1 00:00:05,005 --> 00:00:07,173 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:07,257 --> 00:00:12,178 Máu! 3 00:00:12,262 --> 00:00:14,014 Đánh nó đi, đồ nhát cáy! 4 00:00:14,848 --> 00:00:16,433 Không ra máu, không phim khiêu dâm! 5 00:00:17,517 --> 00:00:19,019 Xé xác nó ra! 6 00:00:19,102 --> 00:00:21,896 Thằng khốn kiếp! 7 00:00:24,899 --> 00:00:26,651 MƯỜI TIẾNG TRƯỚC 8 00:00:26,735 --> 00:00:29,904 Các ngài, tối nay sẽ là một bữa ngủ chung tuyệt vời... 9 00:00:29,988 --> 00:00:32,699 không có ba mẹ, không luật lệ không cần mặc áo, 10 00:00:32,782 --> 00:00:35,035 và tuyệt nhất là "Sát Thủ Gái Điếm: Thành Phố Vatican." 11 00:00:35,618 --> 00:00:38,038 - Cái gì đấy? - Ồ, tớ đã đọc về trò này. 12 00:00:38,121 --> 00:00:39,122 Không ngờ cậu có nó. 13 00:00:39,205 --> 00:00:42,625 Trò này dán nhãn "PCDVCTE" có nghĩa là "Phải có dịch vụ cho trẻ em." 14 00:00:42,709 --> 00:00:45,462 Ừ. Tớ phải đưa "hàng" cho mấy gã ở GameStop xem để mua trò này đấy. 15 00:00:45,545 --> 00:00:46,588 - Cũng đáng lắm. - Ôi, Jay. 16 00:00:47,297 --> 00:00:49,758 Tớ biết là ba mẹ cậu sẽ không có ở nhà, 17 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 nhưng còn mấy ông anh của cậu thì sao? 18 00:00:52,093 --> 00:00:55,096 Mấy thằng đó như thú vật vậy. Dám đâm vào chân bà dì của tụi nó. 19 00:00:55,180 --> 00:00:58,099 Val và Curt hả? Mấy ổng ra ngoài cả đêm. 20 00:00:58,183 --> 00:01:03,313 Tốt. Vậy là chỉ có ba cậu tiền thiếu niên chơi trò điện tử bạo lực và khiêu gợi. 21 00:01:03,396 --> 00:01:06,900 - Chắc là sẽ vui. - Ôi, Andrew ơi, cục cưng của ta, 22 00:01:06,983 --> 00:01:09,486 đây sẽ là đêm tuyệt vời nhất đời chúng ta. 23 00:01:10,403 --> 00:01:12,197 Tiệc ngủ chung! 24 00:01:13,573 --> 00:01:16,159 Ồ, hên ghê! Miểng sành miễn phí. 25 00:01:50,110 --> 00:01:52,654 - Vậy tối nay mấy cậu làm gì? - Tụi tớ sẽ làm tiệc ngủ chung. 26 00:01:52,737 --> 00:01:54,781 Tại nhà tớ, và cậu không tới được đâu. 27 00:01:54,864 --> 00:01:56,533 Bọn tớ sẽ chơi trò "Sát Thủ Gái Điếm." 28 00:01:56,616 --> 00:01:58,868 Ờ, ôi, trò đó bậy bạ lắm. 29 00:01:58,952 --> 00:02:01,121 Nhiệm vụ chính chỉ là giết phụ nữ đang làm việc. 30 00:02:01,955 --> 00:02:04,082 Nên nhớ, họ không phải phụ nữ, họ là gái điếm. 31 00:02:04,165 --> 00:02:06,459 Thôi trích dẫn câu quảng cáo ngu ngốc của ba cậu đi. 32 00:02:06,543 --> 00:02:08,378 Nếu quảng cáo ngu, sao lại lan truyền tốt? 33 00:02:08,461 --> 00:02:10,964 - Vì nó lan truyền tiêu cực. - Không có gì gọi là tiêu cực hết! 34 00:02:11,047 --> 00:02:14,676 - Thử kể ra cái gì lan truyền mà xấu coi. - HIV. 35 00:02:14,759 --> 00:02:18,888 Ý cậu là bệnh tự miễn dịch nổi tiếng nhất từng tồn tại? 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,056 Thôi nào! 37 00:02:20,932 --> 00:02:22,767 Jay đúng là thằng khốn. 38 00:02:22,851 --> 00:02:25,145 Con không cần đám con trai tởm lợm ấy đâu. 39 00:02:25,979 --> 00:02:28,898 - Tự tổ chức tiệc ngủ chung đi. - Với ai ạ? 40 00:02:28,982 --> 00:02:33,194 - Thật ra con đâu có nhiều bạn con gái. - Đám kia thì sao? 41 00:02:33,278 --> 00:02:34,571 Devin và Lola ạ? 42 00:02:34,654 --> 00:02:38,867 Mấy con nhỏ nổi tiếng Chậm rãi từng bước trong sảnh 43 00:02:38,950 --> 00:02:42,704 Tóc suôn mượt Quyền lực to lớn 44 00:02:42,787 --> 00:02:45,206 Thật sự con không muốn chơi với đám con gái nổi tiếng đó. 45 00:02:45,290 --> 00:02:49,586 Dĩ nhiên là con muốn mà. Ai cũng muốn làm bạn với Devin. 46 00:02:49,669 --> 00:02:51,129 Nhỏ đó là nữ hoàng. 47 00:02:51,212 --> 00:02:53,840 Và con cũng muốn thành hoàng tộc. 48 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 - Chào Devin. - Chào. Gì thế cô bé? 49 00:02:58,344 --> 00:02:59,846 Hola, mujer. 50 00:02:59,929 --> 00:03:02,348 Em biết lasto minuto... 51 00:03:02,432 --> 00:03:03,766 Em sẽ nói bằng tiếng Anh vậy. 52 00:03:03,850 --> 00:03:06,603 Tối nay các chị có muốn sang nhà em dự tiệc ngủ không? 53 00:03:06,686 --> 00:03:10,523 Thú vị đấy. Ừ, chị cũng đang muốn đa dạng hóa bạn bè của mình. 54 00:03:10,607 --> 00:03:12,775 - Chờ đã, cái gì? - Chị có thể chơi với gái thông minh. 55 00:03:12,859 --> 00:03:14,736 - Hả, cái gì nữa? - Tuyệt! 56 00:03:14,819 --> 00:03:16,988 Chắc sẽ vui lắm. Ta sẽ như Những Cô Gái Nhỏ. 57 00:03:17,071 --> 00:03:20,658 Những cô gái nhỏ? Mày đang xách mé là tao nhỏ con hả, vì mày chả là ai cả. 58 00:03:20,742 --> 00:03:22,076 - Lola. - Ồ, không. 59 00:03:22,160 --> 00:03:25,496 Em nghĩ cậu ấy thật ra đang nhắc đến tiểu thuyết Những Cô Gái Nhỏ. 60 00:03:25,580 --> 00:03:29,042 Đó là một câu chuyện cảm động về sự đoàn kết khi bước vào cuộc Nội chiến. 61 00:03:29,125 --> 00:03:32,462 Đúng rồi đó. Missy, cậu có muốn sang tớ ngủ cùng luôn không? 62 00:03:33,046 --> 00:03:34,756 - Rất sẵn lòng. - Con làm gì thế? 63 00:03:34,839 --> 00:03:38,009 Con có thể có thêm một đứa thông minh. Đám gái kia thấy ghê quá. 64 00:03:38,092 --> 00:03:39,469 Tớ chưa từng dự tiệc ngủ chung. 65 00:03:39,552 --> 00:03:42,305 Tớ có để riêng một bộ áo ngủ chỉ dành cho những dịp đặc biệt. 66 00:03:42,388 --> 00:03:45,391 Đồ của bà tớ. Bà mất khi mặc nó. Ngày nào đó tớ cũng qua đời. 67 00:03:45,475 --> 00:03:47,602 Biết đâu là tiệc này? Có lẽ trong tiệc ngủ. Đùa đấy! 68 00:03:47,685 --> 00:03:49,979 Chắc là thú vị lắm đây. 69 00:03:50,063 --> 00:03:52,148 - Triển luôn nào. - Ừ, triển thôi. 70 00:03:52,232 --> 00:03:56,152 Và Jessi này, đúng lý ra thì, Devin là bạn thân của tôi. 71 00:03:56,236 --> 00:03:59,489 Nếu cậu quá thân với cô ấy. Tôi sẽ kết liễu cậu đấy nhé. 72 00:03:59,572 --> 00:04:01,616 Tuyệt, tiệc ngủ chung! 73 00:04:02,700 --> 00:04:05,078 Được rồi, cưng ơi, con có chắc không muốn mẹ hủy chứ? 74 00:04:05,161 --> 00:04:06,412 - Được mà. - Vì mẹ sẽ hủy. 75 00:04:06,496 --> 00:04:09,123 Mẹ cứ đi chơi với Cantor Dinelle đi. Con ổn mà. 76 00:04:09,207 --> 00:04:10,792 Ba làm người được ủy quyền được mà. 77 00:04:10,875 --> 00:04:13,253 Con nghĩ gì về mấy cục kẹo Sour Patch Kids này? 78 00:04:13,336 --> 00:04:15,505 Mỗi cục kẹo chắc là con của một ông bố khác nhau. 79 00:04:15,588 --> 00:04:18,174 - "Ba tôi là trái chanh." - "Ba tôi màu tím." 80 00:04:18,258 --> 00:04:20,009 Thật ra ba con là quả chanh. 81 00:04:20,093 --> 00:04:22,011 - Được rồi, Shannon. - Được thôi, Greg. 82 00:04:22,804 --> 00:04:27,058 Rồi, con đã có nước tẩy trang, trị mụn, và bàn chải tế bào chết chưa? 83 00:04:27,141 --> 00:04:29,060 - Có rồi ạ. - Còn gối đặc biệt đâu? 84 00:04:29,143 --> 00:04:32,814 Đâu có gì đặc biệt. Mà thật ra con cũng bỏ nó ở nhà. 85 00:04:32,897 --> 00:04:35,483 - Con không mang theo "Pilbo Baggins?" - Mẹ à! 86 00:04:35,566 --> 00:04:38,695 Cậu đã cùng nó trải qua nhiều hành trình không ngờ tới rồi mà. 87 00:04:38,778 --> 00:04:42,615 Vâng, và tớ đang bị trêu vì đã đặt một cái tên tuyệt vời cho cái gối của tớ. 88 00:04:42,699 --> 00:04:45,368 - Tạm biệt cô Glouberman. - Tạm biệt nhóc cưng. 89 00:04:45,451 --> 00:04:46,619 Tạm biệt mẹ. 90 00:04:46,703 --> 00:04:49,664 Nhớ này Andrew...nên cẩn trọng mọi thứ. 91 00:04:49,747 --> 00:04:51,082 Vâng, con cũng yêu mẹ. 92 00:04:52,333 --> 00:04:54,085 - Chào. - Chào Jessi. 93 00:04:54,168 --> 00:04:56,921 Nhà cậu đẹp quá, nhưng lối xe đi cần được sửa lại. 94 00:04:57,005 --> 00:04:58,673 Đây là bố mẹ tớ, cả hai đều là giáo sư. 95 00:04:58,756 --> 00:05:03,344 Ôi trời ơi! Chó của cậu nhìn cứ như Nathan Fillion vậy. 96 00:05:03,428 --> 00:05:04,679 Con có xem Firefly chưa? 97 00:05:04,762 --> 00:05:07,307 Một dạng khoa học giả tưởng phương tây lai tạp, nhưng... 98 00:05:07,390 --> 00:05:09,434 ông bố lại "đầu to mắt cận" rồi này. 99 00:05:09,517 --> 00:05:12,603 Nếu bố là "đầu to mắt cận" thì con cũng chả cần ngầu. 100 00:05:12,687 --> 00:05:13,938 Ờ rồi. 101 00:05:14,022 --> 00:05:17,692 Missy, mấy món ăn vặt của con nè-- đậu rang và cà rốt. 102 00:05:17,775 --> 00:05:19,569 Đường làm tớ bị tăng động. 103 00:05:19,652 --> 00:05:22,405 Con bé bị cái bệnh mà người Inca gọi là "la fuerza de azaucar." 104 00:05:22,488 --> 00:05:23,573 "Sức mạnh của đường!" 105 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Có lẽ mình nên có một số luật phạt. 106 00:05:25,742 --> 00:05:29,370 Tớ biết là chúng ta không ngủ đúng giờ, nhưng có lẽ nên thay ca nhau ngủ. 107 00:05:29,454 --> 00:05:32,332 - Tớ không muốn bị mất ngày thứ Bảy. - Không, cứ bình tĩnh. 108 00:05:32,415 --> 00:05:33,624 Tối nay sẽ cực kỳ vui. 109 00:05:33,708 --> 00:05:36,461 Vui hơn bất kỳ...thứ gì trên đời. 110 00:05:36,544 --> 00:05:38,671 - Tớ sẽ dùng từ đó có đúng không? - Không. 111 00:05:38,755 --> 00:05:41,257 Đi vòng ra phía bên hông! Con nít không đi cửa chính. 112 00:05:41,340 --> 00:05:42,300 Chỉ cho khách hàng. 113 00:05:42,383 --> 00:05:43,760 - Chào Jay. - Chào. 114 00:05:44,677 --> 00:05:47,013 Nơi này nhìn như Bảo tàng Diệt chủng vậy. 115 00:05:47,096 --> 00:05:49,599 - Chó to! - Ôi Chúa ơi, chó to quá! 116 00:05:49,682 --> 00:05:51,601 Pit bull nhà tớ, tên là "Hợp tác cùng Ludacris." 117 00:05:51,684 --> 00:05:53,978 Nó không cắn đâu, đúng chứ, "Hợp tác cùng Ludacris?" 118 00:05:54,062 --> 00:05:55,855 Cưng có phải là nghệ sĩ ngoan không nào? 119 00:05:55,938 --> 00:05:57,815 Nó hơi quạu quọ vì bị một căn bệnh hiếm gặp 120 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 làm nó nhận biết được sự tồn tại của nó. 121 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 Để tớ dẫn đi tham quan. 122 00:06:03,196 --> 00:06:05,698 Anh em nhà tớ đang phát triển môn thể thao cực kỳ mạo hiểm, 123 00:06:05,782 --> 00:06:08,451 ví dụ như "bể bóng" "đấm golf" và "leo lén." 124 00:06:08,534 --> 00:06:10,787 - "Leo lén" à? Ái chà. - Nghe tới trò này bao giờ chưa? 125 00:06:10,870 --> 00:06:12,288 Chưa, chả ai biết luôn. 126 00:06:12,371 --> 00:06:14,707 Nó là môn hỗn hợp giữa Parkour leo trèo và nhìn lén. 127 00:06:14,791 --> 00:06:16,375 Đây, nhìn đây nhé. 128 00:06:19,045 --> 00:06:20,171 Ôi đã quá. 129 00:06:20,254 --> 00:06:22,548 - Chào cô chú Albert. - Chào Jay! 130 00:06:22,632 --> 00:06:23,466 Tuyệt vời. 131 00:06:23,549 --> 00:06:25,635 Tớ được 10 điểm vì thấy đít của cả hai. 132 00:06:26,385 --> 00:06:30,056 Tớ thích bếp nhà cậu ghê. Trông thật là...sao nhỉ? 133 00:06:30,139 --> 00:06:31,974 Thấy ghê. Nhà cậu có Coca không? 134 00:06:32,642 --> 00:06:34,060 Có, nhà em có Coca. 135 00:06:34,143 --> 00:06:36,604 Missy, muốn uống nước nam việt quất không đường chứ? 136 00:06:36,687 --> 00:06:38,439 Không. Tớ muốn uống thử Coca. 137 00:06:38,523 --> 00:06:40,483 Missy, chả phải cậu không được uống đường à? 138 00:06:40,566 --> 00:06:43,152 Ôi Chúa ơi, em nghĩ em là ai, má của nó à? 139 00:06:43,236 --> 00:06:45,154 Ừ. Rồi có chia tay ba nó 140 00:06:45,238 --> 00:06:47,698 sau đó lấy một thằng sống ở bang khác, 141 00:06:47,782 --> 00:06:50,910 rồi sau đó con gái cậu lâu lâu phải gọi Uber để đi học 142 00:06:50,993 --> 00:06:55,915 vì như vậy rẻ hơn là cậu phải bay về vào thứ ba, hoặc đại khái thế? 143 00:06:55,998 --> 00:06:58,084 Jessi, tớ cảm ơn cậu quan tâm, 144 00:06:58,167 --> 00:07:01,462 nhưng giờ tớ là thành viên của nhóm và tớ muốn thử uống Coca. 145 00:07:02,922 --> 00:07:05,508 Giờ chơi trang điểm nào mấy đứa. Đồ trang điểm của em đâu? 146 00:07:05,591 --> 00:07:08,761 Em không có đồ trang điểm nhưng có kem chống nắng. 147 00:07:08,845 --> 00:07:11,514 Được rồi, nè cưng, đồ trang điểm của má em đâu? 148 00:07:11,597 --> 00:07:13,891 Tất cả những gì tớ biết đều do anh tớ chỉ bảo. 149 00:07:13,975 --> 00:07:15,351 Val và Curt đâu rồi? 150 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Ôi. Mấy ổng tối nay đập phá ở buổi tiệc tại trường rồi. 151 00:07:18,312 --> 00:07:20,022 Còn bắt tớ tỉa lông háng trước khi đi nữa 152 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 vì mấy ổng ra ngoài "phơi hàng" và "chơi hàng" rồi. 153 00:07:23,276 --> 00:07:24,444 Ôi trời! 154 00:07:25,653 --> 00:07:27,864 Rồi, đây là phòng chơi trống. 155 00:07:27,947 --> 00:07:29,657 Phòng vũ khí. 156 00:07:29,740 --> 00:07:31,325 Và đây là cánh cửa không được mở. 157 00:07:33,911 --> 00:07:37,957 Và không được mở vì có thứ gì đó kinh khủng đằng sau cánh cửa này à? 158 00:07:38,040 --> 00:07:40,334 Andrew, đó là cánh cửa nhà tớ không bao giờ mở. Rồi. 159 00:07:40,418 --> 00:07:44,589 Và cuối cùng, đây là nơi điều kỳ diệu xảy ra. 160 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 - Theo nghĩa đen luôn. - Chúa ơi! 161 00:07:48,092 --> 00:07:50,720 Đó là con bồ câu thường được sơn thành bồ câu trắng hả? 162 00:07:50,803 --> 00:07:53,055 - Ảo thuật gia không bao giờ lộ mánh. - Được rồi. 163 00:07:53,139 --> 00:07:56,267 Giờ thì, có một người rất đặc biệt mà tớ muốn các cậu gặp. 164 00:07:57,226 --> 00:07:58,978 - Đó là cái gối. - Không. 165 00:07:59,061 --> 00:08:01,481 Cô ấy còn hơn cả một cái gối. 166 00:08:01,564 --> 00:08:05,651 Marrone. Các cậu không muốn "đâm" vào cô ấy à? 167 00:08:05,735 --> 00:08:07,487 Ê, chờ đã, bây giờ á? 168 00:08:07,570 --> 00:08:11,157 - Jay, bộ cậu..."chơi" cả gối à? - Ừ, tớ cũng thắc mắc vậy. 169 00:08:11,240 --> 00:08:13,910 Ừ, đúng rồi. Tớ "chơi" cái gối của tớ. 170 00:08:15,077 --> 00:08:18,581 Xin lỗi, giọng điệu hơi sai. Ừ, tớ tất nhiên "chơi" cái gối của tớ. 171 00:08:18,664 --> 00:08:20,500 Đầu tiên, banh ra. 172 00:08:20,583 --> 00:08:23,085 Không quá dài, cẩn thận kẻo rách mép, 173 00:08:23,169 --> 00:08:25,171 làm ra cái mà tớ gọi là "vết khâu của chồng." 174 00:08:25,254 --> 00:08:27,256 Sau đó, tớ lấy 2 túi có khóa kéo 175 00:08:27,340 --> 00:08:29,258 và đổ đầy vào đó súp đậu lăng hữu cơ Amy, 176 00:08:29,342 --> 00:08:32,512 rồi cho vào lò vi sóng quay lên đúng 37 độ C... 177 00:08:32,595 --> 00:08:36,849 không quá nóng gây phỏng, nhưng đủ ấm gây phê. 178 00:08:36,933 --> 00:08:38,851 Sau đó đặt vào khe của cái gối. 179 00:08:40,102 --> 00:08:42,772 Có một cái khe ở phía sau, nhưng để dành cho sinh nhật tớ. 180 00:08:42,855 --> 00:08:45,358 - Thằng nhóc này chắc là thiên tài. - Rồi cậu dọn dẹp sao? 181 00:08:45,441 --> 00:08:46,817 Tớ ăn luôn món súp. 182 00:08:46,901 --> 00:08:47,944 Nó còn ở trong túi mà! 183 00:08:48,027 --> 00:08:50,571 Biết gì không, Jay, Andrew cũng có một cái gối đặc biệt. 184 00:08:50,655 --> 00:08:52,114 - Xem nào. - Không! Khỉ thật! 185 00:08:52,198 --> 00:08:53,616 Đừng đụng vào nó, năn nỉ đấy. 186 00:08:53,699 --> 00:08:56,244 Của cậu giống đực à. Thú vị đấy, Andrew. 187 00:08:56,869 --> 00:08:58,913 Được rồi. Không ai đụng vào Pilbo đâu. 188 00:08:58,996 --> 00:09:02,124 - Đó là gối đặc biệt của cậu. - Nó không phải gối đặc biệt của tớ. 189 00:09:02,208 --> 00:09:04,919 Đây chỉ là cái gối. Và rất là bình thường 190 00:09:05,002 --> 00:09:07,672 khi tớ không muốn Jay chọc của quý vào trong cái gối này. 191 00:09:07,755 --> 00:09:10,633 Chỉ cần một ít phấn, và xong. 192 00:09:13,386 --> 00:09:16,180 Xin lỗi, nhưng giờ nhìn tớ đẹp chưa? 193 00:09:16,264 --> 00:09:19,559 Tự chụp hình chung với Devin đi, 194 00:09:19,642 --> 00:09:23,020 để ai cũng biết là con chơi với đám xịn. 195 00:09:23,104 --> 00:09:25,106 #Chấnđộng. 196 00:09:25,189 --> 00:09:28,317 Em phải biết trang điểm cho cái xe rác này mất thời gian lắm. 197 00:09:28,401 --> 00:09:32,989 Vui ghê. Tụi mình có thể mạt sát nhau vì tụi mình rất là thân thiết. 198 00:09:33,072 --> 00:09:36,534 Giờ em đã thấy chị trang điểm cho em đẹp một cách tự nhiên. 199 00:09:36,617 --> 00:09:38,911 - Ừ, tự nhiên như bọn Do thái ấy. - Lola. 200 00:09:38,995 --> 00:09:41,497 Gì chứ? Giỡn mà. Tớ là xe rác còn gì. 201 00:09:42,582 --> 00:09:44,292 Mấy bạn ơi! Giờ làm gì? 202 00:09:44,375 --> 00:09:47,587 Tớ uống nước bể cá được không? Không ăn luôn cá đâu, có lẽ tớ sẽ ăn! 203 00:09:47,670 --> 00:09:49,088 Missy, cậu ổn chứ? 204 00:09:50,256 --> 00:09:52,675 Ừ, trông cậu như điên ấy. 205 00:09:52,758 --> 00:09:56,679 Không, tớ cực kỳ ổn, hay phải nói là siêu bình thường. 206 00:09:57,930 --> 00:09:59,849 Làm cho em đẹp như Jessi đi! 207 00:09:59,932 --> 00:10:01,767 Có lẽ cậu nên uống một ít nước. 208 00:10:01,851 --> 00:10:03,644 Có lẽ cậu nên im miệng đi! 209 00:10:03,728 --> 00:10:07,940 Em nói là, làm cho em đẹp như Jessi đi! 210 00:10:08,024 --> 00:10:09,775 Sao lại phí đạn thế? 211 00:10:09,859 --> 00:10:11,986 Cậu đang trong phạm vi gần mà Andrew! 212 00:10:12,069 --> 00:10:14,113 Ôi Chúa ơi, chết như thật luôn à? 213 00:10:14,196 --> 00:10:16,741 Ừ, nhìn hồn lìa khỏi xác kìa. 214 00:10:16,824 --> 00:10:18,409 Bà sơ bọc xác nhỏ đó bằng tấm mền. 215 00:10:18,492 --> 00:10:19,785 - Thật là hỗn độn. - Đoạt hồn! 216 00:10:19,869 --> 00:10:21,996 - Đoạt hồn! - Lấy được tiền rồi này. 217 00:10:22,079 --> 00:10:23,748 Rồi, tới đài phun nước rửa tay đi, 218 00:10:23,831 --> 00:10:25,791 - rồi chúng ta phải ra kia. - Ồ, tiệm kem kìa. 219 00:10:25,875 --> 00:10:26,917 Phải đọc là quán kem. 220 00:10:27,001 --> 00:10:29,086 Cậu có bao nhiêu tiền? Ta có thể mua cho cả hai. 221 00:10:29,170 --> 00:10:30,421 Ơ, cái quái gì vậy? 222 00:10:30,504 --> 00:10:32,548 Xin lỗi, đang chơi giữa chừng hả? 223 00:10:32,632 --> 00:10:34,592 Val, Curt, đừng có khốn nạn thế chứ! 224 00:10:34,675 --> 00:10:36,427 Ừ, đừng khốn nạn thế, lũ khốn nạn. 225 00:10:36,510 --> 00:10:38,512 Em tưởng mấy anh đang dự tiệc ở trường rồi. 226 00:10:38,596 --> 00:10:40,806 Tụi này có đến dự, bóp bóp vài cái ngực. 227 00:10:40,890 --> 00:10:43,017 Vụ đó đã cực. Nhưng khi mấy đứa tầm tuổi tụi anh, 228 00:10:43,100 --> 00:10:45,936 mấy đứa sẽ thấy những buổi tiệc đó, toàn lũ giả tạo, xấu xa. 229 00:10:46,020 --> 00:10:49,190 Vậy hai anh muốn cùng chơi trò "Sát Thủ Gái Điếm: Vatican" không? 230 00:10:49,273 --> 00:10:51,984 Trò chơi là cho con nít. Muốn xem làm tình thật sự không? 231 00:10:52,068 --> 00:10:53,027 Tụi em xem hàng xóm anh rồi. 232 00:10:53,110 --> 00:10:55,863 Tụi này đang nói một trong những phim khiêu dâm vĩ đại nhất 233 00:10:55,946 --> 00:10:57,698 trong lịch sử phim người lớn. 234 00:10:57,782 --> 00:11:02,286 Với sự tham gia của diễn viên người Ý, Sylvester Stallone. 235 00:11:02,370 --> 00:11:05,206 - Đó là anh của thằng Frank bạn tôi. - Đóng hồi còn chưa nổi tiếng. 236 00:11:05,289 --> 00:11:08,626 Hồi còn là một gã diễn viên khốn khổ với một của quý khủng. 237 00:11:09,251 --> 00:11:12,505 Đã! Tôi chán phải thủ dâm khi xem cô dẫn chương trình SportsCenter rồi. 238 00:11:12,588 --> 00:11:15,508 Tôi hoàn toàn không phản đối xem phim đó đâu. 239 00:11:15,591 --> 00:11:18,511 Hôm nay sẽ là ngày, Andrew Glouberman, trở thành đàn ông. 240 00:11:18,594 --> 00:11:19,637 Chúc bình an! 241 00:11:20,846 --> 00:11:24,850 Tôi không cuộn giấy quanh ly và tôi lại không mang giày! Chúa ơi! 242 00:11:24,934 --> 00:11:27,269 Mấy con quỷ kia sẵn sàng chưa? 243 00:11:27,353 --> 00:11:28,479 Con bé đây. 244 00:11:29,230 --> 00:11:32,191 Tớ khoái cặp nhũ độn vớ kia rồi. Thật là to bự. 245 00:11:32,274 --> 00:11:35,486 - Tớ thích bóp bóp như vầy ghê. - Tốt, vì chả ai bóp đâu. 246 00:11:37,196 --> 00:11:39,657 Ôi trời ơi, nhỏ đó thật là thảm họa nhỉ, Jessi? 247 00:11:39,740 --> 00:11:43,744 Đồng ý với Devin đi. Nhỏ đó là số một, và nó phải được thỏa mãn. 248 00:11:43,828 --> 00:11:45,996 - Không. - Missy là kẻ yếu. 249 00:11:46,080 --> 00:11:47,706 Nó phải bị hi sinh thôi. 250 00:11:48,624 --> 00:11:52,378 Nhìn nó như đám nghiện trong cảnh làm tình của phim Dallas Buyers Club. 251 00:11:53,546 --> 00:11:57,049 Ôi trời, chị không biết phim đó, nhưng nghe có vẻ chính xác đấy. 252 00:11:57,133 --> 00:12:00,052 Chăm sóc móng đi. Sơn móng nào. Tớ muốn sơn móng tay! 253 00:12:00,136 --> 00:12:04,223 - Sơn móng tay hay im miệng đi! - Chị rất vui là em mời nhỏ này. 254 00:12:04,306 --> 00:12:06,392 Bữa tiệc nào cũng cần giải trí. 255 00:12:06,475 --> 00:12:09,562 Thường thì chị để Lola tự phao tin đồn nhảm về chính nó. 256 00:12:09,645 --> 00:12:12,148 Tớ quan hệ đồng tính với mẹ của tớ. 257 00:12:13,732 --> 00:12:16,235 Điên thật. Sao Jay lại làm vậy? 258 00:12:16,318 --> 00:12:19,196 Cậu là con một, cậu không hiểu đâu. Đây là cách anh em đối xử với nhau. 259 00:12:19,280 --> 00:12:21,699 Nó đúng đó. Anh của ta là tên khốn. Muốn xem hình chứ? 260 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Ta rất thương hắn. 261 00:12:24,535 --> 00:12:26,495 Ôi Chúa ơi! Cậu ấy chết rồi à? 262 00:12:26,579 --> 00:12:28,789 Chúa ơi, Jay, cậu ổn không? 263 00:12:28,873 --> 00:12:30,082 Tớ trụ được bao lâu? 264 00:12:30,166 --> 00:12:33,127 Kỷ lục của tớ là hai phút rưỡi. Làm lại nào! 265 00:12:33,210 --> 00:12:35,588 Không, tao muốn xem tụi đồng tính này đấm nhau. 266 00:12:35,671 --> 00:12:39,133 - Không. - Cảm ơn anh Curt, nhưng tụi em ổn. 267 00:12:39,216 --> 00:12:40,551 - Ồ, mày ổn? - Vâng. 268 00:12:40,634 --> 00:12:44,221 Được rồi, tụi nó ổn. Rồi, liếm đít tao đi lũ nhóc! 269 00:12:44,305 --> 00:12:47,183 Muốn xem phim khiêu dâm không? Phải trả giá bằng máu. 270 00:12:47,266 --> 00:12:50,019 Xem phim làm tình trả bằng máu? Trò cổ điển đây, ta chơi luôn. 271 00:12:50,102 --> 00:12:52,396 Máu à. Nick, thảo luận tí được không? 272 00:12:52,480 --> 00:12:53,522 Được. 273 00:12:54,607 --> 00:12:58,277 - Nghe này, tớ không muốn đánh với cậu. - Tớ còn không muốn ở đây nữa là. 274 00:12:58,360 --> 00:13:00,488 Hay là mình giả vờ đánh nhau. 275 00:13:00,571 --> 00:13:04,867 Ừ, đấm nhẹ vài cái, giả vờ đấm trúng rồi sau đó coi phim khiêu dâm. 276 00:13:04,950 --> 00:13:06,327 - Chả sao đâu nhỉ? - Chả sao đâu nhỉ? 277 00:13:06,410 --> 00:13:09,038 Quý bà và Quý nhóc, 278 00:13:09,121 --> 00:13:11,916 chào mừng đến với vòng sinh tử. 279 00:13:11,999 --> 00:13:15,085 Bên góc này, nhẹ như bông, 280 00:13:15,169 --> 00:13:18,339 là cô nàng búp bê "Polly Pocket," "Yêu Tinh Lùn Áo Xanh," 281 00:13:18,422 --> 00:13:20,299 Thánh Nick! 282 00:13:20,508 --> 00:13:22,009 Máu! Máu! Chúng tôi muốn máu me! 283 00:13:22,092 --> 00:13:24,345 Đặt cược một lần thôi! Chỉ theo tỉ lệ Vegas! 284 00:13:24,428 --> 00:13:27,389 Và ở góc đài này: "Người Chơi Vĩ Cầm Trên Mái Nhà," 285 00:13:27,473 --> 00:13:31,644 "Đặc Sản Tuổi Dậy Thì," cậu trai nhà Gloubermensch! 286 00:13:31,727 --> 00:13:33,270 Chiến đi! 287 00:13:33,354 --> 00:13:34,772 - Qua phải tí! - Đấy, đúng rồi. 288 00:13:34,855 --> 00:13:36,065 Xé xác nó! 289 00:13:36,148 --> 00:13:37,441 - Xin lỗi. - Không, ổn mà. 290 00:13:37,525 --> 00:13:38,901 - Mạnh quá? - Không máu, không khiêu dâm! 291 00:13:38,984 --> 00:13:39,944 - Móc đẹp đấy. - Cảm ơn. 292 00:13:40,027 --> 00:13:42,404 Hôn! Hôn ngay mỏ! 293 00:13:43,155 --> 00:13:45,491 Ôi trời! Cậu ổn chứ? Xin lỗi. 294 00:13:46,617 --> 00:13:48,786 Chảy máu rồi, thằng khốn! 295 00:13:48,869 --> 00:13:50,412 Máu hả? Máu. 296 00:13:50,496 --> 00:13:53,499 Đừng nghĩ nữa, phản ứng đi! Nhai đầu nó luôn! 297 00:13:53,582 --> 00:13:55,793 Thằng chó đẻ! 298 00:13:56,418 --> 00:13:59,922 Chúa ơi! Cái quái gì thế? Tụi mình giả vờ thôi mà. 299 00:14:01,674 --> 00:14:04,468 Nhai đầu nó! Đập nó bằng cái... 300 00:14:04,552 --> 00:14:05,844 Bỏ tớ ra! 301 00:14:06,554 --> 00:14:08,597 Trò này còn hay hơn "Sát Thủ Gái Điếm." 302 00:14:09,348 --> 00:14:11,767 Rồi, Jessi, em thích ai nào? 303 00:14:11,850 --> 00:14:14,311 - Và không thể nói là không thích ai nhé. - Em có thích nè! 304 00:14:14,395 --> 00:14:16,605 Là Nathan Fillion trên TV đó. Em muốn hôn anh ấy. 305 00:14:16,689 --> 00:14:19,108 Tao không biết thằng đó, nên tên nó nghe có vẻ ngu rồi. 306 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 Ngược lại thì có, Nathan Fillion là số dách! 307 00:14:21,402 --> 00:14:24,989 Ôi trời, phải cản bạn ấy lại. Say đường quá mức rồi. 308 00:14:25,072 --> 00:14:27,867 Kệ đi cưng. Để nó tự sinh tự diệt đi. 309 00:14:27,950 --> 00:14:30,202 Đôi khi tớ tưởng tượng cái viễn cảnh ta là bạn bè 310 00:14:30,286 --> 00:14:31,662 và phá án như phim Castle, 311 00:14:31,745 --> 00:14:33,581 nhưng án ngoài vũ trụ, như phim Firefly, 312 00:14:33,664 --> 00:14:38,502 rồi chúng ta yêu nhau, nhưng đồng thời vẫn là bạn. 313 00:14:38,586 --> 00:14:40,546 Missy, anh yêu em, 314 00:14:40,629 --> 00:14:43,382 nhưng đồng thời anh vẫn muốn làm bạn với em. 315 00:14:43,465 --> 00:14:45,092 Ôi, Nathan Fillion. 316 00:14:45,175 --> 00:14:47,177 Anh muốn dành trọn đời này bên em 317 00:14:47,261 --> 00:14:49,179 cùng phá án không gian, cùng làm bài tập, 318 00:14:49,263 --> 00:14:50,764 và nghe Wait, Wait Don't Tell Me. 319 00:14:50,848 --> 00:14:52,892 Nhưng trước hết, cùng nhảy điệu merengue. 320 00:14:52,975 --> 00:14:56,103 Vì anh đã sống ở Mỹ Latin và hiểu được các nền văn hóa khác. 321 00:14:56,186 --> 00:14:58,439 Em đẹp lắm, Missy. 322 00:14:58,522 --> 00:15:02,818 - Anh hôn môi em nhé? - Dĩ nhiên rồi, Nathan Fillion. 323 00:15:07,406 --> 00:15:08,240 Nathan Fillion? 324 00:15:09,491 --> 00:15:12,661 Ôi Chúa ơi, tuyệt cú mèo. 325 00:15:12,745 --> 00:15:14,079 Missy, cậu bị gì thế? 326 00:15:14,163 --> 00:15:16,040 Cái gì? Tại sao? Sao cậu lại bực với mình? 327 00:15:16,123 --> 00:15:19,960 Tớ bực mình vì cậu rất kỳ lạ. Sao cậu không thể bình thường hơn? 328 00:15:20,711 --> 00:15:24,340 Cậu cáu kỉnh quá đấy, Jessi. Tớ đã nghĩ là chúng ta có thể làm bạn. 329 00:15:24,423 --> 00:15:28,719 Tớ cố gắng làm bạn với cậu, nhưng cậu phá hỏng hết! 330 00:15:28,802 --> 00:15:30,262 Đừng la hét vào mặt tớ nữa. 331 00:15:30,346 --> 00:15:33,390 Nói chung tớ chỉ muốn góp vui cho bữa tiệc ngủ thôi mà... 332 00:15:34,141 --> 00:15:37,186 - Ôi Chúa ơi! - Không, chết tiệt, Nathan Fillion. 333 00:15:37,269 --> 00:15:38,479 Đừng ăn đống đó. 334 00:15:38,562 --> 00:15:41,440 - Chúng ta đang vui vẻ hay sao? - Hay gì? 335 00:15:41,523 --> 00:15:44,109 Thôi nào, đâu có cố ý. Cậu té vào tay tớ mà. 336 00:15:44,193 --> 00:15:45,319 Im đi. 337 00:15:45,402 --> 00:15:47,905 Được rồi, coi nào, vui vẻ tí nào. 338 00:15:47,988 --> 00:15:51,116 Hai cậu biết ta cần gì không? Cần sức mạnh phục hồi của ma thuật. 339 00:15:51,200 --> 00:15:53,494 Lôi nguyên con thỏ ra đằng mông à? 340 00:15:53,577 --> 00:15:55,496 - Ảo thuật thật là bê đê. - Ảo thuật đâu có bê đê. 341 00:15:55,579 --> 00:15:57,247 - Ảo thuật phi giới tính. - Bê đê. 342 00:15:57,331 --> 00:15:58,916 - Hai ông phá trò của tụi tôi! - Bê đê. 343 00:15:58,999 --> 00:16:01,210 Ông đá vào mặt tôi, tôi lãnh đủ... 344 00:16:01,293 --> 00:16:02,795 - Ngay mông à? - Liền kề "hàng" à? 345 00:16:02,878 --> 00:16:05,756 Tôi ghét hai ông! Đây là bạn tôi, 346 00:16:05,839 --> 00:16:09,468 và các ông phá nát bữa tiệc ngủ rồi! 347 00:16:10,010 --> 00:16:11,637 Hai ông là lũ tệ hại nhất trên đời! 348 00:16:13,806 --> 00:16:16,100 Rồi, tiếp theo: hai đứa có... 349 00:16:16,183 --> 00:16:17,810 Không! Không có kế tiếp gì hết. 350 00:16:17,893 --> 00:16:20,688 Anh nói nếu tụi này đánh nhau thì sẽ được coi phim khiêu dâm. 351 00:16:20,771 --> 00:16:24,149 Và tụi này đánh nhau rồi nha, tụi này đập lộn rồi! 352 00:16:24,233 --> 00:16:26,610 - Giờ thì cho xem phim đi. - Cho xem phim khiêu dâm đi. 353 00:16:26,694 --> 00:16:29,071 - Tụi tôi chịu đựng nhiều rồi! - Đưa phim khiêu dâm đây! 354 00:16:29,154 --> 00:16:30,864 Được rồi, má ơi! Bình tĩnh đi mấy gái. 355 00:16:30,948 --> 00:16:32,658 Anh đâu biết nó quan trọng với mấy đứa vậy. 356 00:16:32,741 --> 00:16:35,327 - Mình xem ngay bây giờ cũng được. - Ôi, cảm ơn trời! 357 00:16:35,411 --> 00:16:38,247 Sau khi ăn vặt tí đã. 358 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 Tên trò này là "bánh tinh," 359 00:16:42,501 --> 00:16:45,170 hay là "Bánh nhớt" hay "Bánh quy tinh trùng." 360 00:16:45,254 --> 00:16:47,172 Rất đơn giản. Ta đứng thành vòng tròn 361 00:16:47,256 --> 00:16:48,716 và thẩm du ra cái bánh này. 362 00:16:48,799 --> 00:16:50,384 Đứa ra sau cùng phải ăn hết. 363 00:16:51,677 --> 00:16:52,594 Chờ đã, cái quái gì? 364 00:16:52,678 --> 00:16:54,596 Nhưng tụi anh là những đứa giữ lời, 365 00:16:54,680 --> 00:16:58,392 mấy đứa phải xem phim khiêu dâm khi thủ dâm, vậy thì ai cũng có lợi. 366 00:16:58,475 --> 00:17:00,853 Trừ cái đứa phải ăn hết cái bánh ngập tinh trùng. 367 00:17:01,645 --> 00:17:03,897 Ồ, được rồi, nhiều thứ phải xử lý đây. 368 00:17:03,981 --> 00:17:05,941 Một mặt, chúng ta được xem phim khiêu dâm, 369 00:17:06,025 --> 00:17:07,985 mặt kia thì chúng ta phải nuốt tinh trùng. 370 00:17:08,068 --> 00:17:10,946 Nhưng mặt thứ ba thì, nhìn vào nhóc Nick đang dậy thì này xem 371 00:17:11,030 --> 00:17:14,366 tôi không nghĩ "nhà máy tinh" đã có thể hoạt động đâu. 372 00:17:14,450 --> 00:17:17,619 Nhưng nghĩ lại thì thằng quỷ đó đấm vô mặt cậu, 373 00:17:17,703 --> 00:17:20,039 vậy nên cho nó ngậm chim và ăn tinh luôn đi. 374 00:17:23,083 --> 00:17:26,128 Chờ đã, Val, cho em xem cái bánh một chút được không? 375 00:17:26,211 --> 00:17:28,255 Được chứ. Hiện tại thì hàm lượng natri khá thấp. 376 00:17:28,839 --> 00:17:31,842 Cái éo gì thế thằng khốn? Giờ thì tụi này phải tốn cái bánh khác! 377 00:17:31,925 --> 00:17:33,802 Hai đứa bây, không được đi đâu hết. 378 00:17:34,762 --> 00:17:37,473 - Nick, tụi mình phải biến khỏi đây. - Hả? Tại sao? 379 00:17:37,556 --> 00:17:40,893 Đêm nay quá tệ rồi, toàn những chuyện đen tối và đáng tiếc. 380 00:17:40,976 --> 00:17:43,812 Nhiều năm nữa chúng ta sẽ nói về đêm nay, nghĩ về nó một cách vui vẻ, 381 00:17:43,896 --> 00:17:47,691 nhưng ngay lập tức cảm thấy xấu hổ và nhận ra đây gần như là lạm dụng trẻ em. 382 00:17:47,775 --> 00:17:50,110 - Đi thôi. - Cậu nghĩ tụi mình thoát được không? 383 00:17:50,194 --> 00:17:54,948 Bạn thân mến, tớ thề rằng...không một giọt tinh nào chui được vào bụng cậu. 384 00:17:55,032 --> 00:17:57,993 - Giống lúc tôi thất hứa với Rod Stewart. - Thật chứ? 385 00:17:58,077 --> 00:17:59,912 Cậu nghĩ về nó, chúng ta đang bàn về nó. 386 00:17:59,995 --> 00:18:02,247 - Gì? - Gợi lại tập trước đó mà. 387 00:18:02,331 --> 00:18:04,666 Họ đang coi liên tục mà. Các bạn coi liên tục mà nhỉ? 388 00:18:05,209 --> 00:18:08,754 Tôi đang ngóng các bạn xem tập kế. Jessi khám phá âm đạo của cô bé. 389 00:18:08,837 --> 00:18:10,798 Một tập phim rất là giới tính. 390 00:18:12,758 --> 00:18:16,178 Cậu mời tớ đến chỉ để mua vui. 391 00:18:16,261 --> 00:18:17,387 Không hề. 392 00:18:17,471 --> 00:18:21,016 Đây sẽ là câu chuyện về thời trung học đau đớn của tớ 393 00:18:21,100 --> 00:18:22,684 mà tớ sẽ kể trên sóng của The Moth. 394 00:18:23,602 --> 00:18:27,106 Jessi, em phải xem tấm hình Missy đang hôn con chó nè. 395 00:18:27,189 --> 00:18:30,025 - Tụi chị đưa lên mạng #MissyChó. - Cái gì? 396 00:18:30,609 --> 00:18:33,946 Tuyệt cú mèo. Tao chụp nguyên cảnh nó đang cháo lưỡi con chó. 397 00:18:34,822 --> 00:18:37,866 - Thôi nào, không được đăng lên. - Không ai được đụng điện thoại của tao! 398 00:18:39,118 --> 00:18:40,828 Giựt tóc nó ra! 399 00:18:41,370 --> 00:18:44,706 - Bỏ điện thoại ra! - Đừng có dê tao, con đồng tính! 400 00:18:44,790 --> 00:18:46,542 Mày không phải má tao! 401 00:18:46,625 --> 00:18:48,377 Buông tóc tao ra! 402 00:18:48,460 --> 00:18:52,089 Rusted Root đâu có cằn cỗi lắm. 403 00:18:57,553 --> 00:18:58,804 Xong. Xóa rồi. 404 00:18:58,887 --> 00:19:01,265 Tao ghét mày. Nhà mày cùi bắp! 405 00:19:01,348 --> 00:19:04,685 Trời ơi, mình quả là cái xe rác ngu ngốc. 406 00:19:05,978 --> 00:19:08,856 Tớ không nghĩ cậu là một người tử tế đâu, Jessi à. 407 00:19:08,939 --> 00:19:10,524 Nhưng tớ xóa hình rồi mà. 408 00:19:10,607 --> 00:19:13,569 Nhưng cậu la hét vào mặt tớ và nói tớ kì quặc. 409 00:19:13,652 --> 00:19:16,196 Thật ra, Jessi à, dưới địa ngục có một nơi đặc biệt 410 00:19:16,280 --> 00:19:17,948 dành cho phụ nữ không ủng hộ phụ nữ khác. 411 00:19:18,031 --> 00:19:21,618 Chị đang giỡn đó hả, Devin? Chị là đứa khơi mào mấy cái này mà! 412 00:19:21,702 --> 00:19:24,246 Tôi chỉ hùa theo để chị thích tôi thôi. 413 00:19:24,329 --> 00:19:27,624 Tớ chỉ làm mọi thứ để Devin thích tớ. 414 00:19:28,959 --> 00:19:32,087 Xin lỗi, cậu chỉ là đứa bám váy thôi, 415 00:19:32,171 --> 00:19:35,674 và cho mấy đứa biết, chịu trách nhiệm không dễ dàng gì đâu. 416 00:19:35,757 --> 00:19:38,635 Mấy người đâu hiểu được khổ sở thế nào 417 00:19:38,719 --> 00:19:42,639 khi là đứa con gái xinh nhất và nổi tiếng nhất trường đâu. 418 00:19:43,348 --> 00:19:44,725 Mấy người không hiểu được. 419 00:19:44,808 --> 00:19:46,351 Trời! 420 00:19:46,935 --> 00:19:49,271 "Đẹp nhất" nghe nó sai sai làm sao á. 421 00:19:49,354 --> 00:19:53,442 Hỡi người lính, nhiệm vụ của cậu là thoát khỏi ngôi nhà này. 422 00:19:53,525 --> 00:19:54,985 Rồi, ta làm gì đây? 423 00:19:55,068 --> 00:19:57,279 Nhấn vú ta nè. Nút khởi động đó. 424 00:19:58,322 --> 00:20:00,115 THOÁT KHỎI NHÀ JAY 425 00:20:02,743 --> 00:20:05,078 Mấy thằng nhóc đê tiện này đang tính đi đâu đấy? 426 00:20:06,371 --> 00:20:07,289 BÀN CHẢI CHÀ 427 00:20:08,457 --> 00:20:10,792 - Nhám quá! - Chạy đi! 428 00:20:12,586 --> 00:20:14,463 Ăn tinh tao nè, đám bê đê! 429 00:20:17,341 --> 00:20:18,884 Hắn thủ dâm hồi nào vậy? 430 00:20:20,594 --> 00:20:21,762 AXIT SALICYLIC 431 00:20:22,930 --> 00:20:25,807 - Rát quá! - Nhưng hiệu quả! 432 00:20:25,891 --> 00:20:27,434 BẠN VỪA MỞ MỘT LIÊN HỆ TỪ TẬP MỘT 433 00:20:27,517 --> 00:20:28,644 Qua bên phải. 434 00:20:29,728 --> 00:20:31,980 - Cánh cửa không bao giờ mở. - Khốn thiệt! 435 00:20:33,482 --> 00:20:36,026 Mẹ của Jay ở đây suốt từ đầu à? 436 00:20:36,109 --> 00:20:39,196 - Mấy con chơi vui không? - Không, mấy đứa con của cô điên rồi. 437 00:20:39,279 --> 00:20:40,697 Tụi con muốn về nhà. 438 00:20:42,074 --> 00:20:46,036 Cô không nhận ra mấy đứa con là lũ nhát cáy. 439 00:20:46,119 --> 00:20:47,454 Cái gì đấy? 440 00:20:47,537 --> 00:20:50,290 Mấy đứa! Đám bỏ trốn đây nè! 441 00:20:50,374 --> 00:20:52,960 - Chúa ơi, bã cũng thuộc đám bọn nó. - Tới bắt chúng này! 442 00:20:55,379 --> 00:20:57,422 Ôi Chúa ơi, Hợp Tác Cùng Ludacris! 443 00:20:59,591 --> 00:21:01,593 Tôi...tôi... 444 00:21:02,177 --> 00:21:03,095 Tôi. 445 00:21:06,014 --> 00:21:09,184 Ôi Chúa ơi, làm được rồi. Điên rồ thật! 446 00:21:09,268 --> 00:21:11,895 Không, chờ đã. Không. 447 00:21:11,979 --> 00:21:13,730 Không, không thể nào... 448 00:21:13,814 --> 00:21:17,276 Pilbo. Ôi không, không thể để cậu ấy lại với đám quái vật đó được, Nick à. 449 00:21:17,359 --> 00:21:19,569 Ôi trời, tớ rất tiếc, Andrew, 450 00:21:19,653 --> 00:21:22,364 nhưng ta không thể quay lại chỉ vì một cái gối được. 451 00:21:22,447 --> 00:21:25,867 Nick, đó không chỉ là một cái gối... 452 00:21:25,951 --> 00:21:28,620 đó là cái gối đặc biệt của tớ. 453 00:21:29,871 --> 00:21:32,207 - Đây, nhìn tớ nè. - Ôi trời ơi. 454 00:21:32,291 --> 00:21:35,127 - Này, chúng ta vào lại đó. - Được rồi. 455 00:21:35,210 --> 00:21:36,795 Chúng ta giải cứu Pilbo. 456 00:21:36,878 --> 00:21:40,173 Devin! 457 00:21:40,257 --> 00:21:41,591 Chúng ta phải làm gì đó. 458 00:21:41,675 --> 00:21:44,594 Hàng xóm sẽ nghĩ chúng ta đang tế thần con dê nào đó. 459 00:21:44,678 --> 00:21:47,306 Lola, em muốn giúp chị trang điểm. 460 00:21:47,389 --> 00:21:48,640 Hả, tại sao? 461 00:21:48,724 --> 00:21:52,394 Vì em không bao giờ muốn xen giữa chị và Devin. 462 00:21:52,477 --> 00:21:55,439 Khoan, chờ đã, cậu đang nói là chúng ta nên giết Devin, 463 00:21:55,522 --> 00:22:00,527 lột da nó ra rồi mặc lên người, sau đó đổ tội cho Missy, hay sao? 464 00:22:01,153 --> 00:22:03,947 Không, em chỉ nghĩ là chị và Devin nên thuộc về nhau. 465 00:22:04,031 --> 00:22:06,700 Ôi trời, thật sự là rất đáng yêu đấy. 466 00:22:06,783 --> 00:22:09,036 Được rồi, đây, lặp lại nè. 467 00:22:10,287 --> 00:22:11,705 - Devin... - Cái gì? 468 00:22:11,788 --> 00:22:14,249 Cậu chuẩn bị chửi vào mặt tớ vì hôn bố dượng cậu chứ gì? 469 00:22:14,333 --> 00:22:17,336 Hả, cái gì? Tớ sẽ lột da cậu! 470 00:22:17,419 --> 00:22:18,462 Lola... 471 00:22:19,463 --> 00:22:21,631 Được rồi. Nghe này, tớ hiểu rồi. 472 00:22:21,715 --> 00:22:25,677 Rất khó để chịu trách nhiệm và chúng tớ rất may mắn vì có cậu. 473 00:22:27,345 --> 00:22:29,598 Chúng tớ đòi sự hoàn hảo nhưng vậy thì rất bất công, 474 00:22:29,681 --> 00:22:33,477 nhưng tụi tớ làm thế vì cậu chân thật, như một nữ thần 475 00:22:33,560 --> 00:22:39,357 và đó là lý do tại sao thật khó để không muốn biến cậu thành một bộ jumpsuit. 476 00:22:39,441 --> 00:22:43,278 - Đó là tất cả những gì tớ muốn nghe. - Chúa ơi. 477 00:22:43,987 --> 00:22:47,032 - Khúc cuối tớ nói sai kịch bản. - Tớ biết. 478 00:22:47,115 --> 00:22:49,910 Ồ, quả thật cậu có thể giải quyết tốt đấy, Jessi. 479 00:22:49,993 --> 00:22:53,538 Ôi Missy, tớ xin lỗi đã cáu kỉnh. 480 00:22:53,622 --> 00:22:56,625 Và ta xin lỗi đã làm con phải nói những lời đó. 481 00:22:56,708 --> 00:22:59,336 Ta chỉ muốn con nổi bật thôi 482 00:22:59,419 --> 00:23:01,004 và mái tóc suôn mượt 483 00:23:01,088 --> 00:23:04,007 và kiểm soát mọi thứ! 484 00:23:04,591 --> 00:23:06,510 Tớ xin lỗi vì đã say đường. 485 00:23:06,593 --> 00:23:10,347 Đây thật sự là một sự hành hạ, thử thách cảm xúc một cách đau đớn. 486 00:23:10,430 --> 00:23:14,226 Rồi, phần khóc lóc của buổi tối ngày hôm nay chấm dứt, 487 00:23:14,309 --> 00:23:15,936 giờ tới lúc xem phim. 488 00:23:16,019 --> 00:23:19,815 Hay chúng ta xem Castle có Nathan Fillion đóng. 489 00:23:19,898 --> 00:23:21,817 Nghe có vẻ hay. 490 00:23:22,984 --> 00:23:24,903 Khỉ thật, không có ở đây. 491 00:23:25,987 --> 00:23:27,864 Andrew, cậu ngửi thấy không? 492 00:23:27,948 --> 00:23:29,074 - Mùi đậu lăng. - Mùi đậu lăng. 493 00:23:30,617 --> 00:23:32,744 Hâm nóng món đậu 494 00:23:32,828 --> 00:23:33,954 Cho vào lại. 495 00:23:36,039 --> 00:23:38,333 Cảm ơn trời, chưa bị xẻ ra. 496 00:23:38,917 --> 00:23:40,585 Sao các cậu gói ghém hết đồ đạc vậy? 497 00:23:40,669 --> 00:23:42,546 Vì tụi tớ phải về nhà, Jay à. 498 00:23:42,629 --> 00:23:44,673 Anh của cậu bắt tụi này ăn tinh. 499 00:23:44,756 --> 00:23:48,510 - Ra đây nào, trốn ở đâu cũng ra đây! - Tụi tao tìm thấy bịch bánh Tostitos. 500 00:23:48,593 --> 00:23:52,013 - Jay, đi với bọn tớ. - Không, Andrew. Đây là nhà tớ. 501 00:23:52,097 --> 00:23:55,100 Đi. Cửa sổ kìa. Tớ sẽ yểm trợ cho các cậu. 502 00:23:56,434 --> 00:23:58,103 Được, nhắm vào cái bật nhảy đó. 503 00:23:58,186 --> 00:23:59,396 - Nick nè? - Gì hả, Andrew? 504 00:23:59,479 --> 00:24:01,356 Tớ ngủ ở nhà cậu được không? 505 00:24:01,523 --> 00:24:03,567 Chắc rồi, Andrew, nếu cú ngã không làm ta què 506 00:24:03,650 --> 00:24:07,279 - thì cậu tất nhiên có thể qua ngủ cùng. - Ra đây, ở đâu cũng ra đây! 507 00:24:11,199 --> 00:24:14,619 Nhìn kìa, cô chú Albert vẫn đang "quất." 508 00:24:17,038 --> 00:24:19,791 Đây là đêm tuyệt nhất đời mình! 509 00:24:19,875 --> 00:24:22,711 Tiệc ngủ! 510 00:24:29,801 --> 00:24:32,596 Khoan, Castle, nếu Arroyo là nhân viên cứu hộ chuyên nghiệp... 511 00:24:32,679 --> 00:24:34,639 Vậy thì ai đang mang đôi cánh nước kia? 512 00:24:34,723 --> 00:24:38,560 Phim này hay thật. Sự liên kết giữa họ là không thể phủ nhận. 513 00:24:38,643 --> 00:24:41,438 Thật ra cảnh này quay từ sáng đến tối, từ LA tới New York. 514 00:24:41,521 --> 00:24:42,355 - Ồ, vậy hả? - Ừ. 515 00:24:42,439 --> 00:24:45,150 - Làm tốt lắm anh bạn. - Cảm ơn. Anh cũng rất tốt. 516 00:24:45,817 --> 00:24:48,111 Ôi trời, vùn vụt luôn. 517 00:24:48,195 --> 00:24:49,863 Ý tớ là, hào hứng quá! 518 00:24:51,156 --> 00:24:52,407 Ôi Andrew. 519 00:24:52,490 --> 00:24:55,076 Ôi trời, tớ xin lỗi. 520 00:24:55,160 --> 00:24:57,704 Không, không sao đâu Nick. 521 00:24:57,787 --> 00:25:02,042 Chắc cũng đến lúc gối chỉ còn là gối thôi. 522 00:25:03,543 --> 00:25:06,379 Nhưng, cậu biết đấy, thật buồn là chúng ta đã trải qua mọi thứ 523 00:25:06,463 --> 00:25:08,506 nhưng chưa thấy của quý của Stallone. 524 00:25:08,590 --> 00:25:11,968 Thật ra, ta đã hốt được cái này trên đường tẩu thoát. 525 00:25:13,053 --> 00:25:14,054 Xem này. 526 00:25:14,930 --> 00:25:16,723 Andrew, tuyệt vời. 527 00:25:16,806 --> 00:25:18,642 Chờ đã, nhà cậu có đầu VCR không? 528 00:25:18,725 --> 00:25:22,395 Có chứ, nhưng cái băng tập thể dục của Jane Fonda bị kẹt ở trỏng rồi. 529 00:25:22,479 --> 00:25:25,440 Cũng khá tuyệt khi Jay không còn tệ như hồi trước nhỉ? 530 00:25:25,523 --> 00:25:27,651 Mẹ cậu ấy gọi tụi mình là đồ hèn nhát. 531 00:25:27,734 --> 00:25:30,403 Và tụi anh cậu ấy bắt cậu ấy ăn tinh trùng của họ. 532 00:25:30,487 --> 00:25:32,113 Nhìn mấy căn nhà này đi. 533 00:25:32,197 --> 00:25:35,325 Cậu không biết được có bao nhiêu người đang ăn tinh trùng ở trong đâu.