:12:02,388 --> 00:12:05,808
¡Pero si es Jew Fishman, mi representante!
246
00:12:05,892 --> 00:12:08,394
Quiero proponerle un programa
a Merv Griffin.
247
00:12:08,478 --> 00:12:10,647
Se llama Corte fantasma.
Yo sería el juez.
248
00:12:10,730 --> 00:12:14,400
- ¿Necesitan un kipá?
- Jew, te volviste senil.
249
00:12:14,484 --> 00:12:17,487
¿Recuerdas el nombre
de mi primer sencillo?
250
00:12:17,570 --> 00:12:19,656
¿Necesitan un kipá?
251
00:12:19,739 --> 00:12:23,242
Bien, aún hay cosas que recuerdas.
252
00:12:25,662 --> 00:12:26,996
¿Vieiras, señor?
253
00:12:27,080 --> 00:12:28,998
Vieiras, ¿qué hacen aquí?
254
00:12:29,082 --> 00:12:32,669
- ¿Gusta una?
- ¡Qué pregunta complicada!
255
00:12:32,752 --> 00:12:35,421
Marty. Somos nosotros, Marty.
256
00:12:35,505 --> 00:12:38,091
- Pruébanos.
- Amas nuestra textura.
257
00:12:38,174 --> 00:12:39,801
Cállense, por favor.
258
00:12:39,884 --> 00:12:42,804
¡Por Dios! Estoy casado
y estos zapatos son nuevos.
259
00:12:42,887 --> 00:12:44,764
- Rockports...
- Talla 9 y medio...
260
00:12:44,847 --> 00:12:48,017
- Extraancho.
- Cierto.
261
00:12:48,101 --> 00:12:51,604
Caben ocho paquetes de antiácidos.
Me conocen muy bien.
262
00:12:51,688 --> 00:12:54,941
¿Nos vemos en el basurero
luego del cóctel?
263
00:12:55,024 --> 00:12:56,025
No te arrepentirás.
264
00:12:57,276 --> 00:13:01,948
Bien, todos los judíos a la ronda
y en fila.
265
00:13:02,865 --> 00:13:06,411
Suban al tren. ¡Es hora de bailar!
266
00:13:06,494 --> 00:13:08,663
No escaparán de la Policía Festiva.
267
00:13:08,746 --> 00:13:11,708
Sí, estoy mirando
a los de la mesa de Ana Frank.
268
00:13:11,791 --> 00:13:15,461
¿Por qué de pronto me siento ofendido
por no participar de la ronda?
269
00:13:15,545 --> 00:13:16,963
Vine porque hay barra libre.
270
00:13:17,922 --> 00:13:21,050
Es genial. Todos piensan
que solo nos tomamos de la mano
271
00:13:21,134 --> 00:13:23,720
cuando, en verdad,
estamos tomándonos de la mano.
272
00:13:23,803 --> 00:13:27,724
- No quiero soltarte nunca.
- "Nunca" es mucho tiempo.
273
00:13:27,807 --> 00:13:30,977
- No cuando estoy contigo.
- Me estoy mareando.
274
00:13:31,060 --> 00:13:32,645
Van muy rápido.
275
00:13:32,729 --> 00:13:35,648
Es una noche mágica. ¿No lo crees, Connie?
276
00:13:35,732 --> 00:13:38,401
Ahora no, Maury.
Tengo las manos ocupadas.
277
00:13:39,152 --> 00:13:43,823
Mírala, presumiendo indiscreciones
como si fuesen aros de diamantes.
278
00:13:45,366 --> 00:13:47,785
¡Me estoy divirtiendo mucho!
279
00:13:48,286 --> 00:13:49,287
Me alegro, cariño.
280
00:13:49,370 --> 00:13:51,748
Todos siguen diciendo
cuánto nos parecemos.
281
00:13:51,831 --> 00:13:53,583
Basta, mamá. Me avergüenzas.
282
00:13:53,666 --> 00:13:57,128
Nicky, es el horah.
Todos están bailando.
283
00:13:57,211 --> 00:13:59,547
- Súmate si quieres.
- No quiero bailar.
284
00:13:59,630 --> 00:14:02,300
Bien, entonces no lo hagas.
Vamos, cariño.
285
00:14:03,509 --> 00:14:06,554
Advertencia de spoiler:
es hora de sentar a Jessi en la silla
286
00:14:06,637 --> 00:14:08,473
y alzarla por los aires.
287
00:14:08,556 --> 00:14:10,308
Esperen. No, por favor.
288
00:14:16,606 --> 00:14:18,608
Abre la boca, Caramelo.
289
00:14:19,359 --> 00:14:21,277
- Cielo...
- Vamos.
290
00:14:21,361 --> 00:14:24,197
Jessi, tus padres están muy enamorados.
291
00:14:24,280 --> 00:14:25,782
Tendrás que acostumbrarte.
292
00:14:27,283 --> 00:14:30,203
Linda, esta noche
veré un documental de Sublime.
293
00:14:30,286 --> 00:14:33,956
Es una cena con clientes, dos horas.
¿Podrás evitar...?
294
00:14:34,040 --> 00:14:37,543
Claro. Practicaré "Santeria"
en otra oportunidad.
295
00:14:39,545 --> 00:14:42,507
- Mi papá era amarillo.
- Mi papá era morado.
296
00:14:42,590 --> 00:14:44,217
En realidad, tu papá es un tonto.
297
00:14:44,300 --> 00:14:45,802
- Bien, Shannon.
- Bien, Greg.
298
00:14:47,303 --> 00:14:49,889
Bájenme. ¡Por favor, bájenme!
299
00:14:51,557 --> 00:14:54,310
¡Mazel tov por tu vestido cuadrado!
300
00:14:55,645 --> 00:14:58,064
Vamos. No hay nadie en la cabina de fotos.
301
00:14:59,399 --> 00:15:02,402
- Siento que no puedo respirar.
- Lo sé. Yo tampoco.
302
00:15:02,485 --> 00:15:05,738
No, de veras.
Quizá deberíamos volver a la fiesta.
303
00:15:05,822 --> 00:15:08,366
Veo destellos y el estómago me da vueltas.
304
00:15:08,449 --> 00:15:09,742
Es emocionante.
305
00:15:09,826 --> 00:15:12,995
Nos imagino casándonos y teniendo hijos.
306
00:15:13,079 --> 00:15:15,998
Luego, ellos se casarán,
no entre sí, con otras personas.
307
00:15:16,082 --> 00:15:17,542
- ¡Qué vida!
- Dios.
308
00:15:17,625 --> 00:15:21,170
Lo que intento decir es que... te amo.
309
00:15:21,254 --> 00:15:24,132
- ¿Qué?
- Te amo.
310
00:15:31,347 --> 00:15:34,559
Lo siento. Me puse sobón
con la abuela de Jessi en la pista.
311
00:15:34,642 --> 00:15:37,186
No entiendo cómo su cuerpo
cabe en esa ropa.
312
00:15:37,270 --> 00:15:39,564
- ¿Qué pasó?
- Le dije que la amaba.
313
00:15:39,647 --> 00:15:42,066
¿A la abuela de Jessi?
Ponte en la fila, Larry.
314
00:15:42,150 --> 00:15:44,610
No, le dije a Missy que la amaba.
315
00:15:44,694 --> 00:15:46,529
- ¿Por qué?
- Porque es verdad.
316
00:15:46,612 --> 00:15:48,865
¿Qué mierda importa? Es muy pronto.
317
00:15:48,948 --> 00:15:51,701
Puede que tengas razón. Vomitó.
318
00:15:51,784 --> 00:15:55,246
¡Idiota! Es una orquídea delicada
que necesita un rocío suave
319
00:15:55,329 --> 00:15:58,749
y tú le arrojaste bebida energizante
con una manguera.
320
00:15:58,833 --> 00:16:00,918
Es buena para todos,
salvo para orquídeas.
321
00:16:01,085 --> 00:16:02,503
Satisfacción garantizada.
322
00:16:02,587 --> 00:16:05,047
¿Buscas que te patrocine
una bebida energizante?
323
00:16:05,131 --> 00:16:07,800
- Concéntrate, Andrew. Lo arruinaste.
- Lo sé.
324
00:16:07,884 --> 00:16:11,387
Bebida energizante.
Saca el monstruo que hay en ti.
325
00:16:11,471 --> 00:16:15,349
Saca tu monstruo...
Déjame hacerlo una vez más.
326
00:16:15,433 --> 00:16:18,352
¡Saca tu monstruo interior! Ahora sí.
327
00:16:18,436 --> 00:16:20,021
¿Dónde está Jew Fishman?
328
00:16:24,567 --> 00:16:27,653
- ¿Qué haces aquí afuera?
- Nada. No hago nada.
329
00:16:27,737 --> 00:16:29,363
¿Sabes que te amo, Barbara?
330
00:16:29,447 --> 00:16:31,699
¿Amarme? Marty, no seas raro.
331
00:16:32,867 --> 00:16:36,496
La J es de Jessi,
la chica que todos queremos.
332
00:16:36,579 --> 00:16:39,999
La E es del día Especial
que compartimos con Jessi.
333
00:16:40,082 --> 00:16:44,420
La S es de Sosa.
Es lo que todos pensamos de Jessi.
334
00:16:44,504 --> 00:16:46,797
- ¡Lola!
- ¿Qué?
335
00:16:49,383 --> 00:16:51,385
Nos lo restriega en la cara,
336
00:16:51,469 --> 00:16:54,597
como le restregó a la jazán su...
337
00:16:54,680 --> 00:16:59,435
- Ya está bien.
- ¿Qué? Iba a decir monte de Venus.
338
00:17:00,061 --> 00:17:01,646
Mamá, necesito hablarte.
339
00:17:01,729 --> 00:17:03,189
- ¿Qué pasa, cariño?
- Ahora.
340
00:17:05,107 --> 00:17:07,610
- ¡Lo sé todo!
- ¿Qué? ¿De qué hablas?
341
00:17:07,693 --> 00:17:10,696
Sé que engañas a papá
con la jazán Dina.
342
00:17:10,780 --> 00:17:14,283
Bien, Jessi, respiremos hondo.
343
00:17:14,367 --> 00:17:17,203
¿Todo este tiempo estuvieron...?
344
00:17:17,828 --> 00:17:19,872
¿Qué eres? ¿Ahora eres lesbiana?
345
00:17:22,875 --> 00:17:25,670
No lo sé. Todavía no lo tengo claro.
346
00:17:25,753 --> 00:17:27,463
¿Y qué hay de papá?
347
00:17:27,547 --> 00:17:30,675
Tu papá y yo estamos mal
hace mucho tiempo.
348
00:17:30,758 --> 00:17:33,344
¿Por lo menos... lo amas?
349
00:17:33,427 --> 00:17:34,804
No lo sé.
350
00:17:38,140 --> 00:17:40,560
Eso fue fuerte.
351
00:17:40,643 --> 00:17:44,564
Veo que la familia
está viviendo un momento tenso,
352
00:17:44,647 --> 00:17:49,151
así que es el mejor momento
para el discurso de mamá y papá.
353
00:17:51,904 --> 00:17:54,657
Jessi, hoy estuviste increíble.
354
00:17:54,740 --> 00:17:57,243
Sé que Eleanor Roosevelt
se sentiría orgullosa.
355
00:17:57,326 --> 00:17:58,411
¿Verdad?
356
00:17:58,494 --> 00:18:00,413
Shannon, ¿puedo ver el micrófono?
357
00:18:00,496 --> 00:18:04,333
- Greg, acordamos que hablaría yo.
- Acordamos muchas cosas.
358
00:18:04,417 --> 00:18:06,335
Dámelo. ¡Ya dámelo!
359
00:18:06,419 --> 00:18:09,463
- Tranquilo, papá. Aquí tengo otro.
- Jesucristo.
360
00:18:09,547 --> 00:18:12,842
¿Jesucristo? No en esta casa de culto.
¿Verdad?
361
00:18:12,925 --> 00:18:16,596
¿Es así? La verdad
es que no conozco bien las diferencias.
362
00:18:18,931 --> 00:18:22,727
Mi Caramelo. ¡Creciste tan rápido!
363
00:18:22,810 --> 00:18:26,939
Me recuerda esos videos de Internet
donde toman una fotografía diaria.
364
00:18:27,023 --> 00:18:29,191
Después las juntan, las pasan rápido,
365
00:18:29,275 --> 00:18:31,777
y parece que al chico
le creció la barba de repente.
366
00:18:31,861 --> 00:18:34,196
- Greg.
- Recuerdo cuando te trajimos a casa.
367
00:18:34,280 --> 00:18:36,449
Estábamos muy felices.
368
00:18:36,532 --> 00:18:38,242
Ahora todo es distinto.
369
00:18:38,326 --> 00:18:40,995
No es que sea peor, pero...
370
00:18:41,078 --> 00:18:42,538
¿Qué digo? Sí, es peor.
371
00:18:43,456 --> 00:18:44,665
Tú las empeoraste, ¿no?
372
00:18:44,749 --> 00:18:47,376
- Greg, devuélveme el micrófono.
- Quiero hablar.
373
00:18:47,460 --> 00:18:49,837
- Calma, Greg.
- No le digas que se calme.
374
00:18:49,920 --> 00:18:53,090
Sí, métete las palabras en el culo,
jazán Dina.
375
00:18:53,174 --> 00:18:55,051
Greg, eso estuvo fuera de lugar.
376
00:18:55,134 --> 00:18:59,096
¿Pueden dejar de decir mi nombre
como si fuese un maníaco?
377
00:18:59,180 --> 00:19:01,307
Entonces deja de actuar así, Greg.
378
00:19:01,390 --> 00:19:02,725
Ay, Dios.
379
00:19:04,435 --> 00:19:06,187
Quizá no sepa leer,
380
00:19:06,270 --> 00:19:10,399
pero sé entender a la audiencia... Greg.
381
00:19:10,483 --> 00:19:13,653
Ahora, a bailar Electric Slide.
382
00:19:15,196 --> 00:19:17,698
¿De veras bailaremos Electric Slide?
383
00:19:17,782 --> 00:19:20,159
Supongo que sí. Es un bat mitzvah.
384
00:19:23,496 --> 00:19:27,541
El amor no dura para siempre
Morirá y te romperá el corazón
385
00:19:27,625 --> 00:19:31,754
No puedes tener un despertar sexual
Sin hacer daño a los demás
386
00:19:32,421 --> 00:19:36,550
Si no valoras a tu mamá
Puedes perderla en un segundo
387
00:19:36,634 --> 00:19:42,848
El único modo de calmar el dolor
Es drogarte y perder la cabeza
388
00:19:43,516 --> 00:19:47,019
La vida es un jodido caos
La vida es un jodido caos
389
00:19:47,937 --> 00:19:52,191
La vida es un jodido caos
Es caótica
390
00:19:52,274 --> 00:19:56,696
No muestres tus sentimientos
O la vida te pateará la cara
391
00:19:56,779 --> 00:20:01,117
A veces todo va tan rápido
Que vomitas todo el lugar
392
00:20:01,200 --> 00:20:05,538
Los niños crecen y te abandonan
Y mueres triste y sola
393
00:20:05,621 --> 00:20:12,294
Las vieiras te transportan al paraíso
Pero tu culo lo sufrirá
394
00:20:12,378 --> 00:20:16,632
- La vida es un jodido caos
- La gente es horrible
395
00:20:16,716 --> 00:20:20,553
La vida es un jodido caos
Es caótica
396
00:20:20,636 --> 00:20:23,389
- Todo es sufrimiento y dolor
- La vida es un jodido caos
397
00:20:23,472 --> 00:20:26,225
- La vida es un jodido caos
- Nadie es feliz de verdad
398
00:20:26,308 --> 00:20:27,893
La vida es un jodido caos
399
00:20:27,977 --> 00:20:30,646
Y nada mejora cuando te mueres
400
00:20:36,986 --> 00:20:39,572
Ve a hablar con tu mamá, Nick.
401
00:20:39,655 --> 00:20:42,324
- Madre hay una sola.
- ¿Jew Fishman?
402
00:20:42,408 --> 00:20:45,786
La mala noticia es que Jew falleció
durante el horah.
403
00:20:45,870 --> 00:20:48,581
La buena noticia es que volvió
Corte fantasma.
404
00:20:48,664 --> 00:20:50,916
Se acumularán puntos
para el Duque en el final.
405
00:20:51,000 --> 00:20:52,668
Me alegro por ustedes.
406
00:20:52,752 --> 00:20:54,420
Hablaré con mi mamá.
407
00:20:55,254 --> 00:20:57,006
Jay, necesito hablar con mi mamá.
408
00:20:57,089 --> 00:20:59,842
- ¿Te está molestando, Diane?
- Para nada. Es mi hijo.
409
00:20:59,925 --> 00:21:02,720
Exacto, y ella es mi mamá.
Tengo suerte de tenerla.
410
00:21:02,803 --> 00:21:04,972
Es una buena mamá. Cuídala mucho.
411
00:21:05,055 --> 00:21:07,183
Sí, Jay, ahora lárgate.
412
00:21:07,266 --> 00:21:09,560
Mamá, ¿bailas conmigo?
413
00:21:09,643 --> 00:21:11,812
- Me encantaría, Nick.
- Dime Nicky.
414
00:21:11,896 --> 00:21:13,856
- Bien, Nicky.
- Muy bien, Diane.
415
00:21:13,939 --> 00:21:16,025
De veras, no te pases.
416
00:21:16,984 --> 00:21:19,278
- ¿Y qué hay de mí?
- Ven, hijo.
417
00:21:19,361 --> 00:21:21,864
- Seré tu mamá.
- Es lindo...
418
00:21:21,947 --> 00:21:25,034
Te equivocas, Jay. Es dinamita.
419
00:21:31,957 --> 00:21:33,417
Sabíamos que vendrías.
420
00:21:33,501 --> 00:21:36,128
Deslízanos dentro de ti.
421
00:21:37,755 --> 00:21:39,882
¡Por Dios! ¿Qué estoy haciendo?
422
00:21:39,965 --> 00:21:41,550
Soy un hombre casado.
423
00:21:41,634 --> 00:21:43,636
- Marty.
- Nos deseas.
424
00:21:43,719 --> 00:21:46,096
Diablos. Hay un momento en la vida
425
00:21:46,180 --> 00:21:49,850
donde el hombre debe elegir
entre su esposa y una diarrea garantizada.
426
00:21:49,934 --> 00:21:53,062
- Será nuestro secreto.
- Nadie lo sabrá.
427
00:21:53,145 --> 00:21:56,190
Yo lo sabré, y lo sabrá mi esposa.
428
00:21:56,273 --> 00:21:59,610
Debido a la incesante explosión fecal.
429
00:22:00,152 --> 00:22:03,656
Marty, ¿qué haces?
430
00:22:03,739 --> 00:22:06,659
¿Qué? ¿Nunca viste el pene judío
de un monstruo hormonal
431
00:22:06,742 --> 00:22:08,285
comiendo vieiras?
432
00:22:08,369 --> 00:22:09,578
Cómprate una vida.
433
00:22:10,162 --> 00:22:11,956
¡Deme a Malala!
434
00:22:12,039 --> 00:22:15,000
Te patearé la vagina, maldita idiota.
435
00:22:15,084 --> 00:22:17,044
Al menos, tengo vagina.
436
00:22:17,127 --> 00:22:19,421
Maury, tenemos que hablar.
437
00:22:19,505 --> 00:22:21,507
Mierda. No es nada bueno.
438
00:22:21,590 --> 00:22:23,717
- Hola, Andrew.
- Hola, Missy.
439
00:22:23,801 --> 00:22:26,637
Oye, lo que dije en la cabina de fotos...
440
00:22:26,720 --> 00:22:28,180
finjamos que no pasó.
441
00:22:28,264 --> 00:22:31,183
Pero sí pasó. Tenemos que enfrentarlo.
442
00:22:31,267 --> 00:22:33,352
Andrew, eres como el azúcar para mí.
443
00:22:33,435 --> 00:22:36,355
Me gustas, pero cuando estoy contigo,
pierdo el control
444
00:22:36,438 --> 00:22:38,899
y odio decirlo,
pero termino arrepintiéndome.
445
00:22:38,983 --> 00:22:41,068
- Missy...
- Mis padres tienen razón.
446
00:22:41,151 --> 00:22:43,529
Tenemos que terminar.
Esta vez, de verdad.
447
00:22:43,612 --> 00:22:45,197
¡No! Podemos solucionarlo.
448
00:22:45,281 --> 00:22:47,449
- ¿Connie, por favor?
- La perdí, Maury.
449
00:22:47,533 --> 00:22:49,368
Por los próximos tres años.
450
00:22:49,451 --> 00:22:52,663
Llegó caliente, pero se quemó.
451
00:22:52,746 --> 00:22:55,583
Vamos, Missy.
No tengo que ser azúcar.
452
00:22:55,666 --> 00:22:57,084
¿Y si soy una pasa?
453
00:22:57,167 --> 00:23:01,589
Andrew, las pasas están repletas
de azúcar natural.
454
00:23:01,672 --> 00:23:04,008
Lo siento. No hay otra manera.
455
00:23:04,091 --> 00:23:06,093
Eres demasiado dulce para mí.
456
00:23:07,011 --> 00:23:10,556
Con todo respeto, Connie,
la muchacha es una pequeña puta.
457
00:23:10,639 --> 00:23:12,808
Esta noche él y yo vamos a matarnos.
458
00:23:12,891 --> 00:23:16,020
Entiendo. Ocúpate de ti.
Haz lo que tengas que hacer.
459
00:23:16,729 --> 00:23:18,230
Steve, lo hiciste.
460
00:23:18,314 --> 00:23:19,690
Sí, ¿verdad?
461
00:23:19,773 --> 00:23:23,235
Pasaste la música equivocada,
mencionaste el Holocausto varias veces
462
00:23:23,319 --> 00:23:25,529
y parece que mataste a un anciano.
463
00:23:25,613 --> 00:23:26,655
Felicitaciones.
464
00:23:26,739 --> 00:23:29,408
Gracias, Matthew.
Significa mucho para mí.
465
00:23:29,491 --> 00:23:33,037
Admiro tu habilidad para desestimar
cada uno de mis insultos.
466
00:23:33,120 --> 00:23:34,830
Lo mismo digo, amigo.
467
00:23:38,542 --> 00:23:40,586
Eso no me quita el frío.
468
00:23:40,669 --> 00:23:43,505
¿Me permites hacer algo bonito? ¡Dios!
469
00:23:43,589 --> 00:23:46,634
- Fue un día horrible.
- El discurso de tus padres fue raro.
470
00:23:46,717 --> 00:23:48,969
- Lo sé. No tienes idea.
- Creo que sí.
471
00:23:49,053 --> 00:23:52,181
Estoy seguro de que mi papá
vive engañando a mi mamá.
472
00:23:52,264 --> 00:23:54,391
Lo espero en el auto cuando lo hace.
473
00:23:54,475 --> 00:23:56,518
Jay, lo siento.
474
00:23:56,602 --> 00:23:58,646
Tranquila. El amor muere.
475
00:23:58,729 --> 00:24:00,939
Sepultémoslo juntos.
476
00:24:01,023 --> 00:24:03,359
No cites los comerciales de tu papá.
477
00:24:03,442 --> 00:24:06,028
Bésalo. Bésalo con todas tus fuerzas.
478
00:24:08,906 --> 00:24:12,409
¡Dios mío! No puedo creer
que esté pasando de nuevo.
479
00:24:12,493 --> 00:24:14,203
Cállate y bésame.
480
00:24:14,286 --> 00:24:18,248
Ahora pon el meñique en su pequeño culito.
481
00:24:18,874 --> 00:24:20,292
Bien. Aprendí la lección.
482
00:24:20,376 --> 00:24:22,878
Ve a tu paso, bubbale.
483
00:24:27,091 --> 00:24:29,009
- Buenas noches, Nicky.
- Buenas noches, mamá.
484
00:24:31,261 --> 00:24:33,972
- Buenas noches, Jay.
- Buenas noches, Sr. Birch.
485
00:24:34,056 --> 00:24:36,433
Digo, mamá.
486
00:24:37,518 --> 00:24:39,520
- ¿Gomitas?
- Sí.
487
00:24:39,603 --> 00:24:43,357
- Papá, no eres un tonto.
- Gracias, Caramelo.
488
00:24:43,440 --> 00:24:45,526
Eres la mejor.
489
00:24:56,578 --> 00:24:59,081
Sabía que era demasiado bueno
para ser verdad.
490
00:24:59,164 --> 00:25:01,041
Es peor de lo que pensé.
491
00:25:01,125 --> 00:25:03,711
Y sabía que iba a terminar mal.
492
00:25:03,794 --> 00:25:07,172
- ¿Lo sabías?
- Claro. Eres un idiota.
493
00:25:07,256 --> 00:25:10,008
- Lo sé.
- Ven aquí.
494
00:26:03,812 --> 00:26:05,814
Subtítulos: Juliana Sestelo