1 00:00:05,005 --> 00:00:07,173 استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H47B545&}|| عبدالوهاب الأحمري ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:07,257 --> 00:00:12,178 دم! 3 00:00:12,262 --> 00:00:14,014 اضربه أيها الجبان! 4 00:00:14,848 --> 00:00:16,433 لا إباحيات دون دم! 5 00:00:17,517 --> 00:00:19,019 مزق وجهه! 6 00:00:19,102 --> 00:00:21,896 أيها اللعين! 7 00:00:24,899 --> 00:00:26,651 "قبل 10 ساعات" 8 00:00:26,735 --> 00:00:29,904 يا سادة، الليلة حفلة المبيت الأروع... 9 00:00:29,988 --> 00:00:32,699 لا آباء، لا قواعد، لا قمصان 10 00:00:32,782 --> 00:00:35,035 وأحسن ما في الأمر، "هوكر كيلر: فاتيكان سيتي". 11 00:00:35,618 --> 00:00:38,038 - ما ذلك؟ - قرأت عن هذه اللعبة. 12 00:00:38,121 --> 00:00:39,122 لا أصدق أنك اقتنيتها. 13 00:00:39,205 --> 00:00:42,625 إنها مصنفة "ل.ح.خ.أ."، اختصاراً لـ"لزوم حضور خدمات الأطفال". 14 00:00:42,709 --> 00:00:45,462 أجل، كان عليّ أن أظهر لبائع "غيمستوب" قضيبي لأقتنيها. 15 00:00:45,545 --> 00:00:46,588 - وهي جديرة بذلك. - "جاي". 16 00:00:47,297 --> 00:00:49,758 أعرف أن والديك ليسا بالمنزل 17 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 لكن ماذا عن أخويك؟ 18 00:00:52,093 --> 00:00:55,096 إنهما كالحيوانات، فقد طعنا خالتهما في ساقها. 19 00:00:55,180 --> 00:00:58,099 "فال" و"كورت"؟ إنهما بالخارج طوال الليل. 20 00:00:58,183 --> 00:01:03,313 جيد، 3 أولاد في مطالع المراهقة ولعبة فيديو جنسية عنيفة. 21 00:01:03,396 --> 00:01:06,900 - أظن أن ذلك سيكون ممتعاً. - "آندرو"، يا ولدي الطيب 22 00:01:06,983 --> 00:01:09,486 ستكون أروع ليلة في حيواتنا. 23 00:01:10,403 --> 00:01:12,197 حفلة مبيت! 24 00:01:13,573 --> 00:01:16,159 يا لسعدي! شظايا زجاج مجانية. 25 00:01:50,110 --> 00:01:52,654 - إذاً، ماذا ستفعلون الليلة؟ - سنطلق حفلة مبيت. 26 00:01:52,737 --> 00:01:54,781 إنها بمنزلي ولا يمكنك المجيء. 27 00:01:54,864 --> 00:01:56,533 سنلعب لعبة "هوكر كيلر" الجديدة. 28 00:01:56,616 --> 00:01:58,868 حسناً، تلك اللعبة مضادة جداً للنساء. 29 00:01:58,952 --> 00:02:01,121 المغزى برمته هو قتل نساء موظفات. 30 00:02:01,955 --> 00:02:04,082 تذكري، لسن نساء، بل بائعات هوى. 31 00:02:04,165 --> 00:02:06,459 كف عن اقتباس إعلانات أبيك القانونية الغبية. 32 00:02:06,543 --> 00:02:08,378 إن كانت الإعلانات غبية، فكيف انتشرت وتفشت؟ 33 00:02:08,461 --> 00:02:10,964 - لأنها تفشت على نحو سيء. - ما من شيء يتفشى تفشياً سيئاً! 34 00:02:11,047 --> 00:02:14,676 - اذكري لي شيئاً واحداً متفشياً وسيئاً. - الإيدز. 35 00:02:14,759 --> 00:02:18,888 أتقصدين أشهر مرض مناعة ذاتية في الوجود؟ 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,056 بربك! 37 00:02:20,932 --> 00:02:22,767 "جاي" نذل بحق. 38 00:02:22,851 --> 00:02:25,145 أنت في غنى عن هؤلاء الصبيان المقززين. 39 00:02:25,979 --> 00:02:28,898 - أطلقي حفل المبيت الخاص بك. - مع من؟ 40 00:02:28,982 --> 00:02:33,194 - ليس عندي صديقات. - ماذا عنهما؟ 41 00:02:33,278 --> 00:02:34,571 "ديفن" و"لولا"؟ 42 00:02:34,654 --> 00:02:38,867 "فتاتان شهيرتان يسيران في الردهة 43 00:02:38,950 --> 00:02:42,704 لهما شعر مكوي، هما الآمرتان الناهيتان." 44 00:02:42,787 --> 00:02:45,206 لا أريد مصادقة الفتيات الشهيرات. 45 00:02:45,290 --> 00:02:49,586 على النقيض، الجميع يريد مصادقة "ديفن". 46 00:02:49,669 --> 00:02:51,129 إنها ملكة النحل 47 00:02:51,212 --> 00:02:53,840 وأنت تريدين عسلهم. 48 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 - مرحباً "ديفن". - مرحباً، كيف الحال يا "فتاة"؟ 49 00:02:58,344 --> 00:02:59,846 "مرحباً آنسة." 50 00:02:59,929 --> 00:03:02,348 أعرف أنها دعوة "متأخرة"... 51 00:03:02,432 --> 00:03:03,766 سأتحدث بالإنجليزية. 52 00:03:03,850 --> 00:03:06,603 أتريدان ربما أن تجيئا إلى حفلة مبيت بمنزلي الليلة؟ 53 00:03:06,686 --> 00:03:10,523 مثير للاهتمام، أجل، كنت أتطلع إلى تنويع صداقاتي. 54 00:03:10,607 --> 00:03:12,775 - مهلاً، ماذا؟ - أحتاج إلى فتاة ذكية. 55 00:03:12,859 --> 00:03:14,736 - أكرر، مهلاً، ماذا؟ - عظيم! 56 00:03:14,819 --> 00:03:16,988 سيكون هذا ممتعاً، على غرار "نساء صغيرات". 57 00:03:17,071 --> 00:03:20,658 نساء صغيرات؟ هل تنعتينني بالقزمة؟ لأنك نكرة. 58 00:03:20,742 --> 00:03:22,076 - "لولا". - لا. 59 00:03:22,160 --> 00:03:25,496 أظنها كانت تتحدث عن رواية "نساء صغيرات". 60 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 إنها قصة مؤثرة عن التكاتف في وجه الحرب الأهلية. 61 00:03:29,125 --> 00:03:32,462 أجل، تلك، "ميسي"، أتريدين المجيء لحفلة المبيت أيضاً؟ 62 00:03:33,046 --> 00:03:34,756 - أود أن آتي. - ماذا تفعلين؟ 63 00:03:34,839 --> 00:03:38,009 قد أستعين بفتاة ذكية أخرى، هاتان الفتاتان مخيفتان. 64 00:03:38,092 --> 00:03:39,469 لم أحضر حفل مبيت من قبل قط. 65 00:03:39,552 --> 00:03:42,305 عندي لباس نوم كنت أدخره لمناسبة خاصة جداً. 66 00:03:42,388 --> 00:03:45,391 كان لجدتي، ماتت فيه، يوماً ما سأموت بدوري. 67 00:03:45,475 --> 00:03:47,602 ربما في هذا اللباس، من يدري؟ ربما في حفل المبيت، أمزح! 68 00:03:47,685 --> 00:03:49,979 سيكون هذا مثيراً بالواقع. 69 00:03:50,063 --> 00:03:52,148 - لنفعل هذا. - أجل، لنفعل هذا. 70 00:03:52,232 --> 00:03:56,152 ويا "جيسي"، من قبيل الرمزية، "ديفن" صديقتي الأعز. 71 00:03:56,236 --> 00:03:59,489 إن تقربت إليها أكثر مما يلزم سأقضي عليك حرفياً. 72 00:03:59,572 --> 00:04:01,616 مرحى، حفل مبيت! 73 00:04:02,700 --> 00:04:05,078 حسناً عزيزتي، هل أنت متأكدة بأنك لا تريدينني أن ألغي خروجي؟ 74 00:04:05,161 --> 00:04:06,412 - لا بأس. - لأني سألغيه. 75 00:04:06,496 --> 00:04:09,123 اذهبي واستمتعي مع المرتلة "دينل"، سأكون على ما يرام. 76 00:04:09,207 --> 00:04:10,792 سيكون أبي الراشد المعيّن. 77 00:04:10,875 --> 00:04:13,253 ماذا تظنين في أمر الحلوى التي على شكل أطفال؟ 78 00:04:13,336 --> 00:04:15,505 ربما يتحدرون من آباء مختلفين، صحيح؟ 79 00:04:15,588 --> 00:04:18,174 - "كان أبي ليمونة." - "كان أبي أرجواناً." 80 00:04:18,258 --> 00:04:20,009 بالواقع، أبوك عديم الجدوى كالليمونة. 81 00:04:20,093 --> 00:04:22,011 - حسناً "شانون". - حسناً "غريغ". 82 00:04:22,804 --> 00:04:27,058 حسناً، معك حمض الساليسيليك مُرطب حب الشباب وفرشاة التمشيط. 83 00:04:27,141 --> 00:04:29,060 - معي. - وماذا عن وسادتك المميزة؟ 84 00:04:29,143 --> 00:04:32,814 ليست مميزة، بالواقع، ربما لن آخذها حتى. 85 00:04:32,897 --> 00:04:35,483 - لن تأخذ "بيلبو باغنز"؟ - أماه! 86 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 لقد خضتما رحلات غير متوقعة معاً. 87 00:04:38,778 --> 00:04:42,615 أجل، تسخر مني بسبب ابتكار اسم رائع لوسادتي. 88 00:04:42,699 --> 00:04:45,368 - وداعاً سيدة "غلاوبرمن". - وداعاً عزيزي. 89 00:04:45,451 --> 00:04:46,536 وداعاً أمي. 90 00:04:46,619 --> 00:04:49,664 تذكر "آندرو"...كن خائفاً هياباً. 91 00:04:49,747 --> 00:04:51,082 حسناً، أحبك أيضاً أماه. 92 00:04:52,333 --> 00:04:54,085 - مرحباً. - مرحباً "جيسي". 93 00:04:54,168 --> 00:04:56,921 منزلك جميل، لكن ممر السيارات يحتاج إلى إعادة رصف. 94 00:04:57,005 --> 00:04:58,673 هذان والداي، كلاهما أستاذ جامعي. 95 00:04:58,756 --> 00:05:03,344 يا للهول! كلبك يشبه "نايثن فليون". 96 00:05:03,428 --> 00:05:04,679 هل شاهدت "فايرفلاي"؟ 97 00:05:04,762 --> 00:05:07,307 مسلسل خيال علمي غربي هجين من نوع ما، لكن... 98 00:05:07,390 --> 00:05:09,434 انظري إلى أبيك وقد أظهر غرابة أطواره مجدداً. 99 00:05:09,517 --> 00:05:12,603 إن كنت غريب الأطوار، فلا أريد أن أكون جذابة الأطوار. 100 00:05:12,687 --> 00:05:13,938 حسناً. 101 00:05:14,022 --> 00:05:17,692 "ميسي"، إليك وجبتك... فول الصويا المسلوق والجزر. 102 00:05:17,775 --> 00:05:19,569 السكر يثير نشاطي بإفراط. 103 00:05:19,652 --> 00:05:22,405 لديها متلازمة يدعونها أهل "إنكا" بـ"لا فويرسا دي السكر". 104 00:05:22,488 --> 00:05:23,573 "قوة السكر"! 105 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 ربما ينبغي أن نضع بعض القواعد. 106 00:05:25,742 --> 00:05:29,370 أعرف أننا لن نتبع مواعيد نومنا، لكن ربما أمكننا النوم في نوبات. 107 00:05:29,454 --> 00:05:32,332 - أكره أن أهدر يوم السبت. - لا، إنما استرخ. 108 00:05:32,415 --> 00:05:33,624 ستكون الليلة ممتعة جداً. 109 00:05:33,708 --> 00:05:36,461 ستكون أمتع من أغلب...أي شيء آخر. 110 00:05:36,544 --> 00:05:38,671 - هل أستخدم تلك العبارة على نحو صائب؟ - لا. 111 00:05:38,755 --> 00:05:41,257 ادخلا من الجانب! لا يمكن للأولاد استخدام الباب الأمامي. 112 00:05:41,340 --> 00:05:42,300 فهو للعملاء فقط. 113 00:05:42,383 --> 00:05:43,760 - مرحباً "جاي". - مرحباً. 114 00:05:44,677 --> 00:05:47,013 يبدو هذا المكان كمتحف محرقة اليهود. 115 00:05:47,096 --> 00:05:49,599 - كلب كبير! - رباه، كلب كبير! 116 00:05:49,682 --> 00:05:51,601 ذلك كلبنا الـ"بيتبول"، "فييتشرنغ لودكريس". 117 00:05:51,684 --> 00:05:53,978 لن يؤذيكما، أليس كذلك يا "فييتشرنغ لودكريس"؟ 118 00:05:54,062 --> 00:05:55,855 هل أنت فنان نجم مطيع؟ 119 00:05:55,938 --> 00:05:57,815 إنه متكدر المزاج، لأنه مصاب بحالة طبية نادرة 120 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 تجعله مدركاً لوجوده. 121 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 دعاني أصحبكما في جولة. 122 00:06:03,196 --> 00:06:05,698 أنا وإخواني نطوّر الكثير والكثير من الرياضات المتطرفة 123 00:06:05,782 --> 00:06:08,451 مثل "كسر الكرة"، و"لكمة الغولف" و"باركور التجسس". 124 00:06:08,534 --> 00:06:10,787 - "باركور التجسس"؟ عجباً. - هل سمعت بها؟ 125 00:06:10,870 --> 00:06:12,288 لا، لم يسمع بها أحد. 126 00:06:12,371 --> 00:06:14,707 إنها خليط من حركات الباركور البهلوانية والتجسس على الجيران. 127 00:06:14,791 --> 00:06:16,375 انظرا، شاهدا هذا. 128 00:06:19,045 --> 00:06:20,171 أجل. 129 00:06:20,254 --> 00:06:22,548 - مرحباً سيد وسيدة "ألبرت". - مرحباً "جاي"! 130 00:06:22,632 --> 00:06:23,466 كان ذلك رائعاً. 131 00:06:23,549 --> 00:06:25,635 أحرزت 10 نقاط لأني رأيت شرج كل منهما. 132 00:06:26,385 --> 00:06:30,056 أحب مطبخك، يبدو في غاية...ما الكلمة؟ 133 00:06:30,139 --> 00:06:31,974 القذارة، هل لديكم مشروبات غازية؟ 134 00:06:32,642 --> 00:06:34,060 أجل، لدينا مشروبات غازية. 135 00:06:34,143 --> 00:06:36,604 "ميسي"، أتريدين عصير توت بري غير محلى؟ 136 00:06:36,687 --> 00:06:38,439 لا، أريد مشروباً غازياً. 137 00:06:38,523 --> 00:06:40,483 "ميسي"، ألا يُفترض ألا تتناولي السكر؟ 138 00:06:40,566 --> 00:06:43,152 رباه، ماذا دهاك؟ هل أنت أمها؟ 139 00:06:43,236 --> 00:06:45,154 أجل، هل ستطلقين أباها 140 00:06:45,238 --> 00:06:47,698 ثم تتزوجين رجلاً ما يعيش بولاية أخرى 141 00:06:47,782 --> 00:06:50,910 ثم تُضطر ابنتك أحياناً إلى أخذ سيارة "أوبر" للمدرسة 142 00:06:50,993 --> 00:06:55,915 لأنه من الأرخص لك أن تعودي جواً يوم الثلاثاء، أم ماذا؟ 143 00:06:55,998 --> 00:06:58,084 "جيسي"، أنا ممتنة لاهتمامك 144 00:06:58,167 --> 00:07:01,462 لكني جزء من هذه المجموعة الآن وأريد تناول مشروباً غازياً. 145 00:07:02,922 --> 00:07:05,508 لنضع مستحضرات التجميل الكاملة، أين مستحضرات التجميل الخاصة بك؟ 146 00:07:05,591 --> 00:07:08,761 لا أملك مستحضرات تجميل لكني أملك واقياً من الشمس. 147 00:07:08,845 --> 00:07:11,514 حسناً عزيزتي، أين مستحضرات تجميل أمك؟ 148 00:07:11,597 --> 00:07:13,891 كل ما أعرفه أدين به لأخواي. 149 00:07:13,975 --> 00:07:15,351 أين "فال" و"كورت"؟ 150 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 يا صاح، إنهما في حفلة طلاب ثانوية صاخبة الليلة. 151 00:07:18,312 --> 00:07:20,022 حملاني على حلق شعر عانتيهما قبل مغادرتهما 152 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 لأنهما بالخارج يغازلان الفتيات ويضاجعانهن. 153 00:07:23,276 --> 00:07:24,444 عجباً! 154 00:07:25,653 --> 00:07:27,864 حسناً، هذه غرفة أدواتنا الموسيقية النقرية 155 00:07:27,947 --> 00:07:29,657 هذا مستودع الأسلحة 156 00:07:29,740 --> 00:07:31,325 وهذا الباب الذي لا نفتحه أبداً. 157 00:07:33,911 --> 00:07:37,957 ولا نفتحه لأن يقبع وراءه شيء مروع أم... 158 00:07:38,040 --> 00:07:40,334 "آندرو"، إنه باب لا نفتحه أبداً. حسناً. 159 00:07:40,418 --> 00:07:44,589 وأخيراً، هنا يحدث السحر. 160 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 - حرفياً. - رباه! 161 00:07:48,092 --> 00:07:50,720 أكانت تلك حمامة مطلية باللون الأبيض لتبدو كيمامة؟ 162 00:07:50,803 --> 00:07:53,055 - الساحر لا يكشف سره أبداً. - حسناً. 163 00:07:53,139 --> 00:07:56,267 الآن، هناك شخص مميز جداً أريدكما أن تقابلاه. 164 00:07:57,226 --> 00:07:58,978 - تلك وسادة. - لا. 165 00:07:59,061 --> 00:08:01,481 إنها أكثر من مجرد وسادة. 166 00:08:01,564 --> 00:08:05,651 "مارون"، ألا تريد أن تحشر قضيبك فيها؟ 167 00:08:05,735 --> 00:08:07,487 مهلاً، ما ذلك؟ 168 00:08:07,570 --> 00:08:11,157 - "جاي"، أتمارس الجنس مع الوسادة؟ - أجل، سؤالي نفسه. 169 00:08:11,240 --> 00:08:13,910 أجل يا رفيقي، أمارس الجنس مع وسادتي. 170 00:08:15,077 --> 00:08:18,581 آسف، كانت نبرتي شاذة، أجل، أمارس الجنس مع وسادتي بكل تأكيد. 171 00:08:18,664 --> 00:08:20,500 أولاً، أثقب فرجة. 172 00:08:20,583 --> 00:08:23,085 ليس أطول من اللازم، مع الحذر من تمزيق الحافتين 173 00:08:23,169 --> 00:08:25,171 صانعاً ما أدعوه "غرزة الزوج". 174 00:08:25,254 --> 00:08:27,256 ثم، آخذ كيسين بلاستيكيين 175 00:08:27,340 --> 00:08:29,258 وأملأهما بحساء عدس "آيميز أورغانيك" 176 00:08:29,342 --> 00:08:32,512 اللتين أطهوهما بالميكروويف على درجة 98.6 بالضبط 177 00:08:32,595 --> 00:08:36,849 لئلا تصبح ساخنة فتحرقك، بل حتى يصبح ملمسهما دافئاً مغرياً. 178 00:08:36,933 --> 00:08:38,851 ثم أضعهما في فرجة الوسادة. 179 00:08:40,102 --> 00:08:42,772 هناك فرج آخر في الخلف، لكنه لعيد ميلادي فقط. 180 00:08:42,855 --> 00:08:45,358 - قد يكون هذا الفتى عبقرياً. - ماذا تفعل للتنظيف؟ 181 00:08:45,441 --> 00:08:46,817 آكل الحساء. 182 00:08:46,901 --> 00:08:47,944 إنه في الكيس! 183 00:08:48,027 --> 00:08:50,571 لعلمك "جاي"، "آندرو" يملك وسادة مميزة أيضاً. 184 00:08:50,655 --> 00:08:52,114 - أرني. - لا! اللعنة! 185 00:08:52,198 --> 00:08:53,616 لا تلمسه رجاء. 186 00:08:53,699 --> 00:08:56,244 وسادتك ذكر، مثير للاهتمام يا "آندرو". 187 00:08:56,869 --> 00:08:58,913 لا بأس يا صاح، لن يلمس أحد "بيلبو". 188 00:08:58,996 --> 00:09:02,124 - فهي وسادتك المميزة. - ليست وسادتي المميزة. 189 00:09:02,208 --> 00:09:04,919 إنها مجرد وسادة، ومن الطبيعي لي 190 00:09:05,002 --> 00:09:07,672 ألا أريد "جاي" أن يضع فيها قضيبه. 191 00:09:07,755 --> 00:09:10,633 رشة مسحوق، وانتهينا. 192 00:09:13,386 --> 00:09:16,180 عذراً، هل أنا آية في الجمال الآن؟ 193 00:09:16,264 --> 00:09:19,559 التقطي صورة لنفسك مع "ديفن" 194 00:09:19,642 --> 00:09:23,020 ليعرف الجميع أنك تلعبين مع الكبار. 195 00:09:23,104 --> 00:09:25,106 تحت وسم "فاتنة". 196 00:09:25,189 --> 00:09:28,317 عليك رؤية كم أستغرق من وقت مع شاحنة التفريغ هذه. 197 00:09:28,401 --> 00:09:32,989 طريف، يمكن أن تنعت إحدانا الأخرى بأفظع الألقاب لأن علاقتنا وطيدة جداً. 198 00:09:33,072 --> 00:09:36,534 بما أني أراك بمستحضرات التجميل الكاملة، فكأنك جميلة جداً بالفطرة. 199 00:09:36,617 --> 00:09:38,911 - أجل، إن كنت تحبين اليهود. - "لولا". 200 00:09:38,995 --> 00:09:41,497 ماذا؟ كلنا نمزح، أنا شاحنة تفريغ. 201 00:09:42,582 --> 00:09:44,292 يا رفاق! ماذا يجب أن نفعل تالياً؟ 202 00:09:44,375 --> 00:09:47,587 هلا أشرب من حوض السمكة الذهبية؟ لن آكل السمكة، ربما آكلها! 203 00:09:47,670 --> 00:09:49,088 "ميسي"، هل أنت على ما يرام؟ 204 00:09:50,256 --> 00:09:52,675 أجل، تبدين مختلة نوعاً ما. 205 00:09:52,758 --> 00:09:56,679 لا، أنا على ما يرام، أم هل أنا على ظهر حصان؟ 206 00:09:57,930 --> 00:09:59,849 جمّليني مثل "جيسي"! 207 00:09:59,932 --> 00:10:01,767 ربما ينبغي عليك شرب الماء أو ما شابه. 208 00:10:01,851 --> 00:10:03,644 ربما ينبغي عليك مص قضيبي! 209 00:10:03,728 --> 00:10:07,940 قلت جمّليني مثل "جيسي"! 210 00:10:08,024 --> 00:10:09,775 لمَ تهدر الذخيرة؟ 211 00:10:09,859 --> 00:10:11,986 كنت في نطاق الخنق، "آندرو"! 212 00:10:12,069 --> 00:10:14,113 رباه، هل يمتن في الوقت الواقعي؟ 213 00:10:14,196 --> 00:10:16,741 أجل، تشاهد أرواحهن تفارق أجسادهن. 214 00:10:16,824 --> 00:10:18,409 هناك راهبة تغطيها بملاءة. 215 00:10:18,492 --> 00:10:19,785 - هذا فظيع. - أمسك الروح! 216 00:10:19,869 --> 00:10:21,996 - أمسك الروح! - حصلت على العملات، ها أنت ذا. 217 00:10:22,079 --> 00:10:23,748 حسناً، اغسل يديك الداميتين في النافورة 218 00:10:23,831 --> 00:10:25,791 - وعلينا الانصراف من هنا. - مثلجات "غيلاتيريا". 219 00:10:25,875 --> 00:10:26,917 تُنطق "جيلاتيريا". 220 00:10:27,001 --> 00:10:29,003 كم عملة معدنية معك؟ ربما كلانا أمكننا شراء المثلجات. 221 00:10:29,086 --> 00:10:30,421 أي هراء هذا؟ 222 00:10:30,504 --> 00:10:32,548 آسف، هل كنتما تلعبان؟ 223 00:10:32,632 --> 00:10:34,592 "فال"، "كورت"، لا تتصرفا كالأنذال! 224 00:10:34,675 --> 00:10:36,427 أجل، لا تتصرفا كالأنذال أيها النذلان اللعينان. 225 00:10:36,510 --> 00:10:38,512 ظننت أنكما بحفلة طلاب ثانوية رائعة. 226 00:10:38,596 --> 00:10:40,806 حضرنا حضوراً وجيزاً ولمسنا بعض الأثداء 227 00:10:40,890 --> 00:10:43,017 ذلك الجزء كان ممتازاً، لكن حين تبلغون سننا 228 00:10:43,100 --> 00:10:45,936 سترون أن هذه الحفلات مليئة بالزائفين والفاسقات. 229 00:10:46,020 --> 00:10:49,190 أترغبان في لعب "هوكر كيلر: فاتيكان سيتي" معنا؟ 230 00:10:49,273 --> 00:10:51,984 هذه اللعبة للأطفال، أتريدون رؤية الجنس الحقيقي؟ 231 00:10:52,068 --> 00:10:53,027 رأينا جيرانكم بالفعل. 232 00:10:53,110 --> 00:10:55,863 نتحدث عن أحد أعظم الأعمال الإباحية 233 00:10:55,946 --> 00:10:57,698 في تاريخ سينما الإباحيات. 234 00:10:57,782 --> 00:11:02,286 يمثل فيها النجم الإيطالي الفحل، السيد "سلفستر ستالون". 235 00:11:02,370 --> 00:11:05,206 - ذلك صديقي أخو "فرانك". - صوره قبل أن يشتهر. 236 00:11:05,289 --> 00:11:08,626 مجرد ممثل يصارع الفشل له قضيب سميك وملحم. 237 00:11:09,251 --> 00:11:12,505 أجل، فقد سئمت الاستمناء متخيلاً سيدات برنامج "سبورتس سنتر". 238 00:11:12,588 --> 00:11:15,508 بالتأكيد لن أعارض رؤية ذلك الفيلم. 239 00:11:15,591 --> 00:11:18,511 اليوم هو اليوم الذي تصير فيه رجلاً يا "آندرو غلاوبرمن". 240 00:11:18,594 --> 00:11:19,637 تهاني! 241 00:11:20,846 --> 00:11:24,850 لم ألف منديلاً حول اللمبة ولا أنتعل حذاءً! رباه! 242 00:11:24,934 --> 00:11:27,269 هل أنتما مستعدتان يا ساقطتان؟ 243 00:11:27,353 --> 00:11:28,479 ها هي ذي. 244 00:11:29,230 --> 00:11:32,191 أحب ثديي الجوارب هذين، إنهما نهدان بحق. 245 00:11:32,274 --> 00:11:35,486 - أحب إمساكهما. - ذلك جيد لأن لن يمسكهما أحد آخر. 246 00:11:37,196 --> 00:11:39,657 رباه، أليس أمراً مأساوياً يا "جيسي"؟ 247 00:11:39,740 --> 00:11:43,744 اتفقي مع "ديفن"، هي قائدة المجموعة ويجب إرضاؤها. 248 00:11:43,828 --> 00:11:45,996 - لا. - "ميسي" هي الضعيفة. 249 00:11:46,080 --> 00:11:47,706 يجب التضحية بها. 250 00:11:48,624 --> 00:11:52,378 تبدو كإحدى مدمنتي المخدرات من المشهد الجنسي بفيلم "دالاس بايرز كلاب". 251 00:11:53,546 --> 00:11:57,049 رباه، لا أعرف ذلك الفيلم، لكنه يبدو تشبيهاً مثالياً. 252 00:11:57,133 --> 00:12:00,052 لنطل الأظافر، أريد طلاء الأظافر! 253 00:12:00,136 --> 00:12:04,223 - أطلي أظافري وإلا مصي قضيبي! - يسرني للغاية أنك دعوتها. 254 00:12:04,306 --> 00:12:06,392 كل حفلة تحتاج إلى الترفيه. 255 00:12:06,475 --> 00:12:09,562 في العادة، كنت لأحمل "لولا" على نشر إشاعة ما عن نفسها. 256 00:12:09,645 --> 00:12:12,148 أمارس السحاق مع أمي. 257 00:12:13,732 --> 00:12:16,235 هذا جنوني، لمَ يفعل "جاي" هذا؟ 258 00:12:16,318 --> 00:12:19,196 أنت ابن وحيد، لست تفهم هذا، هذه حال الإخوة فيما بينهم. 259 00:12:19,280 --> 00:12:21,699 إنه محق، أخي نذل بحق، أتريد رؤية صورة؟ 260 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 أحب هذا الرجل للغاية. 261 00:12:24,535 --> 00:12:26,495 رباه! أهو ميت؟ 262 00:12:26,579 --> 00:12:28,789 رباه "جاي"، هل أنت على ما يرام؟ 263 00:12:28,873 --> 00:12:30,082 لكم من الوقت فقدت وعيي؟ 264 00:12:30,166 --> 00:12:33,127 رقمي القياسي دقيقتان ونصف دقيقة، لنعد الكرة! 265 00:12:33,210 --> 00:12:35,588 لا، أريد رؤية هذين المثليين يتقاتلان. 266 00:12:35,671 --> 00:12:39,133 - لا. - شكراً لك "كورت"، لكننا لا نريد. 267 00:12:39,216 --> 00:12:40,551 - لا تريدان؟ - نعم. 268 00:12:40,634 --> 00:12:44,221 حسناً، لا يريدان، سحقاً لك أيها الساقط! 269 00:12:44,305 --> 00:12:47,183 تريدان رؤية الإباحيات؟ عليكما دفع ثمنه بالدم. 270 00:12:47,266 --> 00:12:50,019 دم مقابل الجنس؟ ذلك هراء قديم، يروقني. 271 00:12:50,102 --> 00:12:52,396 دم. "نيك"، هلا أكلمك على انفراد للحظة؟ 272 00:12:52,480 --> 00:12:53,522 بالطبع. 273 00:12:54,607 --> 00:12:58,277 - انظر، لا أريد مقاتلتك. - أنا لا أريد أن أكون هنا على الإطلاق. 274 00:12:58,360 --> 00:13:00,488 أظن أنه يمكننا التظاهر بالتقاتل. 275 00:13:00,571 --> 00:13:04,867 أجل، ربما نسدد بضع لكمات خفيفة زائفة ثم نشاهد الإباحيات. 276 00:13:04,950 --> 00:13:06,327 - ما أسوأ ما قد يحدث؟ - ما أسوأ ما قد يحدث؟ 277 00:13:06,410 --> 00:13:09,038 سيداتي وسادتي الحقراء 278 00:13:09,121 --> 00:13:11,916 أهلاً بكم في حلبة الموت الثمانية. 279 00:13:11,999 --> 00:13:15,085 في هذا الركن، بوزن يكاد يضاهي الريشة 280 00:13:15,169 --> 00:13:18,339 "بولي بوكيت" عينها، "الجني القزم" 281 00:13:18,422 --> 00:13:20,299 القديس "نيك"! 282 00:13:20,382 --> 00:13:22,092 دماً! نطلب دماً! 283 00:13:22,176 --> 00:13:24,345 ليلزم كل منكم دوره! المراهنة بأرجحيات "فيغاس" فقط! 284 00:13:24,428 --> 00:13:27,389 وفي هذا الركن: "عازف الكمنجة على السطح" 285 00:13:27,473 --> 00:13:31,644 "الطعام الجاهز الأزغب الشعر"، "غلاوبرمنش"! 286 00:13:31,727 --> 00:13:33,270 الآن تقاتلا! 287 00:13:33,354 --> 00:13:34,772 - لكمة يمنى ضعيفة. - أجل، ها أنت ذا. 288 00:13:34,855 --> 00:13:36,065 مزق وجهه! 289 00:13:36,148 --> 00:13:37,441 - آسف. - لا، نحن على ما يرام. 290 00:13:37,525 --> 00:13:38,901 - أقوى من اللازم؟ - لا إباحيات دون دم! 291 00:13:38,984 --> 00:13:39,944 - لكمة خطافية موفقة. - شكراً لك. 292 00:13:40,027 --> 00:13:42,404 قبّله! قبّل فمه! 293 00:13:43,155 --> 00:13:45,407 تباً! هل أنت على ما يرام؟ آسف يا صاح. 294 00:13:46,617 --> 00:13:48,786 إني أنزف أيها النذل! 295 00:13:48,869 --> 00:13:50,412 دم؟ دم. 296 00:13:50,496 --> 00:13:53,499 لا تفكر، تصرف! مزق رأسه اللعين! 297 00:13:53,582 --> 00:13:55,626 أيها الحقير! 298 00:13:56,418 --> 00:13:59,922 رباه! ماذا دهاك؟ كان يُفترض أن نتظاهر. 299 00:14:01,674 --> 00:14:04,468 مزق وجهه! اضربه باللكمة... 300 00:14:04,552 --> 00:14:05,844 إليك عني! 301 00:14:06,554 --> 00:14:08,597 هذا أفضل من قتل بائعات الهوى حتى. 302 00:14:09,348 --> 00:14:11,767 حسناً "جيسي"، بمن أنت معجبة؟ 303 00:14:11,850 --> 00:14:14,311 - ولا يمكنك قول لا أحد. - أنا معجبة بأحدهم! 304 00:14:14,395 --> 00:14:16,605 ممثل التلفاز "نايثن فليون"، أريد تقبيله. 305 00:14:16,689 --> 00:14:19,108 لا أعرف من هو، لذا يبدو غبياً. 306 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 على النقيض، "نايثن فليون" جذاب جداً. 307 00:14:21,402 --> 00:14:24,989 رباه، ينبغي لي إيقافها، إنها منتشية للغاية على السكر. 308 00:14:25,072 --> 00:14:27,867 صه يا حلوتي، دعيها تحفر قبرها بأيديها. 309 00:14:27,950 --> 00:14:30,202 أحياناً أحب أن أتخيل مشهداً حيث نحن صديقان 310 00:14:30,286 --> 00:14:31,662 ونحل الجرائم مثل مسلسل "كاسل" 311 00:14:31,745 --> 00:14:33,581 لكن الجرائم في الفضاء مثل "فايرفلاي" 312 00:14:33,664 --> 00:14:38,502 ثم نُغرم، لكن نبقى صديقين حميمين في الوقت نفسه. 313 00:14:38,586 --> 00:14:40,546 "ميسي"، بدأت أغرم بك 314 00:14:40,629 --> 00:14:43,382 لكني أيضاً أريد أن أبقى صديقك الحميم في الوقت نفسه. 315 00:14:43,465 --> 00:14:45,092 "نايثن فليون". 316 00:14:45,175 --> 00:14:47,177 أريد قضاء بقية حياتي معك 317 00:14:47,261 --> 00:14:49,179 أحل الجرائم والواجبات المنزلية 318 00:14:49,263 --> 00:14:50,764 وأستمع إلى أغنية "مهلاً، مهلاً، لا تخبريني" 319 00:14:50,848 --> 00:14:52,892 لكن أولاً، لنرقص رقصة الـ"مرينجو". 320 00:14:52,975 --> 00:14:56,103 لأني قضيت وقتاً في "أمريكا اللاتينية" وأفهم الثقافات الأخرى. 321 00:14:56,186 --> 00:14:58,439 ما أجملك "ميسي". 322 00:14:58,522 --> 00:15:02,818 - هلا أقبّلك بفمي؟ - بالطبع "نايثن فليون". 323 00:15:07,406 --> 00:15:08,240 "نايثن فليون"؟ 324 00:15:09,491 --> 00:15:12,661 رباه، هذا أفضل شيء على الإطلاق. 325 00:15:12,745 --> 00:15:14,079 "ميسي"، ما خطبك؟ 326 00:15:14,163 --> 00:15:16,040 ماذا؟ لماذا؟ لمَ أنت غاضبة مني؟ 327 00:15:16,123 --> 00:15:19,960 أنا غاضبة لأنك غريبة الأطوار، لمَ لا يمكنك التصرف على نحو طبيعي؟ 328 00:15:20,711 --> 00:15:24,340 تعاملينني بقسوة بالغة يا "جيسي"، ظننت أننا سنكون صديقتين. 329 00:15:24,423 --> 00:15:28,719 أحاول أن أكون صديقتك، لكنك تصعبين ذلك جداً! 330 00:15:28,802 --> 00:15:30,262 كفي عن الصياح بي. 331 00:15:30,346 --> 00:15:33,390 كل ما أردته هو أن أشارك في حفل مبيت ممتع... 332 00:15:34,141 --> 00:15:37,186 - رباه! - لا! تباً، "نايثن فليون". 333 00:15:37,269 --> 00:15:38,479 لا تأكل ذلك. 334 00:15:38,562 --> 00:15:41,440 - هل نستمتع أم ماذا؟ - أم ماذا. 335 00:15:41,523 --> 00:15:44,109 بربك، لم يكن ذلك متعمداً، إنك ملت إلى اللكمة. 336 00:15:44,193 --> 00:15:45,319 سحقاً لك. 337 00:15:45,402 --> 00:15:47,905 حسناً، انظرا، لنلطف الأجواء قليلاً. 338 00:15:47,988 --> 00:15:51,116 أتعرفان إلام نحتاج؟ تسخير قوة السحر الشافية. 339 00:15:51,200 --> 00:15:53,494 هل ستخرج أرنباً من مؤخرتك؟ 340 00:15:53,577 --> 00:15:55,496 - السحر للمثليين. - السحر ليس للمثليين. 341 00:15:55,579 --> 00:15:57,247 - إنه يسمو فوق الجنسانية. - مثلي. 342 00:15:57,331 --> 00:15:58,916 - أطفأتما لعبتنا أيها النذلان! - مثلي. 343 00:15:58,999 --> 00:16:01,210 ركلتني في وجهي، وأتلقى كل ذلك... 344 00:16:01,293 --> 00:16:02,795 - تتلقاه في مؤخرتك؟ - بجانب الأرنب؟ 345 00:16:02,878 --> 00:16:05,756 أكرهكما للغاية! هذان صديقاي 346 00:16:05,839 --> 00:16:09,468 وأفسدتما ليلة مبيت! 347 00:16:10,010 --> 00:16:11,637 ما أسوأكما! 348 00:16:13,806 --> 00:16:16,100 حسناً، المهمة التالية: عليكما... 349 00:16:16,183 --> 00:16:17,810 لا! ما من مهمة تالية. 350 00:16:17,893 --> 00:16:20,688 قلت إننا لو تقاتلنا يمكننا مشاهدة الإباحيات 351 00:16:20,771 --> 00:16:24,149 وتقاتلنا يا أخي، تقاتلنا بشراسة! 352 00:16:24,233 --> 00:16:26,610 - لذا أرني الإباحيات. - أرنا الإباحيات. 353 00:16:26,694 --> 00:16:29,071 - فقد مررنا بمتاعب جمة! - أرنا الإباحيات اللعينة! 354 00:16:29,154 --> 00:16:30,864 حسناً، رباه! اهدآ يا سيدتي. 355 00:16:30,948 --> 00:16:32,658 لم أدرك أن هذا مهم لكما لهذه الدرجة. 356 00:16:32,741 --> 00:16:35,327 - يمكننا مشاهدة الإباحيات الآن. - حمداً لله! 357 00:16:35,411 --> 00:16:38,247 حالما نتناول وجبة خفيفة. 358 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 اسم اللعبة "بسكويت المني" 359 00:16:42,501 --> 00:16:45,170 أو "كعك المني"، أو "مني على بسكويتة". 360 00:16:45,254 --> 00:16:47,172 إنها بسيطة جداً، نقف في دائرة 361 00:16:47,256 --> 00:16:48,716 ونستمني على البسكويتة. 362 00:16:48,799 --> 00:16:50,384 آخر من يستمني يأكلها. 363 00:16:51,677 --> 00:16:52,594 مهلاً، ما هذا الآن؟ 364 00:16:52,678 --> 00:16:54,596 لكن، وإليكما سبب كوننا وفيين بوعودنا 365 00:16:54,680 --> 00:16:58,392 يتسنى لكما مشاهدة الإباحيات بينما تستمنيان، لذا يربح الجميع. 366 00:16:58,475 --> 00:17:00,853 فيما عدا السافل الذي عليه أكل البسكويتة المنقوعة بالمني. 367 00:17:01,645 --> 00:17:03,897 عجباً، حسناً، عليّ استيعاب الكثير هنا. 368 00:17:03,981 --> 00:17:05,941 من جهة، يتسنى لنا مشاهدة الإباحيات 369 00:17:06,025 --> 00:17:07,985 لكن من جهة أخرى ربما نضطر إلى أكل مني. 370 00:17:08,068 --> 00:17:10,946 لكن من جهة ثالثة، أنظر إلى "نيك" الذي لم يبلغ بعد 371 00:17:11,030 --> 00:17:14,366 ولا أظن أن "مصنع مثلجاته" بدأ العمل بعد. 372 00:17:14,450 --> 00:17:17,619 لكن من جهة رابعة، ذلك اللعين لكم وجهك 373 00:17:17,703 --> 00:17:20,039 لذا فليأكل قضيباً وبسكويت مني. 374 00:17:23,083 --> 00:17:26,128 عذراً "فال"، هلا أرى البسكويتة للحظة؟ 375 00:17:26,211 --> 00:17:28,255 بالطبع، إنها قليلة الصوديوم...حالياً. 376 00:17:28,839 --> 00:17:31,842 ماذا دهاك أيها المهرج؟ الآن علينا إحضار بسكويتة أخرى! 377 00:17:31,925 --> 00:17:33,802 أنتما، لا تبرحا مكانكما. 378 00:17:34,762 --> 00:17:37,473 - "نيك"، سنغادر من هنا. - ماذا؟ لمَ؟ 379 00:17:37,556 --> 00:17:40,893 كانت هذه ليلة فظيعة مفعمة بالكثير من الأمور المؤسفة والمظلمة. 380 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 بعد سنين سنتحدث عنها في حفلة ما ظانين أنها طريفة 381 00:17:43,896 --> 00:17:47,691 ونشعر بالإحراج على الفور وندرك أنه كاد بالقطع يضاهي انتهاك الأطفال. 382 00:17:47,775 --> 00:17:50,110 - لنذهب. - أتظن أنه بوسعنا الخروج من هنا؟ 383 00:17:50,194 --> 00:17:54,948 يا ولدي العزيز، أقطع لك هذا الوعد... لن يدخل معدتك أي مني. 384 00:17:55,032 --> 00:17:57,993 - وعد حنثت به في حق "رود ستيوارت". - أذلك صحيح؟ 385 00:17:58,077 --> 00:17:59,912 أنت تتصور الأمر ونحن نتحدث عنه. 386 00:17:59,995 --> 00:18:02,247 - ماذا؟ - هذا منسوب للحلقة السابقة. 387 00:18:02,331 --> 00:18:04,666 هم يشاهدون الحلقات دفعة واحدة، تشاهدونها دفعة واحدة، صحيح؟ 388 00:18:05,209 --> 00:18:08,754 لا أطيق صبراً حتى تشاهدوا الحلقة التالية، تكتشف "جيسي" مهبلها. 389 00:18:08,837 --> 00:18:10,798 إنها حلقة إيجابية جنسياً للغاية. 390 00:18:12,758 --> 00:18:16,178 دعوتني إلى هنا لتسخري مني وحسب. 391 00:18:16,261 --> 00:18:17,387 كلا، غير صحيح. 392 00:18:17,471 --> 00:18:21,016 ستكون هذه قصة تجربتي المؤلمة بالمدرسة الإعدادية 393 00:18:21,100 --> 00:18:22,684 التي أرويها على موقع "ذا موث". 394 00:18:23,602 --> 00:18:27,106 "جيسي"، عليك رؤية هذه الصورة لـ"ميسي" وهي تقبل كلبك. 395 00:18:27,189 --> 00:18:30,025 - سننشرها تحت وسم "الكلبة (ميسي)". - ماذا؟ 396 00:18:30,609 --> 00:18:33,946 إنها رائعة، التقطت صورتها تقبل كلبك بلا هوادة. 397 00:18:34,822 --> 00:18:37,866 - بربكما، لا يمكنكما نشرها. - لا أحد يلمس هاتفي! 398 00:18:39,118 --> 00:18:40,828 اقتلعي شعرها من جذوره! 399 00:18:41,370 --> 00:18:44,706 - أفلتي الهاتف! - كفي عن محاولة تقبيلي أيتها السحاقية! 400 00:18:44,790 --> 00:18:46,542 أنت لست أمي! 401 00:18:46,625 --> 00:18:48,377 أفلتي شعري! 402 00:18:48,460 --> 00:18:52,089 "راستد روت" ليست فرقة بليدة إطلاقاً. 403 00:18:57,553 --> 00:18:58,804 تم، لقد حذفتها. 404 00:18:58,887 --> 00:19:01,265 أكرهك، منزلك مقيت! 405 00:19:01,348 --> 00:19:04,685 رباه، أنا شاحنة تفريغ. 406 00:19:05,978 --> 00:19:08,856 لا أظنك شخصاً لطيفاً جداً "جيسي". 407 00:19:08,939 --> 00:19:10,524 لكنني حذفت الصورة. 408 00:19:10,607 --> 00:19:13,569 لكنك صحت بوجهي ودعوتني بغريبة الأطوار. 409 00:19:13,652 --> 00:19:16,196 صدقاً "جيسي"، هناك مكان خاص بالجحيم 410 00:19:16,280 --> 00:19:17,948 للنساء اللواتي لا يناصرن النساء الأخريات. 411 00:19:18,031 --> 00:19:21,618 أتمزحين "ديفن"؟ أنت زعيمة كل هذا! 412 00:19:21,702 --> 00:19:24,246 سايرتك لكي تحبيني. 413 00:19:24,329 --> 00:19:27,624 أنا أفعل كل شيء فقط لكي تحبني "ديفن". 414 00:19:28,959 --> 00:19:32,087 يؤسفني أن جميعكن تابعات مغيبات 415 00:19:32,171 --> 00:19:35,674 ولمعلوماتكن، تولي زمام الأمور أمر صعب. 416 00:19:35,757 --> 00:19:38,635 لا تعرفن ما حال 417 00:19:38,719 --> 00:19:42,639 كوني أجمل وأشهر فتاة بالمدرسة. 418 00:19:43,348 --> 00:19:44,725 لا تستطعن المعرفة. 419 00:19:44,808 --> 00:19:46,351 رباه! 420 00:19:46,935 --> 00:19:49,271 بدا أن كلمة "أجمل" محشورة في وسط الكلام. 421 00:19:49,354 --> 00:19:53,442 يا جنديي الحظ، مهمتكما الهرب من هذا المنزل. 422 00:19:53,525 --> 00:19:54,985 حسناً، ما العمل؟ 423 00:19:55,068 --> 00:19:57,279 انقر حلمتي، فهي زر البدء. 424 00:19:58,322 --> 00:20:00,115 "اهربا من منزل (جاي)" 425 00:20:02,743 --> 00:20:05,078 إلى أين تخالان أنكما ذاهبان أيها الأخرقان المتلصصان؟ 426 00:20:06,371 --> 00:20:07,289 "فرشاة التمشيط" 427 00:20:08,457 --> 00:20:10,792 - تلك خشنة. - اهرب! 428 00:20:12,586 --> 00:20:14,463 كلا بذرتي أيها المثليان! 429 00:20:17,341 --> 00:20:18,884 متى سنح له الوقت ليستمني؟ 430 00:20:20,594 --> 00:20:21,762 "حمض الساليسيليك" 431 00:20:22,930 --> 00:20:25,807 - هذا يلسع! - لكنه جدير بذلك! 432 00:20:25,891 --> 00:20:27,434 "لقد فتحت مرجعاً من الحلقة الأولى" 433 00:20:27,517 --> 00:20:28,644 اتجه يميناً. 434 00:20:29,728 --> 00:20:31,980 - إنه الباب الذي لا يفتحونه أبداً. - تباً لذلك! 435 00:20:33,482 --> 00:20:36,026 كانت أم "جاي" هنا طوال الوقت؟ 436 00:20:36,109 --> 00:20:39,196 - هل تستمتعان؟ - لا، ابناك مجنونان. 437 00:20:39,279 --> 00:20:40,697 نريد الذهاب للمنزل. 438 00:20:42,074 --> 00:20:46,036 لم أدرك أنكما جبانان. 439 00:20:46,119 --> 00:20:47,454 ما ذلك؟ 440 00:20:47,537 --> 00:20:50,290 يا صبيان! لدينا فاران! 441 00:20:50,374 --> 00:20:52,960 - رباه، إنها واحدة منهم. - تعالا ونالا منهما! 442 00:20:55,379 --> 00:20:57,422 رباه، إنه "فييتشرنغ لودكريس". 443 00:20:59,591 --> 00:21:01,593 أنا... 444 00:21:02,177 --> 00:21:03,095 أنا. 445 00:21:06,014 --> 00:21:09,184 رباه، نجونا، كان ذلك جنونياً! 446 00:21:09,268 --> 00:21:11,895 لا، مهلاً، لا. 447 00:21:11,979 --> 00:21:13,730 لا، محال... 448 00:21:13,814 --> 00:21:17,276 "بيلبو"، كلا، لا يمكنني تركه مع هؤلاء الوحوش "نيك". 449 00:21:17,359 --> 00:21:19,569 رباه، آسف للغاية "آندرو" 450 00:21:19,653 --> 00:21:22,364 لكن لا يمكننا العودة إلى هناك فقط من أجل وسادة. 451 00:21:22,447 --> 00:21:25,867 "نيك"، ليست مجرد وسادة 452 00:21:25,951 --> 00:21:28,620 إنها وسادتي المميزة. 453 00:21:29,871 --> 00:21:32,207 - انظر إليّ. - رباه. 454 00:21:32,291 --> 00:21:34,584 سنعود للداخل. 455 00:21:34,668 --> 00:21:36,795 سننقذ "بيلبو". 456 00:21:36,878 --> 00:21:40,173 "ديفن"! 457 00:21:40,257 --> 00:21:41,591 علينا أن نتصرف. 458 00:21:41,675 --> 00:21:44,594 سيظن الجيران أنكم تضحون بعنزة. 459 00:21:44,678 --> 00:21:47,306 "لولا"، أريد مساعدتكما على أن تتصالحا. 460 00:21:47,389 --> 00:21:48,640 لماذا؟ 461 00:21:48,724 --> 00:21:52,394 لأني ما كنت لأفرق بينك و"ديفن" قط. 462 00:21:52,477 --> 00:21:55,439 مهلاً، أتقولين إنه ينبغي لنا قتل "ديفن" 463 00:21:55,522 --> 00:22:00,527 والاكتساء ببشرتها ثم نلوم "ميسي" على كل شيء، أم ماذا؟ 464 00:22:01,153 --> 00:22:03,947 لا، إنما أظن أنك و"ديفن" تنتميان معاً. 465 00:22:04,031 --> 00:22:06,700 رباه، ذلك لطيف جداً بالواقع. 466 00:22:06,783 --> 00:22:09,036 حسناً، تعالي، رددي بعدي. 467 00:22:10,287 --> 00:22:11,705 - "ديفن"... - ماذا؟ 468 00:22:11,788 --> 00:22:14,249 هل ستصيحين بوجهي لتقبيلي زوج أمك أيضاً؟ 469 00:22:14,333 --> 00:22:17,336 مهلاً، ماذا! سأسلخك! 470 00:22:17,419 --> 00:22:18,462 "لولا"... 471 00:22:19,463 --> 00:22:21,631 حسناً، اسمعي، أتفهم 472 00:22:21,715 --> 00:22:25,677 من الصعب جداً تولي زمام الأمور ونحن محظوظات جداً لوجودك معنا. 473 00:22:27,345 --> 00:22:29,598 نطلب الكمال وذلك غير منصف 474 00:22:29,681 --> 00:22:33,477 لكننا نفعل ذلك فقط لأنك صدقاً كالإلهة 475 00:22:33,560 --> 00:22:39,357 ولذلك يصعب جداً أن أقاوم رغبتي في تحويلك إلى سترة بشرية. 476 00:22:39,441 --> 00:22:43,278 - ذلك كل ما أردت سماعه. - رباه. 477 00:22:43,987 --> 00:22:47,032 - ارتجلت في النهاية قليلاً. - أعرف. 478 00:22:47,115 --> 00:22:49,910 عجباً، تصرفت على غرار "سيرانو" يا "جيسي". 479 00:22:49,993 --> 00:22:53,538 "ميسي"، آسفة جداً على قسوتي. 480 00:22:53,622 --> 00:22:56,625 وأنا آسفة على أني حمّلتك على قول تلك الأمور. 481 00:22:56,708 --> 00:22:59,336 إنما أردتك أن تشتهري 482 00:22:59,419 --> 00:23:01,004 وأن تتمتعي بشعر مكوي 483 00:23:01,088 --> 00:23:04,007 وأن تكوني الآمرة الناهية! 484 00:23:04,591 --> 00:23:06,510 وأنا آسفة على خروجي عن السيطرة. 485 00:23:06,593 --> 00:23:10,347 كانت هذه بحق محنة مؤلمة من القسوة العاطفية. 486 00:23:10,430 --> 00:23:14,226 إذاً، اختتم جزء البكاء من الأمسية 487 00:23:14,309 --> 00:23:15,936 وآن الآن أوان مشاهدة فيلم. 488 00:23:16,019 --> 00:23:19,815 أو يمكننا مشاهدة "كاسل" لـ"نايثن فليون". 489 00:23:19,898 --> 00:23:21,817 يروقني ذلك. 490 00:23:22,984 --> 00:23:24,903 تباً، ليست هنا. 491 00:23:25,987 --> 00:23:27,864 "آندرو"، أتشم ذلك؟ 492 00:23:27,948 --> 00:23:29,074 - عدس. - عدس. 493 00:23:30,617 --> 00:23:32,744 "أسخن عدسي" 494 00:23:32,828 --> 00:23:33,954 عودا للداخل. 495 00:23:36,039 --> 00:23:38,333 حمداً لله، لا فروج. 496 00:23:38,917 --> 00:23:40,585 لمَ حزمتما كل أغراضكما؟ 497 00:23:40,669 --> 00:23:42,546 لأن علينا العودة للمنزل "جاي". 498 00:23:42,629 --> 00:23:44,673 حاول أخواك إرغامنا على أكل المني. 499 00:23:44,756 --> 00:23:48,510 - اخرجا من حيث أنتما! - وجدنا بسكويتة "توستيتوز سكوب". 500 00:23:48,593 --> 00:23:52,013 - "جاي"، تعال معنا. - لا "آندرو"، مكاني هنا. 501 00:23:52,097 --> 00:23:55,100 اذهبا، النافذة، سأستر عليكما. 502 00:23:56,434 --> 00:23:58,103 حسناً، صوّب نحو الترامبولين. 503 00:23:58,186 --> 00:23:59,396 - "نيك"؟ - نعم، "آندرو"؟ 504 00:23:59,479 --> 00:24:01,356 أيمكنني المبيت في منزلك؟ 505 00:24:01,523 --> 00:24:03,567 بالطبع "آندرو"، لو لم تشلنا السقطة 506 00:24:03,650 --> 00:24:07,279 - يمكنك المبيت عندي بكل تأكيد. - اخرجا من حيث أنتما! 507 00:24:11,199 --> 00:24:14,619 انظر، آل "ألبرت" لا يزالان يمارسان الجنس. 508 00:24:17,038 --> 00:24:19,791 هذه أفضل ليلة في حياتي! 509 00:24:19,875 --> 00:24:22,711 حفل مبيت! 510 00:24:29,801 --> 00:24:32,596 مهلاً، "كاسل"، إذا كان "أرويو" حارس إنقاذ مدرباً... 511 00:24:32,679 --> 00:24:34,639 فمن كان يرتدي هاتين العوامتين بذراعيه؟ 512 00:24:34,723 --> 00:24:38,560 هذا المسلسل رائع، الانسجام بينهما لا ريب فيه. 513 00:24:38,643 --> 00:24:41,438 أجل، صورنا هذا المشهد بالنهار على أنه ليل وفي "لوس أنجلوس" على أنها "نيويورك". 514 00:24:41,521 --> 00:24:42,355 - حقاً؟ - حقاً. 515 00:24:42,439 --> 00:24:45,150 - تبلي بلاء حسناً يا صاح. - شكراً، تبالغ في مديحي. 516 00:24:45,817 --> 00:24:48,111 رباه، يا لها من نشوة، صحيح؟ 517 00:24:48,195 --> 00:24:49,863 ذلك مثير! 518 00:24:51,156 --> 00:24:52,407 "آندرو". 519 00:24:52,490 --> 00:24:55,076 رباه، آسف للغاية. 520 00:24:55,160 --> 00:24:57,704 لا، لا بأس "نيك". 521 00:24:57,787 --> 00:25:02,042 ربما آن للوسادات أن تكون مجرد وسادات. 522 00:25:03,543 --> 00:25:06,379 لكن من المؤسف أننا خضنا في كل ذلك 523 00:25:06,463 --> 00:25:08,506 ولم يتسن لنا رؤية فيلم "ستالون". 524 00:25:08,590 --> 00:25:11,968 بالواقع، استطعت أخذ هذا أثناء خروجي. 525 00:25:13,053 --> 00:25:14,054 انظر إلى هذا. 526 00:25:14,930 --> 00:25:16,723 "آندرو"، أحسنت صنعاً. 527 00:25:16,806 --> 00:25:18,642 مهلاً، هل لدى أسرتك مشغل شرائط أصلاً؟ 528 00:25:18,725 --> 00:25:22,395 أجل، لكن هناك شريط عالق به لتمرين "جاين فوندا". 529 00:25:22,479 --> 00:25:25,440 من المذهل نوعاً ما أن "جاي" ليس منحرفاً أكثر مما هو عليه، صحيح؟ 530 00:25:25,523 --> 00:25:27,651 لقبتنا أمه بالجبانين. 531 00:25:27,734 --> 00:25:30,403 ويرغمه أخواه على أكل منيهما. 532 00:25:30,487 --> 00:25:32,113 انظر إلى هذه المنازل. 533 00:25:32,197 --> 00:25:35,325 لا تعرف أبداً من منهم يأكل المني بالداخل. 534 00:26:23,957 --> 00:26:25,959 ترجمة "أرساني خلف"