1 00:00:05,005 --> 00:00:07,674 استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H47B545&}|| عبدالوهاب الأحمري ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:07,757 --> 00:00:09,676 نعم. 3 00:00:09,759 --> 00:00:11,928 نعم. 4 00:00:12,011 --> 00:00:14,305 "آبراكادابرا"! 5 00:00:17,017 --> 00:00:19,519 - كان ذلك مذهلاً. - رائعاً جداً. 6 00:00:19,602 --> 00:00:21,062 نعم، أفرغت نفسي تماماً فيك. 7 00:00:21,146 --> 00:00:24,190 - أحبك أيضاً. - حسناً! 8 00:00:24,274 --> 00:00:26,109 سأذهب لأغسل قضيبي قبل المدرسة. 9 00:00:26,192 --> 00:00:28,695 مهلاً، "جاي"، هلا أتكلم معك في شأن ما؟ 10 00:00:28,778 --> 00:00:32,365 حسناً، أنصتي، لآخر مرة لن أرافقك لقطف التفاح. 11 00:00:32,449 --> 00:00:36,161 لا، ليس ذاك، لا أعرف كيف أقول هذا، لكن... 12 00:00:36,244 --> 00:00:38,663 - أنا متأخرة. - متأخرة؟ أنت وسادة. 13 00:00:38,747 --> 00:00:41,416 - ليس عليك الذهاب لأي مكان. - لا "جاي"، أنا حبلى. 14 00:00:41,499 --> 00:00:43,251 ماذا! 15 00:00:43,334 --> 00:00:46,004 رائع، أعني، كيف يُعقل ذلك أصلاً؟ 16 00:00:46,087 --> 00:00:48,882 بربك، لا تكن ساذجاً "جاي"، أخبرتك بأن تستخدم الوقاية. 17 00:00:48,965 --> 00:00:51,468 ماذا؟ لا، ظننتك تقصدين الوقاية من البقع! 18 00:00:51,551 --> 00:00:54,304 - لست مستعداً لتربية طفل! - إذاً عليك أن تستعد. 19 00:00:54,387 --> 00:00:56,306 رباه! هذا... 20 00:00:56,389 --> 00:01:00,435 يا أولاد، اغسلوا قضبانكم واستعدوا للمدرسة! 21 00:01:00,518 --> 00:01:02,103 - حسناً أماه! - أباشر الأمر بالفعل، أماه! 22 00:01:02,187 --> 00:01:03,480 تباً، تأخرت عن غسيل قضيبي. 23 00:01:36,763 --> 00:01:38,056 "اختبارات نادي الجاز، الكثير من الأماكن الشاغرة" 24 00:01:40,600 --> 00:01:41,726 "اختبارات نادي الجاز اليوم!" 25 00:01:41,810 --> 00:01:44,854 عجباً، لم يكن ذلك جيداً. 26 00:01:44,938 --> 00:01:47,357 إنه سيء في العزف. 27 00:01:47,440 --> 00:01:50,318 - صحيح، لكن لا أحد آخر خضع للاختبار. - إنه يرتدي قبعة. 28 00:01:50,401 --> 00:01:51,694 أنا أيضاً أحب قبعته. 29 00:01:51,778 --> 00:01:53,571 يذكرني بـ"وودي ألن" الشاب 30 00:01:53,655 --> 00:01:55,782 يعزف عزفاً مفاجئاً في فندق "كارلييل". 31 00:01:55,865 --> 00:01:57,367 "وودي ألن". 32 00:01:57,450 --> 00:02:00,036 ذلك الرجل وزنه جنس محض. 33 00:02:00,120 --> 00:02:02,330 اتُهم "وودي ألن" بالتحرش الجنسي. 34 00:02:02,413 --> 00:02:05,125 ينكر التهمة، لكنه تزوج بابنة زوجته. 35 00:02:05,208 --> 00:02:07,752 الأمر معقد وبسيط جداً في نفس الوقت. 36 00:02:07,836 --> 00:02:10,130 - أقترح أن ندع "آندرو" ينضم إلينا. - كان الله في عوننا. 37 00:02:10,213 --> 00:02:12,257 "آندرو"، أهلاً بك في نادي الجاز. 38 00:02:12,340 --> 00:02:15,051 وعلى صعيد شخصي، تروقني قبعتك. 39 00:02:15,135 --> 00:02:18,555 فهي تستحضر ماضي الجاز النابض بالحياة ومستقبله المفعم بالشجون. 40 00:02:18,638 --> 00:02:21,307 ذلك هو الجو العام الذي كنت أحاول إلهامه. 41 00:02:21,391 --> 00:02:24,561 مداعبة لطيفة، الآن أخبرها أنك تريد أن تلبس مؤخرتها كقبعة. 42 00:02:24,644 --> 00:02:27,272 - حقاً؟ أينبغي لي ذلك؟ - لا، إياك. 43 00:02:27,355 --> 00:02:29,440 أنا مرتبك، أمر "وودي ألن" هذا أثار حيرتي. 44 00:02:29,524 --> 00:02:33,361 ذلك الرجل بطل، ليس فنياً، بل أتكلم شخصياً. 45 00:02:34,237 --> 00:02:36,739 أتذكر تلك الفتاة التي أخبرتك عنها من المخيم، "رولاند"؟ 46 00:02:36,823 --> 00:02:40,160 نعم "رولاند"، كنت أتخيل رجلاً أكبر يُدعى "رولاند". 47 00:02:40,243 --> 00:02:42,537 حسناً، لا، لم أقبل رجلاً أكبر في المخيم. 48 00:02:42,620 --> 00:02:45,165 - القلب وأهواؤه. - على كل حال، راسلتني ليلة أمس. 49 00:02:45,248 --> 00:02:49,419 قالت: "تعال إلى المدينة غداً، ينبغي لنا التسكع وما إليه." 50 00:02:49,502 --> 00:02:52,088 - أتعرف معنى "وما إليه"؟ - اختصار لـ"أياً يكن". 51 00:02:52,171 --> 00:02:55,675 لا، أظن أن "وما إليه" توحي بأنها تريد تبادل القبل. 52 00:02:55,758 --> 00:02:57,552 تبادل القبل مع فتاة من المدينة، عجباً. 53 00:02:57,635 --> 00:02:59,679 "آندرو"، سنذهب إلى "نيويورك". 54 00:02:59,762 --> 00:03:03,224 أنا؟ آسف، أيوجد شخص مرح ورائي؟ 55 00:03:03,308 --> 00:03:05,184 مثل أحمق غبي يرتدي قميصاً مرحاً؟ 56 00:03:05,268 --> 00:03:06,978 لا، أنت، أنت مرح. 57 00:03:07,061 --> 00:03:09,397 لا "نيك"، شكراً لك، لكني لست شخصاً مرحاً. 58 00:03:09,480 --> 00:03:11,608 أتحلى بعدة خصال حميدة، فأنا وفي 59 00:03:11,691 --> 00:03:13,860 - وأملك معطفاً شتوياً منتفخاً كبيراً. - الأكبر. 60 00:03:13,943 --> 00:03:16,237 لكن مرح؟ لا، أظنه يجب أن تذهب وحدك. 61 00:03:16,321 --> 00:03:18,031 لكني أريد الذهاب مع صديقي الأعز. 62 00:03:18,114 --> 00:03:20,450 ويا "آندرو"، لم أشأ أن ألعب بطاقة الجاز 63 00:03:20,533 --> 00:03:21,701 لكن ماذا عن الجاز؟ 64 00:03:21,784 --> 00:03:26,372 "آندرو"، الجاز يتمحور حول الإقدام على المجازفات، إنها الطريقة الوحيد للتحسن. 65 00:03:26,456 --> 00:03:28,124 - في الجاز؟ - في الحياة! 66 00:03:28,207 --> 00:03:29,959 الجاز كالحياة. 67 00:03:30,043 --> 00:03:31,878 تدور لفترة أطول مما تظن 68 00:03:31,961 --> 00:03:35,006 ثم حالما تقول: "فهمتها"، تنتهي. 69 00:03:36,424 --> 00:03:41,554 "ثم فجأة تجد نفسك شبحاً في حقيبة ظهر" 70 00:03:41,638 --> 00:03:44,015 هل ذكر أحدكما مجامعة...مرحباً "دوك". 71 00:03:44,098 --> 00:03:45,225 مرحباً "موريس". 72 00:03:47,101 --> 00:03:49,562 معك الدولارات السبعة التي تدين لي بها؟ 73 00:03:51,356 --> 00:03:53,066 "آندرو"، عليك الإنصات لـ"دوك". 74 00:03:53,149 --> 00:03:57,987 مدينة "نيويورك" تعج بالمئات من نساء "بورتوريكو" الشقراوات. 75 00:03:58,071 --> 00:04:00,156 - هيا "آندرو"، مغامرة! - جاز! 76 00:04:00,240 --> 00:04:02,450 نساء من "بورتوريكو" بأقراط حلقية كبيرة 77 00:04:02,533 --> 00:04:04,410 يمكنك أن تضع قضيبك فيها. 78 00:04:04,494 --> 00:04:06,579 عذراً، هل فكر أحد في آبائنا؟ 79 00:04:06,663 --> 00:04:08,248 تعرف أنه يمكنهم تتبع هاتفينا. 80 00:04:08,331 --> 00:04:09,958 لهذا سنعطي هاتفينا لـ"جيسي". 81 00:04:10,041 --> 00:04:13,878 "جيسي"، ماذا لو ذهبت أنت مع "نيك" وبقيت أنا سليماً معافى؟ 82 00:04:13,962 --> 00:04:16,256 سأحضر مراسم البلوغ اليهودية طيلة المساء 83 00:04:16,339 --> 00:04:18,341 لكني أظن أن هذا مفيد لك "آندرو". 84 00:04:18,424 --> 00:04:20,718 - أنا خائف جداً. - اعتنقي خوفك يا فتاة. 85 00:04:20,802 --> 00:04:22,470 - انا ولد. - اخرج من منطقة راحتك. 86 00:04:22,553 --> 00:04:24,764 نعم، اهزم مخاوفك وافعل ما أريده. 87 00:04:24,847 --> 00:04:26,224 كيف نتملص من الحصة أصلاً؟ 88 00:04:26,307 --> 00:04:29,727 حسناً، هاتان الرسالتان من والديكما من الواضح أنهما ممزوجتان... 89 00:04:29,811 --> 00:04:30,937 رباه. 90 00:04:31,020 --> 00:04:33,106 ...بين نيران الأبوة الصالحة. 91 00:04:33,189 --> 00:04:35,858 - نعم. - آباؤكما يفهمون قيمة 92 00:04:35,942 --> 00:04:38,027 الرحلة الميدانية غير المشرف عليها إلى "منهاتن" 93 00:04:38,111 --> 00:04:41,406 وهي لا تبدو مشبوهة لي على الإطلاق. 94 00:04:41,489 --> 00:04:43,783 أشعر بالذنب لاستغلال هذا الرجل. 95 00:04:43,866 --> 00:04:46,786 أظنه مسروراً بحق لإجرائه أي تواصل بشري. 96 00:04:46,869 --> 00:04:49,289 لعلمكما، بالواقع سأكون في المدينة بنفسي لاحقاً. 97 00:04:49,372 --> 00:04:52,166 ربما ينبغي، لا أعلم...أن نتسكع. 98 00:04:52,250 --> 00:04:54,085 - أتريد التسكع معنا؟ - في "منهاتن"؟ 99 00:04:54,168 --> 00:04:56,504 لا، في أعماق "كوينز". 100 00:04:56,587 --> 00:04:58,840 سأكون في شركة خمور "باتريك يوونغ". 101 00:04:58,923 --> 00:05:01,467 عشاء عرضي في ظل أجواء مفعمة. 102 00:05:01,551 --> 00:05:03,219 حسناً، ربما. 103 00:05:03,303 --> 00:05:06,597 رائع! موقف تسكع محتمل؟ رائع، حسناً. 104 00:05:07,682 --> 00:05:10,435 كيف تمسكان بالقلم؟ مثل الشوكة، صحيح؟ 105 00:05:10,518 --> 00:05:11,561 "مدرسة (بريدجتون) الإعدادية" 106 00:05:11,644 --> 00:05:14,522 حسناً "نيك"، لنذهب إلى "نيويورك"! 107 00:05:14,605 --> 00:05:17,734 - تلك القبعة مضحكة! - إنها قبعة الجاز خاصتي. 108 00:05:17,817 --> 00:05:20,445 يا إلهي، أنت ترتدي تلك البقعة بفخر. 109 00:05:20,528 --> 00:05:23,573 اشتريتها بالمال الذي أخذته حين مات جدي. 110 00:05:23,656 --> 00:05:27,702 - لا، كم من المال؟ - 199 دولار. 111 00:05:27,785 --> 00:05:31,497 نعم، سعر ملائم لقبعة مذهلة. 112 00:05:34,876 --> 00:05:36,502 - غثيان الصباح، صحيح؟ - نعم. 113 00:05:36,586 --> 00:05:39,088 - شكراً لك على البقاء بالمنزل. - بالطبع. 114 00:05:39,172 --> 00:05:42,800 إذاً، هل فكرت بما تريدين فعله؟ 115 00:05:42,884 --> 00:05:45,428 - في أي شأن؟ - كما تعلم، شأن الحمل. 116 00:05:45,511 --> 00:05:48,222 - أتقترح...؟ - لا، على الإطلاق. 117 00:05:48,306 --> 00:05:49,849 - إلا إذا كنت... - سأحتفظ بالطفل. 118 00:05:49,932 --> 00:05:53,478 بالطبع! سأحتفظ به أيضاً، لأننا سنفعل ذلك، سنحتفظ به. 119 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 ربما كانت هذه فرصتي الوحيدة لألد طفلاً. 120 00:05:55,980 --> 00:05:58,024 - فأنا في الـ40 من عمري. - ماذا! 121 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 - أنا من منزل جديك. - سحقاً! 122 00:06:00,693 --> 00:06:03,780 - ما الأمر الجلل؟ - مهلاً، ما سني في رأيك؟ 123 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 - 40 سنة، صحيح؟ - لمَ تظنين ذلك؟ 124 00:06:07,158 --> 00:06:09,202 سني 40 سنة. 125 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 أنا ساحر شهير سنه 40 سنة. 126 00:06:11,579 --> 00:06:15,208 أقود سيارة "تسلا" حمراء اشتريتها بمالي الذي يبلغ عمره 40 سنة. 127 00:06:15,291 --> 00:06:18,211 نعم، أنا أيضاً في الـ 40 من عمري، أعرف جدّيك. 128 00:06:18,294 --> 00:06:20,880 اخرسي...سني 40 سنة! 129 00:06:20,963 --> 00:06:23,299 - إذاً، مهلاً، ما سنك؟ - 13 سنة. 130 00:06:23,382 --> 00:06:25,802 ماذا! أنت أصغر من أن تكون أباً. 131 00:06:25,885 --> 00:06:29,555 أعرف! لهذا أريدك أن تتخلصي من الجنين سراً! 132 00:06:38,564 --> 00:06:40,525 حسناً، هذا مبنى "رولاند". 133 00:06:40,608 --> 00:06:42,151 يسرني أنكما وصلتما بالسلامة. 134 00:06:42,235 --> 00:06:44,904 سأذهب لأتلبس أناساً في الشارع. 135 00:06:44,987 --> 00:06:46,781 أخبر "برايس واترهاوس" أني سوف... 136 00:06:47,865 --> 00:06:49,492 وداعاً، يا رجل الأعمال. 137 00:06:49,575 --> 00:06:52,328 أراك غداً في عمل البيض. 138 00:06:53,871 --> 00:06:56,666 هل أنت متوتر بشأن لتسكع مع "رولاند"؟ 139 00:06:56,749 --> 00:07:00,336 - ماذا؟ لمَ قد أتوتر؟ - إنها فتاة من المدينة، هم رائعون جداً. 140 00:07:00,419 --> 00:07:02,213 هل تذكر في "غلمور غيرلز"... 141 00:07:02,296 --> 00:07:04,715 أيضاً، قبل أن ندخل هنا، تعرفني 142 00:07:04,799 --> 00:07:06,717 تعرف أني أحب القبعة. 143 00:07:06,801 --> 00:07:09,637 أتساءل ما إن كانت "رولاند" ستحبها، أذلك منطقي؟ 144 00:07:09,720 --> 00:07:12,390 - أتفهمني؟ - "نيكولاس". 145 00:07:12,473 --> 00:07:15,601 هذه هي المدينة التي ازدهر فيها الجاز. 146 00:07:15,685 --> 00:07:18,855 - أنا أعتمر قبعة جاز. - صحيح، لكن... 147 00:07:18,938 --> 00:07:22,108 - أبدو كمغني جاز. - بالطبع. 148 00:07:22,191 --> 00:07:24,235 - لن أحرجك. - جيد. 149 00:07:24,318 --> 00:07:26,320 - أتظن أن لديهم خبز "إيزيكل"؟ - ماذا؟ 150 00:07:26,404 --> 00:07:28,948 خبز "إيزيكل"، إنه خبز قمح قديم. 151 00:07:29,031 --> 00:07:33,536 أريد أن آكل البعض قريباً لكي أتناول فيتاميني المضاد للقشرة. 152 00:07:33,619 --> 00:07:34,745 سأفسر كل شيء لـ"رولاند". 153 00:07:36,330 --> 00:07:38,124 مرحباً؟ "رولاند"؟ 154 00:07:38,207 --> 00:07:39,625 - مرحباً "نيك". - مرحباً. 155 00:07:39,709 --> 00:07:41,836 - مرحباً. - مرحباً، أنا "آندرو غلاوبرمن". 156 00:07:41,919 --> 00:07:44,464 مدرسة "بريدجتون" الابتدائية، عازف المزمار الأول. 157 00:07:44,547 --> 00:07:48,009 تأمل حالك! أراك مرحاً، أنت الأضحوكة الكبيرة. 158 00:07:48,092 --> 00:07:49,427 - شكراً لك؟ - هذه القبعة. 159 00:07:49,510 --> 00:07:51,554 إنها مثل السوق التجاري لكنها على رأسك. 160 00:07:51,637 --> 00:07:54,432 فلتعلم أني اشتريتها من السوق التجاري. 161 00:07:54,515 --> 00:07:57,351 إذاً، كيف تعرفان "رولاند"؟ هل تواعدانها؟ 162 00:07:57,435 --> 00:08:00,062 - "آندرو". - أسأل فقط لأني أعرف أن "نيك" يحبها. 163 00:08:00,146 --> 00:08:02,064 - "آندرو". - آسف، هل يواعد كل منكما الآخر؟ 164 00:08:02,148 --> 00:08:04,275 بصفتكما مثليين، أم ربما كنتما شخصين عاديين؟ 165 00:08:04,358 --> 00:08:07,028 "آندرو"، رجاء، اخرس. 166 00:08:07,111 --> 00:08:11,324 نعم! أيها الممل، أنت عملي الفني التالي. 167 00:08:11,407 --> 00:08:13,951 لا أقصد أن أكون فظاً، لكن ما أنت بالضبط؟ 168 00:08:14,035 --> 00:08:15,578 اصمت، أنا "منت". 169 00:08:15,661 --> 00:08:17,121 إنه فنان ريادي. 170 00:08:17,205 --> 00:08:21,459 ذات مرة وضعت علامة استفهام بعد كل جملة في الكتاب المقدس. 171 00:08:21,542 --> 00:08:23,419 أكره والداي. 172 00:08:23,503 --> 00:08:25,171 نعم، وأنا كذلك. 173 00:08:25,254 --> 00:08:28,466 أتلك صورة لك مع "ماكس غرينفيلد" من مسلسل "نيوغيرل"؟ 174 00:08:28,549 --> 00:08:29,675 "شمدت"، نعم. 175 00:08:29,759 --> 00:08:33,012 أعتقد أننا صديقان الآن، لا أدري... 176 00:08:33,095 --> 00:08:36,432 - إنه شديد التعلق. - رائع. 177 00:08:36,516 --> 00:08:40,269 - إذاً ماذا تفعل في المدينة؟ - راسلتني لكي آتي. 178 00:08:40,353 --> 00:08:44,690 - لذا أتيت؟ - لا، كنت آتياً على كل حال. 179 00:08:44,774 --> 00:08:48,528 أردت الذهاب إلى "برج الحرية" وتقديم التعازي. 180 00:08:48,611 --> 00:08:51,614 أنت مثل فأر ريفي صغير. 181 00:08:51,697 --> 00:08:53,699 آتٍ من "ويستشستر". 182 00:08:53,783 --> 00:08:56,369 قطة المدينة هذه ستفسدك. 183 00:08:56,452 --> 00:08:57,537 حسناً. 184 00:08:57,620 --> 00:08:59,705 "نيك"...مرحباً "رولاند". 185 00:08:59,789 --> 00:09:02,250 - مرحباً. - "نيك"، إنهما يتعاطيان الحبوب بالخارج. 186 00:09:02,333 --> 00:09:04,669 لا بأس "آندرو"، لأننا لا نمانع أيضاً. 187 00:09:04,752 --> 00:09:07,338 رأياني أتناول فيتاميني، هو مضاد للقشرة، "رولاند". 188 00:09:07,421 --> 00:09:10,716 أتناول فيتاميناً مضاداً للقشرة، ظنا أنها حبوب دوائية. 189 00:09:10,800 --> 00:09:12,593 رائع "آندرو"، ذلك طريف. 190 00:09:12,677 --> 00:09:15,304 سأشي بهما للبواب، سأشي بالجميع. 191 00:09:15,388 --> 00:09:17,890 - "آندرو"، إنك مذعور. - المروحية هنا. 192 00:09:17,974 --> 00:09:19,642 بالطبع، مروحية. 193 00:09:19,725 --> 00:09:21,894 نعم، إنها الطريقة الوحيدة للسفر إلى "مونتوك". 194 00:09:21,978 --> 00:09:25,731 "منت" يركّب المعدات لـ"دواين ذا روك جونسن" 195 00:09:25,815 --> 00:09:28,776 - وسيكون هناك، على ما أظن. - تعرفين "ذا روك"؟ 196 00:09:28,859 --> 00:09:29,902 إنه شديد التعلق. 197 00:09:32,321 --> 00:09:35,866 - "نيك"، لن أستقل مروحية. - ماذا تقصد؟ 198 00:09:35,950 --> 00:09:39,078 أتينا إلى المدينة لمغامرة، والآن سنقابل "ذا روك". 199 00:09:39,161 --> 00:09:43,749 صحيح، ورغم أن ذلك مغر، فلا أستطيع السفر جواً. 200 00:09:43,833 --> 00:09:45,167 أعاني من حالة ما بالأذن الباطنة. 201 00:09:45,251 --> 00:09:47,753 ماذا عن حينما سافرت مع والداك إلى "أوروبا" جواً؟ 202 00:09:47,837 --> 00:09:49,755 كانت تلك كذبة، ذهبنا براً. 203 00:09:49,839 --> 00:09:52,258 - إلى "أوروبا". - إلى "كليرووتر"، "فلوريدا". 204 00:09:52,341 --> 00:09:56,637 هيا "آندرو"، اقتربت جداً من تقبيل "رولاند" الآن، أحتاج إلى هذا. 205 00:09:56,721 --> 00:09:59,932 "آندرو"، "دلفودل" "منت" سيجلس في حجرك، حسناً؟ 206 00:10:00,016 --> 00:10:01,601 "منت" ماذا الآن؟ 207 00:10:01,684 --> 00:10:05,021 دلفودل، إنه هجين من الدلفين وكلب البودل. 208 00:10:05,104 --> 00:10:09,567 - "آندرو"، تعرفه. - أقسم إني لا أعرفه. 209 00:10:09,650 --> 00:10:11,611 يا إلهي في السماء! 210 00:10:11,694 --> 00:10:14,572 - مرحباً يا فتى. - لا، إياك، يا صاحبي. 211 00:10:14,655 --> 00:10:17,992 "كيفن" يأكل الأصابع، يظن أنها قناديل ذرة صغيرة. 212 00:10:18,075 --> 00:10:20,202 - من "كيفن"؟ - الدلفودل. 213 00:10:20,286 --> 00:10:23,831 - أنت مصاب بفقدان الذاكرة، إذ تعرفه. - إذاً "نيك"، هل أنت آت؟ 214 00:10:23,914 --> 00:10:26,751 لا أكترث بحق، لكن اتخذ قراراً. 215 00:10:26,834 --> 00:10:30,796 انظر، لن أستقل تلك المروحية. 216 00:10:30,880 --> 00:10:35,051 الفتى الذي معي لا يستطيع السفر جواً، أيمكن أن نقابلكم هناك؟ 217 00:10:35,134 --> 00:10:38,638 نعم، بالطبع، أياً يكن، إنه منزل "دواين"، على الشاطئ. 218 00:10:38,721 --> 00:10:41,223 عظيم، سنراكم هناك، لا بأس. 219 00:10:41,307 --> 00:10:45,144 "آندرو"، تذكر ما لم أخبرك به قط 220 00:10:45,227 --> 00:10:47,104 يمكن أن تصبح الصرخة موسيقى. 221 00:10:47,188 --> 00:10:48,981 سأذكر ذلك "منت". 222 00:10:49,065 --> 00:10:50,566 لا، قبعتي! 223 00:10:50,650 --> 00:10:52,068 تباً، لا! 224 00:10:53,611 --> 00:10:58,032 فقدتها، لن أنسى يوم اشتريت تلك القبعة أبداً. 225 00:10:58,115 --> 00:10:59,700 سعرها 199 دولار. 226 00:10:59,784 --> 00:11:00,743 "خطأ" 227 00:11:00,826 --> 00:11:02,578 إنها رقاقة يا صاح، عليك إدخالها. 228 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 - نعم، لا تعمل. - تباً، أرني. 229 00:11:05,748 --> 00:11:08,084 تباً لي، "جيمس"؟ 230 00:11:09,502 --> 00:11:10,378 "تانيشا"! 231 00:11:10,961 --> 00:11:13,506 - "نيك"، علينا إيجاد قبعتي. - علينا أن نذهب إلى "مونتوك". 232 00:11:13,589 --> 00:11:16,801 لن نبرح مكاننا حتى نجد قبعتي. 233 00:11:16,884 --> 00:11:20,805 حسناً، سنجد قبعة الجاز خاصتك ثم سنذهب إلى "مونتوك". 234 00:11:20,888 --> 00:11:25,309 وعند مرحلة ما، سأحتاج إلى خبز "إيزيكل" ذلك بحق. 235 00:11:25,393 --> 00:11:28,229 - صحيح، من أجل فيتامين القشرة. - نعم، يُؤخذ مرتين يومياً. 236 00:11:28,312 --> 00:11:30,523 عزيزتي، افتحي الباب! 237 00:11:30,606 --> 00:11:32,691 ماذا يجري بالداخل؟ هل أنت على ما يرام؟ 238 00:11:35,778 --> 00:11:37,405 "جاي"، لقد ركلني. 239 00:11:37,488 --> 00:11:38,948 ماذا؟ من ركلك؟ سأركل مؤخرته! 240 00:11:39,031 --> 00:11:41,200 - لا، الجنين، إنه يتحرك. - ماذا؟ 241 00:11:41,283 --> 00:11:44,620 إذاً للإيضاح فقط، أيعني ذلك أن الإجهاد مرفوض تماماً؟ 242 00:11:44,703 --> 00:11:46,330 - نعم "جاي". - حسناً، جيد. 243 00:11:46,414 --> 00:11:49,708 لأنه تقنياً، يمكنك إجهاض الجنين حتى المخاض. 244 00:11:49,792 --> 00:11:51,752 كف عن اقتباس إعلانات أبيك القانونية. 245 00:11:51,836 --> 00:11:53,337 تعال إلى هنا واشعر به. 246 00:11:54,338 --> 00:11:57,216 - نعم. - تباً عزيزتي، خلقنا حياةً. 247 00:11:57,299 --> 00:12:01,220 - نعم. - ربما كانت هذه أعظم خدعي السحرية. 248 00:12:01,303 --> 00:12:03,597 - فعلناها معاً. - كأني أنا الساحر 249 00:12:03,681 --> 00:12:06,809 - وأنت مساعدتي الموثق بها. - ربما كان كلانا الساحر. 250 00:12:06,892 --> 00:12:10,938 "بام"، هلا تجعلينني أسعد ساحر على الأرض؟ 251 00:12:11,021 --> 00:12:11,981 "جاي". 252 00:12:13,065 --> 00:12:14,400 - لا. - ماذا! 253 00:12:14,483 --> 00:12:18,279 سأرمي نفسي على السلالم وألفّق لك تهمة قتلي! 254 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 حسناً، ما حدث هنا واضح. 255 00:12:20,531 --> 00:12:24,285 الوسادة، في نوبة غضب، رمت الفتى الساحر المثير 256 00:12:24,368 --> 00:12:26,120 من على السلالم، فمات. 257 00:12:26,203 --> 00:12:29,206 لقد قتلته، مثل الإوزة. 258 00:12:30,749 --> 00:12:32,126 هل رأيت نظارتي الشمسية؟ 259 00:12:32,209 --> 00:12:34,837 أهذه نظارتك الشمسية؟ 260 00:12:34,920 --> 00:12:36,130 هذا الفتى ساحر. 261 00:12:37,214 --> 00:12:39,467 عذراً، هل رأيت هذه القبعة؟ 262 00:12:39,550 --> 00:12:42,178 عذراً سيدتي، هل رأيت قبعة جاز مزرية 263 00:12:42,261 --> 00:12:44,096 تمنعني عن هدفي الأسمى؟ 264 00:12:44,180 --> 00:12:49,018 حبيبي، هل جرب البحث عنها في مؤخرتك؟ 265 00:12:49,101 --> 00:12:51,145 - المعذرة؟ - "نيك"، هذا أنا. 266 00:12:51,228 --> 00:12:52,313 "دوك"؟ 267 00:12:53,772 --> 00:12:57,568 أتعرف أني تلبست 11 شخصاً مختلفاً اليوم؟ 268 00:12:57,651 --> 00:13:01,363 ذلك يعادل رقمي القياسي حين كنت حياً. 269 00:13:01,447 --> 00:13:05,576 كيف حالكما أيها الأبيضان الحقيران الصغيران؟ 270 00:13:05,659 --> 00:13:09,330 - أنت ثمل "دوك". - لا، أنت "دوك". 271 00:13:09,413 --> 00:13:12,208 - أقصد أنت ثمل. - "دوك"، فقدنا قبعة الجاز خاصتي. 272 00:13:12,291 --> 00:13:14,210 حسناً، لنذهب لنجدها إذاً. 273 00:13:14,293 --> 00:13:16,003 لا يمكن أن نهيم على وجهنا في المدينة. 274 00:13:16,086 --> 00:13:18,005 - بالطبع يمكنك ذلك. - يمكن أن نتوه. 275 00:13:18,088 --> 00:13:19,507 هراء. 276 00:13:19,590 --> 00:13:22,343 لا يتوه المرء أبداً في مدينة "نيويورك". 277 00:13:24,470 --> 00:13:27,723 "إن كنت تائهاً بـ(نيويورك) ولا يمكن العثور عليك 278 00:13:27,806 --> 00:13:31,143 اركب المترو إلى (تشايناتاون) وحسب 279 00:13:31,227 --> 00:13:33,854 بئساً، أظننا في (بروكلين) الآن 280 00:13:33,938 --> 00:13:37,024 لكن لا يتوه المرء أبداً في مدينة (نيويورك) 281 00:13:37,107 --> 00:13:40,027 في (وليامزبرغ) كل اليهود القدامى 282 00:13:40,110 --> 00:13:43,113 أجّروا مبانيهم للشباب المعاصرين 283 00:13:43,197 --> 00:13:46,033 بلحاهم الممتدة حتى الخصر وأحذيتهم المحبوكة 284 00:13:46,116 --> 00:13:48,619 ومع ذلك لا يتوه المرء أبداً في مدينة (نيويورك)." 285 00:13:48,702 --> 00:13:50,162 هناك. 286 00:13:50,246 --> 00:13:52,373 "في (أوديسا) الصغيرة والوشوم الملائمة 287 00:13:52,456 --> 00:13:55,125 الأرجح أنك لن تُضرب بالنار 288 00:13:55,209 --> 00:13:58,420 والأجواء مقرفة في مدينة (لونغ أيلاند) 289 00:13:58,504 --> 00:14:01,590 لكنها إحدى البقاع المفضلة للعجوز (دوك)." 290 00:14:01,674 --> 00:14:04,260 "(فلاشينغ)، (كوينز) فيها كلام خادع عابث 291 00:14:04,343 --> 00:14:07,429 سيدتا الدومينو الصينية هاتان سيأكلانك حياً 292 00:14:07,513 --> 00:14:10,849 هناك شعراء وحقراء وبائعات هوى وغرباء أطوار 293 00:14:10,933 --> 00:14:14,019 إنها مزرية وجميلة ولا تنام أبداً." 294 00:14:14,103 --> 00:14:17,940 "نعم، إنها غريبة الأطوار ورائعة، جميلة وحازمة 295 00:14:18,023 --> 00:14:19,817 لكن لا يتوه المرء أبداً 296 00:14:19,900 --> 00:14:24,363 في مدينة (نيويورك)." 297 00:14:25,364 --> 00:14:28,450 - هل سيكون على ما يرام؟ - من المعروف أنه ميت. 298 00:14:28,534 --> 00:14:29,994 لست قلقاً جداً عليه 299 00:14:30,077 --> 00:14:32,288 أما نحن، تائهان تماماً. 300 00:14:32,371 --> 00:14:33,956 رباه، انظر. 301 00:14:34,039 --> 00:14:34,915 قبعة الجاز خاصتي. 302 00:14:34,999 --> 00:14:36,083 تعال. 303 00:14:39,086 --> 00:14:41,797 - رباه. - ما هذا؟ فتاتان، تحت قبعة واحدة. 304 00:14:41,881 --> 00:14:43,924 "بالسحاق المشهود." 305 00:14:44,008 --> 00:14:45,801 إنه مرأى للناظرين يا صاح. 306 00:14:47,887 --> 00:14:49,555 - رباه. - تلك أم "جيسي". 307 00:14:49,638 --> 00:14:52,683 لقد رأتنا، سنقع في متاعب جمة. 308 00:14:52,766 --> 00:14:54,226 دعانا نختفي كلنا. 309 00:14:54,310 --> 00:14:55,936 - "نيك"؟ - رباه. 310 00:14:56,020 --> 00:14:58,272 - "آندرو"؟ - للإيضاح فقط... 311 00:14:58,355 --> 00:15:00,733 لم نرك تقلبين امرأة غير زوجك. 312 00:15:00,816 --> 00:15:03,068 من الواضح أن هذا محرج جداً. 313 00:15:03,152 --> 00:15:04,695 - أحقاً؟ - حقاً. 314 00:15:04,778 --> 00:15:07,948 - انظر، أنا في خضم شيء ما. - عظيم. 315 00:15:08,032 --> 00:15:11,076 قابلت شخصاً ما وصادف أنها امرأة... 316 00:15:11,160 --> 00:15:14,496 - لا إدانة. - ...وتواصلت معها بحق. 317 00:15:14,580 --> 00:15:16,707 - في الحقيقة، أنا و"غريغ"... - زوجك. 318 00:15:16,790 --> 00:15:18,334 ...لسنا سعداء منذ فترة طويلة. 319 00:15:18,417 --> 00:15:21,837 وكما تعرفان، فقد انفصل عني وأنا أحاول الارتباط بأحد ما. 320 00:15:21,921 --> 00:15:25,049 - أتعرف "جيسي"؟ - لا، و... 321 00:15:25,132 --> 00:15:27,551 - ...لا أريدها أن تعرف بعد. - أرى. 322 00:15:27,635 --> 00:15:30,179 لكن أعرف أيضاً أنه لا يصح أن أطلب منكما الكذب 323 00:15:30,262 --> 00:15:33,432 لذا عليكما أن تفعلا ما تريانه صواباً. 324 00:15:35,726 --> 00:15:37,186 عزيزي، معدتك المسكينة. 325 00:15:37,269 --> 00:15:38,604 انتهيت، مهلاً... 326 00:15:38,687 --> 00:15:40,272 يتكلم بالنيابة عن كلانا. 327 00:15:40,356 --> 00:15:42,942 مهلاً، لمَ لستما في المدرسة؟ 328 00:15:43,025 --> 00:15:44,777 - لمَ تُقبلين امرأة؟ - نعم. 329 00:15:44,860 --> 00:15:48,238 - ربما ينبغي أن أنصرف وحسب. - ربما انبغى ذلك لنا أيضاً. 330 00:15:48,322 --> 00:15:49,990 إنما لنكن طبيعيين 331 00:15:50,074 --> 00:15:52,284 حين نراك، ثاني ليالي عيد الفصح. 332 00:15:56,288 --> 00:15:59,333 - لمَ لا تريدين الزواج بي؟ - عزيزي، لا تزال طفلاً. 333 00:15:59,416 --> 00:16:01,210 كيف ستعولنا حتى؟ 334 00:16:01,293 --> 00:16:03,420 لا أدري، سأفعل كل ما عليّ فعله. 335 00:16:03,504 --> 00:16:05,839 نحن في هذا معاً "بام"، أحبك بحق اللعنة! 336 00:16:05,923 --> 00:16:09,468 أنا أحبك أيضاً "جايفد بلاين". 337 00:16:09,551 --> 00:16:11,553 - ماذا قلت؟ - "جايفد بلاين". 338 00:16:11,637 --> 00:16:13,681 - نعم. - "جاي"، أدخله. 339 00:16:13,764 --> 00:16:15,641 حسناً، تباً. 340 00:16:15,724 --> 00:16:17,434 - ما الخطب؟ - لا شيء، إنما... 341 00:16:17,518 --> 00:16:19,144 لم يحدث لي ذلك من قبل قط، مهلاً. 342 00:16:19,228 --> 00:16:21,563 سأدخله رخواً على أمل أن ينتصب بالداخل. 343 00:16:21,647 --> 00:16:24,608 - تظن أني مقززة، أليس كذلك؟ - ماذا؟ لا! 344 00:16:24,692 --> 00:16:26,527 - بالطبع لا. - أنا بدينة! 345 00:16:26,610 --> 00:16:30,072 - لا، تبدين جميلة. - سأنفجر من مسامي "جاي"! 346 00:16:30,155 --> 00:16:33,909 لا، تبدين فاتنة، أتمازحينني عزيزتي؟ 347 00:16:33,993 --> 00:16:36,745 صدقاً، أظن أني قلق فقط بشأن 348 00:16:36,829 --> 00:16:38,163 إيذاء الجنين بقضيبي الكبير. 349 00:16:38,247 --> 00:16:41,583 لا تقلق على الجنين، الجنين بخير، أريدك بداخلي. 350 00:16:41,667 --> 00:16:43,961 - نعم، قولي ذلك مجدداً. - قلت إني أريدك بداخلي. 351 00:16:44,670 --> 00:16:46,630 - نعم. - الآن قضيبك منتصب وصلب. 352 00:16:46,714 --> 00:16:48,966 صلب كالثلج. 353 00:16:49,049 --> 00:16:51,218 - "جاي"، أدخله. - سني 40 سنة! 354 00:16:51,301 --> 00:16:54,763 - نعم. - قضيبي بجانب رأس الجنين. 355 00:16:54,847 --> 00:16:56,390 أنا غني! 356 00:16:56,473 --> 00:16:57,725 كان ذلك جنونياً. 357 00:16:57,808 --> 00:17:00,060 "شانون" في علاقة غرامية مع امرأة. 358 00:17:00,144 --> 00:17:02,771 المسكين "غريغ"، رباه، المسكينة "جيسي". 359 00:17:02,855 --> 00:17:04,565 هذا يغير نظرتنا إلى الأمور. 360 00:17:04,648 --> 00:17:06,942 أتذكر حين كانت قبعتك مهمة؟ لا أقصد أنها غير مهمة. 361 00:17:07,026 --> 00:17:08,402 - قبعة الجاز ضاعت. - نعم. 362 00:17:08,485 --> 00:17:10,571 - لنعد إلى الديار إذاً. - إلى "مونتوك". 363 00:17:10,654 --> 00:17:11,572 - ماذا؟ - ماذا؟ 364 00:17:11,655 --> 00:17:14,158 - لا يمكن أنك جاد. - "آندرو"، بحثت عن قبعتك 365 00:17:14,241 --> 00:17:16,702 لذا الآن سنذهب إلى "مونتوك"، كان ذلك الاتفاق. 366 00:17:16,785 --> 00:17:19,663 لا، لم أوافق صراحةً أن أذهب إلى "مونتوك". 367 00:17:19,747 --> 00:17:22,249 - رباه، يا لك من ثعلب ماكر. - عذراً؟ 368 00:17:22,332 --> 00:17:25,169 نعم، أنت ثعلب خائف مصاب بضعف السمع 369 00:17:25,252 --> 00:17:27,004 وبالقشرة ومعك أسوأ قبعة في "أمريكا". 370 00:17:27,087 --> 00:17:29,339 - ما خطبك والقبعة؟ - إنها محرجة! 371 00:17:29,423 --> 00:17:31,091 هي مُحرجة أم أنا مُحرِج؟ 372 00:17:31,175 --> 00:17:34,720 - انس الأمر. - لا، أريد أن أسمعها. 373 00:17:34,803 --> 00:17:38,348 - ماذا تريد أن تسمع؟ - تظن أنك رائع وأنا فاشل. 374 00:17:38,432 --> 00:17:40,434 - بربك. - عندي لك أخبار إذاً... 375 00:17:40,517 --> 00:17:42,144 - كنت تحتاج إليّ. - حقاً؟ 376 00:17:42,227 --> 00:17:45,355 نعم، لأنك كنت خائفاً من الذهاب للمدينة وحدك. 377 00:17:45,439 --> 00:17:48,400 هل أنا مجنون هنا؟ كان يمكن أن نزور منزل "ذا روك" 378 00:17:48,484 --> 00:17:51,528 الذي انتصب قضيبك له، وهذا ما لا أقوله أبداً 379 00:17:51,612 --> 00:17:54,740 - لأني شاب لطيف. - انظر، لمَ لا تذهب إلى "مونتوك"؟ 380 00:17:54,823 --> 00:17:57,326 معي 20 دولار، سأستقل سيارة أجرة للمنزل. 381 00:17:57,409 --> 00:18:00,454 - عذراً. - يا فتى، أسقطت مني الكوكايين خاصتي. 382 00:18:00,537 --> 00:18:02,081 سيكون عليك دفع ثمن ذلك. 383 00:18:02,164 --> 00:18:05,667 لا أفهم ما يحدث، لكني أعتذر. 384 00:18:05,751 --> 00:18:09,088 عليك أن تدفع لي ثمن الكوكايين الذي أسقطته للتو. 385 00:18:09,171 --> 00:18:11,173 رجاء أخبرني أنك شبح "دوك إلنغتون". 386 00:18:11,256 --> 00:18:12,841 "دوك" من؟ تباً لك، أعطني ذلك. 387 00:18:12,925 --> 00:18:15,427 - هذه سرقة. - لا، هذا احتيال. 388 00:18:15,511 --> 00:18:16,845 السرقة أشبه بهذا... 389 00:18:16,929 --> 00:18:18,555 أعطني كل مالك أيها الحقير! 390 00:18:18,639 --> 00:18:19,890 تفضل سيدي. 391 00:18:20,933 --> 00:18:23,018 سيدي، نسيت "كوكاييناتك". 392 00:18:23,102 --> 00:18:26,271 اسمه كوكايين "آندرو"، وهذا ليس كوكايين حقيقي. 393 00:18:26,355 --> 00:18:27,272 رباه. 394 00:18:30,317 --> 00:18:32,027 آسف على إطلاق الريح. 395 00:18:32,111 --> 00:18:33,695 إني أشعر بالراحة الشديدة معك. 396 00:18:33,779 --> 00:18:36,031 لا، أحب رائحة ريحك. 397 00:18:36,115 --> 00:18:37,741 - فهي تثيرني. - رائع. 398 00:18:39,034 --> 00:18:41,161 ما هذه؟ هزة جماع متأخرة؟ 399 00:18:41,245 --> 00:18:42,329 نعم عزيزتي، ابلغي نشوتك. 400 00:18:42,412 --> 00:18:46,208 لا "جاي"، إنه تقلص، أنا في المخاض. 401 00:18:46,291 --> 00:18:47,960 مهلاً، حسناً، إلى أين نذهب؟ المستشفى؟ 402 00:18:48,043 --> 00:18:50,045 إلى الخياطة؟ متجر "بد باث آن بيوند"؟ لا أدري. 403 00:18:50,129 --> 00:18:52,589 - ليس هناك وقت، إنه قادم! - ماذا؟ بهذه السرعة؟ 404 00:18:52,673 --> 00:18:55,843 ما مدة حمل هجينة الوسادة البشرية؟ 405 00:18:57,970 --> 00:19:00,639 هذا سيء جداً. 406 00:19:00,722 --> 00:19:03,267 - لا نعرف أدنى فكرة عن مكاننا. - الوقت متأخر جداً. 407 00:19:03,350 --> 00:19:05,602 الأرجح أن آباءنا مذعورون الآن. 408 00:19:05,686 --> 00:19:07,646 كنت لأتصرف على نحو مختلف جداً. 409 00:19:07,729 --> 00:19:09,565 - كنت لأمسح مؤخرتي على نحو أفضل. - ماذا؟ 410 00:19:09,648 --> 00:19:11,191 ليس أني لم أمسحها 411 00:19:11,275 --> 00:19:14,361 لكن انبغى أن أبل ورق الحمام وأمسحها جيداً. 412 00:19:14,444 --> 00:19:15,737 ألم تمسحها جيداً؟ 413 00:19:15,821 --> 00:19:18,282 "رولاند" لديها أحد الحمامات اليابانية الغبية هذه 414 00:19:18,365 --> 00:19:21,493 - ولم أعرف كيف أفتح الشطاف. - رباه، نحن طفلان بحق. 415 00:19:21,577 --> 00:19:24,538 ذلك ما كنت أقوله لك طيلة اليوم، نحن طفلان. 416 00:19:24,621 --> 00:19:26,039 سنتدبر أمرنا، حسناً؟ 417 00:19:26,123 --> 00:19:30,043 - ماذا ستفعل؟ - لماذا يملك هذا المبنى واقيات للركب؟ 418 00:19:32,171 --> 00:19:34,047 "شركة (باتريك يوونغ) للخمور" 419 00:19:36,425 --> 00:19:39,553 عذراً، نبحث عن "ستيف"، إنه زبون دائم. 420 00:19:39,636 --> 00:19:41,221 لا، لا يوجد "ستيف" هنا. 421 00:19:41,305 --> 00:19:42,973 يا صبيان، هنا. 422 00:19:43,056 --> 00:19:46,185 لسبب ما الجميع هنا يدعوني "بنديخو". 423 00:19:46,268 --> 00:19:49,605 رباه، أيها المدرب "ستيف"، أنت نادل؟ 424 00:19:49,688 --> 00:19:51,523 إنك تطري عليّ، لا، أنا العامل. 425 00:19:51,607 --> 00:19:55,027 وظيفتي هي وضع رائحة البيض على أكواب المياه. 426 00:19:55,110 --> 00:19:57,696 - أيها المدرب "ستيف"، كذبنا عليك. - ما من رحلة ميدانية. 427 00:19:57,779 --> 00:20:00,240 - كنا نتملص من المدرسة. - ثم تعرضنا للسرقة 428 00:20:00,324 --> 00:20:02,075 ولا نعرف كيف نعود للمنزل. 429 00:20:03,118 --> 00:20:04,244 دعاني أستوضح هذا. 430 00:20:04,328 --> 00:20:07,164 كذبتما عليّ في وجهي؟ 431 00:20:08,165 --> 00:20:10,083 تلك فعلة حميمية جداً بين الأصدقاء. 432 00:20:10,167 --> 00:20:12,419 - هلا تساعدنا للعودة إلى المنزل؟ - رجاء؟ 433 00:20:12,502 --> 00:20:14,671 تأتيان إليّ، مرشدكما... 434 00:20:14,755 --> 00:20:16,924 - "مرشد" مبالغ فيها. - ...في وقت الشدة 435 00:20:17,007 --> 00:20:19,885 وتظنان أني سأفشّلكما؟ محال. 436 00:20:19,968 --> 00:20:21,720 "باتريك"، قدم لصاحبي 437 00:20:21,803 --> 00:20:25,474 بعض أجنحة لحم الدجاج المقدد المدعو "جاميكان مي كرازي" على حسابنا. 438 00:20:25,557 --> 00:20:27,935 "بنديخو"، يا صاح، أنت لا تعمل هنا. 439 00:20:28,018 --> 00:20:29,853 مرة أخرى وسأتصل بالشرطة. 440 00:20:29,937 --> 00:20:31,396 سيتصل بهم، ينبغي لنا الانصراف. 441 00:20:31,480 --> 00:20:34,191 وكف عن فرك ذلك البيض على الأكواب. 442 00:20:34,274 --> 00:20:36,360 حسناً "بات"، سأراك غداً. 443 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 - سأحضر بيضي معي. - محال. 444 00:20:38,445 --> 00:20:40,489 رباه! 445 00:20:40,572 --> 00:20:43,075 تنفسي فقط عزيزتي، أنت تبلين حسناً. 446 00:20:43,158 --> 00:20:45,744 - لا أستطيع هذا! - بلى، تستطيعين، أنا هنا. 447 00:20:45,827 --> 00:20:47,037 سنفعل هذا معاً. 448 00:20:47,120 --> 00:20:49,456 - أنا وأنت؟ - أنا وأنت، دائماً. 449 00:20:50,415 --> 00:20:51,875 إنه قادم، أستطيع رؤية اللصيقة. 450 00:20:53,085 --> 00:20:54,211 رباه. 451 00:20:54,294 --> 00:20:57,381 رياه، ما أجمله. 452 00:20:57,464 --> 00:20:59,675 يشبهك تماماً. 453 00:20:59,758 --> 00:21:03,345 حقاً؟ يشبه أخي نوعاً ما. 454 00:21:03,428 --> 00:21:04,972 لا، لا يشبه "كورت". 455 00:21:05,055 --> 00:21:06,848 لمَ تقولين "كورت"؟ 456 00:21:06,932 --> 00:21:09,935 - فقط... - أيتها الساقطة الكذابة. 457 00:21:10,018 --> 00:21:13,563 - ضاجعت أخي؟ - ظننت أن علاقتنا علاقة مفتوحة. 458 00:21:13,647 --> 00:21:14,898 ماذا أعطاك ذلك الانطباع؟ 459 00:21:14,982 --> 00:21:17,693 علاقتنا علاقة مفتوحة، نعم. 460 00:21:17,776 --> 00:21:20,779 يمكنك أن تضاجعي أي شخص تريدين، حتى إخوتي. 461 00:21:20,862 --> 00:21:24,491 حسناً، نعم، ربما أرسلت بعض الإشارات المختلطة. 462 00:21:24,574 --> 00:21:26,785 "جاي"، "كورت" لا يعني لي شيئاً. 463 00:21:26,868 --> 00:21:28,829 كانت علاقتي به جنسية فقط. 464 00:21:28,912 --> 00:21:32,040 لكنك معك، علاقتنا سحرية. 465 00:21:32,124 --> 00:21:34,626 تتفوهين بأقوال رائعة. 466 00:21:34,710 --> 00:21:36,420 أحبك جداً بحق اللعنة. 467 00:21:36,503 --> 00:21:38,630 لا يهمني إن لم يكن ابني، سأربيه. 468 00:21:38,714 --> 00:21:40,841 رباه، أنت مذهل. 469 00:21:40,924 --> 00:21:44,720 أنت كريم جداً وتتحلى بأفضل جسم في صفك. 470 00:21:44,803 --> 00:21:46,096 - تعال إلى هنا، نعم. - حقاً؟ 471 00:21:46,179 --> 00:21:49,057 - أمام "سكوربيون"؟ - أذلك اسمه؟ 472 00:21:49,141 --> 00:21:51,893 - أحبه. - بالتأكيد هذا اسمه، وأنا أحبك. 473 00:21:51,977 --> 00:21:53,729 أحبك. 474 00:21:53,812 --> 00:21:56,106 - عزيزي...كن رقيقاً. - نعم. 475 00:21:56,189 --> 00:21:59,192 أنا متقرحة جداً، لكني أريده بشدة. 476 00:21:59,276 --> 00:22:01,069 رباه... 477 00:22:01,153 --> 00:22:04,614 سني 41 سنة! اليوم عيد ميلادي! 478 00:22:05,907 --> 00:22:09,119 بحق "سترومبولي"، حظيتما بمغامرة اليوم. 479 00:22:09,202 --> 00:22:13,332 هذا يذكرني بالأغنية "ذا دورز" الكلاسيكية المدعوة "رايدرز أون ذا ستورم". 480 00:22:13,415 --> 00:22:16,501 - أتمانعان أن ألعبها؟ - لا، بالطبع، تفضل، أيها المدرب "ستيف". 481 00:22:17,919 --> 00:22:20,255 - حسناً. - يا له من يوم. 482 00:22:20,339 --> 00:22:21,381 - رباه. - أعرف. 483 00:22:21,465 --> 00:22:22,799 من اللطيف أن نجلس في سيارة... 484 00:22:22,883 --> 00:22:26,970 - "العاصفة" - ليس بهذه السيارة، لكن نظرياً، نعم. 485 00:22:27,054 --> 00:22:29,931 - لكننا تجاوزنا الأمر، صحيح؟ - بل بالأحرى تملصنا منه. 486 00:22:30,015 --> 00:22:32,893 - "وُلدنا" - نعم، يؤسفني مصابك في القبعة. 487 00:22:32,976 --> 00:22:36,229 - نعم. - آسف على أني وجدتك مُحرجاً. 488 00:22:36,313 --> 00:22:38,690 أنا مُحرج من نفسي طيلة الوقت. 489 00:22:38,774 --> 00:22:41,068 "راي مانزارك" وتلك المفاتيح الشجية. 490 00:22:41,151 --> 00:22:44,780 و"آندرو"، أطفال المدينة هؤلاء، ليسوا أروع منك. 491 00:22:44,863 --> 00:22:47,532 "نيك"، شكراً لك، لكنهم كذلك. 492 00:22:47,616 --> 00:22:50,577 أعرف، قلت هذا من قبيل المجاملة. 493 00:22:50,660 --> 00:22:54,456 كنت أفكر، وربما انبغى لنا إخبار "جيسي" 494 00:22:54,539 --> 00:22:56,249 - بشأن أمهما. - أعرف. 495 00:22:57,250 --> 00:22:58,376 سيكون هذا مزرياً. 496 00:22:58,460 --> 00:23:00,754 توقف هطول المطر. 497 00:23:00,837 --> 00:23:03,590 كانت تلك "عاصفة" جهنمية. 498 00:23:03,673 --> 00:23:05,801 خاب أملي فيك "نيكولاس". 499 00:23:05,884 --> 00:23:09,387 لكن خاب أملي في نفسي أكثر، وسيكون هناك عواقب. 500 00:23:09,471 --> 00:23:13,266 سآخذ بطاقتي الائتمانية وأعطيها لك، هاك 501 00:23:13,350 --> 00:23:15,602 في حال تهت في المدينة مجدداً. 502 00:23:16,895 --> 00:23:19,731 - وأردت أن تكون الشرطي القاسي. - نعم، كان ذلك أدائي للشرطي القاسي. 503 00:23:19,815 --> 00:23:24,111 عزيزي، عقابك هو 6 أسابيع من دون "نتفلكس". 504 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 6 أسابيع؟ 505 00:23:25,362 --> 00:23:27,614 ستحرمينني من "نتفلكس" أماه؟ 506 00:23:27,697 --> 00:23:31,034 هذا ظلم! ماذا سأفعل من دون "نتفلكس"؟ 507 00:23:31,118 --> 00:23:32,577 ماذا دهاك؟ 508 00:23:32,661 --> 00:23:34,955 كان يمكن استدراجك إلى متجر إلكترونيات 509 00:23:35,038 --> 00:23:38,166 من قِبل إسرائيلي ملحاح وإجبارك على شراء كاميرا لا تريديها. 510 00:23:38,250 --> 00:23:41,503 والأسوأ، لماذا قد تذهب إلى شركة خمور "باتريك يوونغ"؟ 511 00:23:41,586 --> 00:23:44,881 ذلك الكسول! كل ما فعله كان تلقي تسديدات بقفزات خلفية والتعرق بإفراط. 512 00:23:44,965 --> 00:23:48,009 كان ينبغي أن تذهب إلى "كيكي فانديويز تيكي هايدأواي". 513 00:23:48,093 --> 00:23:49,219 ذلك مطعم لائق! 514 00:23:49,302 --> 00:23:53,390 عزيزتي، انتهيت من غسل قضيبي إن كنت لا تزالين متحمسة لتمصيه. 515 00:23:53,473 --> 00:23:54,641 عزيزتي؟ 516 00:23:54,724 --> 00:23:55,976 عزيزتي؟ 517 00:23:58,270 --> 00:24:02,190 "عزيزي (جاي)، عندما تقرأ هذا سأكون قد رحلت." 518 00:24:02,274 --> 00:24:04,734 - ماذا؟ - "وأخذت (سكوربيون) معي." 519 00:24:04,818 --> 00:24:07,279 "لا ينبغي أن تضطر إلى تربية طفل ليس ابنك." 520 00:24:07,362 --> 00:24:08,905 ساقطة لعينة. 521 00:24:08,989 --> 00:24:11,741 "وأراهن أنك تدعوني ساقطة لعينة الآن 522 00:24:11,825 --> 00:24:14,244 وما أشبه ذلك بك، تقول للأعور أعور في عينه." 523 00:24:14,327 --> 00:24:15,662 "سأفتقد ذلك." 524 00:24:15,745 --> 00:24:18,707 "لكن في الغالب، سأفتقد قضيبك الرائع 525 00:24:18,790 --> 00:24:20,959 وعضلات بطن البارزة، كلها." 526 00:24:21,042 --> 00:24:23,628 "أنت الرزمة الكاملة، كما أنك غني؟" 527 00:24:23,712 --> 00:24:25,797 "ماذا أفعل؟ أنت ملك." 528 00:24:25,881 --> 00:24:28,008 "لا، يجب أن أغادر." 529 00:24:28,091 --> 00:24:30,427 "وداعاً (جاي)، أحبك." 530 00:24:32,721 --> 00:24:35,307 رباه، ماذا سأفعل؟ 531 00:24:36,600 --> 00:24:38,768 - مرحباً. - ضع واقياً يا فتى. 532 00:24:38,852 --> 00:24:42,981 - فإني ملآنة بفطر سعفة القدم. - لا يهمني ذلك البتة. 533 00:24:44,149 --> 00:24:45,775 أنت مبتلة بالفعل. 534 00:24:45,859 --> 00:24:47,027 "ارقد بسلام يا مساعد المدير (ورت)" 535 00:24:47,110 --> 00:24:50,071 - مرحباً يا رفاق. - حسناً، ها هي ذي. 536 00:24:50,155 --> 00:24:52,949 - سنخبرها. - بأن أمها تخون أباها... 537 00:24:53,033 --> 00:24:56,328 - مع امرأة سحاقية. - ...غير أبيها، صحيح. 538 00:24:56,411 --> 00:24:58,747 إذاً كيف كانت مغامرتكما في مدينة "نيويورك"؟ 539 00:24:58,830 --> 00:25:00,332 هل حدث أي شيء جنوني؟ 540 00:25:02,083 --> 00:25:03,710 أتريد إخبارها "آندرو"، أم...؟ 541 00:25:03,793 --> 00:25:06,630 لا، أظنك أمهر في فتح فمك والتفوه بالأشياء. 542 00:25:06,713 --> 00:25:08,381 - لمَ لا تؤدي أنت الإخبار؟ - حسناً. 543 00:25:08,465 --> 00:25:10,717 حسناً..."جيسي"... 544 00:25:10,800 --> 00:25:11,927 ماذا؟ 545 00:25:12,010 --> 00:25:14,429 - "جيسي"... - ما الخطب يا رفاق؟ 546 00:25:14,512 --> 00:25:15,805 - حسناً... - رأينا... 547 00:25:15,889 --> 00:25:19,434 هناك أحد يهجّن الدلافين وكلاب البودل. 548 00:25:19,517 --> 00:25:20,894 - لا أفهم. - دلفودل! 549 00:25:20,977 --> 00:25:22,938 - اسمه "كيفن". - ويأكل الأصابع 550 00:25:23,021 --> 00:25:25,106 - لأنه يظنها قناديل ذرة صغيرة. - نعم. 551 00:25:25,190 --> 00:25:27,859 الناس مرضى، يسرني أني لم أرافقكما. 552 00:25:27,943 --> 00:25:29,903 نعم، يسرني ذلك أيضاً 553 00:25:29,986 --> 00:25:33,531 لأننا رأينا بعض الأشياء التي ما كنت لتريدي رؤيتها. 554 00:25:33,615 --> 00:25:35,700 حسناً إذاً، "أراكما لاحقاً". 555 00:25:36,701 --> 00:25:38,119 فقدت الوعي، هل أخبرتها؟ 556 00:25:38,203 --> 00:25:41,706 - رباه "آندرو"، أفسدنا الأمر. - آسف، لم أستطع فعلها. 557 00:25:41,790 --> 00:25:43,750 - ما الذي لم تستطع فعله؟ - لا شيء. 558 00:25:43,833 --> 00:25:45,961 ماذا دهاك؟ 559 00:25:46,044 --> 00:25:47,921 قضيبي متقد. 560 00:25:48,004 --> 00:25:49,297 - أتريد معرفة السبب؟ - لا، لا أريد. 561 00:25:49,381 --> 00:25:50,757 - أمارس الجنس مع دواسة الحمام. - ماذا؟ 562 00:26:39,889 --> 00:26:41,891 ترجمة "أرساني خلف"