1 00:00:05,005 --> 00:00:08,049 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:11,386 --> 00:00:13,054 Jessi, sao lâu vậy con? 3 00:00:13,138 --> 00:00:15,473 Con thấy ớn ớn còn mọi thứ đều trông không ổn. 4 00:00:15,557 --> 00:00:18,685 Cưng à, con thấy vậy là trúng ý của ngành công nghiệp thời trang rồi, 5 00:00:18,768 --> 00:00:20,854 để con tiêu hết tiền ở cửa hàng Forever 21 6 00:00:20,937 --> 00:00:23,314 để mua quần áo do trẻ em Malaysia làm. 7 00:00:23,398 --> 00:00:24,983 Mấy đứa bé đó còn hút thuốc nữa. 8 00:00:25,066 --> 00:00:27,902 Sao không mặc quần trắng này? Con mặc nó nhìn dễ thương mà. 9 00:00:27,986 --> 00:00:29,779 Mẹ à, con mặc gì mà mẹ chả thấy dễ thương. 10 00:00:29,863 --> 00:00:33,533 Đâu có. Có vài thứ con mặc mà mẹ thấy không thể khen nổi. 11 00:00:33,616 --> 00:00:36,536 Vậy chuyện cậu với Jessi là sao? 12 00:00:36,619 --> 00:00:39,080 Cậu có gặp lại cậu ấy từ bữa, cậu biết đấy, hôn nhau đó? 13 00:00:39,164 --> 00:00:40,957 Ừ. Tớ có nhắn tin cho cậu ấy là "Chào," 14 00:00:41,041 --> 00:00:43,501 rồi cậu ấy gửi tớ cái video một con chó mặc đồ ngư dân. 15 00:00:43,585 --> 00:00:46,254 - Ôi trời. Tớ đoán là cậu ấy thích cậu? - Tớ nghĩ vậy. 16 00:00:46,337 --> 00:00:49,215 Ý là con chó đội nón và mặc áo mưa, cầm cần câu bé tẹo... 17 00:00:49,299 --> 00:00:51,843 - Không, tớ xem rồi. - Hài hước và vui tươi, nhưng cũng... 18 00:00:51,926 --> 00:00:54,596 - Cậu không được nhắn nhẹ nhàng. - Vẫn cân nhắc nên trả lời gì. 19 00:00:55,263 --> 00:00:57,807 Nói cậu ấy gửi hình của quý đi. Tụi con gái mê lắm, 20 00:00:57,891 --> 00:01:01,186 đặc biệt là gửi bất ngờ, không có ngữ cảnh luôn. 21 00:01:34,427 --> 00:01:35,595 CHUYẾN DÃ NGOẠI THỰC ĐỊA 22 00:01:35,678 --> 00:01:37,388 Ôi, mình yêu dã ngoại! 23 00:01:37,472 --> 00:01:40,350 Thật nóng lòng muốn xem đứa đần nào quên giấy xin phép. 24 00:01:40,433 --> 00:01:42,644 Và hai cậu nữa, Devin và Devin, 25 00:01:42,727 --> 00:01:45,104 - hay còn gọi là nhà Devin. - Chúng tớ là gia đình Devin. 26 00:01:45,188 --> 00:01:47,899 Các cậu trông luôn đẹp, một cặp đôi phi chủng tộc quyền lực. 27 00:01:47,982 --> 00:01:51,027 - Kiểu như, thực sự không có vấn đề gì. - Chào mấy cậu. 28 00:01:51,111 --> 00:01:53,863 Nhân tiện đang nói tới các cặp đôi, Nick, cậu với Jessi sao rồi? 29 00:01:53,947 --> 00:01:57,200 - Yêu đương thật là kỳ diệu. - Hai cậu đang hẹn hò hay sao? 30 00:01:58,535 --> 00:02:00,829 Nghe tôi nè, Nick. Cậu là đứa dễ thương đáng yêu. 31 00:02:00,912 --> 00:02:03,706 Đôi khi cũng vui tính, nhưng nhỏ con và còn thiếu sự thu hút. 32 00:02:03,790 --> 00:02:07,252 - Dễ thương và vui tính là đủ thu hút rồi. - Jessi đang trong thời kỳ đỉnh cao. 33 00:02:07,335 --> 00:02:09,629 Giờ đang là thời của những cô nàng thông minh. 34 00:02:09,712 --> 00:02:11,548 Nói thật, chả biết cô ta thấy gì ở cậu. 35 00:02:11,631 --> 00:02:14,676 Càng thân thiết với Nick hơn, cậu sẽ càng thấy cậu ấy thu hút. 36 00:02:14,759 --> 00:02:17,595 - Và rồi tới vụ này nữa. - Mình đã biết là không nên nói gì mà. 37 00:02:17,679 --> 00:02:20,515 Cậu và thằng bạn đồng tính này thuộc cái đám ngồi giữa xe bus. 38 00:02:20,598 --> 00:02:23,143 Muốn vào nhóm ngồi sau chứ? Hãy nghiêm túc với Jessi 39 00:02:23,226 --> 00:02:25,562 và nghỉ chơi ông bạn Billie Jean King này đi. 40 00:02:25,645 --> 00:02:27,522 Coi ai tới kìa. 41 00:02:27,605 --> 00:02:31,651 Mông cậu lúc lắc trong cái quần short trắng kìa cưng. 42 00:02:31,734 --> 00:02:33,862 Thật hả? Quần của ông anh họ đó. 43 00:02:33,945 --> 00:02:36,489 - Chào Jessi. - Chào. 44 00:02:37,157 --> 00:02:38,658 - Ôm hả? - Ừ, hay là... 45 00:02:38,741 --> 00:02:41,369 - Ừ, mình có thể vầy, hay là... - Hay là...có phải là... 46 00:02:41,452 --> 00:02:44,080 Hay là mình xoay... 47 00:02:44,998 --> 00:02:48,376 Thật là ngọt ngào. Coi họ ngượng ngùng chưa kìa. 48 00:02:48,459 --> 00:02:51,087 Ừ, tôi cũng thấy thế. 49 00:02:51,170 --> 00:02:54,299 Tôi thì không nhưng mọi người thích. Như nước Mỹ thích Starbucks ấy. 50 00:02:54,382 --> 00:02:56,593 Vậy rồi sao, hai cậu là một cặp hả? 51 00:03:02,432 --> 00:03:05,476 Ôi trời, lũ đần này sẽ làm gì đây? 52 00:03:05,560 --> 00:03:07,103 Vậy là sao, chuyện hai người ấy? 53 00:03:07,854 --> 00:03:09,981 Tớ...nghĩ có lẽ... 54 00:03:10,064 --> 00:03:12,150 - Ừ, tụi này đang hẹn hò? - Ừ. 55 00:03:15,153 --> 00:03:17,113 Chà, mọi người đều cặp kè hết cả rồi. 56 00:03:17,196 --> 00:03:20,658 Nick và Jessi, mẹ thầy và tay y tá nhà dưỡng lão Roberto. 57 00:03:21,534 --> 00:03:22,911 Yêu đương khắp mọi nơi. 58 00:03:22,994 --> 00:03:24,579 Rồi, giờ chúng ta đang nghĩ gì? 59 00:03:24,662 --> 00:03:27,373 Tìm ngay chỗ nào không bị khắc chữ thập ngoặc ở phía sau? 60 00:03:27,457 --> 00:03:30,501 Nicky, ở phía đuôi nè. Tụi tớ ở đây. Cặp đôi sẽ ngồi phía sau. 61 00:03:31,753 --> 00:03:33,880 Tớ nghĩ là mình nên ngồi chung chứ? 62 00:03:33,963 --> 00:03:36,007 - Ở phía cuối xe? - Ừ. 63 00:03:36,090 --> 00:03:39,260 - Cậu thấy vậy ổn chứ? - Ừ, chắc rồi. 64 00:03:39,344 --> 00:03:41,554 Ý tớ là phía đuôi xe dành cho các cặp đôi, 65 00:03:41,638 --> 00:03:43,139 và dĩ nhiên cả nhóc ngồi xe lăn đó 66 00:03:43,223 --> 00:03:45,350 để đám nhóc ngầu khỏi gặp rắc rối vì cô lập. 67 00:03:45,433 --> 00:03:48,603 Ngoài ra, cũng vì họ cần phải đưa nhóc này lên từ phía đuôi xe. 68 00:03:48,686 --> 00:03:51,105 Tôi vẫn đi lại bình thường cho tới khi đi tiêm ngừa. 69 00:03:51,189 --> 00:03:54,025 Chào Jessi, Nick. Mấy cậu có tham gia với tụi này không? 70 00:03:54,108 --> 00:03:58,529 Đi đi! Tớ sẽ ổn thôi. Cậu chỉ cần ghi nhớ mọi việc... 71 00:03:58,613 --> 00:04:01,032 - Gặp sau nhé, Andrew. -...để tí kể lại cho tớ. 72 00:04:01,115 --> 00:04:03,743 - Mời nàng. - Cảm ơn quý ngài. 73 00:04:05,119 --> 00:04:07,205 Được rồi. Vậy cũng tốt, cưng à. 74 00:04:07,288 --> 00:04:10,667 - Tôi không thích ông gọi tôi vậy đâu. - Giờ thì cậu có thể ngồi kế gái rồi, 75 00:04:10,750 --> 00:04:12,961 đùi ngoài chạm đùi ngoài, 76 00:04:13,044 --> 00:04:15,463 cùi chỏ đụng chạm cạnh bên ngực. 77 00:04:15,546 --> 00:04:17,465 Ông bạn Jay của cậu đã hiểu chuyện rồi kìa. 78 00:04:17,548 --> 00:04:19,467 - Lá này của cậu? - Không. 79 00:04:19,550 --> 00:04:21,678 - Khỉ gió! - Có lẽ đó là lá của tớ? 80 00:04:21,761 --> 00:04:24,013 Sao cậu lại không hẹn hò với tớ? 81 00:04:24,097 --> 00:04:26,724 Đi nào, lê mông vào chỗ nào đó đi trước khi quá muộn. 82 00:04:26,808 --> 00:04:29,269 Không, đừng ngồi với đứa có cái cặp gắn bánh xe trượt. 83 00:04:29,352 --> 00:04:31,896 - Nó không hiểu các ám chỉ xã hội. - Chào, cậu nhìn tôi à. 84 00:04:31,980 --> 00:04:33,982 Cậu cao bao nhiêu? Có quái vật đứng kế cậu. 85 00:04:34,065 --> 00:04:35,316 Khỏe không, Caleb? 86 00:04:36,567 --> 00:04:38,152 Ồ, đúng rồi, ngồi với cô ấy đi. 87 00:04:38,236 --> 00:04:41,406 Nhớ lúc cô ấy làm cậu "bắn" ra quần ở vũ hội không? 88 00:04:41,489 --> 00:04:44,367 Không, tôi quên cái lúc tôi phóng tinh nơi công cộng rồi. 89 00:04:44,450 --> 00:04:46,077 - Thật à? - Không. Tôi sẽ chả quên được. 90 00:04:50,373 --> 00:04:52,959 Thôi nào, cô ấy chả biết gì đâu. 91 00:04:53,042 --> 00:04:55,378 Hơn nữa, cậu làm gì biết được có gì trong ba lô đó. 92 00:04:56,129 --> 00:04:58,131 Tôi cá là ở trỏng đầy "đồ chơi." 93 00:04:58,214 --> 00:05:00,633 Này Andrew, bạn có muốn chơi Travel Scarbble không? 94 00:05:02,176 --> 00:05:04,262 Cô ấy muốn lắm rồi. 95 00:05:04,846 --> 00:05:07,515 Chúa ơi. Andrew, nếu không mau tìm chỗ, ta sẽ bị kẹt với... 96 00:05:07,598 --> 00:05:11,311 - Ngồi đây nè, nhóc. - Không! 97 00:05:11,394 --> 00:05:12,979 Ôi, khốn thật. 98 00:05:13,062 --> 00:05:15,481 Mình sẽ đi...Mình sẽ đi chơi con vịt. 99 00:05:15,565 --> 00:05:17,567 Sao rồi, Andrew? Có đang hẹn hò ai không? 100 00:05:17,650 --> 00:05:21,195 Cá nhân thầy thì, giờ không hay hồi trước cũng không, 101 00:05:21,279 --> 00:05:24,115 nhưng mà cũng có một người phụ nữ của đời mình. 102 00:05:24,198 --> 00:05:27,118 Nàng ấy màu xanh xỉn và cao cả trăm mét, 103 00:05:27,201 --> 00:05:29,245 hay còn gọi là Tượng Nữ thần Tự do, 104 00:05:29,329 --> 00:05:32,540 hay còn là nơi lớp chúng ta sẽ đến hôm nay, nhóc ạ. 105 00:05:32,623 --> 00:05:37,503 Hay còn là một ví dụ cách người Mỹ tạo ra thần thoại, các bé ạ. 106 00:05:37,587 --> 00:05:40,882 Chúng ta cướp đất nước này từ tay người bản địa. 107 00:05:41,466 --> 00:05:44,218 Ôi, trời ơi, anh ấy sâu sắc quá! 108 00:05:44,302 --> 00:05:48,473 Rồi, đầu tiên, người Anh Điêng cho ta đất nước này vì Lễ Tạ Ơn, hiểu chứ? 109 00:05:48,556 --> 00:05:51,350 Vậy nên không nợ gì, họ không thể cho rồi lấy lại. 110 00:05:51,434 --> 00:05:53,686 Cố ý nói cho vần đấy, vậy nên... 111 00:05:53,770 --> 00:05:54,687 Dạ rồi. 112 00:05:58,524 --> 00:06:01,235 Vậy là ngồi cuối xe nhỉ? 113 00:06:01,319 --> 00:06:03,654 - VIP luôn. - Tớ lấy gì cho cậu uống nhé? 114 00:06:03,738 --> 00:06:07,075 - Nước cam, sâm panh? - Có cả dịch vụ giải khát ở đây cơ à? 115 00:06:07,158 --> 00:06:09,327 Không, nó là con ông tài xế. Thằng này điên. 116 00:06:09,410 --> 00:06:12,163 Chúng tôi sẽ phục vụ bánh quy ấm khi chúng ta đến khu tượng, 117 00:06:12,246 --> 00:06:14,123 vậy nên đừng ăn quá nhiều bánh mì nhé. 118 00:06:17,752 --> 00:06:19,962 Rồi các cậu có đá lưỡi nhau không? 119 00:06:20,797 --> 00:06:22,632 Tụi mình phải làm vậy hả? 120 00:06:22,715 --> 00:06:24,884 Tụi mình không phải làm nếu không muốn. 121 00:06:24,967 --> 00:06:28,137 Chỉ là sáng sớm ra mà đã âu yếm. 122 00:06:28,221 --> 00:06:29,680 Không, tớ hiểu. 123 00:06:30,348 --> 00:06:32,475 Em cứ như bánh sinh nhật Pop-Tart vậy. 124 00:06:32,558 --> 00:06:36,312 Thật ra tớ thấy...nắm nhẹ tay nhau cũng ổn đấy. 125 00:06:36,395 --> 00:06:37,522 - Tuyệt. - Tốt. 126 00:06:37,605 --> 00:06:39,565 Sao các cậu không uống sâm panh? Miễn phí mà. 127 00:06:42,735 --> 00:06:45,113 - Đi nào, Nick. Ta cùng đua đến đỉnh. - Trai đi với trai, 128 00:06:45,196 --> 00:06:47,865 còn gái đi với gái. Vậy đi để chúng ta có thể tâm sự 129 00:06:47,949 --> 00:06:50,284 rồi sau đó gặp nhau trên đỉnh để chụp hình cặp đôi! 130 00:06:50,368 --> 00:06:52,703 - Ý cậu sao? - Hình cặp đôi hả? 131 00:06:52,787 --> 00:06:54,956 Không nhớ tuần trước chúng ta chọc mấy đứa 132 00:06:55,039 --> 00:06:56,374 xài tài khoản Instagram chung à? 133 00:06:56,457 --> 00:06:59,335 Tớ nhớ chứ. Nhưng quan điểm của tớ đã thay đổi. 134 00:07:00,253 --> 00:07:04,882 Rồi, tớ nghĩ chúng ta sẽ gặp nhau trên đó để chụp..."hình cặp đôi." 135 00:07:09,303 --> 00:07:11,264 Thằng khốn đó vừa đá cậu à? 136 00:07:11,347 --> 00:07:14,225 Tôi đoán cậu ấy nên chơi chung với đám bạn có đôi có cặp kia. 137 00:07:14,308 --> 00:07:17,270 Ừ, tôi cá là tụi nó cũng sớm làm tình tập thể với nhau thôi, 138 00:07:17,353 --> 00:07:19,188 ba cái chuyện phang phập cũ rích đó mà. 139 00:07:19,272 --> 00:07:21,357 Cậu thì có thể đứng một góc nào đó rồi thủ dâm. 140 00:07:21,441 --> 00:07:24,986 Cuộc truy hoan tập thể nào cũng cần người xem và lau dọn. 141 00:07:25,069 --> 00:07:27,363 Nick có biết ngày sinh của cậu không? 142 00:07:28,281 --> 00:07:29,115 Chắc là có. 143 00:07:29,198 --> 00:07:31,659 Cưng ơi, đó là ngày quan trọng của một cặp đôi đó. 144 00:07:31,742 --> 00:07:34,996 Devin, tớ nói chuyện với cậu chút nhé, nói chuyện riêng ấy? 145 00:07:35,079 --> 00:07:39,876 Được thôi, Lola. Cậu ấy hay ghen mỗi khi tớ nói chuyện với bất cứ thứ gì. 146 00:07:44,464 --> 00:07:47,258 Giờ thì còn mỗi ông này. Jay! Sao rồi? 147 00:07:47,341 --> 00:07:49,844 - Cùng leo lên "nhỏ này" nhé? - Giờ không nói chuyện được. 148 00:07:49,927 --> 00:07:52,805 Tớ đang tập trung trước khi thực hiện màn ảo thuật vĩ đại nhất. 149 00:07:52,889 --> 00:07:54,599 - Được rồi. - Cậu hỏi màn ảo thuật gì hả? 150 00:07:54,682 --> 00:07:58,102 Cuối buổi, tớ sẽ tái hiện màn ảo thuật nổi tiếng của David Copperfield, 151 00:07:58,186 --> 00:08:00,313 ảo thuật gia ưa thích thứ năm của tớ. 152 00:08:00,396 --> 00:08:04,775 Tớ sẽ làm cho tượng Nữ thần Tự do biến mất. 153 00:08:04,859 --> 00:08:07,695 - Anh có để ý thằng nhóc da nâu không? - Dĩ nhiên. Nó da nâu mà. 154 00:08:07,778 --> 00:08:11,240 Ừ, có lẽ tớ sẽ giúp cậu thực hiện màn ảo thuật. 155 00:08:11,324 --> 00:08:13,826 Cái quái gì vậy? Sao ai cũng bỏ lơ mình hết? 156 00:08:13,910 --> 00:08:16,370 Vì cậu có mùi thấy gớm. 157 00:08:17,246 --> 00:08:20,958 Chính xác thì bạn trai cần phải làm gì? Trách nhiệm của tớ là gì? 158 00:08:21,042 --> 00:08:24,212 Cậu chỉ cần luôn có mặt vì cô ấy. Trước giờ học, sau giờ học, 159 00:08:24,295 --> 00:08:26,631 giờ ăn trưa, đi ngủ, thực tế là không bao giờ vắng mặt. 160 00:08:26,714 --> 00:08:29,008 - Vậy thì mệt quá hả? - Nói thiệt nha bồ, tuyệt vời lắm. 161 00:08:29,091 --> 00:08:30,801 Cậu chỉ cần ráng thỏa hiệp một chút. 162 00:08:30,885 --> 00:08:33,679 - Là thế nào? - Tên thật của tớ là Devon, 163 00:08:33,763 --> 00:08:35,806 nhưng cô ấy bắt đổi thành Devin để tụi tớ trùng nhau. 164 00:08:35,890 --> 00:08:39,435 Ồ, đúng rồi, là Devon. Tớ không biết tớ đổi tên được không. 165 00:08:39,519 --> 00:08:41,646 Rồi cậu sẽ quen thôi, Jesse. Thấy không? Dễ ợt. 166 00:08:41,729 --> 00:08:42,563 Hiểu rồi. 167 00:08:42,647 --> 00:08:45,316 Chào, cậu đây rồi. Có thấy Nick đâu không? 168 00:08:45,733 --> 00:08:48,110 - Tụi tớ đâu phải vợ chồng. - Nhưng đang hẹn hò mà? 169 00:08:48,194 --> 00:08:51,948 Ừ thì, ý tớ là tụi tớ có hôn, nhắn tin hai lần, 170 00:08:52,031 --> 00:08:54,700 rồi đột nhiên tụi tớ cùng ngồi ở cuối xe với các cặp khác. 171 00:08:54,784 --> 00:08:56,786 - Và nhóc ngồi xe lăn. - Mà nó còn say xỉn. 172 00:08:56,869 --> 00:08:58,955 Nghe bảo cậu gửi Nick hình con chó mặc đồ ngư dân. 173 00:08:59,038 --> 00:09:01,165 Cậu ấy kể cho cậu hả? Cậu ấy còn kể gì nữa? 174 00:09:01,249 --> 00:09:03,834 - Tớ không biết có nên nói không. - Andrew, là tớ đây mà. 175 00:09:03,918 --> 00:09:08,130 Tớ biết, nhưng giờ cậu là "nàng ấy của bạn tớ." 176 00:09:08,214 --> 00:09:11,259 Tớ không phải là "nàng ấy." Thôi quên đi. 177 00:09:11,342 --> 00:09:12,718 - Này Jessi... - Gì? 178 00:09:13,344 --> 00:09:15,805 Tớ nghĩ cậu ngồi lên cây kem rồi. 179 00:09:19,225 --> 00:09:21,978 Tớ cũng ngồi lên cây kem. Mình giống nhau. 180 00:09:22,061 --> 00:09:24,063 Tớ phải vào nhà vệ sinh ngay bây giờ. 181 00:09:24,146 --> 00:09:26,732 Chờ đã, cậu ổn chứ? Tớ có thể đi với cậu. 182 00:09:26,816 --> 00:09:30,653 Thật ra, con cố ý ngồi lên cây kem. Để làm mát. 183 00:09:30,736 --> 00:09:33,823 À, thầy hiểu. Lưỡi thầy siêu khô. Nhìn nè. 184 00:09:34,865 --> 00:09:38,869 Thật ra thầy phải tự làm ướt nó mỗi giờ, quả là ác mộng. 185 00:09:38,953 --> 00:09:42,665 Mặt tích cực là, thầy phải ăn nhiều kem Rocket Pops, thôi coi như huề. 186 00:09:45,334 --> 00:09:48,713 Jessi, cậu ổn chứ? Cần tớ gọi huấn luyện viên Steve hay người lớn không? 187 00:09:48,796 --> 00:09:51,340 Tớ ổn. Đừng gọi huấn luyện viên Steve. 188 00:09:51,424 --> 00:09:55,469 Không, không phải vầy chứ. 189 00:09:55,553 --> 00:10:00,891 Mình dính đèn đỏ lần đầu ở ngay tượng Nữ thần Tự do. 190 00:10:01,767 --> 00:10:04,604 Được rồi, mình chỉ cần tìm thứ gì đó để... 191 00:10:04,687 --> 00:10:06,439 Cái quái gì? 192 00:10:06,939 --> 00:10:09,191 Ôi, Chúa ơi. Đây là chuyện tệ nhất trên đời. 193 00:10:10,568 --> 00:10:14,196 Lão lao công tàn ác căm ghét phụ nữ nào dọn toilet này vậy trời? 194 00:10:14,280 --> 00:10:18,951 Cô bỏ tôi, Svetlana. Tôi căm thù phụ nữ các người! 195 00:10:19,035 --> 00:10:22,246 Jessi, trong đó sao rồi? Ôi trời, cậu giữ ma túy trong ruột à? 196 00:10:22,330 --> 00:10:24,206 Bịch ma túy trong bụng cậu bị vỡ à? 197 00:10:24,290 --> 00:10:26,000 Nói gì đi, gì cũng được. 198 00:10:26,083 --> 00:10:29,503 Thật ra thì, Andrew, cậu vào đây được chứ? 199 00:10:29,587 --> 00:10:31,088 - Tớ được phép không? - Cứ vào đi! 200 00:10:33,341 --> 00:10:35,843 Ồ, cũng y chang. Có chuyện gì thế? 201 00:10:35,926 --> 00:10:38,429 Rồi, tớ sẽ chả bao giờ nói với gã trai nào về chuyện này, 202 00:10:38,512 --> 00:10:40,890 - nhưng với cậu thì... - Nghe đau đấy. Tiếp đi. 203 00:10:40,973 --> 00:10:42,391 ...tớ có kinh. 204 00:10:43,893 --> 00:10:45,227 Xin lỗi. 205 00:10:47,813 --> 00:10:51,108 - Cậu đưa tớ ít giấy vệ sinh được không? - Không có miếng nào! 206 00:10:53,778 --> 00:10:56,739 Missy, cậu có thấy Jessi không? Đáng ra bọn tớ gặp nhau trên này. 207 00:10:56,822 --> 00:10:59,492 Không thấy nhưng nếu cậu nhìn ra kia... 208 00:10:59,575 --> 00:11:01,702 - Missy. - ...cậu sẽ thấy đảo Ellis, 209 00:11:01,786 --> 00:11:05,164 lối vào cho hàng bao thế hệ quần chúng hỗn độn. 210 00:11:05,247 --> 00:11:06,832 - Chỉ... - Nhiều người đã quay lưng đi 211 00:11:06,916 --> 00:11:09,919 vì một chứng bệnh về mắt mà họ không biết họ mắc phải. 212 00:11:10,002 --> 00:11:11,754 Rồi, vậy có nghĩa là không thấy Jessi? 213 00:11:13,255 --> 00:11:15,299 Nhìn cô ấy này, cô ấy là giấc mơ Mỹ. 214 00:11:15,383 --> 00:11:18,886 Bắt đầu từ đáy biển khơi, tự dựng xây từ hư vô, 215 00:11:18,969 --> 00:11:21,597 và giờ ta có bức tượng khổng lồ này. 216 00:11:21,680 --> 00:11:24,392 Thật ra, đây là món quà từ nước Pháp. 217 00:11:24,475 --> 00:11:26,519 Một kẻ theo chủ nghĩa đế quốc phụ quyền điển hình. 218 00:11:26,602 --> 00:11:29,063 À rồi, không đời nào Nữ thần Tự do là của người Pháp. 219 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 Ở Đại học Fordham không ai dạy tôi như thế. 220 00:11:31,357 --> 00:11:32,608 - Anh học đâu? - Công nghệ Apex. 221 00:11:32,691 --> 00:11:34,652 - Xin lỗi, ở đâu? - Cụ thể là Learning Annex. 222 00:11:34,735 --> 00:11:36,946 - Là ở đâu? - Thật ra thì, trên Internet. 223 00:11:37,029 --> 00:11:38,322 - Tôi không biết đọc. - Không phải đâu. 224 00:11:38,406 --> 00:11:41,200 Giờ hãy nhìn em kiểu như anh không tin được là mình bên nhau. 225 00:11:41,283 --> 00:11:43,786 - Mấy cậu biết Jessi ở đâu không? - Cậu không biết à? 226 00:11:43,869 --> 00:11:45,454 Xem túi sau thử. Tay cô ấy có ở đó không? 227 00:11:45,538 --> 00:11:47,790 Tớ thấy cô ấy vào nhà vệ sinh với Andrew G. 228 00:11:47,873 --> 00:11:51,794 Tiếp theo sau là danh sách những người tớ thấy vào nhà vệ sinh hôm nay: 229 00:11:51,877 --> 00:11:54,463 Eric L, Kevin B, Sasha S. 230 00:11:55,047 --> 00:11:57,007 Sasha có trong danh sách hả. Được lắm! 231 00:11:57,091 --> 00:11:59,969 Ôi, Chúa ơi, có đau không? 232 00:12:00,052 --> 00:12:02,430 - Ừ thì cảm giác không tốt lắm. - Tớ xin lỗi. 233 00:12:02,513 --> 00:12:06,267 Cậu cứ đến tiệm quà tặng, xem thử họ có bán đồ...phụ nữ không. 234 00:12:06,350 --> 00:12:09,186 Ừ, được. Tớ có nên giữ hóa đơn để cậu trả lại sau không? 235 00:12:09,270 --> 00:12:11,856 - Máu đang chảy ra từ âm đạo tớ nè! - Rồi, tớ trả. 236 00:12:13,691 --> 00:12:15,693 Mình phải làm gì đây? 237 00:12:20,156 --> 00:12:21,490 Chào Jessi. 238 00:12:21,574 --> 00:12:23,826 Với tư cách người phụ nữ to lớn nhất thế giới, 239 00:12:23,909 --> 00:12:27,163 ta chào mừng con đến với khế ước kinh nguyệt. 240 00:12:27,746 --> 00:12:29,582 Cảm ơn trời, một phụ nữ. 241 00:12:29,665 --> 00:12:32,918 Con sợ lắm. Máu chảy nhiều quá. 242 00:12:33,002 --> 00:12:34,253 Con sẽ ổn chứ? 243 00:12:34,920 --> 00:12:36,922 Là phụ nữ thật đau khổ. 244 00:12:37,006 --> 00:12:41,218 Chả có gì ngoài đau đớn và những đứa bé ngoài ý muốn của những người tình tệ bạc, 245 00:12:41,302 --> 00:12:43,012 và tệ nhất là, những cơn co thắt. 246 00:12:43,679 --> 00:12:46,432 Nếu con chả muốn thành phụ nữ thì sao? Con thích như bây giờ. 247 00:12:46,515 --> 00:12:50,019 Sự thay đổi vẫn đến dù con muốn hay không, 248 00:12:50,102 --> 00:12:55,024 giống như tụi bồ câu tởm lợm ị và dâm ô ngay trên vai ta. 249 00:12:56,233 --> 00:12:57,568 Bà có vẻ tức giận. 250 00:12:57,651 --> 00:13:03,991 Ta xin lỗi ta không được Mỹ lắm, như chuột Micky hay đám vớ vẩn kia. 251 00:13:04,074 --> 00:13:08,496 Giờ con đã là phụ nữ, Jessi, và không có gì còn nguyên vẹn như cũ. 252 00:13:08,579 --> 00:13:11,582 Chúa ơi, làm phụ nữ có gì tốt đẹp không? 253 00:13:11,665 --> 00:13:16,712 Nếu con may mắn thì sẽ có một thằng nào đó thủ dâm vì con trên xe điện ngầm, 254 00:13:16,795 --> 00:13:18,130 vậy nên là không. 255 00:13:20,382 --> 00:13:22,343 Lấy hết đồ trong túi ra, Aladdin Bin Laden. 256 00:13:22,426 --> 00:13:25,721 Mấy ông này, thật sự tôi không có ý làm biến mất tượng Nữ thần Tự do đâu. 257 00:13:25,804 --> 00:13:28,974 Chà chà, cậu định làm gì với những thứ này? 258 00:13:29,850 --> 00:13:32,937 Dùng cho ảo thuật, tôi có thể chứng minh, được chứ? 259 00:13:36,232 --> 00:13:38,943 Chà! Cậu là người tài năng nhất mà tôi từng gặp! 260 00:13:39,026 --> 00:13:42,154 Không có ý bắt quàng làm họ, nhưng tụi tôi từng đưa Hoda Kotb về đây đó. 261 00:13:42,238 --> 00:13:43,072 CẢM ƠN VÌ BUỔI HỘI NGỘ 262 00:13:43,155 --> 00:13:46,909 Hoda Kotb trong chương trình giờ say xỉn của phụ nữ trên Today Show hả? Ái chà. 263 00:13:46,992 --> 00:13:50,162 - Cậu còn làm được gì nữa? - Ồ, trước khi tôi biểu diễn thêm, 264 00:13:50,246 --> 00:13:52,998 tôi phải thoát khỏi còng tay đã! 265 00:13:53,499 --> 00:13:55,042 - Ái chà! - Ôi trời! 266 00:13:55,125 --> 00:13:57,461 - Khoan, mình còng cậu ta à? - Không, đâu có. 267 00:13:57,545 --> 00:13:58,671 Tôi mang theo từ nhà. 268 00:13:58,754 --> 00:14:01,590 Làm sao biết trước được cần phải gây ấn tượng với ai chứ. 269 00:14:01,674 --> 00:14:03,759 Nhóc này còn ngầu hơn cả Kal Penn. 270 00:14:03,842 --> 00:14:06,136 Đúng rồi, Kal Penn có thể biến mẹ nó đi được rồi. 271 00:14:06,220 --> 00:14:07,054 HẸN Ở TÒA THÂN ÁI 272 00:14:07,137 --> 00:14:08,722 - Ừ, kệ Kal Penn! - Mấy anh, lố rồi đó. 273 00:14:08,806 --> 00:14:12,017 Cậu có trong đó không, Jessi? Andrew đây. 274 00:14:12,101 --> 00:14:14,061 - Tớ biết rồi, Andrew. - Tớ hi vọng đúng là cậu. 275 00:14:14,144 --> 00:14:15,646 - Cậu tìm thấy gì không? - Có chứ. 276 00:14:17,314 --> 00:14:19,859 Giỡn hả trời? Tớ phải làm gì với thứ này đây? 277 00:14:19,942 --> 00:14:21,861 - Bự quá. - Và tớ xin lỗi. 278 00:14:21,944 --> 00:14:23,612 Là cái này hoặc là cờ hiệu đội Yankee 279 00:14:23,696 --> 00:14:27,116 và tớ cảm thấy không thoải mái lắm nếu Yankee mà lại ịn vào... 280 00:14:27,199 --> 00:14:29,368 chỗ đó của cậu vì ta ủng hộ Mets mà. 281 00:14:29,451 --> 00:14:31,871 - Cố lên, Mets. - Cố lên, Mets! 282 00:14:31,954 --> 00:14:33,706 Còn ai đó ở trong này nữa. 283 00:14:33,789 --> 00:14:35,499 Được rồi, tớ đi đây. Cố lên, Mets. 284 00:14:35,583 --> 00:14:38,002 Cố lên, Mets! 285 00:14:38,085 --> 00:14:39,503 CẬU ĐÂU RỒI? 286 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 - Có vấn đề gì vậy cưng? - Không phải vấn đề. 287 00:14:42,381 --> 00:14:45,801 Anh chỉ yêu cầu là em đừng gắn thẻ "the devins" vào hình của mình. 288 00:14:45,885 --> 00:14:48,345 - Devin, mà tại sao? - Tại vì tên anh là Devon! 289 00:14:49,805 --> 00:14:53,267 Không thể tin được là tớ đang quấn khăn tưởng niệm ngày 11/09 như tã 290 00:14:53,350 --> 00:14:54,643 và tớ bận quần trắng 291 00:14:54,727 --> 00:14:57,396 vào cái ngày tệ nhất để mặc quần trắng trong lịch sử. 292 00:14:57,479 --> 00:15:00,691 - Đây, che cái đít dính "kem" lại. - Cảm ơn. 293 00:15:00,774 --> 00:15:01,984 Cậu là bạn tốt. 294 00:15:03,027 --> 00:15:05,237 Gì? Bọn họ đang làm gì thế? 295 00:15:05,321 --> 00:15:07,698 Để xem nào, cậu đang nhìn Andrew và Jessi? 296 00:15:07,781 --> 00:15:10,993 - Tại sao cậu có ống nhòm? - Vì khách du lịch rất buồn cười. 297 00:15:11,076 --> 00:15:14,246 Nghiêng qua phải để nhìn một ông lớn ngồng mặc áo Minion. 298 00:15:15,247 --> 00:15:17,917 - Cái gì kia? Cậu ngửi thấy không? - Tôi không ngửi thấy gì cả. 299 00:15:18,751 --> 00:15:22,212 - Đó là máu kinh. - Ôi, Chúa ơi, ông quả là thằng tồi. 300 00:15:22,296 --> 00:15:25,341 Gọi là khát máu nha, Andrew, theo đúng nghĩa đen luôn. 301 00:15:25,424 --> 00:15:27,301 - Giờ chỉ có một thứ để làm. - Đừng có nói... 302 00:15:27,384 --> 00:15:29,178 - Thổi kèn! - Điều mà ông mới nói. 303 00:15:29,887 --> 00:15:31,931 Hứa là vụ này chỉ có tớ và cậu biết thôi nhé? 304 00:15:32,014 --> 00:15:36,393 Dĩ nhiên, cậu và tớ và cái khăn tưởng niệm ngày 11/09 bự chảng đó nữa. 305 00:15:36,477 --> 00:15:38,479 - Không bao giờ quên. - Không bao giờ quên! 306 00:15:38,562 --> 00:15:43,108 Mấu chốt là tin rằng đúng lá bài đó sẽ xuất hiện 307 00:15:43,192 --> 00:15:45,736 khi anh cần nó nhất! 308 00:15:45,819 --> 00:15:46,904 - Lá của anh à? - Chữ ký tôi kìa. 309 00:15:46,987 --> 00:15:47,821 LÍNH MẬP 310 00:15:47,905 --> 00:15:49,865 - Tuyệt vời. - Ôi trời. 311 00:15:49,949 --> 00:15:51,992 Cậu được tự do. Cậu quá giỏi. 312 00:15:52,076 --> 00:15:53,452 Ảo thuật là số một! 313 00:15:53,535 --> 00:15:55,955 Tôi sống một mình, và chẳng có gì và chẳng có ai cả. 314 00:15:57,957 --> 00:16:00,209 Jessi, sao thế? Lẽ ra cậu phải gặp tớ ở đầu tượng. 315 00:16:00,292 --> 00:16:02,461 Tớ nghĩ đó là vương miện, hay là đồ che nắng? 316 00:16:02,544 --> 00:16:04,380 Tùy cậu, Andrew. Tớ nghĩ ta đang đi chơi. 317 00:16:04,463 --> 00:16:06,882 - Có luật riêng cho việc này. - Ai bận tâm ba cái luật chứ? 318 00:16:06,966 --> 00:16:08,759 Tớ quan tâm! Tớ ở trên kia có một mình. 319 00:16:08,842 --> 00:16:10,552 Trông tớ như đồ đần trước mặt tụi Devin. 320 00:16:10,636 --> 00:16:12,888 - Nick, nhẹ nhàng thôi. - Sao cậu lại về phe cô ấy? 321 00:16:12,972 --> 00:16:16,100 Tớ không về phe ai cả. Tớ muốn tất cả là bạn, 322 00:16:16,183 --> 00:16:18,644 lúc cậu đi với Devon, tớ đi giúp Jessi. 323 00:16:18,727 --> 00:16:20,229 - Giúp chuyện gì? - Không có gì. 324 00:16:20,312 --> 00:16:22,731 - Tớ thấy cậu ôm cô ấy. - Đó là vì... 325 00:16:22,815 --> 00:16:24,316 - Vì gì Andrew? - Vì bạn ấy có kinh! 326 00:16:24,400 --> 00:16:25,234 Andrew! 327 00:16:26,527 --> 00:16:28,779 - Tớ xin lỗi. - Vì cái gì? 328 00:16:28,862 --> 00:16:31,991 - Xin lỗi vì cậu bị đèn đỏ? - Đừng có xin lỗi. 329 00:16:32,074 --> 00:16:34,368 Đây không phải là bệnh, hoàn toàn bình thường. 330 00:16:34,451 --> 00:16:37,287 Và tớ biết chả ai nói về nó nhung ai cũng có kinh nguyệt cả 331 00:16:37,371 --> 00:16:41,667 và giờ thì tớ cũng có, dính ra cái quần trắng chết tiệt! 332 00:16:42,835 --> 00:16:45,838 Ôi, trời ơi. 333 00:16:45,921 --> 00:16:48,132 Tớ không quan tâm vụ này, nên tớ không bình luận. 334 00:16:48,215 --> 00:16:50,259 Vậy kem ở quần Jessi là máu kinh nguyệt à. 335 00:16:50,342 --> 00:16:55,222 Nhưng tớ sẽ nói vầy: tớ cần hít thở vì thế này thì quá gớm. 336 00:16:55,848 --> 00:16:59,268 Quả là ác mộng. Tụi mình ai cũng sợ điều này. 337 00:16:59,351 --> 00:17:01,103 Một lần nữa, tớ sẽ đứng ngoài vụ này, 338 00:17:01,186 --> 00:17:04,773 nhưng tớ sẽ phải cảm thán thêm một chút. 339 00:17:04,857 --> 00:17:07,651 Và tệ nhất là, quỷ nhỏ đó mặc quần trắng. 340 00:17:07,735 --> 00:17:10,320 Đúng đấy. Tôi từ trên buýt xuống đây. 341 00:17:10,404 --> 00:17:13,282 Tôi quá giang trong cái balo vuông vức này của Missy. 342 00:17:13,365 --> 00:17:17,286 Nè mấy cậu, tớ vừa có một ngày tuyệt vời nhất đời. 343 00:17:18,037 --> 00:17:20,289 Này Jessi, sau tai cậu có gì vậy? 344 00:17:20,372 --> 00:17:22,374 Không phải bây giờ, Jay. Tớ không có hứng. 345 00:17:22,458 --> 00:17:23,959 Cậu sao thế, có kin... 346 00:17:35,971 --> 00:17:39,058 Khi lần đầu rụng trứng 347 00:17:41,268 --> 00:17:43,228 Nó thoát ra 348 00:17:43,312 --> 00:17:47,024 Nó thoát ra với niêm mạc tử cung 349 00:17:48,942 --> 00:17:54,448 Và dòng chảy Và dòng chảy kinh nguyệt bắt đầu 350 00:17:56,366 --> 00:17:58,535 Ra khỏi âm đạo 351 00:17:58,619 --> 00:18:02,706 Trượt ra khỏi âm đạo 352 00:18:05,709 --> 00:18:09,880 Không, không chỉ mình bạn 353 00:18:09,963 --> 00:18:13,801 Vì ai cũng bị chảy máu 354 00:18:14,802 --> 00:18:18,055 Hết lần này đến lần khác 355 00:18:18,764 --> 00:18:20,724 Nên cứ để mặc dòng chảy 356 00:18:21,642 --> 00:18:25,479 Tình bạn tan vỡ 357 00:18:27,481 --> 00:18:30,901 Và để lại dấu vết hổ thẹn 358 00:18:30,984 --> 00:18:34,738 Trên chiếc quần trắng của trái tim bạn 359 00:18:34,822 --> 00:18:38,575 Và mọi người đều bị chảy máu 360 00:18:38,659 --> 00:18:42,996 Trong lòng bạn như muốn nổ tung 361 00:18:43,080 --> 00:18:46,125 Ai cũng bị chảy máu 362 00:18:46,208 --> 00:18:50,170 Cuộc đời là những cơn đau lòng, Quặn thắt và sưng tấy 363 00:18:50,254 --> 00:18:53,674 Ai cũng bị chảy máu 364 00:18:54,508 --> 00:18:56,176 Mọi người, mày là gì, điên à? 365 00:18:56,260 --> 00:18:58,428 Trở lại xe mau. 366 00:19:00,097 --> 00:19:02,933 Chạy tới nhà vệ sinh kịp không, Steve? 367 00:19:03,016 --> 00:19:05,769 Kịp, nhưng sát nút luôn. 368 00:19:07,396 --> 00:19:10,190 Đây nè con, dành cho...vấn đề của phụ nữ. 369 00:19:10,274 --> 00:19:11,692 Cảm ơn huấn luyện viên Steve. 370 00:19:13,277 --> 00:19:14,945 Đây là kẹo dẻo mà. 371 00:19:15,028 --> 00:19:17,739 Thật ra thầy không biết đọc, nên nhìn theo hình. 372 00:19:17,823 --> 00:19:21,243 Ồ, dù sao thì cũng rất đáng quý. 373 00:19:21,326 --> 00:19:23,954 Không đáng quý lắm đâu. Lúc nãy thầy đi nặng khủng lắm. 374 00:19:24,037 --> 00:19:27,457 - Vừa kịp lúc luôn... - Con nghe thầy kể với thầy Lizer rồi. 375 00:19:27,541 --> 00:19:29,626 - Thầy vừa ngồi xuống là ào ra luôn. - Hiểu rồi! 376 00:19:29,710 --> 00:19:32,129 - Như cầy vằn chạy trên đồng cỏ, - Ừ. 377 00:19:32,212 --> 00:19:34,298 nhưng nó ở Úc nên mọi thử đảo lộn lại... 378 00:19:34,381 --> 00:19:35,382 Đã nhận thông tin. 379 00:19:35,465 --> 00:19:37,134 TRƯỜNG TRUNG HỌC BRIDGETON 380 00:19:37,217 --> 00:19:39,678 Cưng à, anh xin lỗi chuyện lúc nãy. 381 00:19:39,761 --> 00:19:41,305 Em có thể gắn thẻ cho hình như ý em. 382 00:19:41,388 --> 00:19:44,183 Cảm ơn cục cưng. Em làm xong rồi. 383 00:19:46,185 --> 00:19:48,979 - Tớ cũng xin lỗi chuyện khi nãy. - Được rồi. 384 00:19:49,062 --> 00:19:50,939 Vậy thôi hả? Cậu có vẻ vẫn còn bực. 385 00:19:51,607 --> 00:19:53,942 Tớ sẽ về nhà đốt trụi cái quần này. 386 00:19:54,026 --> 00:19:55,485 Y chang thầy. 387 00:19:55,569 --> 00:19:59,114 Hồi nãy thầy chưa thành thật về cái vụ "kịp thời." 388 00:20:01,700 --> 00:20:03,368 Hôm nay thế nào hả, con yêu? 389 00:20:06,330 --> 00:20:08,415 Ôi, cưng ơi, sao thế? 390 00:20:08,498 --> 00:20:11,210 - Con có kinh rồi. - Con có kinh rồi à. 391 00:20:11,293 --> 00:20:12,544 Mẹ bắt con mặc quần trắng. 392 00:20:12,628 --> 00:20:14,254 Ôi, mẹ bắt con mặc quần trắng à. 393 00:20:14,796 --> 00:20:16,548 Mẹ xin lỗi. 394 00:20:18,926 --> 00:20:21,845 Rồi sau đó ta hù con mèo hết hồn luôn. 395 00:20:23,597 --> 00:20:26,433 - Hôm nay sao hả nhóc? - Thật ra thì không tốt lắm đâu, Bá Tước. 396 00:20:26,516 --> 00:20:29,353 Bạn gái con có kinh và tức giận với con. 397 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 Có vẻ cả hai ta đều gặp vấn đề với mấy thứ lông lá. 398 00:20:33,398 --> 00:20:36,318 - Bá tước à, ông chả có giúp gì con cả. - Thư giãn đi, Nick. 399 00:20:36,401 --> 00:20:38,820 Cái vụ kinh nguyệt quái quỷ sẽ qua thôi, 400 00:20:38,904 --> 00:20:42,449 nhưng nó sẽ lại đến, lần nữa, lần khác nữa, 401 00:20:42,532 --> 00:20:44,826 cho đến khi cô ấy bảo con rằng nó không đến nữa, 402 00:20:44,910 --> 00:20:49,831 và đó là lúc con biến mất rồi đổi tên thành Duke Ellington. 403 00:20:50,624 --> 00:20:53,835 Ta đã phạm sai lầm lớn nhất đời mình. 404 00:20:55,504 --> 00:20:58,298 Giờ ta đang phải trả giá Cho tội lỗi của mình 405 00:20:59,508 --> 00:21:02,261 Con có biết là tampon bị đánh thuế như hàng xa xỉ không? 406 00:21:02,344 --> 00:21:05,722 Thật là xa xỉ khi nhét một biết bông gòn vào bẹn. 407 00:21:05,806 --> 00:21:08,433 Mẹ chỉ cần hướng dẫn con cách dùng tampon thôi được không? 408 00:21:08,517 --> 00:21:10,978 Cưng à, con chưa sẵn sàng đâu. 409 00:21:11,061 --> 00:21:13,730 Hãy hoàn tất hướng dẫn cơ bản trước khi đến Fallujah. 410 00:21:14,731 --> 00:21:16,650 - Nơi ta không nên đến bao giờ. - Con biết rồi. 411 00:21:16,733 --> 00:21:18,235 - Tên khốn Cheney. - Thôi mà mẹ. 412 00:21:18,318 --> 00:21:20,112 - Bắt đầu bằng dạng băng dán. - Cảm ơn mẹ. 413 00:21:20,195 --> 00:21:22,447 - Sẽ ổn thôi. - Con cảm thấy không công bằng. 414 00:21:23,031 --> 00:21:25,367 Không hề. Lại đây con. 415 00:21:25,450 --> 00:21:27,786 - Con biết đó, nếu đàn ông có kinh... - Mẹ! 416 00:21:27,869 --> 00:21:29,705 Sao chứ? Nó sẽ thành một môn thể thao đấy. 417 00:21:29,788 --> 00:21:32,124 Họ sẽ trao huy chương cho người chảy nhiều nhất. 418 00:21:34,793 --> 00:21:37,921 Vậy thì cậu có biết máu chảy ra từ âm đạo của họ không? 419 00:21:38,005 --> 00:21:39,881 Quả thật rất dễ sợ. 420 00:21:39,965 --> 00:21:42,843 Cậu sẽ làm gì nếu của quý của cậu chảy máu mỗi tháng một lần? 421 00:21:42,926 --> 00:21:44,886 Ôi trời! Tớ chả biết nữa! 422 00:21:44,970 --> 00:21:47,097 Sao cậu lại tiêm nhiễm hình ảnh đó vào đầu tớ hả? 423 00:21:47,180 --> 00:21:50,058 - Cậu sẽ làm gì? - Có lần tớ ăn cả đống củ cải đỏ nướng 424 00:21:50,142 --> 00:21:51,893 rồi đi ị ra toàn màu đỏ, 425 00:21:51,977 --> 00:21:55,105 rồi tớ tưởng mông mình chảy máu thế là tớ như kiểu "Ôi không." 426 00:21:55,188 --> 00:21:59,067 - Ừ. - Sau đó kiểu "Ồ, tại mình ăn củ cải đỏ." 427 00:21:59,151 --> 00:22:00,902 Tớ không nghĩ hai việc này giống nhau. 428 00:22:00,986 --> 00:22:04,323 Những gì xảy ra với Jessi hôm nay quả thật khá nghiêm trọng. 429 00:22:04,406 --> 00:22:07,117 Cậu có nghĩ là cô ấy không còn như Jessi trước đây? 430 00:22:07,200 --> 00:22:09,661 Không, cậu ấy sẽ luôn là Jessi tốt tính trước đây. 431 00:22:09,745 --> 00:22:11,330 - Tớ hiểu cậu ấy mà. - Chả biết nữa. 432 00:22:11,413 --> 00:22:14,541 Âm đạo cậu chảy máu mỗi tháng một lần, điều đó sẽ thay đổi bản thân cậu. 433 00:22:14,624 --> 00:22:15,959 Chắc là vậy thật rồi. 434 00:22:18,253 --> 00:22:20,339 Chả hay ho tẹo nào. 435 00:22:28,472 --> 00:22:31,266 Xin chào, cục cưng bé bỏng đáng quý của ta. 436 00:22:34,061 --> 00:22:36,688 - Im lặng nào bé. - Bà là ai...là cái gì? 437 00:22:36,772 --> 00:22:39,900 Ta là Nữ quái vật Hooc-môn. 438 00:22:41,526 --> 00:22:44,529 Nếu bà ở đây để kể cho con nghe làm phụ nữ khổ thế nào 439 00:22:44,613 --> 00:22:46,782 thì tượng Nữ thần Tự do và mẹ con đã nói xong rồi. 440 00:22:46,865 --> 00:22:49,201 Tụi Pháp toàn vớ vẩn, mẹ của cưng thì già rồi. 441 00:22:49,284 --> 00:22:51,620 Con thì đang lớn, bé ạ. 442 00:22:51,703 --> 00:22:54,498 - Con hả? - Con sẽ phải có vài thay đổi. 443 00:22:54,581 --> 00:22:56,583 Ví dụ như, cái quỷ gì đây? 444 00:22:56,666 --> 00:22:58,835 - Găng tay bóng chày. - Vứt đi! 445 00:22:58,919 --> 00:23:00,087 - Ê! - Nghe ta đây! 446 00:23:00,170 --> 00:23:03,632 Con muốn chôm son môi, con muốn nghe đi nghe lại nhạc Lana Del Rey 447 00:23:03,715 --> 00:23:05,425 và cắt vụn hết đống áo thun. 448 00:23:05,509 --> 00:23:09,930 Con muốn la lối mẹ con và ngồi cười khi bà ấy khóc! 449 00:23:10,013 --> 00:23:13,558 - Nhưng con không muốn la lối mẹ. - Bà ấy không còn là mẹ của con nữa. 450 00:23:13,642 --> 00:23:17,479 Từ giờ, con gọi bà ấy là Shannon. 451 00:23:17,562 --> 00:23:20,315 - Bà rất đẹp. - Ta biết. 452 00:23:20,941 --> 00:23:24,402 - Sao bà thơm thế? - Vì ta không xài khử mùi 453 00:23:24,486 --> 00:23:26,738 và ta chỉ tắm bồn thôi. 454 00:23:27,405 --> 00:23:28,990 Mọi thứ ổn chứ cục cưng? 455 00:23:29,074 --> 00:23:30,742 Biến ra khỏi đây đi, Shannon! 456 00:23:30,826 --> 00:23:34,538 - Tóc con đẹp đấy. - Con nói đi ra! 457 00:23:35,705 --> 00:23:38,375 Làm tốt lắm, cục cưng bé bỏng. 458 00:23:38,458 --> 00:23:42,587 Đây sẽ là những năm tháng tươi đẹp nhất đời con. 459 00:23:42,671 --> 00:23:47,634 Giờ thì bay lên giường khóc thật to đến nỗi không thành tiếng.