1 00:00:11,708 --> 00:00:12,916 Puta que pariu! 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,791 Olá, pessoal. Como sabem, eu e o Kurt, os Krumpy, somos o casal do verão. 3 00:00:19,875 --> 00:00:26,291 Sim! E ouvi-los a esfregarem-se todos os dias não deu cabo de mim nem nada. 4 00:00:26,375 --> 00:00:29,208 Está-se tudo a cagar para ti. 5 00:00:29,708 --> 00:00:33,541 Infelizmente, o verão está a acabar, por isso… 6 00:00:33,625 --> 00:00:35,666 Vai haver festa na minha casa. 7 00:00:35,750 --> 00:00:39,000 Álcool, curtes, alguém a cair pela janela. 8 00:00:39,083 --> 00:00:43,500 Vai ser uma mistura entre American Pie e Estrada da Fúria. 9 00:00:43,583 --> 00:00:45,416 Apareçam, minhas cabras. 10 00:00:46,458 --> 00:00:50,166 Tenho uma identificação falsa das boas. Diz que sou de Boston. 11 00:00:50,250 --> 00:00:53,166 Ena. Onde o pénis do Ben Affleck cresceu? 12 00:00:53,250 --> 00:00:55,250 Que bom rebelde me saíste. 13 00:00:55,333 --> 00:00:57,750 Tu ficas aí à espera. 14 00:00:57,833 --> 00:00:59,875 - À espera? - Sim, disto! 15 00:01:00,750 --> 00:01:03,416 Meu Deus, isso foi hilariante, amor. 16 00:01:03,500 --> 00:01:04,375 Ó otário. 17 00:01:04,458 --> 00:01:07,666 Não. Steve? Ainda estás a ter um surto psicótico? 18 00:01:07,750 --> 00:01:11,583 Sim. A Luva Má pôs-me a beber um sumo estranho. 19 00:01:11,666 --> 00:01:14,333 - Não sei o que fazer. - Nem eu. 20 00:01:14,416 --> 00:01:16,916 A Lola e o Kurt vão fazer uma festa logo 21 00:01:17,000 --> 00:01:21,458 e vou ter de fingir à frente de todos que estou muito feliz por eles. 22 00:01:21,541 --> 00:01:25,291 Ouviste, camelo? Vai haver uma festa e não te convidaram. 23 00:01:25,375 --> 00:01:30,250 O quê? Não, não é verdade. Iriam adorar ter um professor adulto na festa. 24 00:01:30,333 --> 00:01:33,583 Vai-te foder! Não vamos a uma festa de putos de merda. 25 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 Disse que ia resultar. 26 00:01:36,166 --> 00:01:38,791 Verdade seja dita, é a pior garrafeira daqui. 27 00:01:38,875 --> 00:01:40,833 O funcionário é um gato. 28 00:01:40,916 --> 00:01:43,416 Vamos emborcar e encher a casa de vomitado! 29 00:01:43,500 --> 00:01:45,625 - Esperem! - Festa de secundário! 30 00:01:45,708 --> 00:01:46,625 Esperem! 31 00:01:46,708 --> 00:01:49,875 Vão todos ter dedos em buracos. 32 00:02:23,916 --> 00:02:25,000 Estou nervosa. 33 00:02:25,083 --> 00:02:28,625 É uma festa de secundário com miúdos do secundário. 34 00:02:28,708 --> 00:02:31,375 Amor, segura-me nas pernas enquanto bebo. 35 00:02:31,458 --> 00:02:37,000 Fofo, as tuas competências são incríveis. Apostei num cavalo mesmo talentoso. 36 00:02:38,250 --> 00:02:40,500 - Beber do barril? Beijos no rabo? - Sim! 37 00:02:40,583 --> 00:02:42,708 Não estou pronta para isto. 38 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 Que nojo. Porque é que há um urinol na sala? 39 00:02:46,208 --> 00:02:49,208 - Esta gente é bárbara. - Pois é, meninas. 40 00:02:49,291 --> 00:02:53,333 Bem-vindas à selva. Ou enfiam dedos ou enfiam-nos em vocês. 41 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Eu escolho ambos. 42 00:02:54,750 --> 00:02:56,000 Enquanto caloiras, 43 00:02:56,083 --> 00:03:02,708 somos as miúdas novas prontas para ser devoradas pelos rapazes mais velhos. 44 00:03:03,416 --> 00:03:07,208 Estamos aqui para ser perseguidas que nem gnus? 45 00:03:07,291 --> 00:03:11,041 Espera lá. Pensa nisto desta forma: 46 00:03:11,125 --> 00:03:13,625 vocês são a nova colheita de caloiras. 47 00:03:13,708 --> 00:03:15,333 São vegetais sensuais. 48 00:03:15,416 --> 00:03:18,583 Imagina, Missy. Tu és como uma maçaroca verdinha, 49 00:03:18,666 --> 00:03:22,458 pronta para ser colhida e debulhada pelos grandes agricultores. 50 00:03:22,541 --> 00:03:26,875 Como uma maçaroca a recuperar de uma relação, isso parece-me muito bem. 51 00:03:27,458 --> 00:03:32,083 Desculpa, mas a cena de rapaz mais velho com rapariga mais nova não é nojenta? 52 00:03:32,166 --> 00:03:34,125 Cresce e aparece, Jessi. 53 00:03:34,208 --> 00:03:35,333 Sim. Cresce. 54 00:03:35,416 --> 00:03:39,041 Conquistei o Kurt de olhos e boca bem abertos. 55 00:03:39,125 --> 00:03:42,500 Quando muito estou a usá-lo para fazer ciúmes ao Jay. 56 00:03:42,583 --> 00:03:45,875 - O quê? - Quem disse isso? Eu não. Vai-te foder. 57 00:03:45,958 --> 00:03:50,250 Achas que o psicopata do Pumba me vai reconhecer? Sê sincero. 58 00:03:50,333 --> 00:03:54,000 - Desculpa, quem é o Pumba? - Vá lá. O do primeiro episódio. 59 00:03:54,083 --> 00:03:58,166 Apalpei a namorada dele sem querer. Ele jurou matar-me. 60 00:03:58,250 --> 00:04:01,166 Sim, o Pumba. Pareces um idiota. 61 00:04:01,250 --> 00:04:03,166 Acho que é o disfarce perfeito. 62 00:04:03,250 --> 00:04:08,083 Porquê matar o Abraham Lincoln, que é famoso por se ter suicidado? 63 00:04:08,166 --> 00:04:12,791 Só não me envergonhes à frente da Danni. Sou capaz de ter sorte com ela hoje. 64 00:04:12,875 --> 00:04:14,875 Não eram "só amigos"? 65 00:04:14,958 --> 00:04:20,541 Por agora, mas estou à espera. E acho que, com o tempo, vou passar de amigo a amante. 66 00:04:20,625 --> 00:04:21,500 Bu, cabrão! 67 00:04:21,583 --> 00:04:23,500 - Credo! - Os tomates voltaram a subir. 68 00:04:23,583 --> 00:04:26,375 Nick Birch, a minha amiga Erica. 69 00:04:26,458 --> 00:04:28,416 - Olá. - Prazer, Erica. 70 00:04:28,500 --> 00:04:32,375 Este é o Andrew. Devem reconhecê-lo da nota de cinco dólares. 71 00:04:32,458 --> 00:04:33,875 Sim. Lincoln da festa. 72 00:04:33,958 --> 00:04:38,541 Não sabia que a Danni ia trazer uma amiga tão aprazível. 73 00:04:38,625 --> 00:04:42,416 Sim, Andrew. Deslumbra a miúda com o teu vocabulário antiquado. 74 00:04:42,500 --> 00:04:45,333 "Aprazível." Quer dizer que me achas boa, certo? 75 00:04:45,416 --> 00:04:46,875 Podes crer, caralho. 76 00:04:46,958 --> 00:04:49,500 Então? Também vais para a Cobblestones? 77 00:04:49,583 --> 00:04:54,083 Na verdade, serei ralé do ensino público. Vou para a Secundária de Bridgeton. 78 00:04:54,166 --> 00:04:57,208 O meu irmão Henry estuda lá. Ele é mesmo ralé. 79 00:04:57,291 --> 00:05:01,416 Não sei porque é que o meu deus cristão te anda a dar hipóteses com miúdas, 80 00:05:01,500 --> 00:05:03,416 mas não faças asneira. 81 00:05:03,500 --> 00:05:05,500 Farei o meu melhor. 82 00:05:05,583 --> 00:05:07,208 Foda-se, estamos fodidos. 83 00:05:07,291 --> 00:05:12,166 Nick, podes recusar, mas achas que era na boa o Travis vir? 84 00:05:12,250 --> 00:05:14,708 O Travis? Vir cá à… 85 00:05:14,791 --> 00:05:17,666 Sim, adoraria passar tempo com o Trav. 86 00:05:17,750 --> 00:05:19,625 És o maior. Vou avisá-lo. 87 00:05:19,708 --> 00:05:22,541 Que merda. Pensei que ia ter a Danni só para mim. 88 00:05:22,625 --> 00:05:28,750 Pois. E eu pensei que me iam elogiar mais a minha nova camisa de ganga. Pisca. 89 00:05:28,833 --> 00:05:31,833 Olha para aqueles pirralhos a divertirem-se. 90 00:05:31,916 --> 00:05:34,458 Estão felizes por se livrarem de ti. 91 00:05:34,541 --> 00:05:36,083 - Steve? - O quê? 92 00:05:36,166 --> 00:05:41,166 Estava a fazer a sesta cá fora. Não sabia que estavas aqui. 93 00:05:41,250 --> 00:05:45,041 O que a senhora não sabe dava para encher a sua rata enorme. 94 00:05:45,125 --> 00:05:47,750 - Steve! - Desculpe, mãe do Jay. 95 00:05:47,833 --> 00:05:50,291 Nunca falaste assim comigo. 96 00:05:50,375 --> 00:05:54,291 É porque não sou o Steve. Sou o Luva Má, caralho. 97 00:05:54,375 --> 00:05:59,833 És uma luva marota e sei bem o que fazer contigo. 98 00:05:59,916 --> 00:06:02,083 Está bem, eu fodo-a até apagar. 99 00:06:02,583 --> 00:06:04,500 Mas não vou dormir cá. 100 00:06:04,583 --> 00:06:10,375 Estava no escritório do diretor a mentir sobre ter roubado o telemóvel da miúda. 101 00:06:10,458 --> 00:06:12,666 E eu a chorar a fingir. 102 00:06:12,750 --> 00:06:16,166 Meu Deus. A Theresa deve ter-se cagado toda. 103 00:06:16,875 --> 00:06:18,416 E isso não se faz, não é? 104 00:06:18,500 --> 00:06:20,416 Bom trabalho. Bom contributo. 105 00:06:20,500 --> 00:06:25,666 Atenção, totós. Vamos começar o torneio de vira-copos na garagem agora. 106 00:06:25,750 --> 00:06:28,458 Lincoln da festa, já jogaste vira-copos? 107 00:06:28,541 --> 00:06:32,625 Não, mas sou atlético e aprendo depressa. 108 00:06:32,708 --> 00:06:34,916 - E és um ótimo mentiroso. - Obrigado. 109 00:06:35,000 --> 00:06:36,125 - Vamos. - Está bem. 110 00:06:36,208 --> 00:06:37,916 Uma coisa sobre a casa do Jay: 111 00:06:38,000 --> 00:06:42,708 se vires uma bolacha com cobertura de baunilha, não é baunilha. 112 00:06:42,791 --> 00:06:43,916 Desculpa, é melhor… 113 00:06:44,000 --> 00:06:48,166 Força. É uma história nojenta, mas, sim, vê as tuas mensagens. 114 00:06:49,125 --> 00:06:53,208 Porra! Porque é que os adolescentes preguiçosos têm abdominais? 115 00:06:53,291 --> 00:06:56,125 Podes crer. Vai mesmo acontecer hoje. 116 00:06:56,208 --> 00:06:58,625 - Manda-lhe uma foto dos pés. - Dos pés? 117 00:06:58,708 --> 00:07:00,875 É mais original do que as mamas. 118 00:07:00,958 --> 00:07:04,041 E, sejamos sinceras, as tuas mamas são mais maminhas. 119 00:07:04,125 --> 00:07:05,750 - Então? - Mas esses dedos… 120 00:07:05,833 --> 00:07:10,708 Chiça, tanto fogo de artifício. Mas estas bolachas têm bom aspeto. 121 00:07:11,666 --> 00:07:13,583 Se fosse a ti, não as comia. 122 00:07:13,666 --> 00:07:16,416 Estava à procura de uma bebida que… 123 00:07:16,500 --> 00:07:18,833 Não tivesse álcool? Eu ajudo. 124 00:07:18,916 --> 00:07:20,833 Ena. Pamplemousse. 125 00:07:20,916 --> 00:07:24,250 Conheces os sabores de água com gás. Estou impressionado. 126 00:07:24,333 --> 00:07:27,000 Agora dá um gole grande e arrota-lhe na cara. 127 00:07:27,083 --> 00:07:30,916 Então não achas foleiro eu ser abstémia? 128 00:07:31,000 --> 00:07:33,791 Não há nada de mal em absteres-te. 129 00:07:33,875 --> 00:07:38,750 Eu exagerei no meu 10.º ano. Impediu-me de me aproximar das pessoas. 130 00:07:38,833 --> 00:07:43,500 Ena. Isso é tão maduro. Obrigada. 131 00:07:43,583 --> 00:07:46,541 Sou o Owen, já agora. Deves ser uma das caloiras. 132 00:07:46,625 --> 00:07:49,833 Mona, será que é o agricultor por que esperava? 133 00:07:49,916 --> 00:07:53,000 - Sim! Vamos ser lavradas! - Mona! 134 00:07:53,083 --> 00:07:56,500 Já agora, estas bolachas estão divinais. 135 00:07:57,291 --> 00:08:01,666 Lembra-me dos verões a comer sandes de meita no iate do príncipe André. 136 00:08:01,750 --> 00:08:06,208 Ora bem. Tens de emborcar e virar o copo para que aterre ao contrário. 137 00:08:06,291 --> 00:08:07,291 Assim. 138 00:08:08,416 --> 00:08:09,458 - Boa! - Sim. 139 00:08:09,541 --> 00:08:11,041 Ora bem, emborco… 140 00:08:12,666 --> 00:08:15,333 Arroto para o nariz, o que arde, e viro. 141 00:08:15,416 --> 00:08:18,375 - Meu Deus, resultou. - Tens um talento nato. 142 00:08:18,458 --> 00:08:21,166 Já te disseram que mexes muito bem os punhos? 143 00:08:21,250 --> 00:08:25,083 Deve ser porque, todas as noites antes de adormecer 144 00:08:25,166 --> 00:08:27,291 e todas as manhãs quando acordo, eu… 145 00:08:27,375 --> 00:08:31,750 Andrew, não lhe podes dizer que te masturbas a tempo inteiro. 146 00:08:31,833 --> 00:08:34,958 Eu escrevo poemas sobre árvores e o caralho. 147 00:08:35,041 --> 00:08:38,916 Nunca os verás. Mas é por isso que tenho um pulso forte. 148 00:08:39,000 --> 00:08:41,291 Fogo. Um poeta atlético? 149 00:08:41,375 --> 00:08:45,458 Não sabia que escrevias poemas. Isso é fixe. És fixe. 150 00:08:46,333 --> 00:08:48,125 O Travis já devia ter chegado. 151 00:08:48,208 --> 00:08:52,250 Porquê a demora? Tens as pernas depiladas e a lingerie a condizer. 152 00:08:52,333 --> 00:08:54,333 E o cabrão não vem. 153 00:08:54,416 --> 00:08:57,458 Se ele não vem, tu não te vens. Que caralho, Travis? 154 00:08:57,541 --> 00:09:01,750 Olá. Trouxe-te uma cerveja. Não tirei bem, é sobretudo espuma. 155 00:09:02,250 --> 00:09:03,416 Obrigada. 156 00:09:04,000 --> 00:09:05,458 Está tudo bem? 157 00:09:05,541 --> 00:09:09,166 - Não, caralho! - Sim. Não é nada. O Travis cortou-se. 158 00:09:09,250 --> 00:09:13,125 A sério? Então vais ter de me aturar? 159 00:09:13,208 --> 00:09:16,500 Sim. Vamos ter de nos aturar um ao outro. 160 00:09:16,583 --> 00:09:18,916 Um brinde a aturarmo-nos um ao outro. 161 00:09:19,000 --> 00:09:23,083 Sabes, eu estou preso nesta camisa de ganga. 162 00:09:23,166 --> 00:09:24,041 Certo… 163 00:09:24,125 --> 00:09:27,125 Os botões são tramados. 164 00:09:27,208 --> 00:09:28,791 Estás a namoriscar comigo? 165 00:09:28,875 --> 00:09:31,166 Não, preciso de ajuda! 166 00:09:31,250 --> 00:09:33,583 Não é uma beca marado? 167 00:09:33,666 --> 00:09:37,500 Rapazes mais velhos à caça de raparigas novas e inexperientes? 168 00:09:37,583 --> 00:09:39,833 Os homens deviam ir todos presos. 169 00:09:39,916 --> 00:09:41,333 Desculpa. 170 00:09:41,416 --> 00:09:44,416 Porra, Jessi! Caga nos teus princípios. Ele é bom. 171 00:09:44,500 --> 00:09:47,333 - Fogo, é mesmo giro. - Mete-te com ele. 172 00:09:47,416 --> 00:09:52,666 É uma festa de secundário e não te deixo bazar sem veres uma pila. 173 00:09:52,750 --> 00:09:58,625 Olá. Chamo-me Jessi. Vou ser caloira para o ano e tal… 174 00:09:58,708 --> 00:09:59,916 Boa, Jenny, 175 00:10:00,000 --> 00:10:04,083 mas estás à frente do urinol da sala e tenho mesmo de mijar. 176 00:10:04,166 --> 00:10:08,083 Claro, desculpa. Esqueço-me de que ele está aqui. 177 00:10:08,166 --> 00:10:09,958 - Foda-se. - Fogo… 178 00:10:10,041 --> 00:10:12,291 Bem, pelo menos viste uma pila. 179 00:10:12,375 --> 00:10:17,083 Então, minha senhora? Vim cá para foder, não para coser. 180 00:10:17,166 --> 00:10:21,666 Desculpe, mãe do Jay. É o Luva Má. Está tão zangado. 181 00:10:21,750 --> 00:10:27,166 Fofinho, não acho que estejas zangado. Acho que estás é triste. 182 00:10:27,250 --> 00:10:29,000 A senhora não sabe um caralho. 183 00:10:29,083 --> 00:10:35,583 Mas sei o que é estar triste, por isso fiz-te o Luva Triste. 184 00:10:36,375 --> 00:10:40,291 Steve, sei que é difícil ver os miúdos a seguir em frente. 185 00:10:40,375 --> 00:10:45,041 - Estão a abandonar-te. - Não. A mudança faz parte do crescimento. 186 00:10:45,125 --> 00:10:47,083 Mudanças deixam-me triste. 187 00:10:47,166 --> 00:10:51,583 Se estás triste, chora. Não faz mal deitar cá para fora. 188 00:10:51,666 --> 00:10:56,208 Já chega. És um fracote sensível da piça. Vou dar cabo de ti, caralho. 189 00:10:58,000 --> 00:11:00,458 Pessoal, parem de lutar em mim! 190 00:11:00,541 --> 00:11:05,750 Um dia, aquele homem vai pegar em mim e tirar-me do meio disto tudo. 191 00:11:05,833 --> 00:11:11,916 Sim, é por isso que prefiro seitan nas sandes e soja nas massas. 192 00:11:12,000 --> 00:11:16,916 Isso é de loucos. Também não como carne. Que loucura. Só frango e queijo, claro. 193 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 - Adoraria cozinhar para ti. - Sim, chef. 194 00:11:20,083 --> 00:11:24,166 Isto é um bocado aleatório, mas estou muito curioso. 195 00:11:24,250 --> 00:11:27,625 Queres explorar o andar de cima comigo? 196 00:11:27,708 --> 00:11:31,791 - Valha-me o Weird Al! O andar de cima? - Ele quer curtir contigo. 197 00:11:31,875 --> 00:11:35,541 Então, queres fumar a piça curiosa dele como um charuto ou não? 198 00:11:35,625 --> 00:11:37,875 Não sei. Deixa-me digerir. 199 00:11:37,958 --> 00:11:41,666 Não, não vais digerir, fofa. A menos que peça para engolires. 200 00:11:42,833 --> 00:11:45,041 Vai, Andrew! 201 00:11:46,208 --> 00:11:47,083 - Sim! - Sim! 202 00:11:47,166 --> 00:11:51,625 Vão-se foder lá no caralho, falhados! O meu parceiro tem um pulso incrível. 203 00:11:51,708 --> 00:11:53,541 É de escrever poemas. 204 00:11:53,625 --> 00:11:56,708 Cabrão do Travis. Pusemo-nos bonitas e ele baldou-se. 205 00:11:56,791 --> 00:12:01,375 - Vesti uma tanga por ele. - Vais apanhar uma candidíase em vão. 206 00:12:01,458 --> 00:12:03,583 - A menos que… - O quê? 207 00:12:03,666 --> 00:12:07,208 A menos que curtas com outro. E que tal com o cabeçudo? 208 00:12:07,958 --> 00:12:12,041 - Pensei que não curtias o Nick. - É giro, gosta de ti e está aqui. 209 00:12:12,125 --> 00:12:13,708 É bingo de cona. 210 00:12:13,791 --> 00:12:19,125 Bem, nós temos química e ele tem aqueles lábios bem carnudos. 211 00:12:19,208 --> 00:12:21,000 - Nick? - Sim? 212 00:12:21,083 --> 00:12:24,083 - Queres ir lá para cima? - Lá para cima? 213 00:12:24,166 --> 00:12:25,791 Sim, lá para cima. 214 00:12:26,583 --> 00:12:31,083 Lá para cima? Sim, claro que gostava de ir lá para cima. 215 00:12:31,166 --> 00:12:34,083 Vamos lá começar a subir lá para cima. 216 00:12:34,166 --> 00:12:36,916 Não acredito. Vai mesmo acontecer? Belisca-me. 217 00:12:37,000 --> 00:12:37,958 Está bem. 218 00:12:38,458 --> 00:12:41,791 - Que estás a fazer? - Desculpa, entusiasmei-me. 219 00:12:41,875 --> 00:12:43,833 Fiz bingo de cona. 220 00:12:43,916 --> 00:12:48,208 Merda, acho que o barril já deu tudo. É isso que os héteros dizem? 221 00:12:48,291 --> 00:12:53,291 Amor, vamos dar um salto à garrafeira. Podes sentar-te no meu colo e buzinar. 222 00:12:53,916 --> 00:12:58,791 - Desculpa. - Meu rei, não estás um bocado inebriado? 223 00:12:58,875 --> 00:13:02,291 Pois é, Kurt. Passaste a noite a "brebiar-te". 224 00:13:02,791 --> 00:13:05,666 Só bebi rum e cerveja. Conduzo melhor bêbedo. 225 00:13:05,750 --> 00:13:10,916 Olha, sei que conduzir bêbedo faz parte da cultura dos Bilzerian, 226 00:13:11,000 --> 00:13:13,666 mas talvez não seja boa ideia hoje? 227 00:13:13,750 --> 00:13:14,666 Cala-te, cromo. 228 00:13:14,750 --> 00:13:19,458 O maninho "Não Conduzas Bêbedo" não quer que a tua namorada acabe espetada. 229 00:13:19,541 --> 00:13:22,875 - Anda, Lola. Vamos lá morrer. - C'est la vie. 230 00:13:22,958 --> 00:13:26,416 É o preço a pagar por namorar com um rapaz mais velho. 231 00:13:26,500 --> 00:13:28,666 Sabia quando assinei o contrato. 232 00:13:28,750 --> 00:13:30,416 - Não. - Dá-me isso! 233 00:13:30,500 --> 00:13:31,875 Dou-te o quê? 234 00:13:32,833 --> 00:13:36,375 - Meu Deus, resultou! - Estás feito. Odeio magia! 235 00:13:37,208 --> 00:13:39,583 Não! A procurar público… 236 00:13:39,666 --> 00:13:44,208 Será possível? Os irmãos Bilzerian estão a lutar por moi? 237 00:13:44,291 --> 00:13:46,041 Drama! 238 00:13:49,791 --> 00:13:52,750 Não faz mal estares triste, Steve. 239 00:13:52,833 --> 00:13:55,541 Mas é mais fácil estares zangado. 240 00:13:55,625 --> 00:13:58,583 Não! É a batalha das luvas. 241 00:13:58,666 --> 00:14:02,666 Céus, qual das minhas mãos é que vai controlar o meu cérebro? 242 00:14:02,750 --> 00:14:04,125 Larga-o. 243 00:14:04,208 --> 00:14:06,833 Se ele não for meu, não será de ninguém. 244 00:14:08,916 --> 00:14:10,041 Steve! 245 00:14:10,625 --> 00:14:12,208 Bem, aqui estamos nós. 246 00:14:12,291 --> 00:14:14,916 Aqui estamos nós. Não toques nas almofadas. 247 00:14:15,000 --> 00:14:16,250 Está bem. Credo. 248 00:14:16,333 --> 00:14:19,791 Se fosse a ti não tocaria em nada neste quarto se possível. 249 00:14:19,875 --> 00:14:23,666 Bem, posso… tocar em ti? 250 00:14:23,750 --> 00:14:26,791 Sim, isso seria na boa. 251 00:14:27,458 --> 00:14:28,375 Foda-se. 252 00:14:28,875 --> 00:14:33,083 - Tens uma cabeça dura. - E uma boca grande. Queres provar? 253 00:14:33,583 --> 00:14:37,250 Desculpa, foi estranho. Soava mais sensual na minha cabeça… 254 00:14:37,333 --> 00:14:40,458 - Vamos… - Sim, vamos só… 255 00:14:42,333 --> 00:14:44,333 Pronto. E agora? 256 00:14:44,416 --> 00:14:47,583 Queres tirar os sapatos e pôr os dedos na boca dele? 257 00:14:47,666 --> 00:14:50,625 - Se calhar tiro só a parte de cima. - Força. 258 00:14:51,500 --> 00:14:53,333 Santo sutiã! 259 00:14:53,416 --> 00:14:56,916 Agora tira tu a parte de cima para sentires a pele dela. 260 00:14:57,000 --> 00:14:59,291 Assim ela saberá quem é o papá. 261 00:14:59,375 --> 00:15:01,291 Vou tirar a minha parte de cima. 262 00:15:01,375 --> 00:15:04,333 Fogo, o que é que se está a passar? 263 00:15:04,416 --> 00:15:08,583 - Sinto-me tão absorta. - Tão absorta que saíste do teu corpo. 264 00:15:09,208 --> 00:15:11,000 Isto é tão estranho. 265 00:15:11,083 --> 00:15:13,416 Volta para ali. Devias estar a divertir-te. 266 00:15:13,500 --> 00:15:18,083 Não sei. O quarto é quente e húmido e os lençóis estão estaladiços. 267 00:15:18,583 --> 00:15:21,750 Ele não se devia ter despido. Não tem corpo nenhum. 268 00:15:21,833 --> 00:15:24,375 Sim. És o maior, Nick. 269 00:15:24,458 --> 00:15:26,833 Agora faz alguma coisa charmosa. 270 00:15:29,333 --> 00:15:32,000 - Boa. Isto é… - Sim, está… aí. 271 00:15:32,083 --> 00:15:35,791 Sim, bebé. Ela faz o que tu queres. 272 00:15:35,875 --> 00:15:38,750 Não sei. Será que estou a fazer um mau trabalho? 273 00:15:38,833 --> 00:15:40,708 Não, estás a arrasar, pá. 274 00:15:40,791 --> 00:15:44,291 Imaginei que isto seria mais… sensual? 275 00:15:45,125 --> 00:15:51,333 Sinto o teu corpo a ficar inanimado Com o meu toque meio suado 276 00:15:51,416 --> 00:15:52,250 Desculpa. 277 00:15:52,333 --> 00:15:56,125 O cheiro a meita das almofadas Paira no ar 278 00:15:56,208 --> 00:15:58,125 Estás a morder com muita força. 279 00:15:58,708 --> 00:16:04,208 Esta noite era para ser de prazer Mas não era contigo que o tinha planeado 280 00:16:04,291 --> 00:16:05,125 Desculpa. 281 00:16:05,208 --> 00:16:09,875 Pareces tão frágil e estranho Nesta luz que te está a iluminar 282 00:16:10,916 --> 00:16:13,583 Estamos a ter uma má curte 283 00:16:14,250 --> 00:16:17,625 Se calhar não foi uma boa ideia 284 00:16:17,708 --> 00:16:22,416 Não há nada neste momento Que me saiba bem 285 00:16:22,500 --> 00:16:24,208 Não sabe bem, amor 286 00:16:24,291 --> 00:16:26,291 Sim, é uma má curte 287 00:16:27,041 --> 00:16:30,375 E agora sinto que sempre que te vir 288 00:16:30,458 --> 00:16:35,500 Vou lembrar-me desta noite aquém 289 00:16:36,916 --> 00:16:40,375 Estás tão absorta Que até a tua cona está morta 290 00:16:40,458 --> 00:16:43,083 Se continuares, ela vai apodrecer 291 00:16:43,583 --> 00:16:47,208 Tenho de ir mijar Mas o sono está a chamar 292 00:16:47,291 --> 00:16:49,500 Acordam-me quando isto aquecer? 293 00:16:50,500 --> 00:16:52,583 É uma má curte 294 00:16:53,083 --> 00:16:56,250 Não devias ter passado de um amigo 295 00:16:56,333 --> 00:17:01,291 Não sei se consigo Continuar a fingir paixão 296 00:17:01,375 --> 00:17:03,333 Sei que também estás a fingir 297 00:17:03,416 --> 00:17:05,708 Porque é uma má curte 298 00:17:05,791 --> 00:17:09,583 Cada segundo aqui é um castigo 299 00:17:09,666 --> 00:17:14,333 E ambos sabemos Que cometemos um erro, não? 300 00:17:14,416 --> 00:17:16,083 O que é que nos deu? 301 00:17:16,166 --> 00:17:21,750 Não sei como é que cometemos Este grande erro, não 302 00:17:22,375 --> 00:17:24,916 Então? Que me dizes, señorita? 303 00:17:25,916 --> 00:17:28,125 Queres ir lá para "cimita"? 304 00:17:28,208 --> 00:17:31,833 Sim. Quer dizer… Eu não… 305 00:17:31,916 --> 00:17:34,666 - Que estás a fazer? - Nem sei o apelido dele. 306 00:17:34,750 --> 00:17:38,500 - Smith, Jones, Waititi. Que importa? - Para mim importa. 307 00:17:38,583 --> 00:17:39,541 Desculpa, Owen. 308 00:17:39,625 --> 00:17:45,708 Pareces ser incrível, mas sinto que devíamos conhecer-nos melhor 309 00:17:45,791 --> 00:17:47,708 antes de irmos lá para "cimita". 310 00:17:48,458 --> 00:17:51,333 Sim, claro. Jamais te pressionaria. 311 00:17:51,416 --> 00:17:55,833 - Ainda nos estamos a conhecer, não é? - Sim, claro. 312 00:17:55,916 --> 00:18:01,000 Vou só mijar ali à sala e já continuamos a conversar. 313 00:18:01,083 --> 00:18:04,750 Vês, Mona? Vamos continuar a conversar. 314 00:18:04,833 --> 00:18:06,750 - Pamplemousse. - É refrescante. 315 00:18:06,833 --> 00:18:07,708 Que raio? 316 00:18:07,791 --> 00:18:13,791 Eu exagerei no meu 10.º ano. Impediu-me de me aproximar das pessoas. 317 00:18:13,875 --> 00:18:15,375 És tão maduro. 318 00:18:15,458 --> 00:18:18,250 E bem envelhecido, como um gouda fumado. 319 00:18:18,333 --> 00:18:21,333 - Adoramos esse sabor de pasta de dentes. - Das gut. 320 00:18:21,416 --> 00:18:24,666 Aquele agricultor do caralho foi lavrar outro campo. 321 00:18:25,708 --> 00:18:29,250 Cabrão do caralho! Sabia que ainda gostavas da Lola. 322 00:18:29,333 --> 00:18:35,250 Não, só não quero que conduzas bêbedo e te espetes num poste. 323 00:18:35,833 --> 00:18:38,083 Vou bater-te até voltares para a pila do pai. 324 00:18:38,166 --> 00:18:39,000 Meu Deus. 325 00:18:39,083 --> 00:18:43,125 A passar pelo buraco na parede. Kurt, chega! Estás a magoá-lo! 326 00:18:43,208 --> 00:18:47,083 Porque estás a defender o meu irmão? És minha namorada. 327 00:18:47,166 --> 00:18:51,666 Eu sei, mas, no final de contas, eu e o Jay temos um passado 328 00:18:51,750 --> 00:18:55,416 e não quero que nada de mal lhe aconteça. 329 00:18:55,500 --> 00:18:57,000 - A sério? - Eu sabia. 330 00:18:57,083 --> 00:19:00,291 Se te preocupas com o meu irmão é porque és gay. 331 00:19:00,375 --> 00:19:04,458 E eu não ando com fufas. Eu só as vejo online. 332 00:19:04,541 --> 00:19:08,250 Alto e para o bailarico. O que é que queres dizer? 333 00:19:08,333 --> 00:19:12,541 Que está tudo acabado, Skumpy, e que vejo carradas de pornografia. 334 00:19:12,625 --> 00:19:16,458 A conter as lágrimas. Com o lábio a tremer. 335 00:19:17,583 --> 00:19:21,333 Lamento, Lola. Mereces muito melhor. 336 00:19:21,416 --> 00:19:24,500 Cala-te, Jay! Não quero a tua pena! 337 00:19:26,708 --> 00:19:30,916 Que se passa comigo? É tudo o que sempre quis e não sinto tesão. 338 00:19:31,000 --> 00:19:35,250 - Eu tenho tesão até no corno, por isso… - Não estás a ajudar, Rick. 339 00:19:35,333 --> 00:19:38,375 - Céus, isto é triste. - Então interrompe. 340 00:19:38,458 --> 00:19:42,041 O quê? Mas isso é a cena mais constrangedora do mundo. 341 00:19:42,125 --> 00:19:44,625 Miúda, se não dá brasa, dá o baza. 342 00:19:44,708 --> 00:19:48,291 O quê? Afasto-me do Nick e digo "Olha, vamos parar"? 343 00:19:48,375 --> 00:19:49,208 Exato. 344 00:19:49,291 --> 00:19:52,916 Arrastei-o até aqui. Vou continuar até ele se fartar. 345 00:19:53,000 --> 00:19:57,583 O caralho. Podes parar quando quiseres. Diz na Declarapiça da Conapendência. 346 00:19:57,666 --> 00:19:58,666 Na quê? 347 00:19:59,708 --> 00:20:03,958 A Declarapiça diz que: "Durante a relação sexual ou semelhante, 348 00:20:04,041 --> 00:20:08,041 as partes têm o direito de pôr termo ao encontro a qualquer momento." 349 00:20:08,833 --> 00:20:12,208 Fofa, podes sempre mudar de ideias e parar de curtir. 350 00:20:13,083 --> 00:20:15,000 Está bem. Aqui vou eu. 351 00:20:15,083 --> 00:20:18,833 Olha, importas-te de pararmos por um bocado? 352 00:20:18,916 --> 00:20:21,958 Sim. Não me importo. É na boa. 353 00:20:22,041 --> 00:20:23,083 Estou com frio. 354 00:20:23,166 --> 00:20:27,083 Pois. Eu estou envergonhado porque não tenho grande corpo. 355 00:20:27,166 --> 00:20:29,083 Pois. Já somos dois. 356 00:20:29,166 --> 00:20:33,083 Foi fixe a forma como o miúdo respeitou. Deve sair a ti. 357 00:20:33,166 --> 00:20:35,416 Sabes que sim, mãe da Danni. 358 00:20:35,500 --> 00:20:40,000 E é por isso que vou rasgar a Declarapiça da Conapendência. 359 00:20:40,791 --> 00:20:42,000 Como o Piçolas Cage. 360 00:20:42,083 --> 00:20:43,541 O Tesouro. 361 00:20:44,208 --> 00:20:46,208 Credo, Jay. Estás bem? 362 00:20:46,291 --> 00:20:49,916 Sim. Os ossos voltarão a nascer. Sou como uma estrela-do-mar. 363 00:20:50,000 --> 00:20:52,166 Chateia-me a Lola ter sido envergonhada. 364 00:20:52,250 --> 00:20:56,666 Levar com os patins em público é do pior. Ao menos livrou-se daquele otário. 365 00:20:56,750 --> 00:20:59,125 Deixa de respirar de uma vez. 366 00:20:59,208 --> 00:21:02,375 Bem, o treinador Steve está a esganar-se. 367 00:21:02,458 --> 00:21:04,041 Não, é o Luva Má. 368 00:21:04,125 --> 00:21:07,250 Larga o meu amigo, demónio de lã! 369 00:21:07,333 --> 00:21:08,208 Cum caralho. 370 00:21:08,291 --> 00:21:10,541 Não és amigo dele. Vais abandoná-lo. 371 00:21:10,625 --> 00:21:13,666 Pois é, vais "abanbanar-me". 372 00:21:13,750 --> 00:21:15,500 E isso deixa-nos tristes. 373 00:21:15,583 --> 00:21:17,791 Mas que caralho se passa aqui? 374 00:21:17,875 --> 00:21:21,458 Jessi, o verão é difícil para os profes de Educação Física. 375 00:21:21,541 --> 00:21:24,250 O Steve vai ter saudades nossas. 376 00:21:24,333 --> 00:21:28,125 - Bem, também teremos saudades suas. - Ai é? 377 00:21:28,208 --> 00:21:31,333 Sem dúvida que não quero vê-lo a esganar-se. 378 00:21:31,416 --> 00:21:33,250 Vês? Eles gostam de ti. 379 00:21:33,333 --> 00:21:35,333 Isso é treta. Eles estão-se a ca… 380 00:21:36,666 --> 00:21:37,750 Isso doeu. 381 00:21:37,833 --> 00:21:40,333 Mãe! Salvaste-o. 382 00:21:40,416 --> 00:21:43,375 Aquela luva era muito má. 383 00:21:43,458 --> 00:21:45,041 A sério, mas que caralho? 384 00:21:45,125 --> 00:21:48,333 Não faz mal. Os ossos voltarão a nascer. Está tudo bem. 385 00:21:48,416 --> 00:21:51,000 Não podíamos ter só tirado a luva? 386 00:21:51,083 --> 00:21:53,250 Então? Que querem fazer agora? 387 00:21:53,333 --> 00:21:57,541 Querem ir à loja de discos escolher uns CD e ouvir Eminem… 388 00:21:59,541 --> 00:22:01,625 Ora bem. É agora, caras de peido. 389 00:22:01,708 --> 00:22:04,666 Vamos ver quem sai vencedor. Começa! 390 00:22:05,583 --> 00:22:08,083 Vai, Erica! Vira! 391 00:22:08,166 --> 00:22:09,125 Sim! 392 00:22:10,625 --> 00:22:11,833 Tu consegues! 393 00:22:17,083 --> 00:22:22,791 Por favor, deixem-me ganhar. 394 00:22:23,416 --> 00:22:24,416 Sim! 395 00:22:24,500 --> 00:22:26,500 Andrew, conseguimos! És incrível! 396 00:22:26,583 --> 00:22:28,166 Eu? Incrível? 397 00:22:29,541 --> 00:22:34,791 Andrew, correu tudo bem. O meu deus cristão abençoou-nos mesmo. 398 00:22:34,875 --> 00:22:39,291 Perdoa-me, Pai, porque vou comer aquela miúda. 399 00:22:40,625 --> 00:22:43,666 Erica? Que caralho fazes com esse tarado? 400 00:22:44,833 --> 00:22:46,416 - É… - O Pumba. 401 00:22:47,125 --> 00:22:48,458 Conheces o meu irmão? 402 00:22:48,541 --> 00:22:52,833 - Não disseste que se chamava Henry? - Não lhe chamamos Pumba em casa. 403 00:22:52,916 --> 00:22:57,583 Erica, esse é o tarado que me apalpou à frente de todos. 404 00:22:58,083 --> 00:22:59,666 És tu o pervertido? 405 00:22:59,750 --> 00:23:03,125 Sim, mas sou muito mais do que isso. Tens de me conhecer. 406 00:23:03,208 --> 00:23:07,833 Já chega. Ia esperar pelo primeiro dia de aulas, mas vai ser agora. 407 00:23:08,416 --> 00:23:11,458 Foge, Andrew. Foge pela tua vida gorducha. 408 00:23:11,541 --> 00:23:14,541 Foi um prazer virar copos contigo, Erica. Amo-te. 409 00:23:15,958 --> 00:23:20,541 Mas pronto. Pensei que estava pronta para curtir numa festa, 410 00:23:20,625 --> 00:23:23,416 mas agora acho que os homens deviam ir todos presos. 411 00:23:23,500 --> 00:23:28,750 Desculpa. Tiveste uma noite difícil, mas vi o treinador Steve a perder a mão. 412 00:23:28,833 --> 00:23:33,500 Vamos levar-te para um sítio mais privado para te barrarmos em manteiga. 413 00:23:33,583 --> 00:23:35,333 Isso parece escaldante. 414 00:23:35,416 --> 00:23:39,875 Sim. Vais estar a 230 ºC durante uma ou duas horas. 415 00:23:41,291 --> 00:23:43,291 Olá. Pensei que tinhas bazado. 416 00:23:43,375 --> 00:23:45,083 Tenho de me acalmar primeiro. 417 00:23:45,166 --> 00:23:48,791 As mulheres recebem má pontuação na Uber se parecerem chateadas. 418 00:23:48,875 --> 00:23:51,791 Obrigado por impedires o Kurt de me espancar. 419 00:23:51,875 --> 00:23:53,708 Não te enganes, fofinho. 420 00:23:53,791 --> 00:23:59,250 Tu salvaste-me primeiro porque achas que sou demasiado linda para morrer. 421 00:23:59,333 --> 00:24:01,666 É verdade, tu és mesmo deslumbrante. 422 00:24:01,750 --> 00:24:05,458 E tu és… Espera lá, o que é que disseste? 423 00:24:05,541 --> 00:24:08,291 Eu quero-te, Lola. Eu quero-te muito. 424 00:24:08,375 --> 00:24:10,583 Não, não posso. 425 00:24:10,666 --> 00:24:14,625 O meu coração dilatado foi dilacerado por completo 426 00:24:14,708 --> 00:24:17,500 e outro rapaz não é a solução. 427 00:24:17,583 --> 00:24:22,000 - Não sou um rapaz qualquer. - Exato. És o mesmo rapaz. 428 00:24:22,083 --> 00:24:24,916 E, tal como um crocodilo, não consigo retroceder. 429 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 - Mas… - Tenho de seguir em frente. 430 00:24:27,083 --> 00:24:31,916 Vou deixar o meu focinho levar-me a novos pântanos e comer uma cabra ou outra. 431 00:24:32,583 --> 00:24:34,125 Ciao por agora. 432 00:24:35,500 --> 00:24:39,666 Lamento, Jay. Mas sabes que mais? Não faz mal estar triste. 433 00:24:39,750 --> 00:24:42,666 Podes chorar se te fizer sentir melhor. 434 00:24:42,750 --> 00:24:46,625 - Obrigado, Luva Triste. Obrigado, Steve. - Pelo quê? O que fiz? 435 00:24:47,625 --> 00:24:50,750 - Avisas quando chegares a casa? - Sim, claro. 436 00:24:51,666 --> 00:24:54,500 Tinha razão, não tinha? O cabeçudo não te excita. 437 00:24:54,583 --> 00:24:59,791 Sim. Nem sei se vamos conseguir estar juntos agora. Vai ser estranho depois de… 438 00:24:59,875 --> 00:25:04,125 - Ele ter visto as tuas maminhas? - Sim. E eu as dele. 439 00:25:04,208 --> 00:25:08,875 Bem, isto foi muito estranho, mas teria sido pior se tivéssemos continuado? 440 00:25:08,958 --> 00:25:12,625 Ouve, podes sempre interromper uma curte. 441 00:25:12,708 --> 00:25:17,291 É o que diz aqui na Declarapiça da Conapendência. 442 00:25:17,375 --> 00:25:21,666 Rick, isto é a Declaração da Independência. 443 00:25:21,750 --> 00:25:24,000 Fogo, roubei a coisa errada! 444 00:25:24,083 --> 00:25:26,666 - Rick, não! Meu Deus. - Coisa parva. Porra. 445 00:25:27,791 --> 00:25:30,833 Legendas: Susana Loureiro