1 00:00:05,005 --> 00:00:08,174 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:08,550 --> 00:00:09,801 TRUNG HỌC BRIDGETON 3 00:00:09,884 --> 00:00:12,262 Khi bắt đầu dậy thì, hooc-môn được sản sinh 4 00:00:12,345 --> 00:00:14,597 và cơ quan sinh dục bắt đầu thay đổi. 5 00:00:14,681 --> 00:00:18,977 Tử cung là trung tâm của các hoạt động sinh sản ở nữ giới... 6 00:00:19,060 --> 00:00:22,147 Tử cung hả? Tớ tưởng bọn con gái có âm đạo. 7 00:00:22,230 --> 00:00:24,065 Tớ cũng nghĩ vậy nhưng chắc là không rồi. 8 00:00:24,149 --> 00:00:26,776 Có thể "âm đạo" là tiếng lóng. 9 00:00:26,860 --> 00:00:30,196 - Ai đó vừa nói "âm đạo" hả? - Ồ, không, không phải bây giờ chứ. 10 00:00:30,280 --> 00:00:31,948 Có chứ, ngay bây giờ! 11 00:00:32,949 --> 00:00:34,701 Biến đi. Ông không có thật. 12 00:00:34,784 --> 00:00:38,121 Ông chỉ là con Quái vật Hooc-môn do não tôi tưởng tượng thành. 13 00:00:38,204 --> 00:00:40,665 Nếu không có thật, vậy làm thế nào tôi đang chuyển máu 14 00:00:40,749 --> 00:00:43,251 về của quý của cậu ngay bây giờ được? 15 00:00:43,334 --> 00:00:45,920 - Thôi nào. - Buồng trứng giải phóng ra trứng, 16 00:00:46,004 --> 00:00:48,381 sau đó đi xuống ống dẫn trứng. 17 00:00:48,465 --> 00:00:51,384 Dẫn trứng, nghe mới thanh tao làm sao. 18 00:00:51,468 --> 00:00:54,763 Mô tả rõ ràng luôn nhé, hiểu ý tôi chứ? 19 00:00:54,846 --> 00:00:58,141 Được rồi, tôi nên nhắc ông rằng đây là trường học và ta cần có giới hạn. 20 00:00:58,224 --> 00:01:01,978 Nếu cậu muốn tôi biến mất thì cậu biết phải làm gì rồi đấy. 21 00:01:02,062 --> 00:01:04,481 - Thủ dâm... - Thủ dâm, đúng! Chính xác. 22 00:01:04,564 --> 00:01:09,152 Giờ vào nhà vệ sinh và lên đỉnh vào đống giấy vệ sinh đó nào. 23 00:01:09,235 --> 00:01:10,862 Tại sao tất cả những đoạn phim 24 00:01:10,945 --> 00:01:14,240 về dậy thì ở nam lại mô tả như phép màu xuất tinh 25 00:01:14,324 --> 00:01:17,285 còn của con gái thì chỉ là cuộn len tròn trong mấy cái ống đau đớn? 26 00:01:17,368 --> 00:01:19,287 - Gớm quá. - Đúng, chính xác. 27 00:01:19,370 --> 00:01:20,747 Đó là lí do cần bình đẳng giới. 28 00:01:20,830 --> 00:01:23,416 Ba tớ nói rằng chỉ xét đến vấn đề nghỉ thai sản, 29 00:01:23,500 --> 00:01:26,836 - là thấy bình đẳng rồi. - Ba cậu chỉ là tên luật sư đểu cáng. 30 00:01:26,920 --> 00:01:28,463 Ờ, vậy mà kiếm khá đó. 31 00:01:28,546 --> 00:01:31,341 Thế mà không mua nổi cái nhíp để nhổ nhúm lông mày giao nhau đó. 32 00:01:31,424 --> 00:01:33,343 - Im đi, Matthew! - Thôi nào! 33 00:01:33,426 --> 00:01:34,636 Sẵn sàng trong 30 giây. 34 00:01:34,719 --> 00:01:36,888 Cô Kazan ơi, em đi vệ sinh một lát được không cô? 35 00:01:36,971 --> 00:01:38,640 Nếu cậu không ra khỏi đây ngay lập tức 36 00:01:38,723 --> 00:01:40,683 thì quần cậu sẽ như tranh Jackson Pollack. 37 00:01:40,767 --> 00:01:43,394 - Ai chứ? - Họa sĩ trừu tượng nổi tiếng. 38 00:01:43,478 --> 00:01:44,729 - Chúa ơi. - Tớ ghi chú hộ cho. 39 00:01:44,813 --> 00:01:46,314 - Cảm ơn Missy. - Đi thôi. 40 00:01:46,397 --> 00:01:47,982 - Ra rồi đây. - Chưa đâu cưng. 41 00:01:48,066 --> 00:01:50,568 Để "ra" thì phải vào phòng tắm, cưng ạ. 42 00:02:26,146 --> 00:02:28,356 Tôi quả thật là người đàn ông may mắn nhỉ? 43 00:02:28,439 --> 00:02:31,234 Khi có một gia đình tươi đẹp, một ngôi nhà tuyệt vời 44 00:02:31,317 --> 00:02:35,321 âm thanh của Bá tước Ellington... một người Mỹ lai Mỹ Phi tuyệt vời. 45 00:02:35,405 --> 00:02:37,907 Andrew, cháu biết Bá tước Ellington mất ở nhà này chứ? 46 00:02:37,991 --> 00:02:40,368 Cháu biết, tiến sĩ Birch. Nhà này có âm thanh đấy. 47 00:02:40,451 --> 00:02:43,538 Đúng đấy. Nói thế nào nhỉ? Ta yêu những chuyện về cocktail, 48 00:02:43,621 --> 00:02:46,916 và ta cũng yêu người phụ nữ này. 49 00:02:47,000 --> 00:02:49,919 Không chỉ vì cô ấy chuẩn bị một bữa ăn tuyệt hảo 50 00:02:50,003 --> 00:02:52,505 và sinh ra ba đứa con xinh đẹp... 51 00:02:52,589 --> 00:02:54,757 - mà chả xài thuốc. - Ôi nào, Nick "trôi tuột" ra mà. 52 00:02:54,841 --> 00:02:56,926 - Mẹ, có Andrew ở đây mà. - Người nhà cả mà. 53 00:02:57,010 --> 00:02:58,887 Andrew cũng chả nên sợ khi nói đến âm đạo. 54 00:02:58,970 --> 00:03:02,849 - Được rồi, tụi con đi được chứ? - Vậy thì con phải cho mẹ ôm cái đã. 55 00:03:02,932 --> 00:03:03,975 - Lại đây. - Lại đây. 56 00:03:04,058 --> 00:03:05,310 Mẹ à! 57 00:03:06,394 --> 00:03:09,105 - Mẹ ăn con luôn còn được. - Mẹ đừng vậy trước mặt Andrew chứ? 58 00:03:09,188 --> 00:03:11,441 - Con thơm như bơ tươi vậy cưng à. - Cho ba ngửi ké nào. 59 00:03:11,524 --> 00:03:14,110 - Mẹ đừng ôm siết con vậy. - Mẹ muốn nhét con vào bụng lại ghê. 60 00:03:14,193 --> 00:03:15,737 Thôi, tụi con lên lầu đây. Chào ạ. 61 00:03:15,820 --> 00:03:19,032 Yêu con, Nicholas. Yêu con và cả con nữa, Andrew. 62 00:03:20,158 --> 00:03:22,785 - Xin lỗi. - Quả là bạn thân tuyệt vời. 63 00:03:22,869 --> 00:03:23,870 Sự năng nổ của tụi nó. 64 00:03:24,454 --> 00:03:26,039 Pha ném từ góc! Vút. 65 00:03:26,122 --> 00:03:28,958 Nè, còn chuyện nhảy nhót đêm thứ Sáu. 66 00:03:29,042 --> 00:03:31,544 - Tớ nghĩ tớ không đi đâu. - Thôi nào. Có, cậu phải đi. 67 00:03:31,628 --> 00:03:34,797 Tớ không mời đứa con gái nào đâu. Tớ không muốn bị từ chối kiểu đó. 68 00:03:34,881 --> 00:03:37,425 Tụi mình đi theo nhóm: tớ, cậu, Jessi và Jay. 69 00:03:37,508 --> 00:03:41,179 Nhưng Jay cứ khoe khoang là cậu ta sẽ "được móc" tại bữa tiệc. 70 00:03:41,262 --> 00:03:43,306 - Gì? - Cậu ta sẽ "được móc." 71 00:03:43,389 --> 00:03:46,059 Được rồi, đầu tiên là, tớ nghĩ cậu ta hiểu sai rồi. 72 00:03:46,142 --> 00:03:48,937 Hoặc là cậu trích dẫn sai và giờ nó mang nghĩa tởm lợm rồi. 73 00:03:49,020 --> 00:03:51,522 Và Jay còn chưa hôn được nhỏ nào. Tớ đảm bảo. 74 00:03:51,606 --> 00:03:53,733 Chưa đứa nào trong đám luôn. Kể cả "đá lưỡi." 75 00:03:53,816 --> 00:03:57,153 Dĩ nhiên, vì khi cậu hôn một đứa con gái, để nụ hôn đó chính thức... 76 00:03:57,237 --> 00:03:59,280 - Phải có màn "đá lưỡi." - Ngay lưỡi. 77 00:03:59,364 --> 00:04:01,199 - Cậu muốn lia lưỡi mọi chỗ. - Thật lý tưởng. 78 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 Và cậu cũng muốn đặt lưỡi dưới lưỡi của nhỏ đó. 79 00:04:03,785 --> 00:04:06,412 Ừ, như đặt viên thuốc Claritin vào dưới lưỡi để tan ra vậy. 80 00:04:06,496 --> 00:04:07,622 - Ừ. - Ừ. 81 00:04:07,705 --> 00:04:10,333 - Ta biết rõ điều ta nói. - Nói năng như đàn ông thật tuyệt. 82 00:04:10,416 --> 00:04:11,626 Ừ. 83 00:04:16,047 --> 00:04:16,881 Đau quá. 84 00:04:16,965 --> 00:04:18,633 Nhưng đáng. 85 00:04:22,804 --> 00:04:24,222 - Cậu làm gì thế? - Ôi, trời ơi! 86 00:04:24,305 --> 00:04:26,182 - Chào. Đừng nhìn. - Chào. Dĩ nhiên. 87 00:04:26,266 --> 00:04:27,558 Tớ không nhìn thấy gì cả. 88 00:04:27,892 --> 00:04:28,726 Không. 89 00:04:28,810 --> 00:04:29,811 - Ôi, Chúa ơi. - Xin lỗi. 90 00:04:29,894 --> 00:04:31,145 - Xin lỗi vì cái gì? - Chả biết. 91 00:04:31,229 --> 00:04:32,397 Tớ cũng không biết. 92 00:04:36,818 --> 00:04:39,779 Cậu biết đó. Thật ra tớ chả thấy gì cả. 93 00:04:39,862 --> 00:04:43,157 Tớ còn chẳng hiểu cậu đang nói về chuyện gì. 94 00:04:43,241 --> 00:04:45,076 Ừ. Vậy thì ngủ ngon nhé. 95 00:04:49,414 --> 00:04:52,667 Cốc cốc. Ai đó? Là Quái vật Hooc-môn đây. 96 00:04:52,750 --> 00:04:54,502 Không. Giỡn hả trời. 97 00:04:54,585 --> 00:04:56,838 - Nick đang ở đây nha ông. - Và? 98 00:04:56,921 --> 00:05:00,133 Và tôi là người tốt. Tôi không làm thế trong khi đang nằm cạnh bạn. 99 00:05:00,216 --> 00:05:03,136 - Vậy thì sao tôi lại ở đây? - Ôi, Chúa ơi. Lúc nào ông cũng đúng. 100 00:05:03,219 --> 00:05:05,096 - Cái quái gì xảy ra với tôi vậy? - Chả có gì. 101 00:05:05,179 --> 00:05:08,266 Cậu là một thằng quỷ nhỏ hơi gớm nhưng hoàn toàn bình thường. 102 00:05:08,349 --> 00:05:11,102 Giờ hãy chú ý vào cái đồng hồ con mèo và mát-xa "linh vật" nào. 103 00:05:11,185 --> 00:05:13,479 Không. Bà của Nick tặng cậu ấy cái đồng hồ đó. 104 00:05:13,563 --> 00:05:15,940 - Bà ấy biết mình đang làm gì. - Ừ, biết chứ. 105 00:05:16,024 --> 00:05:16,858 Được rồi. 106 00:05:17,859 --> 00:05:19,444 Thật là hờ hững gây hứng. 107 00:05:19,527 --> 00:05:21,446 Đôi mắt liếc qua liếc lại, 108 00:05:21,529 --> 00:05:23,531 nghĩ thầm "Meo meo, ai có 'keo?'" 109 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 - Tôi. Tôi có "keo." - Đúng rồi. 110 00:05:27,285 --> 00:05:29,662 - Ôi, Chúa ơi. - Không sao. 111 00:05:29,746 --> 00:05:32,373 Chỉ cần tưởng tượng đến Susan, đồng nghiệp của ba cậu. 112 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 Ồ, Susan. 113 00:05:34,542 --> 00:05:36,836 Thật ra Susan đã đi buổi dã ngoại mùa hè 114 00:05:36,919 --> 00:05:39,839 và cô ấy nói tôi đang phát triển thành một cậu thanh niên đẹp mã. 115 00:05:39,922 --> 00:05:42,216 Đúng rồi. Nhìn đôi cánh tay rắn chắc kìa. 116 00:05:42,300 --> 00:05:44,552 - Susan. Cởi trần ra xem nào. - Phải rồi. 117 00:05:44,635 --> 00:05:46,679 - Ôi, Chúa ơi. - Và cô ấy có ỗng dẫn trứng. 118 00:05:46,763 --> 00:05:48,598 Ôi, trời ơi, được rồi. 119 00:05:48,681 --> 00:05:52,769 Này Susan, công việc ở ban Nhân sự như thế nào? 120 00:05:54,228 --> 00:05:55,063 Ra rồi. 121 00:05:55,146 --> 00:05:59,734 Ngủ ngon nhé hoàng tử xứ Westchester, vua của vùng ba bang. 122 00:05:59,817 --> 00:06:02,820 - Khoan đã. Phải làm gì với đống này đây? - Ngủ luôn đi, đồ con lợn. 123 00:06:08,701 --> 00:06:11,120 Vậy là tụi mình không đến chỗ Jay để chơi bóng rổ? 124 00:06:11,204 --> 00:06:12,246 Không. 125 00:06:13,456 --> 00:06:15,333 Hóa ra tớ có việc gia đình cuối tuần này. 126 00:06:17,710 --> 00:06:19,879 Ồ...tới nhà tớ rồi. 127 00:06:19,962 --> 00:06:22,381 - Thứ Hai gặp lại ở trường nhé? - Ừ. 128 00:06:22,465 --> 00:06:23,341 Chắc chắn rồi. 129 00:06:24,342 --> 00:06:26,886 - Cuối tuần vui vẻ nhé. - Cảm ơn. 130 00:06:28,096 --> 00:06:29,097 Không có chi. 131 00:06:29,180 --> 00:06:31,808 - Tớ sẽ ra phía sát lề. - Ừ, tốt. 132 00:06:31,891 --> 00:06:33,851 - Bên đây ra phía đường. - Ừ, thông minh đấy. 133 00:06:35,228 --> 00:06:36,604 Chào cô Birch. 134 00:06:42,318 --> 00:06:45,905 Chuyện gì thế? Mẹ tưởng Andrew sẽ ở lại hết ngày cuối tuần chứ. 135 00:06:45,988 --> 00:06:48,241 Chỉ là...thôi không có gì. 136 00:06:48,324 --> 00:06:50,993 - Nick à? - Nicholas, chúng ta là ba mẹ của con mà. 137 00:06:51,077 --> 00:06:52,954 Con có thể nói hai ta nghe mọi thứ. 138 00:06:53,037 --> 00:06:53,871 Được rồi. 139 00:06:54,705 --> 00:06:57,375 Tối qua, lúc cậu ấy thay đồ... 140 00:06:57,458 --> 00:06:58,835 Con thấy của quý của Andrew. 141 00:06:58,918 --> 00:07:00,586 Và giờ con sợ con là người đồng tính à? 142 00:07:00,670 --> 00:07:05,550 Nicky, đàn ông có thể chạm hay thậm chí hôn nhẹ một của quý của nhau 143 00:07:05,633 --> 00:07:08,761 và điều đó không nhất thiết có nghĩa là anh ta đồng tính. 144 00:07:08,845 --> 00:07:11,305 Hồi ba học đại học... mẹ con biết chuyện này... 145 00:07:11,389 --> 00:07:13,266 Ba à, con không lo là con đồng tính. 146 00:07:13,349 --> 00:07:16,102 - Cưng à, nếu con vậy cũng không sao. - Còn tốt hơn là khác. 147 00:07:16,185 --> 00:07:19,021 Sẵn tiện, con có thể làm mấy thứ tệ hơn Andrew Glouberman nữa. 148 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 Không phải thế, chỉ là của Andrew... 149 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 Cái đó của Andrew có vẻ...khác, 150 00:07:24,318 --> 00:07:27,155 bự hơn và rậm rạp hơn. 151 00:07:27,238 --> 00:07:29,490 Cưng à, Andrew bắt đầu trở thành đàn ông rồi. 152 00:07:29,574 --> 00:07:30,408 Chính xác. 153 00:07:30,491 --> 00:07:32,201 Nó đang phát triển đặc tính giới tính thứ cấp. 154 00:07:32,285 --> 00:07:35,496 - Đúng. - Lông mày rậm hơn, đầu ti cương. 155 00:07:35,580 --> 00:07:36,831 - Đầu ti cương. - Mẹ à! 156 00:07:36,914 --> 00:07:40,668 Dương vật cậu ấy thay đổi, từ của một cậu bé thành của đàn ông. 157 00:07:40,751 --> 00:07:42,920 - Mẹ à! - Và con có thể như bố, 158 00:07:43,004 --> 00:07:45,173 không bao giờ có được dương vật siêu bự. 159 00:07:45,256 --> 00:07:48,634 Nhưng nếu con hiểu về cơ thể phụ nữ, 160 00:07:48,718 --> 00:07:52,180 và quan trọng hơn là cảm xúc của cô ấy, chuyện đó sẽ không thành vấn đề. 161 00:07:52,263 --> 00:07:54,182 Đúng đó, Nicky. Trước khi gặp ba con, 162 00:07:54,265 --> 00:07:56,684 mẹ có quen vài ông có "hàng" rất bự, 163 00:07:56,767 --> 00:08:00,354 - và thật ra thì, bự quá so với mẹ... - Thôi được rồi. 164 00:08:00,438 --> 00:08:04,233 - Của ba con giống như đôi giày thủy tinh. - Và em là Lọ Lem của anh. 165 00:08:04,317 --> 00:08:06,569 - Ba mẹ ơi, thôi đi! - Thôi mà cưng. 166 00:08:06,652 --> 00:08:09,572 Mẹ chắc là Andrew và ba mẹ nó cũng trò chuyện y chang à. 167 00:08:10,907 --> 00:08:11,991 Con cũng chả biết nữa. 168 00:08:12,074 --> 00:08:15,244 Sau đó thì, con tuột nó xuống. 169 00:08:15,328 --> 00:08:18,206 Barbara, còn có một trái chuối ngon cuối cùng mà em làm gì vậy? 170 00:08:18,289 --> 00:08:20,458 Tiến sĩ Oz bảo rằng chúng nó cần tìm hiểu. 171 00:08:20,541 --> 00:08:22,418 Ồ, nó chả cần biết gì cả. 172 00:08:22,502 --> 00:08:23,669 - Thật ra... - Thôi, lần sau 173 00:08:23,753 --> 00:08:27,131 con muốn biết gì đó, thì ngậm mồm lại Andrew! 174 00:08:27,215 --> 00:08:28,883 Giờ thì trả trái chuối đây. 175 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Chúa ơi, vị như bao cao su vậy. 176 00:08:31,093 --> 00:08:32,929 Cảm ơn nhiều, Ngài Cuồng Dâm. 177 00:08:33,012 --> 00:08:34,430 VŨ HỘI MÙA THU NHÚN NHẢY CHÚT 178 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 - Này. - Cậu sao rồi? 179 00:08:40,770 --> 00:08:42,230 - Khỏe. - Ồ, tốt. 180 00:08:42,730 --> 00:08:44,607 Được rồi, trông tươi đấy đám quỷ nhỏ. 181 00:08:44,690 --> 00:08:48,361 Cá là mấy đứa đang bị sao nhãng bởi buổi vũ hội lớn, 182 00:08:48,444 --> 00:08:50,613 mà thầy làm giám sát. 183 00:08:50,696 --> 00:08:52,073 Nói chung đâu có gì to tát. 184 00:08:52,156 --> 00:08:55,243 Ý thầy là họ có thể nhờ bất cứ ai, nhưng thầy đã xung phong làm. 185 00:08:55,326 --> 00:08:57,787 Giờ thì ngưng nói về vũ hội đi 186 00:08:57,870 --> 00:09:00,373 và tập trung vào nguyên tắc căn bản của bóng rổ. 187 00:09:00,456 --> 00:09:03,209 Trời ạ, hi vọng họ chơi nhạc chúng ta thích. 188 00:09:03,292 --> 00:09:05,878 Chả thể tin được là vũ hội trùng với trận đấu của Knicks. 189 00:09:05,962 --> 00:09:08,464 Ừ, chán thật. Mà Porzingis cũng tuyệt quá nhỉ? 190 00:09:08,548 --> 00:09:11,133 Với một người cao 2 mét 1, cú bắn rổ của anh ấy rất thần sầu. 191 00:09:11,217 --> 00:09:12,760 Dù sao thì họ nên chơi phòng ngự. 192 00:09:12,843 --> 00:09:14,595 Ừ, phải phòng ngự tốt hơn ở vòng cấm địa. 193 00:09:14,679 --> 00:09:17,056 - Hả? - Họ phải phòng ngự tốt hơn ở khu cấm địa. 194 00:09:17,139 --> 00:09:18,975 Chúa ơi, mình loạn óc rồi. 195 00:09:19,058 --> 00:09:22,019 Của quý bự! 196 00:09:22,103 --> 00:09:23,813 Đám của quý chơi bóng rổ 197 00:09:23,896 --> 00:09:25,773 Của quý bự bắn vào rổ 198 00:09:25,856 --> 00:09:27,692 Chuyền, dẫn bóng, nảy, lắc bóng 199 00:09:27,775 --> 00:09:29,151 Của quý bự thả rông 200 00:09:29,235 --> 00:09:31,529 - Cái gì? - Không, tránh ra! Ngừng tay lại! 201 00:09:32,655 --> 00:09:34,282 Cái quái gì vậy ba? 202 00:09:36,617 --> 00:09:39,370 Được rồi, cả hai đứa ngưng đi. Trời ạ. 203 00:09:39,453 --> 00:09:41,289 Ai muốn xem thầy đu rổ nào? 204 00:09:43,165 --> 00:09:45,334 Mình té dập bi luôn rồi. 205 00:09:45,418 --> 00:09:47,003 Hi vọng lúc đi vũ hội sẽ ổn. 206 00:09:48,588 --> 00:09:51,215 Tại sao Nick đẩy mình? Sao cậu ta có vẻ kì lạ nhỉ? 207 00:09:51,299 --> 00:09:52,925 Quan tâm làm gì? Nick là con nít. 208 00:09:53,009 --> 00:09:55,261 Xem cảnh nóng trong Dallas Buyers Club nào. 209 00:09:55,344 --> 00:09:57,847 Ôi, Chúa ơi, ông có nghĩ là Nick thấy tôi thủ dâm không? 210 00:09:57,930 --> 00:09:59,890 Đã bảo là không nên làm thế ở phòng cậu ấy mà. 211 00:09:59,974 --> 00:10:03,769 Ồ, tôi nghĩ là có lẽ cậu ta ghen tị vì cậu giờ đã thành đàn ông thực thụ. 212 00:10:03,853 --> 00:10:05,021 Cậu nên đá đít nó. 213 00:10:05,104 --> 00:10:08,316 Ngáng chân nó, cho nó té sấp mặt cắm răng vào lề đường 214 00:10:08,399 --> 00:10:10,693 và giẫm lên lưng nó, gọi là gì nhỉ? 215 00:10:10,776 --> 00:10:12,486 - Ngáng giò? - Đúng rồi, có lý đó. 216 00:10:12,570 --> 00:10:14,030 Cậu nên ngáng giò Nick. 217 00:10:14,113 --> 00:10:17,158 Thôi coi McConaughey phang hai đứa ngáo đá ở cuộc thi Rodeo nào, 218 00:10:17,241 --> 00:10:20,286 và cố đừng nghĩ tới AIDS nhé. 219 00:10:20,369 --> 00:10:21,829 - Andrew... - Sao? 220 00:10:21,912 --> 00:10:23,372 Tôi đang nghĩ tới AIDS. 221 00:10:24,915 --> 00:10:27,627 Bá tước? Bá tước Ellington? 222 00:10:27,710 --> 00:10:29,920 Hồn ma Bá tước Ellington, ông có ở đây không? 223 00:10:30,004 --> 00:10:33,132 Chào Nick! 224 00:10:33,215 --> 00:10:34,800 Cậu lên đây xin lời khuyên hả? 225 00:10:34,884 --> 00:10:37,470 Đôi khi chỉ có ông là người con có thể tin tưởng. 226 00:10:37,553 --> 00:10:40,556 Hiểu mà, người sống không phải lúc nào cũng có tất cả câu trả lời. 227 00:10:40,640 --> 00:10:41,515 Vâng. 228 00:10:41,599 --> 00:10:44,727 May cho cậu. Tôi bị kẹt giữa hai thế giới. 229 00:10:44,810 --> 00:10:47,647 - Giờ có chuyện gì nào? - Bá tước, con đã thấy của quý của Andrew 230 00:10:47,730 --> 00:10:50,441 và nó kiểu như to và rậm rạp hơn con nhiều. 231 00:10:51,400 --> 00:10:54,695 Vụ này từng xảy ra với ta rồi. Câu lạc bộ Cotton, 1938. 232 00:10:54,779 --> 00:10:56,989 Ta thấy của quý của Charlie Parker ở nhà tắm 233 00:10:57,073 --> 00:10:58,991 và trời ạ, ta cảm thấy thật thua kém. 234 00:10:59,075 --> 00:11:01,619 Ý ta là, phải có lý do gì người ta mới gọi hắn là "Gã Chim." 235 00:11:01,702 --> 00:11:02,620 Lý do là gì? 236 00:11:02,703 --> 00:11:04,497 Là vì lông của cậu ta nhìn như lông vũ. 237 00:11:06,040 --> 00:11:07,500 - Rồi ông làm gì? - Ta đi ra ngoài 238 00:11:07,583 --> 00:11:10,378 và làm tình với Eva Gabor. 239 00:11:10,461 --> 00:11:11,420 Không giỡn chứ? 240 00:11:12,880 --> 00:11:17,301 Thật luôn. Ta chơi một ả da trắng ở cái thời mà chuyện đó rất là tày trời. 241 00:11:17,385 --> 00:11:18,427 Vậy ý của ông là... 242 00:11:18,511 --> 00:11:20,763 Ý ta là việc ôm được một cô gái trong vòng tay mình 243 00:11:20,846 --> 00:11:23,057 có thể làm cho cậu thấy mình cao lớn hơn nhiều. 244 00:11:23,140 --> 00:11:26,143 Vậy thì con nên tìm nhỏ nào đẹp nhất trường và mời đi dự vũ hội? 245 00:11:26,227 --> 00:11:30,481 Chuẩn luôn! Tam giác lông, hiểu ý ta chứ. 246 00:11:31,607 --> 00:11:33,401 Con nghĩ con hiểu rồi. Cảm ơn Bá tước. 247 00:11:33,484 --> 00:11:35,736 Hân hạnh được giúp cậu, nhóc tì ạ. 248 00:11:35,820 --> 00:11:38,239 - Lên nhạc tiễn cậu nhé? - Dạ, vậy thì tốt quá. 249 00:11:40,241 --> 00:11:43,285 Nói chuyện về tam giác lông, đúng thế 250 00:11:43,869 --> 00:11:45,454 Tam giác lông, cưng à 251 00:11:48,124 --> 00:11:50,126 Nè các cậu, tớ muốn nhắc các cậu 252 00:11:50,209 --> 00:11:53,546 chủ đề của vũ hội là "Đêm Lưỡng Hà cổ đại." 253 00:11:53,629 --> 00:11:56,132 Chúng ta sẽ chèn tính xã hội vào nghiên cứu xã hội. 254 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 Missy, không phiền chứ? Tớ đang ảo thuật. 255 00:11:58,259 --> 00:12:01,470 Tớ thích ảo thuật! Kiểu như lắc lư, nhưng thật ra rất là trực diện, 256 00:12:01,554 --> 00:12:02,596 chắc chắn rồi. 257 00:12:02,680 --> 00:12:05,015 Ừ, giống như một người đang chơi bài trước mặt cậu. 258 00:12:05,099 --> 00:12:06,642 Được rồi, các bạn ngậm mồm lại. 259 00:12:06,725 --> 00:12:10,688 Rồi, dù sao thì, tôi nghĩ có gì đó đang ở trong miệng mình. 260 00:12:13,399 --> 00:12:14,900 Đây là lá bài của bạn? 261 00:12:14,984 --> 00:12:16,610 Jay à, tớ có thể chỉ ra rằng 262 00:12:16,694 --> 00:12:19,321 cậu đã vò lá bài trong tay khi cậu đưa lên miệng. 263 00:12:19,405 --> 00:12:21,282 - Khỉ thật, Missy! - Nếu có an ủi gì được cậu 264 00:12:21,365 --> 00:12:24,827 thì tôi chả quan tâm tí gì ngay từ đầu, cho nên là... 265 00:12:24,910 --> 00:12:26,704 Tụi bay là đám tệ lậu nhất! 266 00:12:26,787 --> 00:12:29,123 Tức giận cũng chả giúp cậu ngầu lên tí nào. 267 00:12:29,206 --> 00:12:32,001 Nói về tam giác lông 268 00:12:33,502 --> 00:12:34,378 Tiến lên nào Nick. 269 00:12:35,171 --> 00:12:37,047 Cậu ta đang làm cái quái gì vậy? 270 00:12:37,131 --> 00:12:40,134 Này! Nick chuẩn bị nói chuyện với đám lớp tám đó. 271 00:12:40,217 --> 00:12:43,471 Chúa ơi, cậu ta gan như Brian Grazer vậy. 272 00:12:43,554 --> 00:12:45,973 - Nhỏ con, nhưng ai cũng nói chuyện được. - Ôi, không. 273 00:12:46,056 --> 00:12:48,058 Đám gái đó chắc nuốt chửng cậu ta luôn, 274 00:12:48,142 --> 00:12:49,977 rồi ói ra vì bị chứng rối loạn ăn uống mà. 275 00:12:50,060 --> 00:12:51,812 Cậu hài hước ghê. Nhỏ này hài nè! 276 00:12:51,896 --> 00:12:52,938 Tụi mình là bạn nhé. 277 00:12:58,068 --> 00:13:00,738 Đừng làm hỏng vụ này nhé. 278 00:13:00,821 --> 00:13:03,365 Ngầu lên. Cậu dẻo miệng mà. 279 00:13:03,449 --> 00:13:05,326 ...di chuyển xuống ống dẫn trứng... 280 00:13:05,409 --> 00:13:09,538 - Mẹ muốn nhét con vào lại quá. - Hôn nhẹ của quý. 281 00:13:09,622 --> 00:13:11,457 Mình té dập bi luôn rồi. 282 00:13:13,042 --> 00:13:15,628 Chào Olivia, có ý này hơi ngốc, 283 00:13:15,711 --> 00:13:17,880 nhưng chị có muốn... đi dự vũ hội với em không? 284 00:13:17,963 --> 00:13:20,466 Vũ hội hả? Dễ thương đó. Ừ. 285 00:13:21,258 --> 00:13:22,676 Ồ, được, tuyệt vời. 286 00:13:22,760 --> 00:13:24,512 Tuyệt. Dễ thương, ừ. 287 00:13:24,595 --> 00:13:26,931 Vâng, dễ thương. Tuyệt. 288 00:13:27,014 --> 00:13:28,849 - Nói ngược thứ tự đó. - Ừ. 289 00:13:30,309 --> 00:13:31,143 Được, chào nhé. 290 00:13:32,269 --> 00:13:34,980 Mình tưởng là chúng ta sẽ đến vũ hội theo nhóm. 291 00:13:35,064 --> 00:13:38,234 Tên khốn đó phản bội cậu. Hắn đúng là một thằng quỷ láu cá. 292 00:13:38,317 --> 00:13:39,360 - Chào. - Nói hắn biết đi. 293 00:13:39,443 --> 00:13:42,404 Cái quái gì đây? Cậu mời Olivia tới buổi vũ hội? 294 00:13:42,488 --> 00:13:43,781 Ừ. Có gì to tát đâu? 295 00:13:43,864 --> 00:13:45,199 Cậu nói cậu đi với bọn tớ. 296 00:13:45,282 --> 00:13:48,786 Ừ, nhưng mà tớ nghĩ đó không phải là kế hoạch bất di bất dịch. 297 00:13:48,869 --> 00:13:52,081 Tức giận, nổi cơn thịnh nộ lên! Thật vớ vẩn! 298 00:13:52,164 --> 00:13:54,458 - Vớ vẩn. - Andrew, nhẹ giọng thôi. 299 00:13:54,542 --> 00:13:57,628 - Ai cũng thấy thái độ của cậu hết trơn. - Cậu cư xử lạ ghê. 300 00:13:57,711 --> 00:13:59,630 Tớ không có lạ. Cậu mới là đứa lạ lùng. 301 00:13:59,713 --> 00:14:02,007 Này, tớ được phép đi vũ hội với bất kỳ ai tớ muốn. 302 00:14:02,091 --> 00:14:03,717 Cậu đâu phải bạn gái tớ hay gì đâu. 303 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 Được rồi, đủ rồi! Kiếm cái gờ nào 304 00:14:06,220 --> 00:14:08,973 và dập mặt nó vô cho nó hết cười luôn đi. 305 00:14:09,056 --> 00:14:10,558 Đồ khốn. 306 00:14:13,185 --> 00:14:15,813 Đánh nhau đi! Giải ngôi sao thế giới! 307 00:14:15,896 --> 00:14:17,356 Đánh đi! 308 00:14:17,439 --> 00:14:20,192 Tin độc quyền: Laurel và Farty đang chuẩn bị đánh nhau. 309 00:14:21,318 --> 00:14:24,280 Thôi...kệ mẹ mày. 310 00:14:29,618 --> 00:14:31,495 Có lá bài kẹt trong khí quản của tớ. 311 00:14:32,830 --> 00:14:34,582 - Lá của cậu hả? - Không. 312 00:14:34,665 --> 00:14:35,958 Ồ, thôi nào! 313 00:14:37,918 --> 00:14:40,546 Andrew chưa vượt qua được cái hôm có sự cố của quý, 314 00:14:40,629 --> 00:14:42,339 và em nghĩ Nick nhớ nó. 315 00:14:42,423 --> 00:14:44,425 Tội nó. Em biết đó, hồi anh bằng tuổi Nick 316 00:14:44,508 --> 00:14:46,427 của quý của anh chỉ như hột điều nhẵn nhụi, 317 00:14:46,510 --> 00:14:50,014 và thằng bạn Don Kinney của anh, nó có nguyên cây xúc xích bự chảng, 318 00:14:50,097 --> 00:14:53,142 chen giữa đám lông như tổ chim cu. 319 00:14:53,225 --> 00:14:55,144 Nhìn thấy rất là ấn tượng. 320 00:14:55,227 --> 00:14:58,647 Don là gã bị bắt tại nhà vì tội giao dịch nội gián hả? 321 00:14:58,731 --> 00:15:01,442 Ừ. Hệ thống quá thối nát. 322 00:15:01,525 --> 00:15:04,945 Ôi, Elliot ơi, em yêu anh biết mấy khi nghe anh nói về mấy cơ quan thối nát. 323 00:15:05,988 --> 00:15:07,698 - Em thích vậy hả? - Ồ, vâng. 324 00:15:09,867 --> 00:15:12,953 Ồ, 12 tiếng và một phút. 325 00:15:13,037 --> 00:15:14,288 Thật đáng kinh ngạc. 326 00:15:14,371 --> 00:15:19,084 Dù sao thì, anh nghĩ tụi nhóc phải tự giải quyết chuyện này. 327 00:15:23,839 --> 00:15:26,091 Nick Mưu Mô. 328 00:15:26,175 --> 00:15:28,093 - Chào Bá Tước. - Sao thế nhóc? 329 00:15:28,177 --> 00:15:29,637 Lo lắng vì ngày trọng đại hả? 330 00:15:29,720 --> 00:15:32,264 Thật ra thì con lo sẽ gặp Andrew hơn. 331 00:15:32,348 --> 00:15:34,391 Hôm qua cậu ấy chửi con "đồ khốn." 332 00:15:35,476 --> 00:15:39,730 Ta hối hận vì một trận đánh nhau với tay nghệ sĩ saxophone Studs Dupree. 333 00:15:39,813 --> 00:15:42,441 - Chuyện cũng tệ lắm. - Chuyện gì xảy ra? Có làm lành không? 334 00:15:42,524 --> 00:15:47,655 Ồ, ta chờ hắn xin lỗi, còn hắn thì chết vì chơi heroin quá liều. 335 00:15:47,738 --> 00:15:49,323 Chắc khó khăn lắm. 336 00:15:49,406 --> 00:15:52,159 Ừ, ta chưa bao giờ nhận được lời xin lỗi. 337 00:15:54,662 --> 00:15:56,455 ĐÊM LƯỠNG HÀ CỔ ĐẠI 338 00:15:58,374 --> 00:15:59,667 - Chào Missy. - Chào Andrew. 339 00:15:59,750 --> 00:16:02,920 Thật ra thì, đêm nay cậu cứ gọi tớ là Nanshe nhé? 340 00:16:03,003 --> 00:16:05,589 Nữ thần Công bằng Xã hội... 341 00:16:05,673 --> 00:16:07,257 - và nghề ngư phủ nữa. - Tuyệt đấy. 342 00:16:07,341 --> 00:16:10,302 Tớ nên mua vé bằng bạc Lưỡng Hà hả? 343 00:16:11,595 --> 00:16:13,722 Tớ hiểu rồi. Các mỏ bạc của người Lưỡng Hà 344 00:16:13,806 --> 00:16:16,850 thật ra chưa được khai thác cho tới giữa kỳ đồ đồng. 345 00:16:16,934 --> 00:16:18,769 Cũng hay đấy. Nick đâu? 346 00:16:18,852 --> 00:16:21,313 Tớ chả biết. Tụi tớ quyết định đi riêng. 347 00:16:21,397 --> 00:16:24,608 Cậu biết đó. Tớ thấy một mình thật ra lại là một lợi ích lớn 348 00:16:24,692 --> 00:16:28,821 vì nó chuẩn bị cho cậu biết trước đời thực là thế nào. 349 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 Ừ, chắc vậy. 350 00:16:30,155 --> 00:16:33,617 Vậy sau vũ hội thì có trò gì? Mấy anh muốn đi uống không? 351 00:16:33,701 --> 00:16:36,078 Sao nhỉ, tới Panera, ăn chung món bánh mì? 352 00:16:36,161 --> 00:16:37,830 Ờ, thôi cảm ơn. 353 00:16:37,913 --> 00:16:40,582 Tụi tôi sẽ về nhà và chấm bài. 354 00:16:41,166 --> 00:16:43,961 Đám giáo viên trường này chả bao giờ muốn chơi bời. 355 00:16:44,044 --> 00:16:46,964 - Họ lúc nào cũng bận. - Họ là một bầy nhút nhát tởm lợm. 356 00:16:47,047 --> 00:16:49,091 Đấy! Ý thầy là, con biết đấy... 357 00:16:49,174 --> 00:16:52,678 hơi thô lỗ, nhưng mà thầy nghĩ thầy đồng ý với con. 358 00:16:52,761 --> 00:16:54,596 Chào các quý cô, vui chứ hả? 359 00:16:54,680 --> 00:16:56,807 Tớ nghĩ tối nay sẽ khá là... 360 00:16:56,890 --> 00:16:58,559 - nóng bỏng! - Chúa ơi, cái quỷ gì vậy? 361 00:16:58,642 --> 00:17:01,520 Tụi này đang có cả đống keo xịt tóc trên đầu đấy, đồ điên! 362 00:17:01,603 --> 00:17:03,272 Tớ không phải đồ điên! 363 00:17:03,355 --> 00:17:06,358 - Khá lắm Jay. - Kìa, bạn chung lưng đấu cật của cậu kìa. 364 00:17:07,359 --> 00:17:09,319 Thật ra tụi này hết là bạn thân rồi. 365 00:17:09,403 --> 00:17:12,990 Vậy là giờ đang trống hả? Tớ sẵn sàng chung lưng đấu cật này. 366 00:17:13,073 --> 00:17:15,576 - Tớ không thích qua nhà cậu. - Ồ, không, tớ hứa mà, 367 00:17:15,659 --> 00:17:17,870 anh tớ sẽ không bắt cậu ị vào cái hộp nhỏ nữa đâu. 368 00:17:21,582 --> 00:17:23,542 - Chào Nicholas. - Chào Jessica. 369 00:17:23,625 --> 00:17:25,085 Hào hứng với "cuộc hẹn lớn" hả? 370 00:17:25,169 --> 00:17:27,713 Ừ thì chắc chắn Olivia là cô gái đẹp nhất trường rồi 371 00:17:27,796 --> 00:17:30,299 - nên...mình cũng hơi hào hứng. - Ừ, cậu nên thế. 372 00:17:30,382 --> 00:17:33,093 Chỉ cần chuẩn bị mấy chuyện siêu trí tuệ để nói. 373 00:17:33,177 --> 00:17:35,512 - Sao cứ nhìn Andrew thế? - Tớ đâu có nhìn Andrew. 374 00:17:35,596 --> 00:17:38,057 - Tớ chỉ hào hứng vì cuộc hẹn với Olivia. - Ừ, dĩ nhiên. 375 00:17:38,140 --> 00:17:40,976 Cô ấy là người đẹp phức tạp, mắt thì như chết khi bôi son bóng. 376 00:17:41,060 --> 00:17:43,854 - Jessi à, vui đấy. - Ừ. 377 00:17:43,937 --> 00:17:47,775 Nhưng mà có vẻ cô bạn lớp tám siêu nóng bỏng của tớ đã đến. 378 00:17:47,858 --> 00:17:49,193 Ừ, tớ thấy mà. 379 00:17:50,986 --> 00:17:52,946 Ôi trời, Olivia nóng bỏng thật. 380 00:17:53,030 --> 00:17:56,075 Tớ sẽ về "đâm" phầm phập vào cái gối đầy "nhờn" khi nghĩ về cô ấy. 381 00:17:56,742 --> 00:17:58,994 Chào Olivia. Chị có muốn uống gì không? 382 00:17:59,078 --> 00:18:01,330 Em nghĩ họ có La Croix. Chỉ là nước dừa, 383 00:18:01,413 --> 00:18:03,248 hơi gớm nhưng cũng khá là... 384 00:18:03,332 --> 00:18:04,666 Không, xin lỗi. 385 00:18:04,750 --> 00:18:06,210 - Dylan. - Ai? 386 00:18:06,293 --> 00:18:09,004 Em nghĩ mình đi vũ hội cùng nhau chứ. 387 00:18:09,088 --> 00:18:12,299 Không. 388 00:18:12,382 --> 00:18:14,009 Xin lỗi, cô ấy cần đàn ông đích thực. 389 00:18:14,093 --> 00:18:17,096 Lớp chín, đứng đầu chuỗi thức ăn. 390 00:18:17,179 --> 00:18:20,432 Thật ra, đồ ngọt và chất béo mới đứng đầu chuỗi thức ăn. 391 00:18:20,516 --> 00:18:25,229 Tội nghiệp Nick. Cậu ấy nhầm giữa chuỗi thức ăn và tháp thực phẩm. 392 00:18:25,312 --> 00:18:29,900 Chào Andrew. Cậu có thích ăn mừng tiết Thu phân không 393 00:18:29,983 --> 00:18:33,237 bằng...một bài khiêu vũ...với mình? 394 00:18:33,320 --> 00:18:37,074 - Mình cũng thích, nhưng mà... - Ê, bị loạn trí rồi hả? 395 00:18:37,157 --> 00:18:40,119 - Đây là con gái thật đó. - Cô ấy không phải là con gái, là Missy. 396 00:18:40,202 --> 00:18:43,247 Cô ấy là con gái, và cô ấy muốn khiêu vũ với cậu. 397 00:18:43,330 --> 00:18:46,625 - Nhưng Nick có vẻ rất buồn... - Kệ mẹ con Pikachu đó đi 398 00:18:46,708 --> 00:18:48,585 và khiêu vũ với gái nào! 399 00:18:48,669 --> 00:18:50,629 - Chắc chắn rồi, Missy. - Ồ, tuyệt. 400 00:18:50,712 --> 00:18:53,382 Chúng ta chỉ...vậy chúng ta bắt đầu, vì tớ biết cách nhảy. 401 00:18:53,465 --> 00:18:55,092 Tớ đã tập ở nhà với ba rồi. 402 00:18:57,219 --> 00:18:59,680 - DJ này, cậu chơi theo yêu cầu chứ? - Không. 403 00:18:59,763 --> 00:19:02,558 - Chơi bài "Lady in Red" nhé? - Tôi chơi bài đó thì ông có đi không? 404 00:19:02,641 --> 00:19:05,936 Ừ, chắc chắn. Trừ khi, không biết nữa, nếu cậu muốn tôi quanh quẩn ở đây. 405 00:19:06,019 --> 00:19:07,396 - Không. - Cậu phát trực tiếp à? 406 00:19:07,479 --> 00:19:11,859 Cái gì thế, Wi-Fi? Họ cho cậu mật khẩu Wi-Fi. 407 00:19:11,942 --> 00:19:12,776 Được rồi. 408 00:19:16,864 --> 00:19:18,657 - Chào. - Thôi nha, Jessi. 409 00:19:18,740 --> 00:19:20,868 Tớ không muốn nghe "đã bảo rồi mà." 410 00:19:20,951 --> 00:19:23,120 Tớ biết, nhưng tớ rất muốn nói ra. 411 00:19:23,203 --> 00:19:25,706 Cho tớ nói một lần thôi còn cậu bịt tai lại? 412 00:19:26,582 --> 00:19:28,041 Đã bảo rồi mà! 413 00:19:28,125 --> 00:19:30,544 - Mừng là làm vậy giúp cậu thấy vui hơn. - Ừ, một chút, 414 00:19:30,627 --> 00:19:32,588 nhưng tớ thấy tớ có thể cảm thấy tốt hơn nữa 415 00:19:32,671 --> 00:19:33,964 nếu cậu nghe được. 416 00:19:34,047 --> 00:19:37,718 Cô nàng áo đỏ 417 00:19:40,929 --> 00:19:44,474 Đang khiêu vũ với tôi 418 00:19:44,558 --> 00:19:45,976 Má kề má 419 00:19:47,311 --> 00:19:50,272 Tớ chưa bao giờ nhảy với con trai cả. Tớ nên nói gì? 420 00:19:50,355 --> 00:19:52,191 Tớ không biết. Thật là tuyệt. 421 00:19:52,274 --> 00:19:54,151 Cậu làm tốt. Tớ nghĩ cả hai đều làm tốt. 422 00:19:54,234 --> 00:19:56,987 Ừ, cả hai đều làm rất tốt. 423 00:19:57,070 --> 00:20:00,073 Giờ thì ma sát tí nào. 424 00:20:00,157 --> 00:20:03,535 Và tôi không biết được 425 00:20:06,079 --> 00:20:10,083 Người đẹp cạnh tôi 426 00:20:11,001 --> 00:20:15,172 Tôi sẽ không quên... Thầy có trí nhớ tốt. 427 00:20:15,255 --> 00:20:19,801 Hình dáng của em đêm nay 428 00:20:20,677 --> 00:20:23,263 Tớ không biết nữa, tớ tưởng Olivia thích tớ. 429 00:20:23,347 --> 00:20:25,015 Thật á? Olivia chỉ thích quần bó. 430 00:20:25,098 --> 00:20:27,017 Tớ hiểu, Jessi. Tớ là thằng ngu. 431 00:20:27,100 --> 00:20:29,228 Không! Con nhỏ kia mới ngu. 432 00:20:29,311 --> 00:20:33,232 Cậu dễ thương mà, dù cậu nhỏ thó. 433 00:20:33,315 --> 00:20:36,526 Cậu như búp bê tiểu quỷ với mái tóc dựng đứng. 434 00:20:36,610 --> 00:20:39,613 - Cảm ơn. - Không có chi. 435 00:20:40,864 --> 00:20:43,367 Mình làm gì đây? 436 00:20:43,450 --> 00:20:45,661 Đưa lưỡi cậu vào dưới lưỡi cô ấy... 437 00:20:45,744 --> 00:20:47,246 Ôm nào. 438 00:20:47,329 --> 00:20:50,332 Gợi ý cho tôi mật khẩu Wi-Fi nhé? 439 00:20:58,006 --> 00:20:59,216 Lưỡi. 440 00:21:02,803 --> 00:21:05,806 Ồ, vâng, đúng rồi đấy. 441 00:21:05,889 --> 00:21:09,810 Đừng ngại dẫn dắt bằng hông, như điệu lắc vòng chậm nhất thế giới. 442 00:21:11,019 --> 00:21:11,895 Có tác dụng rồi đấy. 443 00:21:12,813 --> 00:21:15,440 Từ từ thôi. Ta cách phòng tắm tận 60 mét lận đấy nhóc. 444 00:21:15,524 --> 00:21:16,775 Cậu cần phải chậm lại. 445 00:21:16,858 --> 00:21:18,485 Không, tôi không thể chậm lại. 446 00:21:18,568 --> 00:21:20,946 - Nếu cậu thấy ổn thì tôi cũng ổn. - Tôi ổn. 447 00:21:23,573 --> 00:21:25,701 Jai ho! 448 00:21:27,077 --> 00:21:28,078 Sao thế? 449 00:21:29,371 --> 00:21:31,164 - Tớ phải đi đây. - Nhưng bài khiêu vũ... 450 00:21:31,248 --> 00:21:32,457 Ôi, tệ thật. 451 00:21:34,876 --> 00:21:37,296 Miệng cậu to thật. 452 00:21:37,379 --> 00:21:39,089 Cảm ơn cậu, chắc vậy. 453 00:21:39,172 --> 00:21:40,966 Đá lưỡi là quyết định thú vị đấy. 454 00:21:41,049 --> 00:21:43,051 Ừ. Lưỡi thấy hơi lạ. 455 00:21:43,135 --> 00:21:44,970 Ôi, Chúa ơi. 456 00:21:45,053 --> 00:21:46,513 Ôi, Chúa ơi! 457 00:21:47,681 --> 00:21:50,726 Ôi, không! Đây là lần ra nhiều nhất. 458 00:21:52,102 --> 00:21:53,812 Ôi chết, điện thoại của mình. 459 00:21:53,895 --> 00:21:55,147 Chờ đã, cái quái... 460 00:21:58,442 --> 00:22:01,528 - Ôi, Chúa ơi. Thú vị ghê nhỉ? - Không có thời gian đâu mà thú vị. 461 00:22:01,611 --> 00:22:03,739 Phải tìm trứng. Đây là đâu, ống dẫn trứng, tử cung? 462 00:22:03,822 --> 00:22:05,615 Chúng ta đang ở trong âm đạo, nhỉ? 463 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 Các bạn sẽ rất là thất vọng. 464 00:22:08,827 --> 00:22:11,788 - Chúng ta lại ở trong bít tất à? - Không. 465 00:22:11,872 --> 00:22:14,708 - Trong toilet. - Cậu bị cái gì vậy Andrew? 466 00:22:14,791 --> 00:22:17,294 - Cậu hoàn toàn chả kiểm soát được gì. - Tôi đâu có cố ý! 467 00:22:17,377 --> 00:22:20,839 Cô gái này mời tôi nhảy, tôi cũng thật thà không suy nghĩ gì. 468 00:22:20,922 --> 00:22:23,759 - Đồ quần nhớt, điện thoại kìa. - Ôi, cảm ơn Chúa. 469 00:22:23,842 --> 00:22:27,512 - Chả có Chúa nào hết. - Bơi tới cục đá bự màu nâu kia kìa. 470 00:22:27,596 --> 00:22:30,849 Không muốn nghe hơi đồng tính, nhưng nhớ hai hòn bi quá. 471 00:22:31,850 --> 00:22:35,062 Ừ, tớ nghĩ chắc tớ nên đi xem Andrew như thế nào. 472 00:22:35,145 --> 00:22:37,272 Ừ, không, tớ nghĩ đó là ý hay đấy. 473 00:22:37,355 --> 00:22:39,691 Ừ, nhưng cảm ơn vì... 474 00:22:39,775 --> 00:22:40,609 Ừ, không có gì. 475 00:22:41,693 --> 00:22:44,654 - Chúc ngủ ngon, nàng kiều diễm. - Chúc ngủ ngon, quý ngài. 476 00:22:45,781 --> 00:22:46,698 Ôi trời. 477 00:22:51,328 --> 00:22:53,914 - Có chuyện gì vậy? - Tớ "ra" trong quần. 478 00:22:53,997 --> 00:22:55,916 "Ra" tới nỗi ướt nhẹp cả người? 479 00:22:55,999 --> 00:22:58,668 - Sao cậu cứ phải xấu tính với tớ vậy? - Cậu đang nói gì thế? 480 00:22:58,752 --> 00:23:02,005 Cậu tỏ ra xấu tính với tớ cả tuần. Tớ đã làm gì chứ? 481 00:23:02,089 --> 00:23:04,341 Cậu chả làm gì cả? Tớ... 482 00:23:04,424 --> 00:23:06,885 Tớ thấy của cậu... 483 00:23:06,968 --> 00:23:10,263 - nó bự và rậm rạp. - Ừ, rồi sao? 484 00:23:10,347 --> 00:23:13,809 Của tớ không như thế, và tớ không biết có bao giờ nó được như thế không. 485 00:23:13,892 --> 00:23:16,853 Ồ, đừng có ước. Của tớ cũng không tuyệt vời gì đâu. 486 00:23:16,937 --> 00:23:21,191 Của tới vừa "xả nhầy" ra đầy cái quần đẹp nè. 487 00:23:21,274 --> 00:23:22,734 Thật là xấu hổ. 488 00:23:22,818 --> 00:23:24,569 Mọi thứ đều xấu hổ. 489 00:23:24,653 --> 00:23:27,405 Mọi thứ đều vô cùng xấu hổ. 490 00:23:27,489 --> 00:23:30,325 - Quần tớ còn ở trong toilet. - Ôi trời. 491 00:23:30,408 --> 00:23:32,619 Andrew, sao cậu không giặt trong bồn rửa mặt ấy? 492 00:23:32,702 --> 00:23:34,955 Hỏi hay lắm, Nick. 493 00:23:35,038 --> 00:23:39,000 Vì tớ cuống quá. Tớ phải làm gì đây? 494 00:23:49,970 --> 00:23:52,305 Nick và Andrew, các cậu lại là bạn. Quần Nick mất rồi. 495 00:23:52,389 --> 00:23:54,808 Giáo viên thì trông khổ sở. Chuyện quái gì xảy ra vậy? 496 00:23:54,891 --> 00:23:57,853 Matthew, đêm nay quả là một đêm Lưỡng Hà cổ đại tuyệt vời... 497 00:23:57,936 --> 00:24:01,773 Nhàm chán! Nick, chúng tôi nghe nói cậu hôn Jessi ở hành lang. 498 00:24:01,857 --> 00:24:06,695 Jessi và tớ rất cảm kích nếu cậu tôn trọng quyền riêng tư của bọn tớ vào lúc này. 499 00:24:06,778 --> 00:24:08,321 Nghe như cậu ta đã "móc" cô ấy vậy. 500 00:24:08,405 --> 00:24:10,448 Ngày mai hãy theo dõi để tìm hiểu HLV Steve 501 00:24:10,532 --> 00:24:12,742 đang sống khổ sở trong một căn hộ gần sân bay. 502 00:24:12,826 --> 00:24:15,537 LaGuardia, và chính xác thì tôi sống trong nhà kho. 503 00:24:15,620 --> 00:24:16,454 CHUYỆN KHỈ GÌ VẬY? 504 00:24:20,834 --> 00:24:22,961 - Xin chào? - Ồ, xin chào. 505 00:24:23,044 --> 00:24:24,796 - Ông là ai? - Đừng quan tâm chuyện đó. 506 00:24:24,880 --> 00:24:27,883 Tôi chỉ đến để giúp bạn cậu mộng tinh. 507 00:24:31,428 --> 00:24:33,013 Ông là Tiên dậy thì à? 508 00:24:33,096 --> 00:24:36,099 - Cậu gọi tôi là cái quái gì thế? - Tiên dậy thì? 509 00:24:36,183 --> 00:24:39,102 Tiên dậy thì? Ta là Quái vật Hooc-môn. 510 00:24:39,186 --> 00:24:40,478 Ta không phải tiên. 511 00:24:40,562 --> 00:24:43,773 Ý ta là, ta có chơi bời với đám con trai nhưng ta không phải tiên.