1 00:00:05,005 --> 00:00:08,174 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:08,508 --> 00:00:09,342 TUYÊN BỐ MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 3 00:00:09,426 --> 00:00:10,885 Sau đây là quảng cáo của Guy Bilzerian. 4 00:00:10,969 --> 00:00:12,595 Không được Hiệp hội Luật sư New York chấp thuận. 5 00:00:12,679 --> 00:00:16,016 Tôi là Guy Bilzerian, luật sư kiêm người đàn ông của gia đình. 6 00:00:16,099 --> 00:00:18,184 Nhưng tôi sẵn sàng từ bỏ gia đình mình 7 00:00:18,268 --> 00:00:20,854 để giành quyền lợi sau ly hôn mà bạn đáng được hưởng. 8 00:00:20,937 --> 00:00:24,274 Bạn có thể đã biết tôi nhờ quảng cáo trên băng ghế, nhờ ba đứa con tội phạm, 9 00:00:24,357 --> 00:00:26,651 hay mụ vợ hai lần bị đưa vào cơ sở từ thiện của tôi. 10 00:00:26,735 --> 00:00:29,404 Nhưng tôi muốn bạn biết về tôi như tuyến phòng vệ đầu tiên 11 00:00:29,487 --> 00:00:32,365 trước những mụ vợ cũ chó chết hay những lão chồng cũ khốn nạn, 12 00:00:32,449 --> 00:00:34,659 vì phe nào tôi cũng chơi hết. 13 00:00:34,743 --> 00:00:36,828 Đây là luật, không phải ảo thuật, 14 00:00:36,911 --> 00:00:41,041 và bất cứ ai biểu diễn ảo thuật người đó là nỗi thất vọng với cha của họ. 15 00:00:41,124 --> 00:00:44,419 Hãy gọi ngay cho tôi, vì hôn nhân là giả dối, còn tình yêu thì đã chết. 16 00:00:44,502 --> 00:00:45,336 TÌNH YÊU 17 00:00:45,420 --> 00:00:46,796 Hãy lập mồ chôn ngay. 18 00:00:46,880 --> 00:00:49,340 - Jay, cứ quay tiếp đi. - Ba...ôi khốn thật! 19 00:01:24,083 --> 00:01:27,337 Ba mẹ biết các con tổ chức tiệc lúc còn đang ở hội nghị tim mạch của ba. 20 00:01:27,420 --> 00:01:29,506 Ba mẹ đang tính sẽ không cho tụi con áo này nữa. 21 00:01:29,589 --> 00:01:30,799 Chỉ có vài người thôi mà. 22 00:01:30,882 --> 00:01:32,592 Jud, Lia, các con bị cấm túc ba tuần. 23 00:01:32,675 --> 00:01:36,805 - Ba tuần? Thật nực cười. - Bốn đi. Con đang cần viết tuyên ngôn. 24 00:01:36,888 --> 00:01:39,557 - Nhóc này đúng là làm việc có tâm. - Khoan đã, con không bị phạt à? 25 00:01:40,517 --> 00:01:43,478 Nicky à, con là cục vàng của mẹ. 26 00:01:43,561 --> 00:01:46,064 - Con không phải chịu trách nhiệm. - Con đâu phải cục vàng. 27 00:01:46,147 --> 00:01:48,233 - Ồ, vậy con là bé cưng... - Con hết là em bé rồi. 28 00:01:48,316 --> 00:01:50,193 Hơn nữa, con không thể bị cấm túc. 29 00:01:50,276 --> 00:01:52,237 Con phải nhảy với mẹ ở tiệc trưởng thành của Jessi. 30 00:01:52,320 --> 00:01:53,905 Và còn nhảy với ba nữa chứ. 31 00:01:53,988 --> 00:01:56,407 Con có biết là nếu con reo hò, khi họ làm điều đó, 32 00:01:56,491 --> 00:01:59,035 thì con có thể hạ tay xuống và đó là vòng tay ấm êm. 33 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 Các con, rất tiếc khi phải làm người đưa tin xấu, 34 00:02:02,789 --> 00:02:05,792 nhưng chúng ta đã thảo luận, và cùng đồng ý rằng 35 00:02:05,875 --> 00:02:07,877 hai đứa chưa sẵn sàng cho một mối quan hệ. 36 00:02:07,961 --> 00:02:09,838 - Cái gì? - Nhưng tụi con sẵn sàng rồi mà! 37 00:02:09,921 --> 00:02:11,256 Tụi con không nói dối nữa đâu. 38 00:02:11,339 --> 00:02:13,675 Và còn cái vụ đẩy mu thì sao? 39 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - Mu là cái quái gì? - Chúng ta không cần... 40 00:02:15,885 --> 00:02:19,472 Hành động đẩy mu là khơi mào cho việc quan hệ tình dục. 41 00:02:19,556 --> 00:02:21,850 - Mẹ! - Chúa ơi, con trai mình thật lệch lạc. 42 00:02:21,933 --> 00:02:25,145 Mày làm cái quái gì với con bé hả thằng biến thái? Làm hư con người ta à. 43 00:02:25,228 --> 00:02:27,605 Nhìn nó kìa, nó chỉ là một đứa trẻ. 44 00:02:27,689 --> 00:02:29,357 Nhưng cậu ấy lớn hơn con sáu tháng. 45 00:02:29,440 --> 00:02:31,192 Biết tụi ấu dâm đi tù bị xử thế nào chưa? 46 00:02:31,276 --> 00:02:33,194 - Thôi được rồi... - Bị đâm lúc đi tắm 47 00:02:33,278 --> 00:02:35,822 và cho uống nước tiểu. Tụi nó chơi vậy đó. 48 00:02:35,905 --> 00:02:38,408 Tụi tôi chỉ nghĩ là hai đứa nhỏ nên ngừng quen nhau. 49 00:02:38,491 --> 00:02:41,327 - Missy, đi thôi. - Mình xin lỗi. 50 00:02:41,411 --> 00:02:43,830 - Tam biệt Andew. - Tam biệt Missy. 51 00:02:43,913 --> 00:02:46,583 Không! Missy! 52 00:02:46,666 --> 00:02:50,253 Sao mày không ra ngoài, đẩy cái mu của mày vào cái máy cắt cỏ? 53 00:02:50,336 --> 00:02:53,590 - Đêm rồi mà ba. - Thời điểm phù hợp cho tụi biến thái mà? 54 00:02:54,173 --> 00:02:57,844 Tôi đã đồng ý để đám bạn ngu ngốc của anh chơi trong tiệc trưởng thành của Jessi 55 00:02:57,927 --> 00:03:00,722 - và rồi tụi nó hủy kèo phút cuối à? - Bình tĩnh nào, Shannon. 56 00:03:00,805 --> 00:03:03,141 Biết cái gì làm phụ nữ hết bình tĩnh nổi không, Greg? 57 00:03:03,224 --> 00:03:05,059 Là khi có gã đàn ông bảo cô ấy bình tĩnh đi. 58 00:03:05,143 --> 00:03:06,811 Không thể tin được mẹ. 59 00:03:06,895 --> 00:03:10,481 Bà ấy hôn mụ nào đó trên đường, và giờ thì cục cằn với ba? 60 00:03:10,565 --> 00:03:14,235 Thật là chả ra gì, nhưng người phụ nữ đó là ai? 61 00:03:14,319 --> 00:03:16,946 Con không biết, thậm chí chưa từng nghĩ tới. 62 00:03:17,030 --> 00:03:18,865 Ngày mai là tổ chức tiệc rồi! 63 00:03:18,948 --> 00:03:20,450 Chúng ta đều biết, ai cũng biết! 64 00:03:20,533 --> 00:03:23,786 - Mọi người, đừng la lối nữa. - Cưng à, chúng ta đâu có to tiếng đâu. 65 00:03:23,870 --> 00:03:27,665 Ba mẹ đang thảo luận chuẩn bị cho ngày trọng đại của con nè. 66 00:03:27,749 --> 00:03:29,667 Ngày trọng đại nhất? 67 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 Ba mẹ con cứ cãi lộn, 68 00:03:31,461 --> 00:03:34,464 con thì có một cái mụn to, già đang mọc trên trán, 69 00:03:34,547 --> 00:03:37,759 và mụ Shannon lươn lẹo bắt con phải mua cái đầm đó 70 00:03:37,842 --> 00:03:40,678 - làm cho phần thân nhìn như cái hộp. - Bà không thích cái váy à? 71 00:03:40,762 --> 00:03:43,723 Có đẹp đâu trời! Không bao giờ đẹp! 72 00:03:43,806 --> 00:03:47,185 Con ghét cuộc đời, con ghét cái váy này! 73 00:03:47,268 --> 00:03:48,645 Chiếc váy nhìn đẹp mà. 74 00:03:48,728 --> 00:03:51,606 Hít thở sâu và thư giãn nào. 75 00:03:51,689 --> 00:03:54,776 Mẹ biết cái gì làm người ta không muốn thư giãn không, Shannon? 76 00:03:54,859 --> 00:03:57,320 - Phản đòn hay đấy. - Ba im đi! 77 00:03:57,403 --> 00:03:59,864 Đốt trụi căn nhà luôn! 78 00:03:59,948 --> 00:04:02,825 Lấy cái váy hình hộp này làm mồi lửa. 79 00:04:02,909 --> 00:04:05,828 Khó chịu lắm. Mẹ đối xử với con như với con nít vậy. 80 00:04:05,912 --> 00:04:09,332 Nhóc là con nít mà. Ta thấy của quý của cậu rồi, nhớ chứ? 81 00:04:10,124 --> 00:04:14,087 - Mấy người đáng ra phải bị khởi tố. - Ở đâu, tòa án ma à? 82 00:04:14,754 --> 00:04:18,091 Tòa án Ma, quả là một ý tưởng hay để làm chương trình truyền hình! 83 00:04:18,174 --> 00:04:21,552 Nick, cậu phải liên hệ với đại diện của ta, Jew Fishman. 84 00:04:21,636 --> 00:04:23,304 Anh ta sẽ lên kế hoạch cụ thể. 85 00:04:25,515 --> 00:04:28,309 Chào con yêu. Mẹ chỉ muốn chúc con ngủ ngon. 86 00:04:28,935 --> 00:04:32,105 Thật tình thì con không thấy thoải mái khi hôn môi mẹ nữa. 87 00:04:32,188 --> 00:04:33,356 Làm vậy có được không? 88 00:04:33,439 --> 00:04:36,025 Được, chắc chắn rồi. Dĩ nhiên là được. 89 00:04:36,901 --> 00:04:39,529 Vậy giờ mẹ đắp mền cho con nhé, được chứ, rồi mẹ ra ngoài? 90 00:04:39,612 --> 00:04:42,824 Mẹ này, con nghĩ con tự làm được. Chỉ cần kéo mền lên tí là ổn rồi. 91 00:04:42,907 --> 00:04:44,659 Rồi, tuyệt rồi. 92 00:04:44,742 --> 00:04:46,703 - Giờ thì...ngủ ngon nhé, Nicky. - Nick. 93 00:04:46,786 --> 00:04:49,205 Con nghĩ từ giờ mẹ nên gọi con là Nick. 94 00:04:49,289 --> 00:04:50,123 Được rồi, Nick. 95 00:04:50,206 --> 00:04:51,457 - Ngủ ngon, Diane. - Coi chừng đó. 96 00:04:53,876 --> 00:04:57,297 Cậu làm cái quái gì với mẹ cậu thế hả? 97 00:04:57,380 --> 00:04:58,381 Đặt ra vài giới hạn. 98 00:04:58,464 --> 00:05:00,800 Người phụ nữ đó yêu cậu không điều kiện. 99 00:05:00,883 --> 00:05:04,804 Khi cậu còn ẵm ngửa, bà ấy còn pha chế riêng cho cậu món cocktail ngực. 100 00:05:04,887 --> 00:05:06,264 Ý ông đang nói đến cho bú hả? 101 00:05:07,223 --> 00:05:08,850 Cậu nói ra thấy ghê quá. 102 00:05:08,933 --> 00:05:11,936 Con đã lớn rồi, và con không muốn được chăm bẵm nữa. 103 00:05:12,020 --> 00:05:16,149 Ta uống nước ép ngực của mẹ ta cho tới tận năm 12 tuổi. 104 00:05:16,232 --> 00:05:21,487 Và chẳng có người phụ nữ nào Có thể so sánh với tình yêu của đời ta 105 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 Mẹ của ta 106 00:05:23,698 --> 00:05:25,158 Ngực khủng! 107 00:05:25,241 --> 00:05:26,617 MỎM ĐÁ GIBRALTAR 108 00:05:26,701 --> 00:05:28,077 Sao thế em yêu? 109 00:05:28,161 --> 00:05:30,413 Em cảm thấy như Nicky vừa chia tay với em. 110 00:05:30,496 --> 00:05:34,375 Nó chẳng muốn em đắp mền cho nữa, thậm chí không muốn em gọi nó là Nicky. 111 00:05:35,084 --> 00:05:37,962 Diane, chúng ta phải để chim non rời tổ thôi. 112 00:05:38,046 --> 00:05:41,007 Em biết, nhưng đến khi thằng bé đi, 113 00:05:41,090 --> 00:05:43,801 sẽ chẳng còn đứa bé nào để quan tâm chăm sóc nữa. 114 00:05:43,885 --> 00:05:46,679 Em chăm sóc anh nè. Em muốn ăn mặc đồ như em bé không? 115 00:05:46,763 --> 00:05:48,848 Đôi khi anh đúng là một tên biến thái kì quặc. 116 00:05:48,931 --> 00:05:51,601 Em nhớ lời thề nguyện của mình à, mẹ. 117 00:05:54,062 --> 00:05:55,229 ĐỀN THỜ BETH AMPHETAMINE 118 00:05:55,313 --> 00:05:59,233 Ôi thôi nào, nếu bị khuyết tật quá thì đừng nên lái xe! 119 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 Trông tụi mình quá là vuông luôn. Nhìn như một cặp bánh chưng vậy. 120 00:06:05,573 --> 00:06:07,241 - Chào Jess. - Chào cô Cantor Dina. 121 00:06:07,325 --> 00:06:10,953 Ôi chao! Phòng này có không khí tuyệt nhỉ! Tuyệt! 122 00:06:11,037 --> 00:06:13,956 Cho cháu biết này, ta sẽ bắt đầu trong vòng năm phút nữa nhé. 123 00:06:14,040 --> 00:06:16,209 - Vâng. - Hoặc như chúng ta nói trong nhà hát, 124 00:06:16,292 --> 00:06:18,836 - "Cảm ơn, năm." - Vâng. 125 00:06:18,920 --> 00:06:20,713 Con phải trả lời lại cô chứ. 126 00:06:20,797 --> 00:06:23,341 - Cảm ơn, năm? - Shalom. 127 00:06:24,217 --> 00:06:25,551 Tìm thấy cậu rồi! 128 00:06:25,635 --> 00:06:26,886 Không phải chứ. Tại sao? 129 00:06:26,969 --> 00:06:29,972 Nghe nè, tớ biết không nên gặp cô gái trước buổi lễ trưởng thành, 130 00:06:30,056 --> 00:06:31,933 nhưng...tèn ten... 131 00:06:32,016 --> 00:06:33,851 Chúa ơi, chết tiệt! 132 00:06:34,685 --> 00:06:37,355 - Xin đừng tặng tớ hoa. - Sao? Tớ phải tặng chứ. 133 00:06:37,438 --> 00:06:38,856 Ý là, nhìn cậu kìa. 134 00:06:38,940 --> 00:06:42,276 Nhìn cậu như một cái hộp vuông khiêu gợi. 135 00:06:42,360 --> 00:06:45,863 Tớ chỉ muốn đem cậu tới FedEx rồi nhồi bi vào thôi. 136 00:06:45,947 --> 00:06:49,826 Thôi ngay! Tớ ghét bộ váy này. Bà mẹ ngu ngốc của tớ bắt tớ mặc nó. 137 00:06:49,909 --> 00:06:51,702 Ồ, đúng rồi, bà mẹ nào cũng ngốc. 138 00:06:51,786 --> 00:06:53,538 Họ lúc nào cũng say mèm trong bồn tắm 139 00:06:53,621 --> 00:06:55,915 thay vì ký vào đơn chấp thuận cho cậu đi dã ngoại. 140 00:06:56,499 --> 00:06:58,334 Jay, chuyện đó thật là tệ. 141 00:06:58,417 --> 00:07:01,420 Nghe nè, ta có thể làm dịu nó đi bằng cử chỉ lãng mạn thôi được chứ? 142 00:07:01,504 --> 00:07:04,757 Như ý cậu muốn thôi, nàng Do Thái vuông vắn của tôi. 143 00:07:04,841 --> 00:07:06,259 CHÀO MỪNG ĐẾN TIỆC TRƯỞNG THÀNH CỦA JESSI! 144 00:07:08,553 --> 00:07:11,931 - Andrew, cậu đang làm gì đấy? - Tớ nhớ cậu, Missy ạ. 145 00:07:12,014 --> 00:07:13,599 Ừ, tớ cũng nhớ cậu. 146 00:07:13,683 --> 00:07:15,977 Ba mẹ bọn mình điên thật nhỉ? 147 00:07:16,060 --> 00:07:18,813 Cậu muốn ở bên tớ, và tớ muốn được bên cậu. 148 00:07:18,896 --> 00:07:20,982 Sẽ thế nào nếu chúng ta...hẹn hò bí mật? 149 00:07:22,024 --> 00:07:24,235 Ý cậu là như Fatima và Gustavo? 150 00:07:24,318 --> 00:07:26,529 Ừ, dĩ nhiên ngoại trừ tớ sẽ không biến thành ngựa. 151 00:07:26,612 --> 00:07:29,323 Ừ, nhưng lủng lẳng thì y chang. Khoe hàng nào. 152 00:07:29,407 --> 00:07:32,118 Ôi giời ơi, tình yêu bị ngăn cấm ư? 153 00:07:32,201 --> 00:07:35,872 Tớ có thể nói rằng mình đang thật sự phấn khích vì lưng tớ mướt mồ hôi rồi. 154 00:07:36,747 --> 00:07:39,375 Tớ thấm mồ hôi cho cậu bằng khăn tallit nhé? 155 00:07:39,459 --> 00:07:40,960 Có được phép không đấy? 156 00:07:41,043 --> 00:07:45,131 Chẳng biết nữa, nhưng tớ cảm thấy hôm nay chúng ta sẽ phá bỏ mọi luật lệ. 157 00:07:46,090 --> 00:07:50,052 Andrew, mày đâu rồi? Tao chán phải giành chỗ đậu xe ưu tiên rồi. 158 00:07:50,136 --> 00:07:52,555 Anh sẽ tìm em sau, Fatima. 159 00:07:53,556 --> 00:07:55,892 Xin lỗi, quá nhiều cảm xúc luôn. 160 00:07:56,476 --> 00:07:59,729 Chúng ta tụ họp cùng nhau 161 00:07:59,812 --> 00:08:03,107 Các bà mẹ và các ông bố 162 00:08:04,484 --> 00:08:07,069 Cái bà giáo sĩ đang hát trông quen quen nhỉ? 163 00:08:07,153 --> 00:08:10,448 Đó là ca xướng viên. Cô ta chỉ lo vụ hát hò thôi. 164 00:08:10,531 --> 00:08:13,826 - Việc có bấy nhiêu thôi à? - Chính xác. Lừa đảo cả! 165 00:08:13,910 --> 00:08:18,080 - Giống xà bông vậy. Xà bông là mỡ heo. - Marty, im lặng! 166 00:08:18,164 --> 00:08:22,335 Anh nói chuyện với Greg rồi. Tiệc này chẳng có con sò nào cả. 167 00:08:22,418 --> 00:08:24,921 Ơn trời. Lần trước ta phải vứt luôn bộ vest của anh. 168 00:08:25,004 --> 00:08:27,507 Và còn giày nữa. Đừng quên đôi giày. 169 00:08:27,590 --> 00:08:29,342 Đôi giày như khay đựng vậy. 170 00:08:30,009 --> 00:08:33,054 Này, nhà thờ này có phục vụ món bánh kẹp không? 171 00:08:33,137 --> 00:08:35,848 - Tớ chưa ăn sáng. - Ôi, tội nghiệp thằng nhỏ đói bụng. 172 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 Để cô xem trong bóp có gì không nhé. 173 00:08:37,975 --> 00:08:40,561 - Cảm ơn cô Birch. - Đây. Gọi cô là Diane được rồi. 174 00:08:40,645 --> 00:08:41,812 Vâng, thưa mẹ. 175 00:08:44,440 --> 00:08:46,275 Này, lẻn ra ngoài với Missy đi 176 00:08:46,359 --> 00:08:49,529 trong khi ba cậu đang cà da chết ở chân. 177 00:08:53,199 --> 00:08:54,825 Tôi là Ca xướng viên Dina Reznick, 178 00:08:54,909 --> 00:08:59,580 và tôi được nhận vinh dự làm người dẫn dắt Jessi. 179 00:08:59,664 --> 00:09:03,376 Ta không biết đó là gì, nhưng ta không thích con mụ này. 180 00:09:03,459 --> 00:09:06,420 Và quả đúng là một buổi lễ thực sự đúng không, Jess? 181 00:09:06,504 --> 00:09:10,258 Mụ ta thật tởm. Con ghét cách mụ ta "gằn" khi nói. 182 00:09:10,341 --> 00:09:12,635 Con mụ đó nên câm đi. 183 00:09:13,427 --> 00:09:14,387 - Chào. - Chào. 184 00:09:14,470 --> 00:09:17,682 - Không thể tin là mình được riêng tư rồi. - Chúng ta muốn làm gì cũng được. 185 00:09:17,765 --> 00:09:19,684 Mấy nhóc cần nón yarmulke không? 186 00:09:19,767 --> 00:09:21,185 Không ạ, cảm ơn ông Fishman. 187 00:09:21,269 --> 00:09:23,729 Đi nào, ngoài kia nguy hiểm lắm. Đi với tớ. 188 00:09:23,813 --> 00:09:26,482 Tôi sẽ lấy một cái. Cho của quý Do Thái của tôi. 189 00:09:26,566 --> 00:09:28,025 Cảm ơn! 190 00:09:28,109 --> 00:09:30,236 Tôi dùng nó để che chỗ hói. 191 00:09:30,820 --> 00:09:33,281 Và giờ, để bắt đầu nghi lễ đọc thánh kinh lần đầu tiên, 192 00:09:33,364 --> 00:09:36,409 Xin phép được mời lên đây người mẹ xinh đẹp của Jessi, cô Shannon 193 00:09:36,492 --> 00:09:37,827 cùng chồng là Greg. 194 00:09:38,744 --> 00:09:39,662 CA XƯỚNG VIÊN DINA 195 00:09:42,748 --> 00:09:45,293 Đừng lo, lần này tớ không đẩy mu cậu nữa đâu. 196 00:09:45,376 --> 00:09:47,878 Cậu có thể đẩy mu tớ lúc nào cũng được. 197 00:09:49,088 --> 00:09:51,882 - Nhìn ả ta ve vuốt mẹ cậu kìa. - Thật tình luôn. 198 00:09:51,966 --> 00:09:54,385 Ôm lâu thật là lâu. 199 00:09:57,763 --> 00:09:59,974 Andrew, kia là nón jazz của cậu phải không? 200 00:10:02,226 --> 00:10:03,936 Đó là mẹ của Jessi. 201 00:10:04,687 --> 00:10:05,563 Ôi Chúa ơi. 202 00:10:05,646 --> 00:10:07,523 Ôi Chúa ơi. 203 00:10:09,275 --> 00:10:10,276 Là bà ta. 204 00:10:10,359 --> 00:10:12,111 Jessi...Jessi... 205 00:10:12,194 --> 00:10:13,404 - Jessi. - Hả? 206 00:10:13,487 --> 00:10:15,656 Giờ là lúc con đọc phần kinh Torah rồi. 207 00:10:16,949 --> 00:10:19,285 - Con không làm được. - Được, con làm được. 208 00:10:19,368 --> 00:10:23,456 Con giờ đã là phụ nữ, và đây là những gì phụ nữ làm. 209 00:10:23,539 --> 00:10:27,960 Ta mặc kệ mấy chuyện vớ vẩn mà đời dồn dập vào ta 210 00:10:28,044 --> 00:10:31,797 và vẫn mỉm cười trong chiếc váy vuông vắn bước qua mọi chuyện! 211 00:10:31,881 --> 00:10:34,216 Amen. 212 00:10:35,635 --> 00:10:38,137 Jessi, tớ thích lắm. Có vài ý nghĩ nhỏ... 213 00:10:38,220 --> 00:10:41,474 Cậu hát thì tốt. Nhưng hơi thở thì hơi tệ. 214 00:10:41,557 --> 00:10:43,976 Jessi, chúc mừng nhé. Tớ phải nói với cậu chuyện này. 215 00:10:44,060 --> 00:10:45,770 Bà ca xướng viên kia, bà ta... 216 00:10:45,853 --> 00:10:47,938 Bà ta là ả mà cậu bắt gặp đang hôn mẹ tớ đúng chứ? 217 00:10:48,022 --> 00:10:49,732 Ôi trời ơi, đúng là mụ ta! 218 00:10:49,815 --> 00:10:52,151 Ôi Chúa ơi, không thể tin được! 219 00:10:52,234 --> 00:10:55,196 Barbara, anh lại làm mất một chiếc vớ ở hàng ghế rồi. 220 00:10:55,279 --> 00:10:56,489 NHỮNG PHỤ NỮ VĨ ĐẠI TRONG ĐỜI JESSI 221 00:10:57,615 --> 00:11:00,284 DJ Pendejo đang quẩy cùng các bạn! 222 00:11:00,368 --> 00:11:03,162 Nếu bạn có yêu cầu bài nhạc nào, hãy nói với tôi. 223 00:11:03,245 --> 00:11:04,747 Đừng viết ra giấy. 224 00:11:04,830 --> 00:11:08,751 Và làm ơn nói rõ khẩu hình vì tôi không nghe được gì. 225 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 Đây là cách anh giải quyết vấn đề đó hả, Greg? 226 00:11:11,504 --> 00:11:13,839 Thôi nào. Ông ta nói ông ta làm miễn phí. 227 00:11:13,923 --> 00:11:15,716 Tôi cũng đâu có được trường trả lương. 228 00:11:15,800 --> 00:11:19,804 Trong thế giới kinh doanh, tôi được gọi là một tình nguyện viên. 229 00:11:19,887 --> 00:11:22,139 Malala là đứa quái nào thế? 230 00:11:22,223 --> 00:11:24,350 Cô ấy chỉ là một cô gái bị bắn vào mặt 231 00:11:24,433 --> 00:11:26,352 vì đọc một cuốn sách và giờ rất nổi tiếng. 232 00:11:26,435 --> 00:11:28,979 - Malala may mắn nhỉ. - Người ta cũng gọi cô ấy như thế. 233 00:11:29,563 --> 00:11:32,900 Diane, con lấy cho cô một ly Pinot xám với hai viên đá này, 234 00:11:32,983 --> 00:11:35,778 - đúng loại cô thích luôn. - Ồ. Cảm ơn Jay. 235 00:11:35,861 --> 00:11:37,780 Thật là ngọt ngào. 236 00:11:37,863 --> 00:11:39,615 Jay, sao cậu lại đem đồ uống cho mẹ tớ? 237 00:11:39,698 --> 00:11:41,867 Vì cô ấy tuyệt vời. Cậu không cần bận tâm đâu. 238 00:11:41,951 --> 00:11:44,870 Tớ thấy cách cậu đối xử với mẹ cậu qua camera giấu ở nhà cậu rồi. 239 00:11:44,954 --> 00:11:47,998 - Thật là hư hỏng đấy, người anh em. - Tránh xa mẹ tớ ra, được chứ? 240 00:11:48,082 --> 00:11:51,085 Và nói lần cuối đây, dẹp hết camera trong nhà tớ ngay. 241 00:11:51,168 --> 00:11:53,546 Sao cũng được. Hết đêm nay, 242 00:11:53,629 --> 00:11:56,090 để xem ai sẽ là người được ẵm lên giường. 243 00:11:56,173 --> 00:11:57,716 - Thôi xin đi. - Nó nói đúng đó. 244 00:11:57,800 --> 00:12:00,302 Cậu không biết trân trọng mẹ cậu. 245 00:12:00,386 --> 00:12:02,304 Mấy nhóc cần nón yarmulke không? 246 00:12:02,388 --> 00:12:05,808 Ừ, tôi sẽ lấy! Đây là Jew Fishman, đại diện của ta. 247 00:12:05,891 --> 00:12:08,394 Jew, tôi muốn gửi ý tưởng chương trình đến Merv Griffin. 248 00:12:08,477 --> 00:12:10,646 Tên nó sẽ là Tòa án Ma. Ta có thể là thẩm phán. 249 00:12:10,729 --> 00:12:14,400 - Mấy cậu cần nón chụp đầu không? - Jew đã già rồi. 250 00:12:14,483 --> 00:12:17,486 Jew, ông có còn nhớ được tên bài hát đầu tiên của ta không? 251 00:12:17,570 --> 00:12:19,655 Mấy cậu cần nón chụp đầu không? 252 00:12:19,738 --> 00:12:23,242 Ồ, tốt, ông ta vẫn còn nhớ chút chút. 253 00:12:25,661 --> 00:12:26,996 Ngài dùng sò không ạ? 254 00:12:27,079 --> 00:12:28,998 Sò ư, sao chúng mày lại ở đây? 255 00:12:29,081 --> 00:12:32,668 - Ngài dùng không ạ? - Đó là câu hỏi rất phức tạp. 256 00:12:32,751 --> 00:12:35,421 Marty. Là chúng tôi đây, Marty. 257 00:12:35,504 --> 00:12:38,090 - Thử một miếng nào. - Ông biết là ông mê chúng tôi mà. 258 00:12:38,174 --> 00:12:39,800 Thôi đi, tất cả bọn mày. 259 00:12:39,884 --> 00:12:42,803 Ta đã có gia đình, ôi lạy chúa, lại còn đang mang giày mới nữa. 260 00:12:42,887 --> 00:12:44,763 - Hiệu Rockport... - Cỡ 24 xentimét... 261 00:12:44,847 --> 00:12:48,017 - Siêu rộng. - Đúng rồi đấy. 262 00:12:48,100 --> 00:12:51,604 Đủ rộng để chứa tám viên thuốc Rolaid. Bọn mày rành ta quá. 263 00:12:51,687 --> 00:12:54,940 Hay là ông gặp tụi tôi trong thùng rác sau giờ tiệc? 264 00:12:55,024 --> 00:12:56,025 Sẽ không hối hận đâu. 265 00:12:57,276 --> 00:13:01,947 Được rồi, quây đám Do Thái lại và xếp thành hàng. 266 00:13:02,865 --> 00:13:06,410 Lên tàu nào các bạn Do Thái. Đến giờ nhảy rồi! 267 00:13:06,494 --> 00:13:08,662 Không thể trốn người điều khiển buổi tiệc đâu. 268 00:13:08,746 --> 00:13:11,707 Đúng rồi đó. Ta đang nhìn các bạn đấy. Bàn của Anne Frank. 269 00:13:11,790 --> 00:13:15,461 Tại sao tôi lại cảm thấy bị xúc phạm một cách kỳ lạ khi không bị quây lại? 270 00:13:15,544 --> 00:13:16,962 Tôi ở đây chỉ vì đồ uống miễn phí. 271 00:13:17,922 --> 00:13:21,050 Tuyệt vời. Mọi người nghĩ là ta chỉ đang nắm tay thôi 272 00:13:21,133 --> 00:13:23,719 trong thực tế thì ta đang nắm tay nhau. 273 00:13:23,802 --> 00:13:27,723 - Tớ không bao giờ buông tay cậu. - Không bao giờ là lâu lắm đấy. 274 00:13:27,806 --> 00:13:30,976 - Nhưng khi tớ cạnh cậu thì nhanh lắm. - Tớ chóng mặt quá. 275 00:13:31,060 --> 00:13:32,645 Hình như di chuyển quá nhanh nhỉ? 276 00:13:32,728 --> 00:13:35,648 Quả là một đêm huyền diệu. Đúng không, Connie? 277 00:13:35,731 --> 00:13:38,400 Không phải lúc này, Maury. Tôi đang có việc phải để tâm rồi. 278 00:13:39,151 --> 00:13:43,822 Nhìn cô ta kìa, đang khoe sự khinh suất của mình như một cặp hoa tai kim cương. 279 00:13:45,366 --> 00:13:47,785 Ồ, con đang rất là vui! 280 00:13:48,285 --> 00:13:49,286 Vui lắm, cưng à. 281 00:13:49,370 --> 00:13:51,747 Mọi người cứ nói là con với cô trông giống nhau quá. 282 00:13:51,830 --> 00:13:53,582 Mẹ à, thôi đi, mẹ đang làm con xấu hổ đó. 283 00:13:53,666 --> 00:13:57,127 Nicky, nhảy horah mà. Mọi người đều nhảy. 284 00:13:57,211 --> 00:13:59,547 - Con có thể nhảy cùng nếu thích. - Con không muốn nhảy. 285 00:13:59,630 --> 00:14:02,299 Ồ, vậy thì khỏi cần vào. Đi thôi, cục cưng. 286 00:14:03,509 --> 00:14:06,554 Thông báo: đã đến lúc đưa Jessi về ghế 287 00:14:06,637 --> 00:14:08,472 để mọi người cung nghinh. 288 00:14:08,556 --> 00:14:10,307 Khoan, không, xin đừng. 289 00:14:16,605 --> 00:14:18,607 Há miệng nào, cục cưng. 290 00:14:19,358 --> 00:14:21,277 - Anh à. - Ồ, thôi nào. 291 00:14:21,360 --> 00:14:24,196 Jessi, ba mẹ con yêu thương nhau rất nhiều. 292 00:14:24,280 --> 00:14:25,781 Con phải quen với điều đó thôi. 293 00:14:27,283 --> 00:14:30,202 Em à, anh sẽ phải xem một phim tài liệu về Sublime vào tối nay. 294 00:14:30,286 --> 00:14:33,956 Chỉ một bữa tối với khách hàng, hai tiếng thôi, và anh có thể không... 295 00:14:34,039 --> 00:14:37,543 Được mà. Vậy thì anh sẽ tập bài "Santeria" vào lúc khác. 296 00:14:39,545 --> 00:14:42,506 - Ba tôi là trái chanh. - Ba tôi là màu tím. 297 00:14:42,590 --> 00:14:44,216 Thật ra, ba con là trái chanh. 298 00:14:44,300 --> 00:14:45,801 - Thôi, Shannon. - Được rồi, Greg. 299 00:14:47,303 --> 00:14:49,889 Thả con xuống. Xin hãy thả con xuống! 300 00:14:51,557 --> 00:14:54,310 Chúc mừng vì cái đầm vuông vắn nhé! 301 00:14:55,644 --> 00:14:58,063 Này, thôi nào, không có ai ở buồng chụp hình đâu. 302 00:14:59,398 --> 00:15:02,401 - Tớ cảm thấy khó thở. - Tớ hiểu, tớ cũng vậy. 303 00:15:02,484 --> 00:15:05,738 Không, thật sự ấy, tớ thấy có vẻ mình nên quay trở lại với mọi người. 304 00:15:05,821 --> 00:15:08,365 Tớ bắt đầu choáng rồi, và dạ dày bắt đầu quặn lại. 305 00:15:08,449 --> 00:15:09,742 Thật là phấn khích. 306 00:15:09,825 --> 00:15:12,995 Tớ có thể tưởng tượng được cảnh chúng ta đám cưới và có con 307 00:15:13,078 --> 00:15:15,998 và sau đó chúng kết hôn... không phải với nhau, với người khác. 308 00:15:16,081 --> 00:15:17,541 - Ôi cuộc đời. - Ôi Thượng đế. 309 00:15:17,625 --> 00:15:21,170 Điều tớ đang muốn nói là tớ...tớ yêu cậu. 310 00:15:21,253 --> 00:15:24,131 - Cái gì? - Tớ yêu cậu... 311 00:15:29,678 --> 00:15:31,263 CHỤP HÌNH 312 00:15:31,347 --> 00:15:34,558 Xin lỗi, tay chân tôi hơi táy máy khi chạm ngực Jessi lúc ở sàn nhảy. 313 00:15:34,642 --> 00:15:37,186 Con bé thật là núc ních trong cái áo ngực nhỏ. 314 00:15:37,269 --> 00:15:39,563 - Tôi lỡ chuyện gì vậy? - Tôi nói tôi yêu cậu ấy. 315 00:15:39,647 --> 00:15:42,066 Ngực Jessi á? Vậy thì xếp hàng chờ lượt đi, Larry. 316 00:15:42,149 --> 00:15:44,610 Không, tôi nói với Missy là tôi yêu cậu ấy. 317 00:15:44,693 --> 00:15:46,528 - Tại sao? - Vì tôi yêu cậu ấy. 318 00:15:46,612 --> 00:15:48,864 Ai mà thèm quan tâm. Còn quá sớm. 319 00:15:48,948 --> 00:15:51,700 Chắc ông nói đúng. Cậu ấy ói luôn. 320 00:15:51,784 --> 00:15:55,245 Thằng đần! Con bé là một đóa lan mỏng manh cần được chăm tưới nhẹ nhàng, 321 00:15:55,329 --> 00:15:58,749 và cậu xả nguyên cái vòi cứu hỏa đầy nước tăng lực Monster để tưới à. 322 00:15:58,832 --> 00:16:00,960 Cái đó tốt cho người chứ không tốt cho lan đâu. 323 00:16:01,043 --> 00:16:02,503 Hãy nghe lời gã quái vật này. 324 00:16:02,586 --> 00:16:05,047 Ông nhận tài trợ quảng cáo từ nước tăng lực Monster à? 325 00:16:05,130 --> 00:16:07,800 - Tập trung nào, Andrew. Cậu phá hôi rồi. - Tôi biết. 326 00:16:07,883 --> 00:16:11,387 Monster Energy, biến bạn thành quái vật. 327 00:16:11,470 --> 00:16:15,349 Biến bạn thành quái vật... Để tôi thử câu này thêm lần nữa. 328 00:16:15,432 --> 00:16:18,352 Biến bạn thành quái vật! Đúng rồi, chuẩn bài. 329 00:16:18,435 --> 00:16:20,020 Gọi đại diện của tôi. Jew Fishman đâu rồi? 330 00:16:20,104 --> 00:16:21,855 RÁC 331 00:16:24,566 --> 00:16:27,653 - Anh làm gì ngoài này? - Không có gì. Chả làm gì. 332 00:16:27,736 --> 00:16:29,363 Em biết anh yêu em mà nhỉ, Barbara? 333 00:16:29,446 --> 00:16:31,699 Yêu em á? Marty, đừng có dở hơi chứ. 334 00:16:32,866 --> 00:16:36,495 J là Jessi, cô gái mọi người yêu quý. 335 00:16:36,578 --> 00:16:39,999 E là mọi người, những người yêu Jessi. 336 00:16:40,082 --> 00:16:44,420 S là đĩ thõa. Là điều mọi người nói về Jessi. 337 00:16:44,503 --> 00:16:46,797 - Lola! - Sao? 338 00:16:49,383 --> 00:16:51,385 Bà ấy chà mặt chúng ta vào đấy, 339 00:16:51,468 --> 00:16:54,596 giống như bà ta chà mặt mình vào ả ca xướng viên Dina... 340 00:16:54,680 --> 00:16:59,435 - Thôi được rồi. - Gì? Ta còn đang định nói là vào mu ả ta. 341 00:17:00,060 --> 00:17:01,645 Mẹ, con cần nói chuyện với mẹ. 342 00:17:01,729 --> 00:17:03,188 - Gì thế bé gấu cưng? - Ngay bây giờ. 343 00:17:05,107 --> 00:17:07,609 - Con biết hết rồi! - Sao? Ý con là sao? 344 00:17:07,693 --> 00:17:10,696 Con biết mẹ lừa dối ba và quen Dina. 345 00:17:10,779 --> 00:17:14,283 Được rồi, Jessi, hít thở sâu nào. 346 00:17:14,366 --> 00:17:17,202 Suốt từ đó tới giờ, hai người đã... 347 00:17:17,828 --> 00:17:19,872 Giờ mẹ là gì? Mẹ là đồng tính nữ à? 348 00:17:22,875 --> 00:17:25,669 Mẹ không biết. Vẫn đang tự tìm hiểu. 349 00:17:25,753 --> 00:17:27,463 Vậy còn chuyện giữa mẹ với ba? 350 00:17:27,546 --> 00:17:30,674 Ba con và mẹ đã lục đục từ rất lâu rồi. 351 00:17:30,758 --> 00:17:33,343 Mẹ còn yêu ba không? 352 00:17:33,427 --> 00:17:34,803 Mẹ không biết. 353 00:17:38,140 --> 00:17:40,559 Nặng thật. 354 00:17:40,642 --> 00:17:44,563 Tôi có thể thấy gia đình đang có những khoảnh khắc cực kỳ căng thẳng, 355 00:17:44,646 --> 00:17:49,151 vậy nên đây là lúc thích hợp để ba và mẹ phát biểu! 356 00:17:51,904 --> 00:17:54,656 Jessi, hôm nay con thật là tuyệt vời. 357 00:17:54,740 --> 00:17:57,242 Con thật sự đã làm cho Eleanor Roosevelt tự hào. 358 00:17:57,326 --> 00:17:58,410 Đúng là như thế nhỉ? 359 00:17:58,494 --> 00:18:00,412 Shannon, cho tôi mượn micrô một chút nhé? 360 00:18:00,496 --> 00:18:04,333 - Greg, ta thống nhất là tôi nói rồi mà. - Ta thống nhất nhiều việc lắm. 361 00:18:04,416 --> 00:18:06,335 Đưa cho tôi! Cứ đưa đây. 362 00:18:06,418 --> 00:18:09,463 - Đừng lo, ông bố. Tôi có hai micrô. - Ôi Jesus ơi. 363 00:18:09,546 --> 00:18:12,841 Jesus hả? Không được thờ cúng nơi đây. Đúng không nhỉ? 364 00:18:12,925 --> 00:18:16,595 Hỏi thật, đúng không nhỉ? Tôi không biết những vị khác. 365 00:18:18,931 --> 00:18:22,726 Cục cưng này, ui chà. Con lớn nhanh quá. 366 00:18:22,810 --> 00:18:26,939 Cứ như những video trên mạng chiếu hình ảnh được chụp mỗi ngày. 367 00:18:27,022 --> 00:18:29,191 Mỗi ngày một tấm khác nhau, rồi chiếu thật nhanh, 368 00:18:29,274 --> 00:18:31,777 trông như một gã có bộ râu mọc ngay trước mặt con vậy. 369 00:18:31,860 --> 00:18:34,196 - Greg. - Ba còn nhớ khi ba mẹ mang con về nhà. 370 00:18:34,279 --> 00:18:36,448 Ba mẹ rất vui. 371 00:18:36,532 --> 00:18:38,242 Nhưng giờ mọi thứ đã rất khác. 372 00:18:38,325 --> 00:18:40,994 Ý ba là không nhất thiết theo chiều hướng tiêu cực nhưng... 373 00:18:41,078 --> 00:18:42,538 Ta đang nói gì nhỉ? À, tiêu cực. 374 00:18:43,455 --> 00:18:44,665 Shannon nhỉ? Cô làm nó tệ đi. 375 00:18:44,748 --> 00:18:47,376 - Greg, làm ơn đưa lại tôi cái micro. - Tới lượt tôi nói mà. 376 00:18:47,459 --> 00:18:49,837 - Bình tĩnh nào, Greg. - Đừng ra lệnh cho ba tôi. 377 00:18:49,920 --> 00:18:53,090 Ừ, nói thẳng vào mặt cô đấy, Ca xướng viên Dina. 378 00:18:53,173 --> 00:18:55,050 Greg, đâu cần thiết phải thế. 379 00:18:55,134 --> 00:18:57,678 Mọi người có thể thôi gọi tên tôi như thế không, 380 00:18:57,761 --> 00:19:01,306 - cứ như tôi bị tâm thần vậy, - Vậy thì đừng cư xử như tâm thần! 381 00:19:01,390 --> 00:19:02,724 Ôi trời. 382 00:19:04,434 --> 00:19:06,186 Tôi có thể không biết đọc, 383 00:19:06,270 --> 00:19:10,399 nhưng tôi biết đọc tình hình trong phòng này...Greg ạ. 384 00:19:10,482 --> 00:19:13,652 Giờ là lúc nhảy điệu Electric Slide. 385 00:19:15,195 --> 00:19:17,698 Chúng ta thật sự chuẩn bị nhảy Electric Slide à? 386 00:19:17,781 --> 00:19:20,159 Tớ đoán vậy. Lễ trưởng thành mà. 387 00:19:23,495 --> 00:19:27,541 Tình yêu không trường tồn Nó sẽ chết và làm tim tan nát 388 00:19:27,624 --> 00:19:31,753 Và tình dục nơi bạn không thể bị đánh thức Mà không xé tan những cuộc sống 389 00:19:32,421 --> 00:19:36,550 Xem mẹ là điều hiển nhiên Và tới lúc nào đó bạn sẽ đánh mất mẹ 390 00:19:36,633 --> 00:19:42,848 Cách duy nhất làm dịu đi cơn đau ấy Là phê quên đời đi 391 00:19:43,515 --> 00:19:47,019 Cuộc đời là một mớ hỗn độn 392 00:19:47,936 --> 00:19:52,191 Cuộc đời là một mớ hỗn độn Ôi, đó là một chương trình nhảm nhí 393 00:19:52,274 --> 00:19:56,695 Không bao giờ chia sẻ cảm xúc Hoặc đời sẽ sút vào mặt bạn 394 00:19:56,778 --> 00:20:01,116 Đôi khi mọi thứ diễn ra quá nhanh Bạn nôn vãi ra khắp nơi 395 00:20:01,200 --> 00:20:05,537 Trẻ con lớn lên và rời bỏ bạn Bạn chết trong đau khổ và cô đơn 396 00:20:05,621 --> 00:20:12,294 Sò đưa bạn đến thiên đường Nhưng hậu môn chịu hậu quả 397 00:20:12,377 --> 00:20:16,632 - Cuộc đời là một mớ hỗn độn - Con người thật tồi tệ 398 00:20:16,715 --> 00:20:20,552 Cuộc đời là một mớ hỗn độn Ôi, đó là một chương trình nhảm nhí 399 00:20:20,636 --> 00:20:23,388 - Tất cả là tổn thương và khốn khổ - Cuộc đời là một mớ hỗn độn 400 00:20:23,472 --> 00:20:26,225 - Cuộc đời là một mớ hỗn độn - Chẳng ai thực sự hạnh phúc 401 00:20:26,308 --> 00:20:27,893 Cuộc đời là một mớ hỗn độn 402 00:20:27,976 --> 00:20:30,646 Và nó chẳng hề tốt hơn Khi bạn đã chết 403 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 Đi nói chuyện với mẹ con đi Nick. 404 00:20:39,655 --> 00:20:42,324 - Cậu chỉ có một bà mẹ thôi. - Jew Fishman? 405 00:20:42,407 --> 00:20:45,786 Tin buồn là Jew đã qua đời khi nhảy horah. 406 00:20:45,869 --> 00:20:48,580 Tin vui là Tòa án Ma sẽ lại được thực hiện! 407 00:20:48,664 --> 00:20:50,916 Chúng ta sẽ chia lợi nhuận cho Bá tước. 408 00:20:50,999 --> 00:20:52,668 Con mừng cho hai người. Còn con... 409 00:20:52,751 --> 00:20:54,419 Con sẽ đi nói chuyện với mẹ. 410 00:20:55,254 --> 00:20:57,005 Jay, tớ cần nói chuyện với mẹ một lát. 411 00:20:57,089 --> 00:20:59,841 - Tên này làm phiền cô à, Diane? - Không hề. Cậu này là con tôi. 412 00:20:59,925 --> 00:21:02,719 Đúng rồi, và cô ấy là mẹ tớ. Tớ rất may mắn vì có mẹ. 413 00:21:02,803 --> 00:21:04,972 Cô ấy là người mẹ tốt. Chăm sóc cho cô ấy nhé? 414 00:21:05,055 --> 00:21:07,182 Okay. Jay, cậu biến đi là được. 415 00:21:07,266 --> 00:21:09,559 Mẹ à, mẹ nhảy với con được chứ? 416 00:21:09,643 --> 00:21:11,812 - Rất sẵn lòng, Nick. - Mẹ có thể gọi con là Nicky. 417 00:21:11,895 --> 00:21:13,855 - Đồng ý, Nicky. - Được thôi, Diane. 418 00:21:13,939 --> 00:21:16,024 Nghiêm túc nhé, ngưng gọi vậy đi. 419 00:21:16,984 --> 00:21:19,278 - Còn con thì sao? - Lại đây, con trai. 420 00:21:19,361 --> 00:21:21,863 - Ta sẽ là mẹ con. - Thật là tốt. 421 00:21:21,947 --> 00:21:25,033 Sai rồi, Jay. Tuyệt vời luôn. 422 00:21:31,957 --> 00:21:33,417 Chúng tôi biết ông sẽ tới. 423 00:21:33,500 --> 00:21:36,128 Sao ông không cho bọn tôi chui vào bên trong ông? 424 00:21:37,754 --> 00:21:39,881 Ôi Chúa ơi! Mình làm gì thế này? 425 00:21:39,965 --> 00:21:41,550 Mình là người đã có gia đình. 426 00:21:41,633 --> 00:21:43,635 - Marty. - Ông biết là ông muốn chúng tôi mà. 427 00:21:43,719 --> 00:21:46,096 Khỉ thật! Sẽ có lúc nào đó trong đời mỗi người đàn ông 428 00:21:46,179 --> 00:21:49,850 khi mà anh ta phải chọn giữa người vợ và cơn tiêu chảy chắc chắn sẽ xảy ra. 429 00:21:49,933 --> 00:21:53,061 - Nó sẽ là bí mật của chúng ta. - Không ai biết cả. 430 00:21:53,145 --> 00:21:56,189 Ta biết, và vợ ta cũng biết. 431 00:21:56,273 --> 00:21:59,609 Vì cơn "xả lũ" không ngừng nghỉ. 432 00:22:00,152 --> 00:22:03,655 Marty, ông làm gì vậy? 433 00:22:03,739 --> 00:22:06,658 Gì? Chưa từng thấy của quý Do Thái của một con quái vật hoocmôn 434 00:22:06,742 --> 00:22:08,285 ăn sò trong thùng rác à? 435 00:22:08,368 --> 00:22:09,578 Sống thật đi. 436 00:22:10,162 --> 00:22:11,955 Đưa Malala cho ta! 437 00:22:12,039 --> 00:22:15,000 Ta sẽ đá vào háng mày, đồ ngu ngốc. 438 00:22:15,083 --> 00:22:17,044 Ít ra tôi có háng. 439 00:22:17,127 --> 00:22:19,421 Maury, ta cần nói chuyện. 440 00:22:19,504 --> 00:22:21,506 Ôi trời. Tệ rồi đây. 441 00:22:21,590 --> 00:22:23,717 - Chào Andrew. - Chào Missy. 442 00:22:23,800 --> 00:22:26,636 Nghe này, về những gì tớ nói trong buồng chụp ảnh, 443 00:22:26,720 --> 00:22:28,180 hãy cứ giả vờ như nó chưa xảy ra. 444 00:22:28,263 --> 00:22:31,183 Ồ, nhưng nó đã xảy ra. Chúng ta cần đối mặt với nó. 445 00:22:31,266 --> 00:22:33,351 Andrew, với tớ, cậu như một viên đường vậy. 446 00:22:33,435 --> 00:22:36,354 Tớ thích cậu, nhưng mỗi khi tớ có cậu, tớ lại mất kiểm soát, 447 00:22:36,438 --> 00:22:38,899 và tớ phải nói rằng, cuối cùng tớ lại phải hối tiếc. 448 00:22:38,982 --> 00:22:41,068 - Nhưng, Missy... - Ba mẹ tớ nói đúng. 449 00:22:41,151 --> 00:22:43,528 Chúng ta phải chia tay. Lần này là thật sự. 450 00:22:43,612 --> 00:22:45,197 Đừng nói thế. Có thể sửa sai mà. 451 00:22:45,280 --> 00:22:47,449 - Connie, làm ơn. - Tôi mất cô bé rồi, Maury. 452 00:22:47,532 --> 00:22:49,367 Ít nhất là khoảng vài năm nữa. 453 00:22:49,451 --> 00:22:52,662 Cô bé đến thật cuồng nhiệt, nhưng nhanh tàn. 454 00:22:52,746 --> 00:22:55,582 Missy à, thôi nào, tớ không cần là cục đường. 455 00:22:55,665 --> 00:22:57,084 Tớ có thể là nho khô. 456 00:22:57,167 --> 00:23:01,588 Ồ, Andrew. Nho khô chứa toàn là đường tự nhiên. 457 00:23:01,671 --> 00:23:04,007 Tớ xin lỗi, không có cách nào khác đâu. 458 00:23:04,091 --> 00:23:06,093 Cậu thật sự quá ngọt ngào với tớ. 459 00:23:07,010 --> 00:23:10,555 Với tất cả sự tôn trọng, Connie, con bé này thật là đáng ghét. 460 00:23:10,639 --> 00:23:12,808 Tôi và cậu nhóc đêm nay sẽ tự sát. 461 00:23:12,891 --> 00:23:16,019 Ừ, tôi hiểu mà. Anh sẽ làm, Maury ạ. Anh sẽ phải làm thôi. 462 00:23:16,728 --> 00:23:18,230 Ồ, Steve, thầy đã làm được. 463 00:23:18,313 --> 00:23:19,689 Thầy đã làm được đúng không? 464 00:23:19,773 --> 00:23:23,151 Thầy chơi sai nhạc, liên tục nhắc tới Diệt chủng, 465 00:23:23,235 --> 00:23:25,529 và có vẻ thầy đã giết một ông già. 466 00:23:25,612 --> 00:23:26,655 Chúc mừng. 467 00:23:26,738 --> 00:23:29,407 Cảm ơn Matthew. Rất có ý nghĩa với thầy. 468 00:23:29,491 --> 00:23:33,036 Con rất ghen tị với khả năng mặc kệ mọi lời con xúc phạm của thầy. 469 00:23:33,120 --> 00:23:34,830 Con cũng thế, cậu nhóc. 470 00:23:34,913 --> 00:23:35,914 ĐỀN THỜ BETH AMPHETAMINE 471 00:23:38,542 --> 00:23:40,585 Không đủ làm tớ ấm đâu. 472 00:23:40,669 --> 00:23:43,505 Cậu không để tớ làm được điều gì tốt à? Trời ơi! 473 00:23:43,588 --> 00:23:46,633 - Hôm nay tệ quá. - Phát biểu của ba mẹ cậu thật kỳ quặc. 474 00:23:46,716 --> 00:23:48,969 - Tớ biết. Cậu không hiểu nổi đâu. - Khá hiểu đấy. 475 00:23:49,052 --> 00:23:52,180 Tớ khá là chắc ba tớ có lừa dối mẹ tớ, luôn luôn. 476 00:23:52,264 --> 00:23:54,391 Ông ấy bắt tớ chờ trong xe khi ông ấy hành sự. 477 00:23:54,474 --> 00:23:56,518 Jay, tớ xin lỗi. 478 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 Đừng. Tình yêu sẽ chết mà. 479 00:23:58,728 --> 00:24:00,939 Hãy cùng nhau chôn thân xác ấy đi. 480 00:24:01,022 --> 00:24:03,358 Đừng có trích dẫn quảng cáo của ba cậu nữa. 481 00:24:03,441 --> 00:24:06,027 Hôn nó đi. Hôn ngay vào mỏ nó mạnh vào. 482 00:24:08,905 --> 00:24:12,409 Ôi Chúa ơi. Không thể tin là chuyện này lại xảy ra nữa! 483 00:24:12,492 --> 00:24:14,202 Câm mồm và hôn tớ đi. 484 00:24:14,286 --> 00:24:18,248 Giờ thì nhấn ngón út vào cái mông đen của nó đi. 485 00:24:18,874 --> 00:24:20,292 Được rồi, ta rút kinh nghiệm. 486 00:24:20,375 --> 00:24:22,878 Cứ tuân theo tự nhiên nhé, cưng yêu. 487 00:24:27,382 --> 00:24:29,009 - Ngủ ngon, Nicky. - Mẹ ngủ ngon. 488 00:24:31,261 --> 00:24:33,972 - Ngủ ngon nha, Jay. - Chú Birch ngủ ngon. 489 00:24:34,055 --> 00:24:36,433 Ý con là, mẹ. 490 00:24:37,517 --> 00:24:39,519 - Kẹo Sour Patch Kid không ạ? - Chắc rồi. 491 00:24:39,603 --> 00:24:43,356 - Này ba, ba không phải là trái chanh. - Cảm ơn con, cục cưng. 492 00:24:43,440 --> 00:24:45,525 Con là cô bé tuyệt vời nhất của ba. 493 00:24:56,578 --> 00:24:59,080 Ôi, tôi biết chuyện này quá tốt đẹp để là sự thật mà. 494 00:24:59,164 --> 00:25:01,041 Còn tệ hơn tôi tưởng. 495 00:25:01,124 --> 00:25:03,710 Và tôi biết nó sẽ kết thúc thật tệ mà. 496 00:25:03,793 --> 00:25:07,172 - Thật à? - Tất nhiên. Cậu quả là một thằng khờ. 497 00:25:07,255 --> 00:25:10,008 - Tôi biết. - Lại đây.