1 00:00:11,666 --> 00:00:12,916 Chết tiệt! 2 00:00:13,000 --> 00:00:18,208 Chào, như các bạn biết, Kurt và tôi, Krumpy, chính là cặp đôi của mùa hè. 3 00:00:18,291 --> 00:00:19,791 TIỆC Ở NHÀ KURT TỐI NAY!! 4 00:00:19,875 --> 00:00:22,791 Phải, và nghe họ cọ sát với nhau hàng ngày 5 00:00:22,875 --> 00:00:26,291 không hề làm tôi suy sụp tinh thần. 6 00:00:26,375 --> 00:00:29,583 Ai quan tâm tới tinh thần của mày? 7 00:00:29,666 --> 00:00:32,375 Mà thật đáng buồn, mùa hè sắp kết thúc, 8 00:00:32,458 --> 00:00:33,458 nghĩa là… 9 00:00:33,541 --> 00:00:35,500 Tiệc ở nhà tôi. 10 00:00:35,583 --> 00:00:38,958 Uống rượu, "chén" nhau, ai đó rơi ra khỏi cửa sổ. 11 00:00:39,041 --> 00:00:43,458 Sẽ là sự kết hợp của Bánh Mỹ và Con Đường Tử Thần. 12 00:00:43,541 --> 00:00:45,416 Nhớ tới nhé, lũ khốn. 13 00:00:46,458 --> 00:00:50,083 Anh có giấy tờ giả cực xịn. Nó nói quê anh ở bang Boston. 14 00:00:50,166 --> 00:00:53,083 Ô là la, nơi dương vật của Ben Affleck lớn lên ư? 15 00:00:53,166 --> 00:00:55,291 Em thích mấy quả táo đó lắm. 16 00:00:55,375 --> 00:00:57,750 Mày đứng ngoài này canh chừng. 17 00:00:57,833 --> 00:00:59,750 - Canh chừng? - Ừ, coi chừng! 18 00:01:00,708 --> 00:01:03,375 Chúa ơi, chơi chữ hài hước quá, anh yêu. 19 00:01:03,458 --> 00:01:04,375 Này, đồ khốn. 20 00:01:04,458 --> 00:01:05,583 Ôi không, Steve. 21 00:01:05,666 --> 00:01:07,625 Thầy vẫn bị rối loạn tâm thần à? 22 00:01:07,708 --> 00:01:11,541 Ừ, Găng Tay Hư bắt thầy uống loại nước ngọt có vị buồn cười này. 23 00:01:11,625 --> 00:01:14,291 - Thầy chẳng biết phải làm gì. - Em cũng vậy. 24 00:01:14,375 --> 00:01:16,916 Tối nay Lola và Kurt sẽ tổ chức xõa, 25 00:01:17,000 --> 00:01:19,291 và em sẽ phải giả vờ trước mặt tất cả 26 00:01:19,375 --> 00:01:21,458 là em rất mừng cho họ. 27 00:01:21,541 --> 00:01:23,000 Nghe chưa, Đầu Sấm? 28 00:01:23,083 --> 00:01:25,291 Chúng làm tiệc và anh không được mời. 29 00:01:25,375 --> 00:01:27,250 Sao? Không, không đúng. 30 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 Ai chẳng mê tiệc tùng với thầy thể dục người lớn? 31 00:01:30,333 --> 00:01:33,583 Thôi đi! Ta sẽ không tới một bữa tiệc trẻ con nhảm nhí. 32 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 Đã bảo là giấy tờ giả của anh xịn mà. 33 00:01:36,166 --> 00:01:40,833 Công bằng thì đây là cửa hàng rượu tệ nhất thành phố. Thu ngân là con mèo. 34 00:01:40,916 --> 00:01:43,250 Uống thật say và nôn đầy nhà nào! 35 00:01:43,333 --> 00:01:45,583 - Chờ đã, hai người! - Tiệc cấp ba! 36 00:01:45,666 --> 00:01:46,541 Chờ đã! 37 00:01:46,625 --> 00:01:49,875 Tất cả sẽ chịch bằng ngón tay, cưng ạ. 38 00:01:50,708 --> 00:01:52,625 LẮM CHUYỆN 39 00:02:23,875 --> 00:02:25,000 Tớ hơi hồi hộp. 40 00:02:25,083 --> 00:02:28,625 Đây là tiệc trung học với học sinh trung học thực sự. 41 00:02:28,708 --> 00:02:31,333 Em yêu, giữ chân anh khi anh mút bom bia nào. 42 00:02:31,416 --> 00:02:34,166 Ôi, cưng, kỹ năng của anh làm em choáng ngợp. 43 00:02:34,250 --> 00:02:37,041 Em đã chọn đúng một ngôi sao. 44 00:02:38,250 --> 00:02:40,500 - Đu bom bia? Hôn đít? - Tuyệt! 45 00:02:40,583 --> 00:02:46,125 - Tớ nghĩ mình chưa sẵn sàng cho việc này. - Eo ơi, và có bồn tiểu trong phòng khách? 46 00:02:46,208 --> 00:02:49,208 - Mấy người này đúng là mọi rợ. - Đúng, mấy gái ơi. 47 00:02:49,291 --> 00:02:52,791 Mừng tới khu rừng, nơi cậu chịch hay bị chịch bằng ngón tay. 48 00:02:52,875 --> 00:02:54,666 Tôi chọn cả hai. 49 00:02:54,750 --> 00:02:57,791 Mới vào trung học, ta là những miếng thịt ngon lành 50 00:02:57,875 --> 00:03:02,708 chờ được các anh chị lớp trên hưởng thụ. 51 00:03:02,791 --> 00:03:07,166 Vậy ta chỉ ở đây để làm con mồi bị săn thôi à? Như linh dương đầu bò? 52 00:03:07,250 --> 00:03:08,250 Rồi, chờ đã. 53 00:03:08,333 --> 00:03:11,083 Hay cô thử nghĩ thế này đi? 54 00:03:11,166 --> 00:03:13,583 Các cô là lứa học sinh nữ mới vào trường. 55 00:03:13,666 --> 00:03:16,541 - Là luống "rau" quyến rũ. - Nghĩ đi, Missy. 56 00:03:16,625 --> 00:03:18,583 Cô là một bắp ngô non 57 00:03:18,666 --> 00:03:22,416 sẵn sàng bị nhổ và cắt bởi những người nông dân hôi hám. 58 00:03:22,500 --> 00:03:24,458 Là một lõi ngô đang tìm chủ mới, 59 00:03:24,541 --> 00:03:26,875 điều đó nghe có vẻ hay đấy. 60 00:03:26,958 --> 00:03:32,000 Xin lỗi, mà chẳng phải vụ "trâu già gặm cỏ non" này hơi kinh sao? 61 00:03:32,083 --> 00:03:34,083 Ôi, lớn lên đi, Jessi. 62 00:03:34,166 --> 00:03:35,333 Ừ. Lớn lên đi. 63 00:03:35,416 --> 00:03:39,041 Chính tớ chủ động cua Kurt. 64 00:03:39,125 --> 00:03:42,416 Không khéo tớ còn lợi dụng anh ấy để làm Jay ghen cơ. 65 00:03:42,500 --> 00:03:45,875 - Khoan, hả? - Ai nói thế? Đâu phải tớ, đồ khốn. Té đi. 66 00:03:45,958 --> 00:03:50,208 Cậu có nghĩ gã Pumbaa tâm thần đó có thể nhận ra tớ không? Nói thật đi. 67 00:03:50,291 --> 00:03:54,000 - Xin lỗi, Pumbaa là ai ấy nhỉ? - Thôi nào. Từ tập đầu mùa ấy. 68 00:03:54,083 --> 00:03:56,583 Tớ lỡ vồ hai "hộp sữa" của bạn gái gã. 69 00:03:56,666 --> 00:03:58,166 Gã thề sẽ kết liễu tớ. 70 00:03:58,250 --> 00:04:01,083 Ồ, phải rồi, Pumbaa. Cậu trông như đồ ngốc ấy. 71 00:04:01,166 --> 00:04:03,125 Tôi nghĩ đây là vỏ bọc hoàn hảo. 72 00:04:03,208 --> 00:04:08,083 Ai lại giết Abraham Lincoln, người ai cũng biết là đã tự sát chứ? 73 00:04:08,166 --> 00:04:12,708 Đừng làm tớ xấu hổ trước mặt Danni. Tớ nghĩ tối nay tớ có cơ hội với chị ấy. 74 00:04:12,791 --> 00:04:14,833 Tớ tưởng hai người "chỉ là bạn". 75 00:04:14,916 --> 00:04:20,416 Bây giờ thôi, mà tớ đang nằm chờ, và nghĩ là rồi bạn bè sẽ thành bạn tình. 76 00:04:20,500 --> 00:04:21,333 Hù! Nhát cáy. 77 00:04:21,416 --> 00:04:23,375 - Chúa ơi! - Bi thọt lên bụng rồi. 78 00:04:23,458 --> 00:04:26,291 Nick Birch, đây là bạn chị, Erica. 79 00:04:26,375 --> 00:04:28,416 - Chào. - Hân hạnh gặp chị, Erica. 80 00:04:28,500 --> 00:04:32,291 Đây là bạn em, Andrew. Chị có thể nhận ra cậu ấy ở tờ năm đô la. 81 00:04:32,375 --> 00:04:33,875 À ừ. Lincoln Tiệc tùng. 82 00:04:33,958 --> 00:04:38,500 Em không biết chị Danni lại dẫn theo một người bạn trẻ đầy diễm lệ. 83 00:04:38,583 --> 00:04:42,416 Phải, Andrew, làm cô bé ấn tượng với vốn từ cổ của cậu đi. 84 00:04:42,500 --> 00:04:44,916 "Diễm lệ". Thế nghĩa là xinh phải không? 85 00:04:45,000 --> 00:04:46,750 Chuẩn đét, chị yêu. 86 00:04:46,833 --> 00:04:49,458 Năm sau em cũng vào học ở Cobblestones à? 87 00:04:49,541 --> 00:04:53,666 Thực ra em sẽ là đầu gấu trường công. Em sẽ học Trung học Bridgeton. 88 00:04:53,750 --> 00:04:57,125 Ồ, anh trai chị, Henry, cũng học ở đó, và cũng "gấu" thật. 89 00:04:57,208 --> 00:05:01,375 Chẳng hiểu sao Thiên Chúa của tôi cứ cho cậu cơ hội với các cô gái mới, 90 00:05:01,458 --> 00:05:03,375 mà cấm cậu phá hỏng mối này. 91 00:05:03,458 --> 00:05:05,416 Tôi sẽ cố hết sức. 92 00:05:05,500 --> 00:05:07,208 Chết tiệt, ta toi rồi. 93 00:05:07,291 --> 00:05:12,166 Này, Nick, em hoàn toàn có thể từ chối, mà liệu Travis có thể tới chứ? 94 00:05:12,250 --> 00:05:14,708 Travis? Tới bữa tiệc này… 95 00:05:14,791 --> 00:05:17,583 Ừ, em thích chơi với anh T lắm. Trav. 96 00:05:17,666 --> 00:05:19,625 Em tuyệt lắm. Chị sẽ báo cậu ấy. 97 00:05:19,708 --> 00:05:22,333 Chán òm. Cứ tưởng sẽ có Danni cho riêng tôi. 98 00:05:22,416 --> 00:05:26,208 Ừ, và tôi cũng tưởng tôi sẽ nhận được nhiều lời khen hơn 99 00:05:26,291 --> 00:05:28,750 với chiếc áo Chambray mới này. Nháy nháy. 100 00:05:28,833 --> 00:05:31,833 Nhìn bọn vắt mũi chưa sạch vui vẻ kìa. 101 00:05:31,916 --> 00:05:34,416 Chúng đều mừng vì khỏi phải gặp anh nữa. 102 00:05:34,500 --> 00:05:36,041 - Steve? - Sao? 103 00:05:36,125 --> 00:05:38,791 Tôi chỉ chợp mắt ngoài trời một chút thôi. 104 00:05:38,875 --> 00:05:41,166 Tôi không biết anh ở đây. 105 00:05:41,250 --> 00:05:45,041 Quý cô, thứ cô không biết có thể lấp đầy cái bím lởm chởm của cô. 106 00:05:45,125 --> 00:05:47,625 - Steve! - Tôi xin lỗi, mẹ của Jay. 107 00:05:47,708 --> 00:05:50,250 Anh chưa từng nói chuyện với tôi như vậy. 108 00:05:50,333 --> 00:05:54,208 Vì tôi không phải Steve, tôi là Găng Tay Hư. 109 00:05:54,291 --> 00:05:56,916 Anh đúng là một chiếc găng tay hư hỏng, 110 00:05:57,000 --> 00:05:59,833 và tôi biết chính xác phải làm gì với anh. 111 00:05:59,916 --> 00:06:02,416 - Được, tôi sẽ chịch cho cô điên luôn. - Ồ. 112 00:06:02,500 --> 00:06:04,500 Nhưng tôi không ngủ lại đâu nhé. 113 00:06:04,583 --> 00:06:06,541 Thì, em ở phòng hiệu trưởng, 114 00:06:06,625 --> 00:06:10,375 nói dối không chớp mắt về việc lấy trộm điện thoại của ai đó. 115 00:06:10,458 --> 00:06:12,583 Còn tớ thì giả vờ khóc. 116 00:06:12,666 --> 00:06:16,166 Chúa ơi. Hẳn Theresa vãi ra quần mất. 117 00:06:16,833 --> 00:06:20,250 - Và ta không nên làm thế nhỉ? - Tốt lắm. Hòa nhập rất tốt. 118 00:06:20,333 --> 00:06:22,166 Chú ý, các con giời. 119 00:06:22,250 --> 00:06:25,666 Giải lật cốc trong ga-ra sẽ bắt đầu ngay bây giờ. 120 00:06:25,750 --> 00:06:28,375 Lincoln Tiệc tùng, chơi lật cốc bao giờ chưa? 121 00:06:28,458 --> 00:06:32,583 Đúng ra là chưa, mà em bẩm sinh khỏe mạnh và học rất nhanh. 122 00:06:32,666 --> 00:06:34,625 - Và nói dối như thần. - Cảm ơn. 123 00:06:34,708 --> 00:06:36,041 - Đi nào. - Oa, được. 124 00:06:36,125 --> 00:06:37,916 Ở nhà của Jay, nói chị nghe, 125 00:06:38,000 --> 00:06:42,583 nếu chị thấy bánh quy Triscuit với vỏ kem Vani, đó không phải kem đâu. 126 00:06:42,666 --> 00:06:43,833 Xin lỗi, chị nên… 127 00:06:43,916 --> 00:06:48,166 Hẳn rồi, đó là một câu chuyện rất tởm, mà thôi, chị kiểm tra tin nhắn đi. 128 00:06:49,041 --> 00:06:50,250 Ghê chưa! 129 00:06:50,333 --> 00:06:53,125 Sao lũ trai trẻ lười biếng vẫn có cơ bụng nhỉ? 130 00:06:53,208 --> 00:06:56,083 Chuẩn. Tối nay chờ "chén" thôi. 131 00:06:56,166 --> 00:06:58,625 - Gửi lại ảnh bàn chân đi. - Bàn chân tôi? 132 00:06:58,708 --> 00:07:00,916 Bàn chân thì độc đáo hơn ngực, 133 00:07:01,000 --> 00:07:03,708 và nói thật nhé, ngực cô có chút xíu à. 134 00:07:03,791 --> 00:07:05,750 - Này! - Còn mấy ngón chân đó… 135 00:07:05,833 --> 00:07:10,666 Chúa ơi, có cả đống pháo hoa. Mà bánh quy Triscuit này trông khá ngon. 136 00:07:10,750 --> 00:07:13,583 Nếu anh là em, anh không ăn chúng đâu. 137 00:07:13,666 --> 00:07:16,416 Em đang tìm thứ gì đó để uống mà… 138 00:07:16,500 --> 00:07:18,791 Không có cồn? Anh có đây. 139 00:07:18,875 --> 00:07:20,791 Ô là la, vị bưởi. 140 00:07:20,875 --> 00:07:24,250 Cũng am hiểu nước có ga đó. Ấn tượng ghê. Thật khó tin. 141 00:07:24,333 --> 00:07:27,000 Giờ uống một ngụm lớn rồi ợ vào mặt cậu ta đi. 142 00:07:27,083 --> 00:07:30,833 Vậy anh nghĩ không uống đồ có cồn cũng không sao à? 143 00:07:30,916 --> 00:07:33,791 Này, không uống cũng có sao đâu. 144 00:07:33,875 --> 00:07:36,125 Năm lớp mười, anh đã tiệc tùng quá đà. 145 00:07:36,208 --> 00:07:38,750 Anh thấy nó khiến anh khó gần mọi người. 146 00:07:38,833 --> 00:07:43,000 Chà, thật chín chắn. Cảm ơn anh. 147 00:07:43,083 --> 00:07:46,541 Nhân tiện, anh là Owen. Hẳn em sắp lên trung học. 148 00:07:46,625 --> 00:07:49,791 Mona, có khi nào đây là gã nông dân hôi hám tôi vẫn chờ? 149 00:07:49,875 --> 00:07:52,958 - Phải! "Cày ruộng" nào. - Mona! 150 00:07:53,041 --> 00:07:56,416 Nhân tiện, mấy cái bánh Triscuit này thật thần thánh. 151 00:07:57,291 --> 00:08:01,666 Làm tôi nhớ lại mùa hè ăn bánh kẹp tinh trên du thuyền của Hoàng tử Andrew. 152 00:08:01,750 --> 00:08:03,583 Được rồi, lật cốc. Em uống hết, 153 00:08:03,666 --> 00:08:06,208 rồi lật cái cốc để nó rơi ngược lại. 154 00:08:06,291 --> 00:08:07,125 Như thế này. 155 00:08:08,458 --> 00:08:09,416 - Hay! - Tuyệt. 156 00:08:09,500 --> 00:08:10,958 Được rồi, em uống hết, 157 00:08:12,666 --> 00:08:15,333 ợ vào mũi, cay xè, rồi lật cốc. 158 00:08:15,416 --> 00:08:17,250 - Chà. - Chúa ơi, có gì đó đúng. 159 00:08:17,333 --> 00:08:18,333 Em có khiếu đó. 160 00:08:18,416 --> 00:08:21,166 Đã ai bảo là em điều khiển cổ tay rất tốt chưa? 161 00:08:21,250 --> 00:08:25,041 Chà, có lẽ là vì mỗi tối trước khi em đi ngủ 162 00:08:25,125 --> 00:08:27,416 và mỗi sáng, khi thức dậy, em… 163 00:08:27,500 --> 00:08:31,708 Andrew, cậu không thể nói với cô ấy là cậu thủ dâm mỗi khi ở một mình. 164 00:08:31,791 --> 00:08:36,541 Em viết thơ về cây cối, các thứ. Chị sẽ không được đọc đâu. 165 00:08:36,625 --> 00:08:38,791 Đó là lý do cổ tay em khỏe như thế. 166 00:08:38,875 --> 00:08:41,208 Chà, một nhà thơ và một vận động viên? 167 00:08:41,291 --> 00:08:45,458 Ừ, tôi không biết cậu làm thơ đó. Hay thật. Cậu rất ngầu. 168 00:08:45,541 --> 00:08:47,625 Lẽ ra Travis phải tới rồi chứ. 169 00:08:47,708 --> 00:08:49,041 Sao mà lâu thế? 170 00:08:49,125 --> 00:08:52,250 Chân thì cạo rồi, đồ lót thì "tông xuyệt tông". 171 00:08:52,333 --> 00:08:54,291 Gã khốn đó sẽ không tới. 172 00:08:54,375 --> 00:08:57,416 Nếu hắn không tới, cô không "ra". Sao vậy, Travis? 173 00:08:57,500 --> 00:08:58,958 Em lấy bia cho chị này. 174 00:08:59,041 --> 00:09:01,416 Em không biết bơm từ bom, nên toàn bọt. 175 00:09:01,500 --> 00:09:02,875 Ồ, cảm ơn. 176 00:09:04,000 --> 00:09:05,458 Mọi chuyện ổn chứ? 177 00:09:05,541 --> 00:09:09,166 - Không, đồ khốn! - Ừ, không có gì lớn, mà Travis thất hứa. 178 00:09:09,250 --> 00:09:13,125 Thật ư? Vậy chắc thế có nghĩa là chị bị mắc kẹt với em nhỉ? 179 00:09:13,208 --> 00:09:16,458 Ừ, chị đoán ta bị mắc kẹt với nhau. 180 00:09:16,541 --> 00:09:18,916 Mừng việc bị mắc kẹt với nhau. 181 00:09:19,000 --> 00:09:23,083 Cô biết đó, thực ra tôi mắc kẹt trong chiếc áo Chambray này. 182 00:09:23,166 --> 00:09:24,000 Được rồi. 183 00:09:24,083 --> 00:09:27,125 Nút áo cứng lắm đó. 184 00:09:27,208 --> 00:09:28,708 Anh đang tán tỉnh tôi à? 185 00:09:28,791 --> 00:09:31,166 Không, tôi cần giúp đỡ! 186 00:09:31,250 --> 00:09:33,583 Không phải là sai trái quá sao? 187 00:09:33,666 --> 00:09:37,458 Lũ lớp trên đi săn các em gái trẻ, non nớt hơn mình? 188 00:09:37,541 --> 00:09:39,791 Nói thật, lũ đàn ông nên đi tù hết. 189 00:09:39,875 --> 00:09:41,333 Này, xin lỗi nhé? 190 00:09:41,416 --> 00:09:44,291 Chết tiệt, Jessi! Bỏ nguyên tắc đi. Cậu này "ngon" quá. 191 00:09:44,375 --> 00:09:47,333 - Chúa ơi, dễ thương thật. - Tán tỉnh cậu ta đi. 192 00:09:47,416 --> 00:09:48,916 Đây là tiệc trung học, 193 00:09:49,000 --> 00:09:52,666 và tôi sẽ không cho cô về cho tới khi cô được thấy cu. 194 00:09:52,750 --> 00:09:55,125 Chào, tên em là Jessi, 195 00:09:55,208 --> 00:09:58,625 và năm nay em sẽ vào trung học, nên… 196 00:09:58,708 --> 00:10:02,083 Tuyệt, Jenny, mà em đang chắn bồn tiểu trong phòng khách 197 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 và anh đang rất buồn tè. 198 00:10:04,125 --> 00:10:08,041 Ồ, dĩ nhiên rồi. Em xin lỗi. Cứ quên mất là nó ở đó. 199 00:10:08,125 --> 00:10:09,958 - Chết tiệt. - Ôi trời. 200 00:10:10,041 --> 00:10:12,291 Chà, ít nhất là cô đã được xem cu. 201 00:10:12,375 --> 00:10:13,458 Sao thế, quý cô? 202 00:10:13,541 --> 00:10:17,000 Tôi tới vì ngực và mông, không phải môn thủ công. 203 00:10:17,083 --> 00:10:18,791 Xin lỗi, mẹ của Jay. 204 00:10:18,875 --> 00:10:21,583 Là Găng Tay Hư đó. Anh ta rất giận dữ. 205 00:10:21,666 --> 00:10:25,291 Cưng à, tôi không nghĩ anh giận dữ. 206 00:10:25,375 --> 00:10:27,166 Tôi nghĩ anh đang buồn. 207 00:10:27,250 --> 00:10:29,000 Cô chẳng biết khỉ gì về cu. 208 00:10:29,083 --> 00:10:31,833 Mà tôi hiểu về nỗi buồn, 209 00:10:31,916 --> 00:10:35,583 nên tôi đã làm cho anh một cái găng tay buồn. 210 00:10:36,333 --> 00:10:40,291 Ôi, Steve, tôi biết thật khó khăn khi thấy lũ trẻ lớn lên và ra đi. 211 00:10:40,375 --> 00:10:43,083 - Chúng đang bỏ rơi anh. - Không, không phải. 212 00:10:43,166 --> 00:10:47,083 - Thay đổi là một phần của trưởng thành. - Thay đổi làm tôi buồn. 213 00:10:47,166 --> 00:10:49,625 Anh nên khóc nếu thấy buồn. 214 00:10:49,708 --> 00:10:51,583 Thể hiện tình cảm đâu có xấu. 215 00:10:51,666 --> 00:10:53,708 Vậy đó. Đồ vô cảm khốn nạn. 216 00:10:53,791 --> 00:10:56,291 Tao sẽ giết mày. 217 00:10:56,791 --> 00:11:00,458 Ôi, mọi người, đừng đánh nhau vì tôi nữa! 218 00:11:00,541 --> 00:11:05,750 Một ngày, người đàn ông đó sẽ đưa mình ra khỏi tất cả những thứ này. 219 00:11:05,833 --> 00:11:09,500 Ừ, đó là lý do em thích mì căn hơn bánh kẹp… 220 00:11:09,583 --> 00:11:11,916 - Không! - …và đạm đậu nành có kết cấu hơn mì ống. 221 00:11:12,000 --> 00:11:14,125 Ghê thật. Anh cũng không ăn thịt. 222 00:11:14,208 --> 00:11:16,875 Điên thật. Dĩ nhiên là trừ gà và phô mai. 223 00:11:16,958 --> 00:11:20,000 - Anh muốn được nấu ăn cho em. - Vâng, đầu bếp. 224 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Chuyện linh tinh thôi, mà anh cứ tò mò mãi. 225 00:11:24,208 --> 00:11:27,625 Em có muốn đi khám phá tầng trên với anh không? 226 00:11:27,708 --> 00:11:29,708 Ôi mèn đét ơi! Tầng trên ư? 227 00:11:29,791 --> 00:11:31,750 Cậu ta muốn "chén" cô. 228 00:11:31,833 --> 00:11:35,500 Cô muốn hút cây xì gà gân tò mò của cậu ta chứ? 229 00:11:35,583 --> 00:11:37,791 Tôi không biết nữa. Khó nhằn quá. 230 00:11:37,875 --> 00:11:40,250 Không, cô không được nhằn nó, cưng ạ. 231 00:11:40,333 --> 00:11:41,666 Trừ khi họ yêu cầu. 232 00:11:42,833 --> 00:11:44,916 Cố lên, Andrew! 233 00:11:46,083 --> 00:11:47,083 - Tuyệt. - Tuyệt! 234 00:11:47,166 --> 00:11:51,583 Chết kỹ đi, lũ thất bại. Cổ tay của bạn tớ đỉnh lắm đấy. 235 00:11:51,666 --> 00:11:53,500 Nhờ làm thơ. 236 00:11:53,583 --> 00:11:58,333 - Travis khốn làm ta hứng rồi trốn. - Không thể tin tôi mặc lọt khe vì cậu ta. 237 00:11:58,416 --> 00:12:01,375 Cô sẽ mắc nhiễm trùng nấm men vô ích. 238 00:12:01,458 --> 00:12:03,541 - Trừ khi… - Trừ khi cái gì? 239 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Trừ khi cô ngủ với người khác. Cậu đầu to bé nhỏ kia thì sao? 240 00:12:07,958 --> 00:12:12,041 - Tưởng cô không ưa Nick. - Cậu ta dễ thương, mê cô, và "sẵn hàng". 241 00:12:12,125 --> 00:12:13,708 Khốn ơi, đủ ba tiêu chí. 242 00:12:13,791 --> 00:12:16,500 Chà, bọn tôi đúng là hợp nhau, 243 00:12:16,583 --> 00:12:19,125 và cậu ấy có đôi môi bự. 244 00:12:19,208 --> 00:12:21,000 - Này, Nick? - Vâng? 245 00:12:21,083 --> 00:12:24,083 - Em muốn lên lầu chứ? - Lên lầu? 246 00:12:24,166 --> 00:12:25,791 Ừ, lên lầu. 247 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 Ôi, ý chị là lên lầu? 248 00:12:28,000 --> 00:12:30,875 Vâng, dĩ nhiên, em muốn lên lầu, 249 00:12:30,958 --> 00:12:34,083 nên bắt đầu bước lên các bậc thang nào. 250 00:12:34,166 --> 00:12:36,791 Thật khó tin. Đây là thật à? Nhéo tôi đi. 251 00:12:36,875 --> 00:12:38,333 Được. 252 00:12:38,416 --> 00:12:39,500 Anh làm gì vậy? 253 00:12:39,583 --> 00:12:41,791 Xin lỗi, tôi hơi phấn khích quá. 254 00:12:41,875 --> 00:12:43,833 Tôi đã trúng Bingo bím. 255 00:12:43,916 --> 00:12:48,208 Khỉ thật, chắc két cạn bia rồi. Người thẳng nói thế phải không nhỉ? 256 00:12:48,291 --> 00:12:53,416 Cưng à, quay lại cửa hàng rượu nào. Anh sẽ cho em ngồi lên đùi và bấm còi. 257 00:12:53,916 --> 00:12:58,750 - Ôi, xin lỗi. - Mà đức vua của em, anh đã uống rượu mà? 258 00:12:58,833 --> 00:13:02,166 Phải, Kurt, anh đã "uống diệu" cả tối. 259 00:13:02,250 --> 00:13:05,583 Chỉ rượu rum và bia thôi mà. Anh lái giỏi hơn khi say. 260 00:13:05,666 --> 00:13:10,875 Này, em biết uống rượu và lái xe là một niềm tự hào của văn hóa nhà Bilzerian, 261 00:13:10,958 --> 00:13:13,666 nhưng có lẽ tối nay không phải ý hay? 262 00:13:13,750 --> 00:13:14,625 Im, mọt sách. 263 00:13:14,708 --> 00:13:19,458 Hội Anh em Chống Say rượu Lái xe đây không muốn bồ cậu phi qua kính chắn gió. 264 00:13:19,541 --> 00:13:22,833 - Đi nào, Lola. Tới lúc chết rồi. - Chà, cuộc sống mà. 265 00:13:22,916 --> 00:13:26,333 Đây là cái giá phải trả khi là bạn gái của một gã hơn tuổi. 266 00:13:26,416 --> 00:13:28,250 Em đã biết thế khi ký hợp đồng. 267 00:13:28,791 --> 00:13:30,416 - Không được. - Trả lại đây! 268 00:13:30,500 --> 00:13:31,791 Trả lại cái gì? 269 00:13:32,791 --> 00:13:36,375 - Chúa ơi, được rồi! - Mày toi rồi. Tao ghét ảo thuật. 270 00:13:37,208 --> 00:13:39,500 Ôi không! Đang dò tìm khán giả. 271 00:13:39,583 --> 00:13:40,416 Có lẽ nào? 272 00:13:40,500 --> 00:13:44,208 Anh em nhà Bilzerian đang đánh nhau vì mình? 273 00:13:44,291 --> 00:13:46,041 Thị phi. 274 00:13:49,791 --> 00:13:52,708 Buồn cũng không sao, Steve. 275 00:13:52,791 --> 00:13:55,541 Nhưng nổi điên thì dễ hơn. 276 00:13:55,625 --> 00:13:58,500 Ôi không. Đây là cuộc chiến của găng tay. 277 00:13:58,583 --> 00:14:02,666 Chúa ơi, tay bên nào sẽ kiểm soát não tôi đây? 278 00:14:02,750 --> 00:14:04,083 Thả anh ấy ra. 279 00:14:04,166 --> 00:14:07,250 Nếu tao không thể có anh ta, không ai được phép. 280 00:14:07,333 --> 00:14:08,791 Ôi! 281 00:14:08,875 --> 00:14:10,041 Steve! 282 00:14:10,125 --> 00:14:12,125 Vậy, ta tới rồi. 283 00:14:12,208 --> 00:14:14,875 Ta tới rồi. Không, đừng chạm vào gối. 284 00:14:14,958 --> 00:14:16,250 Ôi, được, chúa ơi. 285 00:14:16,333 --> 00:14:19,708 Nếu được, em sẽ không động vào thứ gì trong phòng này đâu. 286 00:14:19,791 --> 00:14:23,541 Chà, chị chạm vào em được chứ? 287 00:14:23,625 --> 00:14:26,791 Vâng, thế thì được. 288 00:14:26,875 --> 00:14:28,500 - Ui, chết tiệt. - Ui. 289 00:14:28,583 --> 00:14:31,458 - Đầu em cứng quá. - Vâng, và miệng thì to. 290 00:14:31,541 --> 00:14:33,500 Chị muốn nếm thử nó chứ? 291 00:14:33,583 --> 00:14:35,166 - Xin lỗi, hơi kỳ. - Được. 292 00:14:35,250 --> 00:14:38,125 - Nó nghe quyến rũ hơn trong đầu em, mà… - Hãy… 293 00:14:38,208 --> 00:14:40,416 Ừ, hay là ta… 294 00:14:42,333 --> 00:14:47,583 Rồi, giờ thì sao? Cô muốn cởi giày ra chứ? Hay đút ngón chân vào miệng cậu ta? 295 00:14:47,666 --> 00:14:49,708 Có lẽ tôi sẽ cởi áo ra. 296 00:14:49,791 --> 00:14:51,250 - Triển thôi. - Được rồi. 297 00:14:51,333 --> 00:14:53,333 Bra-llelujah! 298 00:14:53,416 --> 00:14:56,875 Giờ thì cởi áo cậu ra cho da được chạm da 299 00:14:56,958 --> 00:14:59,416 để cô ấy biết ai là bố ở đây nào. 300 00:14:59,500 --> 00:15:01,291 Chắc em sẽ cởi áo ra. 301 00:15:01,375 --> 00:15:04,250 Ôi trời, chuyện gì thế này? 302 00:15:04,333 --> 00:15:06,416 Tôi thấy thật mất tập trung. 303 00:15:06,500 --> 00:15:09,125 Mất tập trung và hồn lìa khỏi xác. 304 00:15:09,208 --> 00:15:10,958 Thật ngượng nghịu. 305 00:15:11,041 --> 00:15:13,333 Quay về đi. Lẽ ra cô phải thích chứ. 306 00:15:13,416 --> 00:15:17,958 Tôi không biết nữa. Ở đây hơi ẩm ướt, và ga giường thì hơi giòn. 307 00:15:18,041 --> 00:15:21,750 Lẽ ra cậu ta nên mặc áo. Cậu nhóc này chẳng "ngon" gì cả. 308 00:15:21,833 --> 00:15:24,333 Ôi, tuyệt vời. Cậu là người hùng, Nick ạ. 309 00:15:24,416 --> 00:15:26,833 Giờ hãy làm gì đó mượt mà đi. 310 00:15:29,333 --> 00:15:31,875 - Tuyệt. Đây là… - Ừ, nó đó. 311 00:15:31,958 --> 00:15:35,750 Tuyệt, cưng ơi. Cô ấy đang nằm trong tay cậu. 312 00:15:35,833 --> 00:15:38,750 Không biết nữa, Rick. Tôi làm có tệ lắm không? 313 00:15:38,833 --> 00:15:40,625 Không. Cậu đỉnh lắm, anh bạn. 314 00:15:40,708 --> 00:15:43,875 Có lẽ khi tưởng tượng, chuyện có vẻ hấp dẫn hơn nhiều? 315 00:15:44,375 --> 00:15:48,625 Em thấy cơ thể chị mềm nhũn và vô hồn 316 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 Trong đôi tay lóng ngóng, ẩm ướt của em 317 00:15:51,416 --> 00:15:52,250 Xin lỗi. 318 00:15:52,333 --> 00:15:56,125 Mùi hương của những chiếc gối dính tinh Vẩn vơ trong không khí 319 00:15:56,208 --> 00:15:58,000 Em cắn hơi mạnh đó. 320 00:15:58,666 --> 00:16:01,791 Đêm nay là dành cho Yêu thương ngọt ngào 321 00:16:01,875 --> 00:16:04,500 Mà trong kế hoạch không hề có em 322 00:16:04,583 --> 00:16:05,416 Xin lỗi. 323 00:16:05,500 --> 00:16:09,750 Trông em thật yếu đuối và vụng về Trong ánh sáng chói lòa rực rỡ 324 00:16:10,875 --> 00:16:13,541 Ta đang có một cuộc "chén" tồi tệ 325 00:16:14,291 --> 00:16:17,625 Có lẽ đây không phải ý hay 326 00:16:17,708 --> 00:16:22,416 Không có gì Đúng đắn về khoảnh khắc này 327 00:16:22,500 --> 00:16:24,083 Không có gì đúng, cưng ạ 328 00:16:24,166 --> 00:16:26,291 Phải, đây là một cuộc "chén" tồi tệ 329 00:16:27,000 --> 00:16:30,375 Và giờ ta thấy mỗi khi ta gặp nhau 330 00:16:30,458 --> 00:16:35,458 Ta sẽ nhớ lại Về đêm xui xẻo này 331 00:16:36,916 --> 00:16:40,375 Gái ơi, cô bị kẹt trong đầu mình Tôi nghĩ bím cô đơ rồi 332 00:16:40,458 --> 00:16:43,083 Và nếu cứ tiếp tục, nó sẽ thối rữa 333 00:16:43,583 --> 00:16:47,208 Này, tôi phải đi tè Và tôi thấy hơi buồn ngủ 334 00:16:47,291 --> 00:16:49,500 Đến đoạn hấp dẫn hơn Gọi tôi dậy nhé? 335 00:16:50,458 --> 00:16:52,541 Một cuộc "chén" tồi tệ 336 00:16:53,041 --> 00:16:56,250 Ta có lẽ Nên chơi với nhau như bạn bè 337 00:16:56,333 --> 00:17:01,291 Chẳng biết có thể giả vờ đam mê Được bao lâu nữa 338 00:17:01,375 --> 00:17:03,333 Em biết chị cũng đang giả vờ 339 00:17:03,416 --> 00:17:05,833 Vì đây là một cuộc "chén" tồi tệ 340 00:17:05,916 --> 00:17:09,583 Ta đang cố níu kéo một đêm dài lê lê thê 341 00:17:09,666 --> 00:17:14,333 Và cưng ơi, ta đều biết Ta đã phạm một sai lầm lớn 342 00:17:14,416 --> 00:17:16,083 Ta đã nghĩ gì vậy, gái ơi? 343 00:17:16,166 --> 00:17:21,750 Chẳng biết sao ta tới nông nỗi Phạm phải sai lầm lớn thế này 344 00:17:22,333 --> 00:17:24,916 Vậy ý em sao, cô gái? 345 00:17:25,958 --> 00:17:27,833 Em muốn lên tầng không? 346 00:17:27,916 --> 00:17:31,833 Chắc chắn rồi. Ý em là, em không… 347 00:17:31,916 --> 00:17:32,958 Cô làm gì vậy? 348 00:17:33,041 --> 00:17:37,541 - Tôi còn chẳng biết họ của anh ấy. - Smith, Jones, Waititi, ai quan tâm chứ? 349 00:17:37,625 --> 00:17:38,500 Tôi quan tâm. 350 00:17:38,583 --> 00:17:40,833 Em xin lỗi, Owen. Anh có vẻ tuyệt vời, 351 00:17:40,916 --> 00:17:45,708 mà có vẻ ta nên làm quen với nhau thêm 352 00:17:45,791 --> 00:17:47,666 trước khi "lên tầng". 353 00:17:47,750 --> 00:17:51,333 Ôi. Ừ, chắc chắn rồi. Anh sẽ không gây áp lực cho em đâu. 354 00:17:51,416 --> 00:17:53,625 Ta vẫn sẽ tìm hiểu nhau chứ? 355 00:17:53,708 --> 00:17:55,833 Ừ, dĩ nhiên rồi. 356 00:17:55,916 --> 00:18:00,916 Để anh đi tiểu ở phòng khách, rồi ta sẽ tiếp tục cuộc đối đáp này. 357 00:18:01,000 --> 00:18:04,625 Thấy chưa, Mona? Bọn tôi sẽ tiếp tục cuộc đối đáp này. 358 00:18:04,708 --> 00:18:06,625 - Vị bưởi. - Thật sảng khoái. 359 00:18:06,708 --> 00:18:07,708 Cái quái gì vậy? 360 00:18:07,791 --> 00:18:10,125 Năm lớp mười, anh đã tiệc tùng quá đà 361 00:18:10,208 --> 00:18:13,625 và anh thấy nó khiến anh khó gần mọi người. 362 00:18:13,708 --> 00:18:15,250 Ôi, anh chín chắn quá. 363 00:18:15,333 --> 00:18:18,166 Và rất già dặn, như phô mai Gouda hun khói. 364 00:18:18,250 --> 00:18:21,333 - Cũng là vị kem đánh răng bọn em mê nhất. - Hay lắm. 365 00:18:21,416 --> 00:18:24,208 Gã nông dân đó đã săn "rau" mới. 366 00:18:25,583 --> 00:18:29,250 Thằng em khốn này! Tao biết mày vẫn mê Lola. 367 00:18:29,333 --> 00:18:32,875 Không, em chỉ không muốn anh lái xe khi say 368 00:18:32,958 --> 00:18:35,250 và đâm vào cột điện thoại. 369 00:18:35,333 --> 00:18:38,000 Tao sẽ đấm cho mày chui lại vào cu của bố. 370 00:18:38,083 --> 00:18:38,916 Chúa ơi. 371 00:18:39,000 --> 00:18:43,125 Bước qua một cái lỗ trên tường. Kurt! Thôi! Anh đang làm cậu ấy đau. 372 00:18:43,208 --> 00:18:45,541 Sao em bênh thằng em ngu ngốc của anh? 373 00:18:45,625 --> 00:18:47,916 - Em là bạn gái anh mà. - Em biết. 374 00:18:48,000 --> 00:18:51,625 Mà xét cho cùng thì, Jay và em đã từng yêu nhau, 375 00:18:51,708 --> 00:18:55,416 và em không muốn cậu ấy gặp chuyện gì tệ hại. 376 00:18:55,500 --> 00:18:57,000 - Thật ư? - Biết ngay mà. 377 00:18:57,083 --> 00:18:59,000 Nếu cô quan tâm đến em trai tôi, 378 00:18:59,083 --> 00:19:01,750 thì cô đồng tính, và nói cho cô biết một điều về tôi, 379 00:19:01,833 --> 00:19:04,458 tôi không yêu đồ đồng tính nữ, chỉ xem chúng trên mạng. 380 00:19:04,541 --> 00:19:08,125 Khoan đã. Anh đang nói gì với em vậy? 381 00:19:08,208 --> 00:19:10,166 Tôi chia tay cô, Skumpy, 382 00:19:10,250 --> 00:19:12,500 và tôi xem một đống phim heo. 383 00:19:12,583 --> 00:19:16,041 Đang kìm nén nước mắt. Môi run rẩy. 384 00:19:17,541 --> 00:19:18,833 Tớ xin lỗi, Lola. 385 00:19:18,916 --> 00:19:21,250 Cậu xứng đáng với người tốt hơn nhiều. 386 00:19:21,333 --> 00:19:24,375 Im đi, Jay! Tớ chẳng muốn cậu thương hại. 387 00:19:26,666 --> 00:19:27,666 Tôi bị sao vậy? 388 00:19:27,750 --> 00:19:30,791 Đây là điều tôi ao ước, và giờ tôi chẳng hứng gì cả. 389 00:19:30,875 --> 00:19:33,875 Và tôi có một cái sừng trên đầu, nên… 390 00:19:33,958 --> 00:19:36,916 - Không có ích, Rick. - Chúa ơi. Dở thật sự. 391 00:19:37,000 --> 00:19:38,375 Vậy dừng "chén" đi. 392 00:19:38,458 --> 00:19:42,041 Sao? Mà đó là điều ngượng ngùng nhất thế giới này. 393 00:19:42,125 --> 00:19:44,625 Gái, mồm dưới khô, mồm trên hô tạm biệt. 394 00:19:44,708 --> 00:19:48,208 Sao? Tôi cứ thế bỏ Nick ra và nói: "Này, dừng lại đi" á? 395 00:19:48,291 --> 00:19:50,708 - Chuẩn. - Chính tôi kéo cậu ấy lên đây. 396 00:19:50,791 --> 00:19:55,000 - Tôi sẽ tiếp tục tới khi cậu ấy chán. - Cô có thể dừng "chén" khi muốn. 397 00:19:55,083 --> 00:19:57,583 Tuyên cu Độc bím này có ghi rõ ràng đây. 398 00:19:57,666 --> 00:19:58,666 Gì cơ? 399 00:19:59,666 --> 00:20:01,541 Tuyên cu có nói: 400 00:20:01,625 --> 00:20:03,958 "Khi giao hợp hay tương tự, 401 00:20:04,041 --> 00:20:08,041 mỗi bên có quyền giải tán bất cứ lúc nào". 402 00:20:08,791 --> 00:20:12,041 Cưng à, cô luôn có thể đổi ý và dừng cuộc "chén". 403 00:20:13,083 --> 00:20:14,541 Được. Nào. 404 00:20:15,083 --> 00:20:18,750 Này, em có phiền không nếu ta dừng lại một chút? 405 00:20:18,833 --> 00:20:21,916 Được. Ý là, em không phiền. Ổn cả mà. 406 00:20:22,000 --> 00:20:23,041 Chị hơi lạnh. 407 00:20:23,125 --> 00:20:27,083 Vâng, và em hơi xấu hổ vì không có phần thân trên đẹp. 408 00:20:27,166 --> 00:20:29,041 Ừ, chị cũng thế. 409 00:20:29,125 --> 00:20:33,083 Thật hay khi cậu ấy đàng hoàng như vậy. Hẳn là nhờ công của anh. 410 00:20:33,166 --> 00:20:35,416 Cô hiểu đúng đó, mẹ của Danni. 411 00:20:35,500 --> 00:20:39,875 Và đó là lý do tôi sẽ xé bản Tuyên cu Độc bím. 412 00:20:39,958 --> 00:20:42,000 Ồ. Như Niculas Cage. 413 00:20:42,083 --> 00:20:43,541 Kho báu Quốc gia. 414 00:20:43,625 --> 00:20:46,166 Chúa ơi, Jay. Cậu ổn chứ? 415 00:20:46,250 --> 00:20:48,583 Ừ, xương của tớ sẽ mọc lại thôi mà. 416 00:20:48,666 --> 00:20:52,041 Tớ như một con sao biển. Tớ giận vì Kurt làm xấu mặt Lola. 417 00:20:52,125 --> 00:20:56,625 Bỏ nhau ở chỗ đông người là tệ nhất. Chí ít cậu ấy đã bỏ được gã khốn đó. 418 00:20:56,708 --> 00:20:59,041 Ngừng thở đi cho rồi. 419 00:20:59,125 --> 00:21:02,291 Vậy là, Huấn luyện viên Steve đang tự bóp cổ mình. 420 00:21:02,375 --> 00:21:04,041 Không, là Găng Tay Hư đó. 421 00:21:04,125 --> 00:21:07,250 Tránh xa bạn tôi ra, đồ quỷ bằng len. 422 00:21:07,333 --> 00:21:08,208 Chết tiệt. 423 00:21:08,291 --> 00:21:10,541 Mày đâu phải bạn anh ta. Mày sẽ bỏ anh ta. 424 00:21:10,625 --> 00:21:13,583 Ừ, em sẽ bỏ thầy. 425 00:21:13,666 --> 00:21:15,500 Và điều đó làm bọn tôi buồn. 426 00:21:15,583 --> 00:21:17,750 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 427 00:21:17,833 --> 00:21:21,416 Jessi, mùa hè rất khó khăn với giáo viên thể dục, được chứ? 428 00:21:21,500 --> 00:21:24,083 Thầy Steve sẽ nhớ ta khi ta vào trung học. 429 00:21:24,166 --> 00:21:27,166 Chà, bọn em cũng nhớ thầy mà, thầy Steve. 430 00:21:27,250 --> 00:21:28,083 Thật sao? 431 00:21:28,166 --> 00:21:31,333 Em chắc chắn không muốn nhìn thầy tự bóp cổ đến chết. 432 00:21:31,416 --> 00:21:33,250 Thấy không? Họ quan tâm mà. 433 00:21:33,333 --> 00:21:35,458 Vớ vẩn. Chúng đâu có thèm… 434 00:21:36,708 --> 00:21:37,750 Thông minh thật. 435 00:21:37,833 --> 00:21:40,291 Mẹ! Mẹ đã cứu thầy ấy. 436 00:21:40,375 --> 00:21:43,375 Đó là một chiếc găng tay rất hư. 437 00:21:43,458 --> 00:21:45,000 Cái quái gì thế này? 438 00:21:45,083 --> 00:21:48,291 Không sao mà. Xương của tôi sẽ mọc lại. Không sao đâu. 439 00:21:48,375 --> 00:21:51,000 Ta có thể cởi cái găng tay ra mà? 440 00:21:51,083 --> 00:21:53,250 Vậy, giờ các em muốn làm gì nào? 441 00:21:53,333 --> 00:21:57,458 Có muốn ra Virgin Megastore, chọn đĩa CD, chọn một đĩa Eminem… 442 00:21:59,541 --> 00:22:01,625 Được rồi, lũ ngốc. 443 00:22:01,708 --> 00:22:05,500 Kẻ thắng làm vua. Lên nào! 444 00:22:05,583 --> 00:22:07,083 Cố lên, Erica! 445 00:22:07,166 --> 00:22:08,083 Lật nào. 446 00:22:08,166 --> 00:22:09,125 Tuyệt! 447 00:22:10,625 --> 00:22:11,833 Em làm được mà! 448 00:22:16,541 --> 00:22:22,375 Xin hãy để con thắng. 449 00:22:23,416 --> 00:22:24,416 Tuyệt vời! 450 00:22:24,500 --> 00:22:26,458 Ta làm được rồi. Em thật tuyệt. 451 00:22:26,541 --> 00:22:28,000 Em? Tuyệt sao? 452 00:22:29,541 --> 00:22:31,875 Andrew, mọi thứ đều ổn. 453 00:22:31,958 --> 00:22:34,708 Thiên Chúa của tôi thực sự đã ban phước cho ta. 454 00:22:34,791 --> 00:22:39,208 Xin Chúa thứ lỗi, vì con sắp "chén" cặp mông kia. 455 00:22:40,625 --> 00:22:43,666 Erica? Em làm cái quái gì với thằng nhỏ tởm lợm đó? 456 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 Ôi, đó có phải… 457 00:22:45,333 --> 00:22:46,208 Pumbaa. 458 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 Em biết anh trai chị à? 459 00:22:48,583 --> 00:22:52,833 - Chị nói tên anh ấy là Henry. - Ở nhà đâu có ai gọi anh ấy là "Pumbaa". 460 00:22:52,916 --> 00:22:57,416 Erica, đó là tên biến thái đã chộp ngực tớ trước mặt mọi người. 461 00:22:57,500 --> 00:23:02,166 - Eo ơi. Sao? Em là thằng tởm lợm đó à? - Phải, mà em đâu chỉ có vậy. 462 00:23:02,250 --> 00:23:04,291 - Tìm hiểu em đi. - Được rồi. 463 00:23:04,375 --> 00:23:07,833 Tao đã đợi ngày đầu đi học, mà giờ tao sẽ xử mày ngay. 464 00:23:07,916 --> 00:23:11,375 Chạy đi, Andrew. Để giữ cái mạng bé nhỏ mũm mĩm của cậu. 465 00:23:11,458 --> 00:23:14,500 Rất vui khi được lật cốc với chị, Erica. Em yêu chị. 466 00:23:15,833 --> 00:23:20,458 Thì, ừ, tớ đã nghĩ có lẽ tớ đã sẵn sàng "chén" nhau ở một bữa tiệc trung học, 467 00:23:20,541 --> 00:23:23,416 mà giờ tớ nghĩ tất cả đàn ông đều nên ở tù. 468 00:23:23,500 --> 00:23:26,000 Tớ rất tiếc. Đêm nay hẳn khó khăn với cậu, 469 00:23:26,083 --> 00:23:28,708 mà tớ đã thấy Thầy Steve bị bắn tung tay. 470 00:23:28,791 --> 00:23:33,291 Đưa anh tới một nơi riêng tư để bọn em phết phô mai dê lên anh nào. 471 00:23:33,375 --> 00:23:35,208 Nghe hấp dẫn quá. 472 00:23:35,291 --> 00:23:39,750 Phải, 230 độ C trong một nửa giờ, hai lần nửa giờ. 473 00:23:41,291 --> 00:23:43,250 Chào, tớ tưởng cậu về rồi. 474 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 Tớ phải bình tĩnh lại đã. 475 00:23:45,166 --> 00:23:48,666 Phụ nữ bị đánh giá tệ trên Uber khi họ trông buồn bã. 476 00:23:48,750 --> 00:23:51,791 Cảm ơn vì đã ngăn Kurt đấm văng não tớ. 477 00:23:51,875 --> 00:23:53,708 Đừng có hiểu nhầm, cưng ơi. 478 00:23:53,791 --> 00:23:59,250 Cậu cứu tớ trước vì cậu nghĩ tớ quá xinh đẹp để phải chết. 479 00:23:59,333 --> 00:24:01,666 Cậu đúng là xinh chết đi được. 480 00:24:01,750 --> 00:24:05,375 Ừ, chà, cậu thì… Chờ chút đã. Cậu vừa nói gì? 481 00:24:05,458 --> 00:24:08,291 Tớ muốn cậu, Lola ạ. Tớ rất muốn có cậu. 482 00:24:08,375 --> 00:24:10,583 Không, tớ không thể. 483 00:24:10,666 --> 00:24:14,583 Vì cậu thấy đó, trái tim lớn của tớ đã bị xé thành từng mảnh, 484 00:24:14,666 --> 00:24:17,500 và một cậu trai khác không phải câu trả lời. 485 00:24:17,583 --> 00:24:22,083 - Nhưng tớ vẫn là cậu trai ấy mà. - Chính xác. Cậu vẫn là cậu trai ấy. 486 00:24:22,166 --> 00:24:25,500 - Và như loài cá sấu, tớ không thể đi lùi. - Nhưng… 487 00:24:25,583 --> 00:24:29,458 Tớ phải tiến lên, để cái mõm của tớ dẫn tớ vào những đầm lầy mới, 488 00:24:29,541 --> 00:24:31,541 và thi thoảng ăn một con dê. 489 00:24:32,625 --> 00:24:34,125 Giờ thì tạm biệt. 490 00:24:35,458 --> 00:24:37,833 Xin lỗi, Jay, mà biết gì không? 491 00:24:37,916 --> 00:24:39,666 Buồn cũng có sao đâu. 492 00:24:39,750 --> 00:24:42,583 Hãy cứ khóc nếu nó khiến em thấy khá hơn. 493 00:24:42,666 --> 00:24:45,083 Cảm ơn, Găng Tay Buồn. Và cảm ơn, Thầy Steve. 494 00:24:45,166 --> 00:24:46,625 Vì cái gì? Tôi làm gì? 495 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 Nhắn tin cho em khi về tới nhà nhé? 496 00:24:48,958 --> 00:24:50,750 Ừ, chắc chắn rồi. 497 00:24:51,666 --> 00:24:54,416 Tôi đúng, nhỉ? Cậu mặt to đó không làm cô hứng. 498 00:24:54,500 --> 00:24:57,541 Ừ, và tôi không chắc bọn tôi có thể chơi với nhau nữa kh. 499 00:24:57,625 --> 00:24:59,666 Sẽ rất khó xử sau khi… 500 00:24:59,750 --> 00:25:04,125 - Cậu ta thấy bộ ngực tí hon của cô? - Ừ. Và tôi nhìn thấy ngực cậu ấy. 501 00:25:04,208 --> 00:25:06,083 Chà, vừa rồi thật kỳ quặc, 502 00:25:06,166 --> 00:25:08,833 mà chắc sẽ còn tệ hơn nếu bọn tôi tiếp tục? 503 00:25:08,916 --> 00:25:12,625 Này, cậu luôn có thể dừng lại giữa một cuộc "chén". 504 00:25:12,708 --> 00:25:17,208 Ngay trong Tuyên cu Độc bím này có nói như vậy. 505 00:25:17,291 --> 00:25:21,666 Rick, đây là Tuyên ngôn Độc lập mà. 506 00:25:21,750 --> 00:25:23,916 Trời ạ, tôi trộm nhầm đồ rồi! 507 00:25:24,000 --> 00:25:26,666 - Rick, không! Trời ạ. - Đồ ngốc. Chết tiệt. 508 00:26:10,166 --> 00:26:12,166 Biên dịch: Nathalie Nguyen