1 00:00:05,005 --> 00:00:08,008 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:08,508 --> 00:00:09,676 XUẤT PHẨM DÀNH CHO MỌI KHÁN GIẢ 3 00:00:09,759 --> 00:00:11,469 Cơ ngực... 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,012 múi cơ bụng... 5 00:00:13,096 --> 00:00:14,848 "cậu nhỏ." 6 00:00:14,931 --> 00:00:19,519 Dwayne Johnson hay "The Rock" trong vai chàng tiều phu Paul Bunyan nóng bỏng. 7 00:00:19,602 --> 00:00:22,564 Tôi phải chặt vài thứ...cương cứng đây. 8 00:00:25,483 --> 00:00:26,568 Ồ, tuyệt! 9 00:00:26,651 --> 00:00:30,113 Trời, Paul ơi, bộ ngực nhớp nháp của cậu làm tôi teo cả bi. 10 00:00:30,196 --> 00:00:34,451 Mùa thu này, Paul Bunyan sẽ đoạt lấy Táo Lớn 11 00:00:34,534 --> 00:00:35,994 và nếm trọn từng miếng ngon lành. 12 00:00:36,077 --> 00:00:37,203 PAUL BUNYAN - THÀNH PHỐ NEW YORK 13 00:00:38,538 --> 00:00:42,709 Ôi Chúa ơi, bộ phim có vẻ hấp dẫn quá. 14 00:00:42,792 --> 00:00:44,210 Ừ, phim mà, chắc là hay lắm. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,546 Vậy nhé, tớ sẽ mua vé ngay lúc họ mở bán. 16 00:00:47,213 --> 00:00:50,759 - Thật ra cậu không cần mua vé cho tớ. - Sao? Phim nào tụi mình chả xem chung. 17 00:00:50,842 --> 00:00:54,179 Jessi và tớ đang hẹn hò, vậy nên... 18 00:00:54,262 --> 00:00:57,724 Và cậu thấy là cậu nên đi với cô ấy? Ừ, hoàn toàn hợp lý. 19 00:00:57,807 --> 00:00:59,809 Nhưng chúng ta có thể cùng xem trailer. 20 00:00:59,893 --> 00:01:01,436 Nick à, tớ rất thích như thế. 21 00:01:01,519 --> 00:01:03,396 Nào, xem thôi... 22 00:01:06,066 --> 00:01:07,484 Ồ, Bryan Singer đạo diễn phim này. 23 00:01:07,567 --> 00:01:09,652 Cơ ngực... 24 00:01:09,736 --> 00:01:10,945 múi cơ bụng... 25 00:01:11,029 --> 00:01:12,906 "cậu nhỏ." 26 00:01:12,989 --> 00:01:15,867 Sao rồi cậu trai? Nhắn tôi hả? Mình "lên" vì gì đây? 27 00:01:15,950 --> 00:01:18,411 - Ồ... - Rihanna hả? Cô gái quảng cáo bơ? 28 00:01:19,788 --> 00:01:22,540 - The Rock làm cậu hứng à. - Không! Cái gì chứ? Không! 29 00:01:22,624 --> 00:01:25,543 Không hề, trùng hợp thôi. Ông biết đấy, tôi đâu có điều khiển được. 30 00:01:25,627 --> 00:01:28,254 Giống cái lần tôi thấy quả cà chua chín mọng đó, nhớ không? 31 00:01:28,338 --> 00:01:31,925 Ừ, có thể do trùng hợp, hoặc là...cậu đồng tính. 32 00:01:32,008 --> 00:01:34,010 Được rồi, điên thật đấy, hiểu chứ? 33 00:01:34,093 --> 00:01:36,054 Tôi chỉ mơ mộng về tụi con gái thôi. 34 00:01:36,137 --> 00:01:39,057 Chỉ có một cách để xác định thôi. Được rồi, ngồi đây. 35 00:01:39,766 --> 00:01:43,102 - Tôi có cần gỡ kính mắt ra không? - Không, có phải kiểm tra thị lực đâu. 36 00:01:43,186 --> 00:01:44,646 Mà là kiểm tra độ đồng tính. 37 00:01:44,729 --> 00:01:47,440 Rồi nói xem: số một, hay số hai? 38 00:01:47,524 --> 00:01:49,359 - Số một? - Thú vị đấy? 39 00:01:49,442 --> 00:01:51,319 Số một, số hai? 40 00:01:51,402 --> 00:01:53,196 - Số hai? - Hay rồi đây. 41 00:01:53,279 --> 00:01:56,574 - Số một, số hai? - Tôi xem lại số một được không? 42 00:01:56,658 --> 00:01:58,326 - Được. - Số một? 43 00:01:58,409 --> 00:02:01,329 Thú vị đây. Được rồi, số một, hay số hai? 44 00:02:01,412 --> 00:02:03,123 - Ôi Chúa ơi. - Số hai đúng không? 45 00:02:03,206 --> 00:02:07,210 - Có lẽ tôi là đồng tính. - Được rồi. Biết thế là tốt rồi. 46 00:02:07,293 --> 00:02:09,337 Đừng ghi chú lại. Ông đang điền cái gì à? 47 00:02:09,420 --> 00:02:11,589 Không, tôi chỉ vẽ một bức hình một con kỳ lân... 48 00:02:12,215 --> 00:02:14,884 - Ông cũng có lúc dễ thương đấy chứ. - ...đang đâm đít Ngài Clean! 49 00:02:48,126 --> 00:02:49,627 NHÀ HÀNG Ý FRANCESCO 50 00:02:52,922 --> 00:02:55,091 Ngon nhỉ, nước lọc ấy. 51 00:02:55,174 --> 00:02:59,178 Ừ, tớ nghe bảo nước máy cũng tốt vì có chứa fluoride. 52 00:02:59,262 --> 00:03:01,681 - Hay đấy. - Hay thật. 53 00:03:02,849 --> 00:03:05,810 - Hôm nay Andrew hài lắm. - Ồ, kể đi. Cậu ấy làm gì? 54 00:03:06,561 --> 00:03:09,939 Món ăn nhẹ trái cây của cậu ấy chảy ra thành một cục bự chảng. 55 00:03:11,649 --> 00:03:14,611 - Rồi sao nữa? - Thì cậu ấy ăn hết luôn. 56 00:03:15,987 --> 00:03:19,032 - Tớ sẽ vào nhà vệ sinh. - Ừ, tốt. El baño. 57 00:03:19,115 --> 00:03:20,366 Hả, sao chứ? 58 00:03:21,910 --> 00:03:25,079 - "El baño" tiếng Tây Ban Nha nghĩa là... - Tớ vào nhà vệ sinh đây. 59 00:03:27,790 --> 00:03:31,294 Đau khổ ghê luôn đó, cục cưng bé nhỏ à. 60 00:03:31,377 --> 00:03:34,005 Con biết. Trước đây lúc nào cũng vui. 61 00:03:34,088 --> 00:03:38,635 - Sao giờ lại cảm thấy kì cục vậy? - Vì hai đứa không thuộc về nhau. 62 00:03:38,718 --> 00:03:41,930 - Nhưng con thực sự thích Nick. - Với tư cách bạn bè. 63 00:03:42,013 --> 00:03:44,724 Nhưng con nhớ lúc hai đứa hôn nhau không? 64 00:03:44,807 --> 00:03:47,936 - Cảm thấy gì nào? - Không rõ lắm. 65 00:03:48,019 --> 00:03:49,145 Lẽ ra phải thấy thế nào ạ? 66 00:03:49,229 --> 00:03:51,981 Như được Stanley Kowalski nhấc bổng rồi đẩy con bay lên 67 00:03:52,065 --> 00:03:54,651 một cái bệ bếp nhẹ như bỡn. 68 00:03:54,734 --> 00:03:56,778 Con không hiểu lắm nhưng nghe có vẻ hay đấy. 69 00:03:56,861 --> 00:04:00,114 Đó là lí do vì sao họ đặt tên chiếc xe tàu điện đó là Đam Mê. 70 00:04:00,198 --> 00:04:02,825 Giờ thì ra ngoài và đá nhóc kia đi. 71 00:04:04,160 --> 00:04:06,996 Tôi cần chặt một vài thứ...cương cứng. 72 00:04:07,664 --> 00:04:09,207 Tắt đèn đi. Chín giờ năm phút rồi. 73 00:04:09,290 --> 00:04:12,418 Ba ơi, con hỏi ba xíu được không? 74 00:04:12,502 --> 00:04:16,089 Tao hả? Được thôi, nhưng vẫn tắt đèn. Tao không có cổ phần bên điện lực đâu. 75 00:04:17,048 --> 00:04:19,342 Bắt đầu từ khi nào thì ba thích phụ nữ? 76 00:04:19,425 --> 00:04:21,970 - Phụ nữ? Không chịu nổi đám đó. - Thật ạ? 77 00:04:22,053 --> 00:04:24,722 Cũng không quan tâm đến tụi đàn ông. Nói chung tao ghét mọi người. 78 00:04:24,806 --> 00:04:26,891 - Ồ vậy còn mẹ thì sao? - Tao yêu mẹ mày, 79 00:04:26,975 --> 00:04:29,018 nhưng không được nói với bà ấy. Ai nữa nhỉ? 80 00:04:29,102 --> 00:04:31,437 Có thể kể ra khoảng 4 người... 81 00:04:31,521 --> 00:04:33,439 Terry Bradshaw, dĩ nhiên. 82 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 Một ông nhà thầu Metro phía bắc tốt tính lắm. 83 00:04:36,109 --> 00:04:39,612 Đứa em họ Eugene...không, nhiêu đó thôi. Tao nghĩ chỉ nhiêu đó thôi. 84 00:04:39,696 --> 00:04:41,739 Chắc là ba. Ừ, tao thích ba người. 85 00:04:41,823 --> 00:04:44,659 - Andrew, nói chuyện vầy có ích gì không? - Chắc là có. 86 00:04:44,742 --> 00:04:48,121 Tốt. Giờ tao xuống nằm dưới sàn ở trong phòng và đọc thư. 87 00:04:50,498 --> 00:04:53,376 - Cảm ơn vì bữa tối nha. - Xin lỗi vì nãy tớ trả lại món ăn. 88 00:04:53,459 --> 00:04:57,422 - Tớ cứ nghĩa tilapia là một món mì pasta. - Không, là một món cá. 89 00:04:57,505 --> 00:04:59,048 Ừ, giờ thì tớ biết rồi. 90 00:04:59,132 --> 00:05:03,261 Cậu biết đấy, tớ nghĩ là, chúng ta là những người bạn tuyệt vời. 91 00:05:03,344 --> 00:05:06,431 - Rất tuyệt luôn. - Có lẽ chúng ta nên chỉ là bạn thôi? 92 00:05:06,514 --> 00:05:09,309 Tớ đồng ý. Đó là thứ còn lấn cấn, nhỉ? Làm bạn. 93 00:05:09,809 --> 00:05:12,270 Tuyệt. Tớ mừng là cậu cũng thấy vậy. 94 00:05:12,895 --> 00:05:15,398 Nick! Áo đẹp đấy nhóc. 95 00:05:15,481 --> 00:05:17,150 Cảm ơn. Con mua hồi đám cưới đầu của dì con. 96 00:05:17,233 --> 00:05:19,485 Yêu là cả một hành trình. Rồi cô ấy sẽ hiểu ra thôi. 97 00:05:19,569 --> 00:05:21,571 - Đi chưa nào bé con? - Dạ rồi. Tạm biệt Nick. 98 00:05:21,654 --> 00:05:23,406 Và cám ơn, lần nữa. 99 00:05:24,657 --> 00:05:28,202 Quá tuyệt! Mình làm bạn của bạn gái mình. 100 00:05:29,329 --> 00:05:32,373 Judd, hôm nay ở trường có gì đặc biệt không? 101 00:05:32,457 --> 00:05:34,834 - Không. - Tốt. 102 00:05:34,917 --> 00:05:37,253 Kỳ lạ nha. Mình rất hài lòng với đứa nhóc này. 103 00:05:37,336 --> 00:05:42,258 - Nick, cuộc hẹn hôm qua thế nào? - Lúc đầu thì hơi kì kì, 104 00:05:42,341 --> 00:05:45,595 nhưng sau đó Jessi có ý rằng tụi con sẽ lại là bạn 105 00:05:45,678 --> 00:05:47,513 và giờ còn rất vui vì điều đó. 106 00:05:49,390 --> 00:05:50,558 - Cưng à? - Sao ạ? 107 00:05:50,641 --> 00:05:54,729 Bé đó nói là bạn hay "chỉ là bạn?" 108 00:05:54,812 --> 00:05:57,356 - Có gì khác biệt à? - Em sẽ xé xác con quỷ nhỏ đó ra. 109 00:05:57,440 --> 00:06:00,735 - Gì chứ? - Nghe có vẻ nhỏ đó chia tay em rồi. 110 00:06:00,818 --> 00:06:04,947 Không có đâu. Chả ai đá ai hết. Tụi con vẫn hẹn hò. Tụi con chỉ là bạn. 111 00:06:05,031 --> 00:06:07,408 Nhỏ đó làm em cảm thấy đó là ý kiến của em, đúng không? 112 00:06:07,492 --> 00:06:09,327 Đó chính là điều chị làm với Tyler Kinney. 113 00:06:09,410 --> 00:06:12,830 Nhớ Tyler không? Thằng nhỏ đòi tự thiêu trước sân nhà mình đó. 114 00:06:12,914 --> 00:06:15,208 Ôi trời, Jessi đá mình. 115 00:06:15,291 --> 00:06:17,960 - Ai cũng sẽ nghĩ mình là đứa bỏ đi. - Con là cục vàng của ba. 116 00:06:18,044 --> 00:06:20,213 - Hẹn hò với ông già này không nào? - Không! 117 00:06:20,296 --> 00:06:22,256 - Ôi Chúa ơi. - Tự thiêu đi. 118 00:06:22,340 --> 00:06:23,257 TIẾN LÊN NHỮNG KẺ GYPSY MƯU MÔ! 119 00:06:24,550 --> 00:06:26,094 Này, Matthew? 120 00:06:26,177 --> 00:06:28,888 Xem nào, kẻ đã mất nay tìm thấy đã trở lại thành người. 121 00:06:29,514 --> 00:06:31,516 Nếu không phiền thì tớ hỏi chút, 122 00:06:31,599 --> 00:06:35,478 làm sao để biết được mình có phải...đồng tính không? 123 00:06:35,561 --> 00:06:37,313 Xin lỗi, tớ chỉ biết mỗi cậu là đồng tính. 124 00:06:38,022 --> 00:06:40,983 Tôi là đứa đồng tính duy nhất mà cậu biết là cậu có quen biết. 125 00:06:41,067 --> 00:06:42,318 Mà sao lại nói về chuyện này? 126 00:06:44,278 --> 00:06:47,573 - Cậu nghĩ cậu là đồng tính. - Hả? Không! Không có. 127 00:06:47,657 --> 00:06:49,325 Ừ thì, không chắc nữa. 128 00:06:49,408 --> 00:06:52,620 Không, tôi thấy mà. Ý là cậu làm trai thẳng tệ lắm. 129 00:06:52,703 --> 00:06:55,164 Chào Andrew, mình muốn nói cho bạn biết trước là 130 00:06:55,248 --> 00:06:58,584 - mình không có mê bạn đâu. - Vậy mình trả lời là mình hoàn toàn hiểu 131 00:06:58,668 --> 00:07:00,628 - và cảm ơn vì đã thành thật nhé. - Không có gì. 132 00:07:00,711 --> 00:07:02,922 Đó. Chuyện đó luôn. Cậu trịnh trọng một cách kỳ quặc, 133 00:07:03,005 --> 00:07:05,508 giống mấy gã đồng tính bên Không Quân 134 00:07:05,591 --> 00:07:08,719 rồi sau đó trở thành quản lý trung gian tại IBM, và cậu có một căn hộ, 135 00:07:08,803 --> 00:07:10,430 và một phòng tập gym nhỏ ở một tòa nhà. 136 00:07:10,513 --> 00:07:13,182 Ồ, nghe có vẻ là một cuộc sống tươi đẹp mà mình tự vẽ ra. 137 00:07:13,266 --> 00:07:16,519 Chấp nhận đi, Andrew. Nếu cậu hỏi thì chắc cậu là đồng tính rồi. 138 00:07:16,602 --> 00:07:18,646 "Chắc là đồng tính?" Nghĩa là gì? 139 00:07:18,729 --> 00:07:20,731 Đâu phải việc của tôi. Tôi có bản tin sáng, 140 00:07:20,815 --> 00:07:24,485 - còn cậu thì có hình dáng quả lê. - Ôi trời ơi. 141 00:07:26,404 --> 00:07:27,447 BẢN TIN SÁNG CÙNG ANDREW 142 00:07:27,530 --> 00:07:29,407 Thử thách Lacrosse sẽ diễn ra vào ngày mai. 143 00:07:29,490 --> 00:07:33,494 Tin tuyệt vời cho đám điên loạn nhà giàu với một khái niệm tán thành lỏng lẻo 144 00:07:33,578 --> 00:07:38,958 Nhưng thôi hãy chuyển sang chuyện khác gây chú ý hơn...Nick và Jessi. 145 00:07:39,041 --> 00:07:41,544 Ai cũng muốn biết ai là người nói lời chia tay, 146 00:07:41,627 --> 00:07:44,422 và người đưa ra cái nhìn trong cuộc chính là Nick. 147 00:07:45,673 --> 00:07:50,970 Nick, nói cho chúng tôi biết theo góc nhìn của cậu thì ai đá ai? 148 00:07:51,721 --> 00:07:54,599 Đầu tiên, tôi thật sự không thích từ "đá." 149 00:07:54,682 --> 00:07:58,394 Tôi cảm thấy bị xúc phạm. Việc ai nói lời chia tay có thật sự quan trọng không? 150 00:07:58,478 --> 00:08:01,689 - Dĩ nhiên là có rồi, cậu biết mà. - Được rồi, tôi sẽ nói thế này... 151 00:08:01,772 --> 00:08:04,400 Tôi nghĩ Jessi là một cô gái tuyệt vời, 152 00:08:04,484 --> 00:08:08,821 và đó là lý do tại sao tôi cảm thấy rất khó khăn để chia tay cô ấy. 153 00:08:09,822 --> 00:08:12,742 Nghe rõ chứ...Nick đá Jessi. 154 00:08:15,203 --> 00:08:16,287 Tức giận. 155 00:08:16,370 --> 00:08:22,126 Chúng ta sẽ xé xác tên lùn đó và moi tim nó ra! 156 00:08:22,668 --> 00:08:24,879 Moi tim nó! 157 00:08:24,962 --> 00:08:28,883 Ngày mai, cuộc phỏng vấn độc quyền với Bệnh nhân số không và dịch bệnh mắt hồng. 158 00:08:28,966 --> 00:08:33,846 Nghĩ lại thì chắc chắn có phân dính lên mấy trái bóng rổ. 159 00:08:33,930 --> 00:08:38,142 Nhân tiện, đây là huấn luyện viên Steve. Không thể tin được là mình sẽ lên tivi! 160 00:08:41,103 --> 00:08:45,358 Được rồi, thường thì giờ này mình sẽ xem đội Mets chơi bóng. 161 00:08:45,441 --> 00:08:49,487 Nhưng nếu chắc mình là đồng tính, có lẽ mình nên... 162 00:08:49,570 --> 00:08:51,948 Chắc chắn là xem phim khiêu dâm đồng tính rồi. 163 00:08:52,031 --> 00:08:54,617 Tôi biết, nhưng tôi sợ xem bất cứ loại phim khiêu dâm nào. 164 00:08:54,700 --> 00:08:58,037 Không phải xem hẳn phim khiêu dâm giống nhảy từ đầu xuống tận đít à? 165 00:08:58,120 --> 00:09:01,040 Giống từ "cậu nhỏ" đi thẳng tới đít vậy. Chuẩn luôn. 166 00:09:02,208 --> 00:09:05,336 Đừng gõ từ "phim khiêu dâm đồng tính" chứ. Chuyển sang trình duyệt riêng tư đã. 167 00:09:05,419 --> 00:09:06,420 Đúng đấy. 168 00:09:06,504 --> 00:09:09,674 Phải dọn đống bánh lịch sử trình duyệt như một thằng mập tham ăn rồi. 169 00:09:10,341 --> 00:09:11,551 Lại nói chuẩn nữa. 170 00:09:12,468 --> 00:09:15,471 Andrew, đây là hành trình của cậu. Cậu phải tự đi thôi. 171 00:09:16,514 --> 00:09:18,891 - Nhấp chuột đi. - Được rồi, đây. 172 00:09:20,393 --> 00:09:21,394 THÈM KHÔNG? NHẤN VÀO 173 00:09:22,061 --> 00:09:23,938 - Ồ, được rồi. - Quái, chờ chút. Gì đây? 174 00:09:24,021 --> 00:09:25,231 - Đã đấy. - Chờ đã, tắt đi. 175 00:09:25,314 --> 00:09:27,149 - Không tắt được. Tại sao? - Mở cái kia. 176 00:09:27,233 --> 00:09:29,986 - Không. Tôi không muốn phóng to ra. - Có chứ! 177 00:09:30,069 --> 00:09:31,862 - Đừng nhấn nữa! - Nó cũng có sự sống mà! 178 00:09:31,946 --> 00:09:35,575 Vi-rút! Thật đáng xấu hổ! 179 00:09:35,658 --> 00:09:38,411 - Andrew, có chuyện gì thế? - Không có gì. 180 00:09:38,494 --> 00:09:41,581 - Con đang ngủ. - Máy tính bị hư gì đó rồi. 181 00:09:41,664 --> 00:09:44,542 Terry Bradshaw đang tắm với Howie Long, 182 00:09:44,625 --> 00:09:47,211 và tại sao Shannon Sharpe lại muốn vào cùng? 183 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 Ôi Chúa ơi. 184 00:09:49,463 --> 00:09:50,715 TRƯỜNG VÀ PHÂN ĐỪNG TRỘN LẪN 185 00:09:51,591 --> 00:09:53,634 Cậu chia tay Jessi ra sao? Cậu làm cô ấy khóc chứ? 186 00:09:53,718 --> 00:09:56,554 Thật ra thì, đó là điều khó khăn nhất mà tớ từng làm 187 00:09:56,637 --> 00:09:59,515 nhưng đó là điều nên làm. Các cậu hiểu chứ? 188 00:09:59,599 --> 00:10:01,934 - Quả là người anh em tốt. - Nick Birch! 189 00:10:07,023 --> 00:10:09,400 Có vẻ là sáng nay mình chọn đúng bộ đồ rồi. 190 00:10:10,234 --> 00:10:12,486 Jessi, rất vui gặp cậu. 191 00:10:12,570 --> 00:10:14,280 - Thật hả? - Chuyện gì thế? 192 00:10:14,363 --> 00:10:16,407 Tôi không thấy gì cả. Mắt tôi bị đóng chặt rồi. 193 00:10:16,490 --> 00:10:18,576 Nghe này, mình vẫn có thể là bạn mà. 194 00:10:19,493 --> 00:10:20,494 Bạn? 195 00:10:21,495 --> 00:10:23,581 Ồ, chúng ta không phải bạn bè. 196 00:10:23,664 --> 00:10:25,833 Xé xác thằng nhãi đó đi. 197 00:10:25,916 --> 00:10:29,629 Và nói cho đúng thì tôi chia tay với cậu. 198 00:10:29,712 --> 00:10:31,797 - Ồ, song phương mà. - Không. 199 00:10:31,881 --> 00:10:34,300 - Hạ gục nó đi. - Tôi biết sẽ chẳng đi tới đâu 200 00:10:34,383 --> 00:10:38,387 ngay từ lúc tôi hôn cái mồm cá ngão bự chảng của cậu. 201 00:10:39,055 --> 00:10:40,765 Đúng rồi, nhìn rõ nhé mấy cưng. 202 00:10:40,848 --> 00:10:43,351 Jessi, đừng quên là cậu hôn tớ. 203 00:10:43,434 --> 00:10:46,103 - Ồ, tôi chả bao giờ quên. - Hát đi gái cưng. 204 00:10:46,187 --> 00:10:47,897 Cái mỏ dày thịt của cậu 205 00:10:47,980 --> 00:10:50,524 cảm giác như đang nhai cái xúc xích nóng ấm vậy. 206 00:10:50,608 --> 00:10:52,485 - Được rồi. - Nữa đi! 207 00:10:52,568 --> 00:10:56,739 Hàm răng cá sấu nhọn hoắc của cậu thì đâm chọt thấy ớn. 208 00:10:56,822 --> 00:10:58,658 Cho nó nám mặt luôn đi. 209 00:10:58,741 --> 00:11:03,996 Và tôi cảm thấy thương hại cho đứa con gái sẽ sai lầm khi là người tiếp theo hôn cậu. 210 00:11:04,080 --> 00:11:06,749 Rồi sẽ phải nghe như thế suốt. Đó là một phần của cuộc chơi. 211 00:11:06,832 --> 00:11:08,751 Nhưng sẽ chẳng xảy ra đâu. 212 00:11:08,834 --> 00:11:12,630 Vì tôi sẽ nói với tất cả mọi người rằng cậu, Nick Birch, 213 00:11:12,713 --> 00:11:16,133 là đứa hôn tệ hại nhất trên đời! 214 00:11:18,469 --> 00:11:21,347 Đã đời chưa, thằng khốn. 215 00:11:21,430 --> 00:11:23,099 Giờ thì chuồn thôi. 216 00:11:25,643 --> 00:11:28,354 Đừng lo, Nick à. Ý kiến như là mấy đứa khốn nạn vậy... 217 00:11:28,437 --> 00:11:31,023 để ngoài tai hết đi, được chứ? 218 00:11:32,108 --> 00:11:34,235 Được rồi, cậu phải chơi lại Jessi. 219 00:11:34,318 --> 00:11:36,112 - Jay à. - Và tớ vừa có ý này. 220 00:11:36,195 --> 00:11:37,905 - Jay... - Hơi trẻ con tí, 221 00:11:37,988 --> 00:11:39,990 nhưng đơn giản mà kinh điển. 222 00:11:40,074 --> 00:11:42,243 - Jay... - Chúng ta cho mọi người biết rằng Jessi, 223 00:11:42,326 --> 00:11:47,623 - ăn phân cứ như là ăn đồ ăn vặt vậy. - Cái gì? Cậu ấy đâu có ăn phân. 224 00:11:47,706 --> 00:11:50,042 Andrew, cậu đang nghĩ tới nó và ta đang nói về nó. 225 00:11:50,126 --> 00:11:51,585 - Thế là thắng rồi. - Chờ đã. 226 00:11:51,669 --> 00:11:54,213 Tớ sẽ không nói là Jessi ăn phân đâu. 227 00:11:54,296 --> 00:11:57,049 Bọn tớ đang gây lộn nhưng suy cho cùng bọn tớ vẫn là bạn, nhỉ? 228 00:11:57,133 --> 00:12:00,469 Không! Cậu ấy từng là bạn của cậu, rồi thành người yêu, 229 00:12:00,553 --> 00:12:02,263 và giờ là kẻ thù. 230 00:12:02,346 --> 00:12:04,974 Thôi trích dẫn mấy câu quảng cáo luật sư ly hôn của ba cậu đi. 231 00:12:05,057 --> 00:12:08,018 Rồi, được. Ta chơi cao tay. Ta sẽ loan tin cậu ấy là đồng tính nữ. 232 00:12:08,102 --> 00:12:11,021 Không, nếu tớ nói cậu ấy là đồng tính nữ, cậu ấy sẽ nói tớ là đồng tính nam. 233 00:12:11,105 --> 00:12:13,983 Mà này, như vậy thì tệ quá hả? 234 00:12:14,066 --> 00:12:16,026 Nếu mọi người nghĩ cậu đồng tính thì tệ nhỉ? 235 00:12:16,110 --> 00:12:18,320 - Không, ai chả biết đồng tính có sao đâu. - Vậy hả? 236 00:12:18,404 --> 00:12:21,699 Ý tớ là, nếu là đồng tính "không sao hết" 237 00:12:21,782 --> 00:12:23,701 thì sao cậu lại sợ bị gọi là đồng tính? 238 00:12:23,784 --> 00:12:25,411 - Vì tớ đâu phải vậy. - Nhưng nếu phải... 239 00:12:25,494 --> 00:12:26,704 - Thì thành ác mộng. - Vì sao? 240 00:12:26,787 --> 00:12:28,247 Sao hả? Thôi nào, Andrew. 241 00:12:28,330 --> 00:12:30,374 Con gái sẽ không quen cậu nếu cậu đồng tính. 242 00:12:30,458 --> 00:12:33,043 Tụi nó sẽ nghĩ là chim cậu chỉ để dính với chim mấy thằng khác. 243 00:12:33,127 --> 00:12:36,338 Jay, đồng tính đâu có dính "cậu nhỏ" này vào trong "cậu nhỏ" khác đâu. 244 00:12:36,422 --> 00:12:37,882 Cậu nghĩ về nó và ta đang nói về nó. 245 00:12:37,965 --> 00:12:40,009 - Tớ không nghĩ về điều đó. - Để tớ hỏi cái này... 246 00:12:40,092 --> 00:12:42,970 cậu muốn để con đồng tính đó gọi cậu là "mồm cá ngão" hay đồng tính? 247 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 Chả muốn bị gọi là cái nào hết. 248 00:12:44,430 --> 00:12:46,891 Vì đồng tính thì cũng tệ như có cái mồm như cá ngão vậy. 249 00:12:46,974 --> 00:12:48,100 Hiểu rồi chứ. 250 00:12:48,184 --> 00:12:50,394 - Là đồng tính thì có gì tệ vậy? - Chả có gì. 251 00:12:50,478 --> 00:12:52,605 Chỉ là có vẻ rất khó để là đồng tính. 252 00:12:52,688 --> 00:12:55,191 Rất khó. Cậu có coi phim khiêu dâm đồng tính chưa? 253 00:12:55,274 --> 00:12:58,027 - Gì? Không. - Tớ cũng không, đúng không? Được rồi. 254 00:12:58,110 --> 00:13:00,321 Giờ thì, xin phép, tớ vào nhà vệ sinh. 255 00:13:00,863 --> 00:13:02,198 Được rồi, thế này thì sao... 256 00:13:02,281 --> 00:13:06,076 chúng ta rao rằng Jessi trét bơ đậu phộng vào chim của con chó và liếm sạch. 257 00:13:06,160 --> 00:13:08,746 Chả phải cậu phải trét bơ đậu phộng lên chim của cậu chứ? 258 00:13:09,455 --> 00:13:11,415 Ồ. Nếu vậy thì nghe đã hơn nhiều. 259 00:13:12,458 --> 00:13:15,044 Xin chào. Hồn ma Bá tước Ellington? 260 00:13:15,127 --> 00:13:18,631 - Là Andrew đây ạ. - Sao thế, chào Andrew! 261 00:13:19,715 --> 00:13:21,759 Cậu làm tiểu luận trên trường về ta à? 262 00:13:21,842 --> 00:13:26,180 Cho cậu dữ liệu vui nè: Stevie Wonder viết bài hát "Sir Duke" là về ta đó. 263 00:13:26,263 --> 00:13:29,266 Và hắn giả mù cả đời luôn. 264 00:13:29,350 --> 00:13:32,186 Nghe giống như mấy cái thuyết âm mưu điên rồ nhỉ. 265 00:13:32,853 --> 00:13:34,855 Cậu nên nghe quan điểm của ta về vụ 11 tháng 9. 266 00:13:34,939 --> 00:13:38,400 Làm thế nào mà tụi Do Thái đều không đi làm vào bữa đó? 267 00:13:38,484 --> 00:13:40,611 Không, điều đó được chứng minh là sai rồi. 268 00:13:40,694 --> 00:13:43,822 Cậu nghĩ tới nó và chúng ta đang nói về nó. 269 00:13:44,949 --> 00:13:48,869 Dù sao thì, Bá tước, con cần lời khuyên, và con nghĩ là con vẫn cần. 270 00:13:48,953 --> 00:13:53,123 Ngài biết đó, có thể con là đồng tính và chuyện đó rất đáng sợ. 271 00:13:53,207 --> 00:13:57,836 Chỉ khi nào cậu thấy sợ tiền hay mấy căn nhà nghỉ mát tuyệt vời thôi. 272 00:13:58,921 --> 00:14:01,131 Ông có quen ai đồng tính hồi ông còn sống không? 273 00:14:01,215 --> 00:14:04,426 Dĩ nhiên! Ta làm trong ngành giải trí mà, 274 00:14:04,510 --> 00:14:06,804 nghề nghiệp chính thức của những người đồng tính. 275 00:14:06,887 --> 00:14:12,017 Cho phép ta được giới thiệu những người đồng tính nổi tiếng đã qua đời. 276 00:14:12,101 --> 00:14:14,687 Socrates, Freddie Mercury, 277 00:14:14,770 --> 00:14:18,482 và Thẩm phán Antonin Scalia. 278 00:14:18,566 --> 00:14:20,943 Thẩm phán tối cao Antonin Scalia? 279 00:14:21,026 --> 00:14:22,987 Nhưng ông nổi tiếng là phản đối đồng tính mà? 280 00:14:23,070 --> 00:14:27,366 Ta ẩn giấu con người thật, và ước gì ta công khai ra khi ta còn sống. 281 00:14:27,449 --> 00:14:32,371 Chim của ma cứ như thịt chay vậy... không "ngon" như đồ thật. 282 00:14:32,454 --> 00:14:34,999 - Và nó có kết cấu kì dị. - Ồ, vâng. 283 00:14:35,082 --> 00:14:38,210 Vả lại, đây là thời điểm tốt nhất cho đồng tính kể từ thời Hy Lạp cổ đại. 284 00:14:38,878 --> 00:14:39,879 Con không biết luôn. 285 00:14:39,962 --> 00:14:41,797 Chỉ cần con sống ở khu duyên hải, 286 00:14:41,881 --> 00:14:44,967 hay Austin, Texas... nơi đó cứ kì quặc thế nào. 287 00:14:45,050 --> 00:14:47,344 Là đồng tính thật tuyệt. 288 00:14:47,428 --> 00:14:50,306 - Tuyệt thế nào vậy, Freddie Mercury? - Ta đã hi vọng là con hỏi. 289 00:14:50,389 --> 00:14:54,476 Là đồng tính sẽ như thế nào? 290 00:14:58,898 --> 00:15:04,486 Khi bạn là đồng tính Mỗi ngày đều là chè chén bất tận 291 00:15:05,070 --> 00:15:07,907 Bạn có tư cách và phong cách Bạn được yêu thích khắp mọi nơi 292 00:15:07,990 --> 00:15:11,410 Trừ bang Bắc Carolina 293 00:15:11,493 --> 00:15:14,204 Gấu hay nữ hoàng Và đám dở dở ương ương 294 00:15:14,288 --> 00:15:17,124 Thế giới là bàn tiệc tùy ý 295 00:15:17,207 --> 00:15:19,877 Hãy đến và cùng vui vẻ Chào đón những cái mông săn chắc 296 00:15:19,960 --> 00:15:22,922 Và tạm biệt đám "bướm" đi 297 00:15:23,005 --> 00:15:25,674 - Hãy là đồng tính, hoàn toàn đồng tính - Hãy là đồng tính 298 00:15:25,758 --> 00:15:28,677 Hãy tỏa sáng như cầu vồng 299 00:15:28,761 --> 00:15:31,847 Vâng, và bạn sẽ tìm ra nhân dạng mới 300 00:15:31,931 --> 00:15:35,017 Trong cộng đồng LGBT 301 00:15:35,976 --> 00:15:38,437 Tôi là đồng tính, hoàn toàn đồng tính 302 00:15:38,520 --> 00:15:40,940 - Anh ta đồng tính - Ta vẫy vùng một cách phi thường 303 00:15:41,023 --> 00:15:43,692 - Những sáo ngữ ồn ào và tự hào - Đi khệnh khạng nào 304 00:15:43,776 --> 00:15:45,194 - Trình diễn nào - Cả ngày 305 00:15:45,277 --> 00:15:48,781 Và hôm nay tôi đã tìm thấy tiếng gọi 306 00:15:48,864 --> 00:15:50,199 - Hoan hô! - Ôi, Shantae! 307 00:15:50,282 --> 00:15:54,036 - Quá đồng tính! - Là một ngày hồng nóng bỏng 308 00:15:54,119 --> 00:15:57,039 Tôi không còn là cậu bé như trước 309 00:15:57,122 --> 00:16:01,460 Tôi ở đây, tôi là quý cô Hãy quen với điều đó 310 00:16:02,378 --> 00:16:06,298 Tôi là đồng tính 311 00:16:06,382 --> 00:16:12,888 Cậu ấy chắc chắn là đồng tính, Không thể chối cãi 312 00:16:15,641 --> 00:16:17,059 PHÂN VÀ TRƯỜNG ĐỪNG TRỘN LẪN 313 00:16:17,142 --> 00:16:20,312 Matthew, cậu nói đúng. Tôi là đồng tính. 314 00:16:20,396 --> 00:16:24,233 Ồ, nhìn cậu kìa, bước vào, tuyên bố. 315 00:16:24,316 --> 00:16:26,902 Đúng, tôi đang tuyên bố tôi là một gã đồng tính đầy tự hào. 316 00:16:26,986 --> 00:16:29,488 Rồi, tiếp theo thì sao? Tôi nên bận đồ như thế nào? 317 00:16:29,571 --> 00:16:32,074 Làm sao để gặp các bạn đồng tính? Làm sao để tìm bạn trai? 318 00:16:32,157 --> 00:16:34,868 Đầu tiên, cậu đã có bạn trai. 319 00:16:34,952 --> 00:16:36,620 - Gì chứ? Ai? - "Đậu phộng." 320 00:16:36,704 --> 00:16:38,038 - Ai? - "Chú chó nhỏ." 321 00:16:38,122 --> 00:16:40,916 - Chó nhỏ? - "Ngài Teddy Graham." 322 00:16:41,000 --> 00:16:43,669 - Nick à? - Ừ! "Cục cưng bé bỏng." 323 00:16:43,752 --> 00:16:46,588 Gì? Không, Nick không phải bạn trai tớ. Chúng tớ chỉ là bạn thân. 324 00:16:46,672 --> 00:16:48,966 Ồ, thôi đi! Hai cậu cái gì cũng có nhau. 325 00:16:49,049 --> 00:16:52,344 Hai cậu luôn làm người kia ghen, rồi lại tranh cãi vớ vẩn. 326 00:16:52,428 --> 00:16:55,848 - Kinh điển mà. Đứa cao đứa thấp. - Có vậy luôn à? 327 00:16:55,931 --> 00:16:58,392 Mọi thứ trong cộng đồng đồng tính đều là một vấn đề. 328 00:16:58,475 --> 00:17:00,894 Giờ thì, tạm biệt! 329 00:17:02,271 --> 00:17:04,773 Cậu ta nói đúng, chính là Nick. 330 00:17:04,857 --> 00:17:06,692 Luôn là Nick. 331 00:17:06,775 --> 00:17:08,569 Sao rồi? Giờ chính thức là đồng tính hả? 332 00:17:08,652 --> 00:17:11,238 Hả? Ừ. Ông ở đâu bữa giờ? 333 00:17:11,321 --> 00:17:14,783 Xin lỗi, tôi đã giới thiệu bạn thân của tôi, Joe Walsh 334 00:17:14,867 --> 00:17:16,827 vào Nơi tôn vinh Huyền thoại Rock and Roll. 335 00:17:16,910 --> 00:17:21,123 Và chỉ cần anh ta còn quanh đây, rock and roll không bao giờ chết. 336 00:17:21,206 --> 00:17:26,253 Kính thưa quý vị, huyền thoại của ban nhạc Eagles và là đồng đội của tôi, ông Joe... 337 00:17:26,336 --> 00:17:27,463 Đại khái là vậy đó. 338 00:17:27,546 --> 00:17:31,383 Đây là nhóc đồng tính mà cậu nói đó hả? 339 00:17:31,467 --> 00:17:33,385 Ừ. Nó nghĩ nó yêu thằng bạn thân rồi. 340 00:17:33,469 --> 00:17:37,556 Vậy thì hoàn hảo luôn chứ nhỉ? Tụi tôi hòa hợp, ba mẹ cậu ấy thích tôi... 341 00:17:37,639 --> 00:17:41,727 Nếu cậu ta đồng tính và phải lòng cậu thì cậu làm nhạc được rồi đấy. 342 00:17:41,810 --> 00:17:45,064 Nhạc chất luôn. Tuy nhiên, tôi cần kiểm tra xem Nick có thích không. 343 00:17:45,147 --> 00:17:48,025 Nhưng nếu không, thì tình cảnh ngặt nghèo đấy 344 00:17:48,108 --> 00:17:50,402 héo úa luôn nhóc ạ. 345 00:17:50,486 --> 00:17:53,155 Joe Walsh nói đúng. Nếu tôi lộ ra liền và nói với cậu ta 346 00:17:53,238 --> 00:17:55,574 và cậu ta không thích, nó có thể hủy hoại mọi thứ. 347 00:17:55,657 --> 00:17:58,744 Đúng rồi, và sau đó cậu vướng vào một lô lốc các vụ kiện 348 00:17:58,827 --> 00:18:00,621 về quyền xuất bản, 349 00:18:00,704 --> 00:18:04,875 và Don Henley không thèm gọi điện chúc mừng sinh nhật cậu nữa đâu nhóc. 350 00:18:04,958 --> 00:18:07,669 Thật là buồn đời vì cậu ấy là anh em của cậu. 351 00:18:07,753 --> 00:18:09,171 CHÚC MỪNG SINH NHẬT LENNY KRAVIZ! 352 00:18:16,136 --> 00:18:18,013 - Sao rồi thằng quỷ? - Chào Jessi. 353 00:18:18,097 --> 00:18:22,184 - Cậu muốn ngồi đây với tớ không. - Ồ vâng. Cảm ơn Missy. 354 00:18:22,267 --> 00:18:24,061 Cậu muốn thử da trái cây tớ tự làm không? 355 00:18:24,144 --> 00:18:27,856 - Tớ không được dùng đường tinh luyện. - Cảm ơn. Tớ đủ dùng rồi. 356 00:18:27,940 --> 00:18:29,274 Ồ, hay thế này đi. 357 00:18:29,358 --> 00:18:32,319 Chắc là cậu khó chịu lắm khi không thể ngồi cùng lũ con trai nữa 358 00:18:32,402 --> 00:18:36,031 sau tất cả những gì cậu nói về miệng của Nick. 359 00:18:36,115 --> 00:18:39,201 - Ừ. - Tranh cãi cuối cùng gây ra tức tối. 360 00:18:39,284 --> 00:18:41,161 Lúc đó tớ rất là bực. 361 00:18:41,245 --> 00:18:44,414 Và tớ đoán là với Nick sao thì với Andrew là vậy. 362 00:18:44,498 --> 00:18:47,084 Đó là luật rừng, Jessi ạ. Đó là luật rừng đấy. 363 00:18:47,167 --> 00:18:49,795 Ừ, về vụ đó đúng là tớ chưa nghĩ thông suốt. 364 00:18:52,422 --> 00:18:55,050 Con quỷ cái! Ăn mấy trái cà rốt nhỏ 365 00:18:55,134 --> 00:18:57,886 trong khi cậu biết nó muốn ăn phân hơn. 366 00:18:57,970 --> 00:19:00,597 Thôi nào Jay. Sao mọi việc rối nùi lên thế này? 367 00:19:00,681 --> 00:19:03,684 Tớ biết. Mọi thứ liên quan tới Jessi làm cậu thắc mắc, 368 00:19:03,767 --> 00:19:05,853 kiểu như, phụ nữ hả, mình có thật sự cần họ không? 369 00:19:05,936 --> 00:19:09,690 Gì chứ? Dĩ nhiên là có. Mẹ tớ thì sao, và, mấy cô gái điếm? 370 00:19:09,773 --> 00:19:13,152 Ý tớ là, nếu chỉ có đám con trai thì, hừm, chúng ta làm nhạc. 371 00:19:13,235 --> 00:19:16,321 Nhưng có tụi con gái thì, "Sao chúng không phải con trai nhỉ?" 372 00:19:16,405 --> 00:19:18,657 Ý cậu nói là ta không thể làm bạn với đám con gái? 373 00:19:18,740 --> 00:19:22,703 Không, tớ đang nói là có thể hai chúng ta nên đi du lịch chung, 374 00:19:22,786 --> 00:19:25,455 cắm trại hay gì đó, thoát khỏi mấy cái bi kịch phụ nữ này. 375 00:19:25,539 --> 00:19:28,750 - Nghe hay đó. Cắm trại là ý kiến hay... - Chỉ Nick với tớ thôi! 376 00:19:29,418 --> 00:19:31,128 Ừ, không, cũng tuyệt. 377 00:19:31,211 --> 00:19:33,630 Ý tớ là, tớ biết cách theo dõi hai cậu. 378 00:19:42,181 --> 00:19:43,599 Nick tuổi thiếu niên, 379 00:19:43,682 --> 00:19:46,768 cậu vào ngay lúc ta đang viết nhạc một bài nhạc chưa ai nghe bao giờ. 380 00:19:48,228 --> 00:19:52,024 Ôi, cái chết là một nỗi buồn sâu sắc. 381 00:19:52,107 --> 00:19:54,443 Nhưng với ta là đủ rồi. Sao mặt buồn thế? 382 00:19:54,526 --> 00:19:57,362 Bá tước, con thắc mắc có bao giờ ông vẫn làm bạn với bồ cũ không? 383 00:19:57,446 --> 00:19:59,865 - Không, không thể. - Tệ thật. 384 00:19:59,948 --> 00:20:01,700 Thật sự con rất muốn lại làm bạn với Jessi. 385 00:20:01,783 --> 00:20:05,120 Nhóc à, tuần này mấy đứa bọn cậu có nhiều sự vụ ghê. 386 00:20:05,204 --> 00:20:06,955 - Ý ông là sao? - Thằng Andrew lù khù bạn cậu 387 00:20:07,039 --> 00:20:08,457 hôm trước cũng lên đây. 388 00:20:08,540 --> 00:20:11,210 Thằng bé ngoan. Nó nghĩ nó đồng tính. 389 00:20:11,293 --> 00:20:13,503 Gì? Andrew á? Không thể nào. 390 00:20:13,587 --> 00:20:15,422 - Cậu ấy phải nói với con chứ. - Chắc không? 391 00:20:15,505 --> 00:20:18,091 Nếu như nó đang run sợ như một đứa con gái 392 00:20:18,175 --> 00:20:20,385 rằng cậu sẽ chẳng làm bạn với nó nữa? 393 00:20:20,469 --> 00:20:23,305 Con chả quan tâm nếu Andrew đồng tính, con sẽ luôn là bạn cậu ấy. 394 00:20:23,388 --> 00:20:27,559 Ví dụ nó nói cho cậu biết và cậu đá nó ra khỏi nhóm, 395 00:20:27,643 --> 00:20:31,813 rồi nó cảm thấy khốn khổ và gieo mình ra trước đầu xe buýt. 396 00:20:31,897 --> 00:20:34,483 Bá tước à, ông từng bỏ rơi bạn vì người đó đồng tính à? 397 00:20:34,566 --> 00:20:38,820 Ôi Chúa ơi, không! Ta rất thích có đứa đồng tính trong nhóm. 398 00:20:38,904 --> 00:20:40,530 Lung linh vui vẻ hơn hẳn. 399 00:20:41,490 --> 00:20:43,742 Con sẽ không bao giờ loại Andrew ra khỏi nhóm đâu. 400 00:20:43,825 --> 00:20:45,494 Ôi Chúa ơi, Andrew tội nghiệp. 401 00:20:45,577 --> 00:20:49,248 "Ôi Chúa ơi, Andrew tội nghiệp?" Có vẻ đây sẽ một bài hát hay đấy. 402 00:20:49,331 --> 00:20:51,792 Ta sẽ đổi "Ôi Chúa ơi" thành "Ơ, nào" 403 00:20:51,875 --> 00:20:54,962 và "Andrew tội nghiệp" thành "Desiree ngọt ngào." 404 00:20:55,045 --> 00:20:58,006 Ơ nào, Desiree ngọt ngào 405 00:21:00,550 --> 00:21:02,010 - Này. - Chào. 406 00:21:02,094 --> 00:21:05,889 - Có việc gì vậy? - Tớ đã nói chuyện với Bá tước. 407 00:21:06,807 --> 00:21:09,476 Ông ta có nói gì về Stevie Wonder không 408 00:21:09,559 --> 00:21:14,356 - và mối liên kết với vụ 11 tháng 9? - Không. Thật ra là nói về cậu. 409 00:21:14,439 --> 00:21:17,192 - Ôi trời. - Ông ấy nói cậu nghĩ có lẽ cậu đồng tính. 410 00:21:17,276 --> 00:21:21,863 Cái quái gì thế? Bộ không còn tính bảo mật giữa con nít và ma nữa à? 411 00:21:21,947 --> 00:21:24,866 - Ừ thì, có đúng không vậy? - Tớ không biết. 412 00:21:24,950 --> 00:21:28,537 Là thế này, tớ "lên" khi đang xem trailer bộ phim PB: NYC 413 00:21:28,620 --> 00:21:31,665 Hừm, "lên" dữ dội luôn. Và tớ không biết cách nói chuyện với gái 414 00:21:31,748 --> 00:21:34,334 nhưng lúc nào cũng muốn "bắn," 415 00:21:34,418 --> 00:21:37,838 và tớ luôn kỳ quặc khi tiếp xúc mọi người trừ cậu, vì chúng ta là bạn thân, 416 00:21:37,921 --> 00:21:40,924 và tớ nghĩ là thật ra đồng tính cũng khá tuyệt. 417 00:21:41,008 --> 00:21:44,094 Nhưng giờ khi tớ nói lớn ra như thế này thì tớ không biết nữa. 418 00:21:44,177 --> 00:21:46,888 Ước gì có cách gì nhận biết được. Tớ chưa bao giờ hôn thằng nào. 419 00:21:46,972 --> 00:21:49,599 Đúng ra thì chưa hôn bất kì ai. Làm sao tớ biết được nếu... 420 00:21:58,942 --> 00:22:00,569 Cậu vừa hôn tớ. 421 00:22:00,652 --> 00:22:03,405 Vì khoa học thôi. Tớ muốn giúp cậu. 422 00:22:03,488 --> 00:22:04,823 Có cảm thấy gì không? 423 00:22:05,741 --> 00:22:07,034 Chả có gì, phẳng lì. 424 00:22:07,117 --> 00:22:09,619 Có khi chúng ta nên đè cậu ấy xuống đất, nhét vào miệng cậu ta, 425 00:22:09,703 --> 00:22:13,248 - nện ầm ầm... - Chờ đã. Im nào. 426 00:22:13,332 --> 00:22:17,377 - Thật sự tôi không thích. - Ừ, không, ta biết mà. 427 00:22:17,461 --> 00:22:18,712 Ta đang suy diễn thôi. Biến đây! 428 00:22:19,546 --> 00:22:21,923 Vậy thì, kết quả thế nào? 429 00:22:22,007 --> 00:22:24,676 Thực tình thì, tớ không thích. 430 00:22:24,760 --> 00:22:26,553 Có phải là vì tớ có cái mồm cá ngão không? 431 00:22:26,636 --> 00:22:31,058 Không, miệng cậu bình thường. Tớ chỉ là không cảm thấy gì. 432 00:22:31,141 --> 00:22:32,517 Có lẽ tớ không phải đồng tính. 433 00:22:32,601 --> 00:22:35,270 Nhưng cám ơn đã hôn tớ... 434 00:22:36,063 --> 00:22:37,439 Hân hạnh... 435 00:22:37,522 --> 00:22:39,775 Không thể tin được cậu là nụ hôn đầu của tớ. 436 00:22:39,858 --> 00:22:41,693 Tớ sẽ kể gì với đám cháu mình đây? 437 00:22:41,777 --> 00:22:44,571 Ông nội Andrew ơi, ai là người đầu tiên ông hôn? 438 00:22:44,654 --> 00:22:47,783 À, các cháu biết ông Nick chứ? 439 00:22:47,866 --> 00:22:51,119 Ý ông là Nick Starr, dẫn chương trình "Tranh đua tiền thưởng" hả? 440 00:22:51,203 --> 00:22:53,955 Hai robot và hai người máy hiện diện nơi đây để thi đấu 441 00:22:54,039 --> 00:22:56,958 giành đơn vị Bitcoin vinh quang nhất của Vương Quốc Trung Hoa . 442 00:22:57,042 --> 00:23:01,088 Vậy thì hãy ngồi ngay ngắn hoặc nhốn nháo vì đã đến lúc... 443 00:23:01,171 --> 00:23:06,718 "Tranh đua tiền thưởng cùng Nick Starr!" 444 00:23:06,802 --> 00:23:07,761 Ni hao! 445 00:23:07,844 --> 00:23:09,262 RẠP STAR ĐANG CHIẾU - PAUL BUNYAN: NYC 446 00:23:09,346 --> 00:23:11,223 Trời ơi, sao lâu vậy? 447 00:23:11,306 --> 00:23:13,558 Này ông kia, nhanh lên! Chúng tôi lỡ bộ phim mất. 448 00:23:13,642 --> 00:23:17,145 Phim hả? Tôi tưởng đây là quầy tự động ở Walgreens chứ. 449 00:23:17,229 --> 00:23:19,523 Thảo nào không tìm được thuốc nhỏ mắt 450 00:23:19,606 --> 00:23:21,608 và mấy cái cây để xỉa răng. 451 00:23:21,691 --> 00:23:23,902 - Ôi trời, Jessi cũng ở đây. - Cái gì? 452 00:23:23,985 --> 00:23:26,905 - Thôi nào, biến thôi. - Không, hai cậu phải nói chuyện với nhau. 453 00:23:26,988 --> 00:23:28,073 Điều này thật điên rồ. 454 00:23:28,865 --> 00:23:31,785 Ồ, chào Nick. Có mang danh bạ theo để ngồi cho cao không? 455 00:23:31,868 --> 00:23:35,247 - Cậu có mang cái mông bự của cậu không? - Này! Cả hai thôi đi. 456 00:23:35,330 --> 00:23:38,708 Thật là vớ vẩn. Cả hai là bạn bè, rồi thành bạn trai bạn gái, 457 00:23:38,792 --> 00:23:40,293 và giờ thì hết làm bạn luôn à? 458 00:23:40,377 --> 00:23:43,296 Ra chỗ mấy tấm áp phích phim Giáng sinh kỳ cục kia mà đứng đi 459 00:23:43,380 --> 00:23:46,466 rồi giải quyết cho xong nhé. 460 00:23:46,967 --> 00:23:47,884 Có lẽ mình là đồng tính. 461 00:23:47,968 --> 00:23:51,096 - Được rồi, Andrew không sai. - Tớ biết. 462 00:23:51,179 --> 00:23:53,306 Lúc cậu nói "hãy là bạn," tớ mừng lắm 463 00:23:53,390 --> 00:23:55,600 vì tớ rất thích làm bạn với cậu. 464 00:23:55,684 --> 00:23:58,019 Và chúng ta làm bạn trai bạn gái thì quá xá tệ. 465 00:23:58,103 --> 00:24:01,314 - Siêu tệ luôn. - Có chắc là đây không phải Walgreens chứ? 466 00:24:01,398 --> 00:24:04,109 Tôi cần tìm một cái thùng đựng quả cầu nhựa 467 00:24:04,192 --> 00:24:05,610 nhẹ tới nỗi không ném được. 468 00:24:05,694 --> 00:24:08,530 Tớ rất xin lỗi vì đã nói những thứ khủng khiếp về cậu. 469 00:24:08,613 --> 00:24:11,241 Đó là lỗi của tớ. Tớ nói dối về vụ chúng mình chia tay. 470 00:24:11,324 --> 00:24:13,493 Tớ nghĩ là do tớ không muốn bị xem là kẻ thua cuộc. 471 00:24:13,577 --> 00:24:15,495 Tụi mình đều là mấy đứa thua cuộc. 472 00:24:15,579 --> 00:24:16,955 Ừ, đúng vậy. 473 00:24:17,038 --> 00:24:18,415 Đi coi phim nhé? 474 00:24:18,498 --> 00:24:21,418 - Cậu đi trước đi, quý cô. - Cảm ơn, quý ông. 475 00:24:23,587 --> 00:24:28,758 Atlanta Clause, ông phải giúp tôi tìm bong bóng bay sắp xẹp có chữ "Ái Chà" chứ. 476 00:24:28,842 --> 00:24:30,719 Giáng sinh an lành! 477 00:24:30,802 --> 00:24:33,513 Ngoan hay hư đây? 478 00:24:33,597 --> 00:24:36,057 Tôi không thể nói dối ông được, Ông già Noel da đen à. 479 00:24:36,141 --> 00:24:37,475 Tôi rất là hư. 480 00:24:37,559 --> 00:24:40,770 Tôi là kẻ bôi phân vào mấy trái bóng rổ. 481 00:24:40,854 --> 00:24:43,273 Hallelujah! 482 00:24:43,356 --> 00:24:48,278 Matthew, tôi chỉ muốn cho cậu biết là tôi đã phát hiện ra. 483 00:24:48,361 --> 00:24:50,447 Tôi không phải đồng tính. 484 00:24:50,530 --> 00:24:52,991 Cậu đã có cả một hành trình nhỉ? 485 00:24:53,074 --> 00:24:57,287 Rồi, giờ thì đoán xem nào, đầu đất? Không ai 100 phần trăm thẳng hay cong hết. 486 00:24:57,370 --> 00:24:58,872 Là một dải quang phổ cơ. 487 00:24:58,955 --> 00:25:00,457 Ồ, cậu đồng tính cỡ nào? 488 00:25:00,540 --> 00:25:03,293 Tớ 20/20. Không phải Morrey đã kiểm tra độ đồng tính của cậu à? 489 00:25:03,376 --> 00:25:05,879 Morrey? Ý cậu là Quái Vật Hooc-môn? 490 00:25:05,962 --> 00:25:08,924 Ừ, Morrey. Chính là ông ấy. 491 00:25:09,007 --> 00:25:10,884 Và ông ấy chỉ là quái vật khi chơi thuốc. 492 00:25:10,967 --> 00:25:12,761 Chà. Chuyện đó... 493 00:25:12,844 --> 00:25:16,097 Dù sao thì tớ nên từ từ tìm hiểu 494 00:25:16,181 --> 00:25:18,266 và "lên" từ từ thôi. 495 00:25:19,142 --> 00:25:23,104 Cậu thật đáng yêu. Giờ thì xin phép tớ vào xem PB:NYC 496 00:25:23,188 --> 00:25:26,608 một bộ phim có vẻ...rất đồng tính. 497 00:25:26,691 --> 00:25:28,235 Tạm biệt! 498 00:25:29,653 --> 00:25:32,489 Cái gì vậy trời? Giờ ta đi đâu đây, Paul Bunyan? 499 00:25:32,572 --> 00:25:35,575 Ta sẽ đến bụi mâm xôi ở Công viên Trung tâm. 500 00:25:36,493 --> 00:25:38,954 Khoan, cái gì? Làm ơn nói với tôi là có Walgreens 501 00:25:39,037 --> 00:25:41,122 ở chỗ đồng tính của Công viên Trung tâm đi. 502 00:25:41,206 --> 00:25:45,460 Tôi rất cần đĩa DVD phim Van Helsing và một hóa đơn dài hai mét. 503 00:25:48,296 --> 00:25:49,881 CHUẨN BỊ SANG TẬP TIẾP THEO 504 00:25:50,757 --> 00:25:53,802 Làm ơn nói với tôi họ cho Walgreens trong phim của Netflix này. 505 00:25:53,885 --> 00:25:56,221 Các bạn sẽ xem gì tiếp theo? Muốn đi chơi không? 506 00:25:56,304 --> 00:25:58,473 Các bạn muốn xem tập tiếp theo à?