1 00:00:11,583 --> 00:00:12,916 ¡Hostia puta! 2 00:00:13,000 --> 00:00:14,166 Gente, como sabéis, 3 00:00:14,250 --> 00:00:19,791 Kurt y yo, alias Krumpy, somos literalmente la pareja del verano. 4 00:00:19,875 --> 00:00:22,791 Sí, y oírlos frotarse todos los días 5 00:00:22,875 --> 00:00:26,291 no me ha comido la moral. 6 00:00:26,375 --> 00:00:29,583 ¿A quién le importa tu moral? 7 00:00:29,666 --> 00:00:32,375 Por desgracia, el verano llega a su fin, 8 00:00:32,458 --> 00:00:33,458 o sea que hay… 9 00:00:33,541 --> 00:00:35,500 ¡Fiestón en mi casa! 10 00:00:35,583 --> 00:00:38,958 Botellón, rollos, alguien se cae por una ventana. 11 00:00:39,041 --> 00:00:43,458 Va a ser una mezcla de American Pie con Mad Max: Furia en la carretera. 12 00:00:43,541 --> 00:00:45,416 ¡No faltéis, peña! 13 00:00:46,458 --> 00:00:50,083 Tengo un carnet falso. Pone que soy del estado de Boston. 14 00:00:50,166 --> 00:00:53,083 ¿Donde creció el pene de Ben Affleck? 15 00:00:53,166 --> 00:00:55,291 Me gustan las manzanas. 16 00:00:55,375 --> 00:00:57,750 Quédate aquí de vigilante. 17 00:00:57,833 --> 00:00:59,750 - ¿Vigilante? - ¡Sí, vigila! 18 00:01:00,708 --> 00:01:03,375 Madre mía, un juego de palabras hilarante. 19 00:01:03,458 --> 00:01:04,375 Oye, cabronazo. 20 00:01:04,458 --> 00:01:05,583 Oh, no, Steve. 21 00:01:05,666 --> 00:01:07,625 ¿Sigues con tu brote psicótico? 22 00:01:07,708 --> 00:01:11,541 Sí, Manopla Mala me ha hecho beber este refresco que sabe raro. 23 00:01:11,625 --> 00:01:14,291 - No sé qué hacer. - Yo tampoco. 24 00:01:14,375 --> 00:01:16,875 Lola y Kurt dan un fiestón esta noche, 25 00:01:16,958 --> 00:01:19,291 y tendré que fingir delante de todos 26 00:01:19,375 --> 00:01:21,458 que me alegro mucho por ellos. 27 00:01:21,541 --> 00:01:23,000 ¿Lo has oído, cabezón? 28 00:01:23,083 --> 00:01:25,291 Montan una fiesta y no te invitan. 29 00:01:25,375 --> 00:01:27,250 ¿Qué? No, eso no es verdad. 30 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 Les molará ir de fiesta con su profe de gimnasia. 31 00:01:30,333 --> 00:01:33,583 ¡Vete a la mierda! No iremos a una puta fiesta infantil. 32 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 Todo gracias a mi carnet falso. 33 00:01:36,166 --> 00:01:38,666 Aunque es la peor licorería de la ciudad. 34 00:01:38,750 --> 00:01:40,833 El dependiente es un gato. 35 00:01:40,916 --> 00:01:43,250 ¡A mamar y llenar mi casa de pota! 36 00:01:43,333 --> 00:01:45,583 - ¡Esperad! - ¡Fiesta de instituto! 37 00:01:45,666 --> 00:01:46,541 ¡Esperad! 38 00:01:46,625 --> 00:01:49,875 ¡Habrá dedos para todos! 39 00:02:23,875 --> 00:02:25,000 Estoy nerviosa. 40 00:02:25,083 --> 00:02:28,625 Es una fiesta de instituto con chicos de instituto de verdad. 41 00:02:28,708 --> 00:02:31,333 Cógeme las piernas mientras mamo del barril. 42 00:02:31,416 --> 00:02:34,166 Cariño, tus habilidades son asombrosas. 43 00:02:34,250 --> 00:02:37,041 Me he subido al carro de una superestrella. 44 00:02:38,250 --> 00:02:40,500 - ¿Barriles? ¿Besos en el culo? - ¡Sí! 45 00:02:40,583 --> 00:02:42,708 No estoy lista para esto. 46 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 ¿Y hay un urinario en el salón? 47 00:02:46,208 --> 00:02:49,208 - Son unos putos animales. - Exacto, señoritas. 48 00:02:49,291 --> 00:02:52,791 Bienvenidas a la selva, donde o metes el dedo o te lo meten. 49 00:02:52,875 --> 00:02:54,666 Las dos cosas. 50 00:02:54,750 --> 00:02:57,791 Como alumnas de primero, somos carne fresca, 51 00:02:57,875 --> 00:03:02,708 listas para ser devoradas por los de último curso. 52 00:03:02,791 --> 00:03:07,166 ¿Venimos a hacer de presas? ¿Como si fuéramos ñus? 53 00:03:07,250 --> 00:03:08,166 A ver, espera. 54 00:03:08,250 --> 00:03:11,083 ¿Qué tal si lo ves así? 55 00:03:11,166 --> 00:03:13,583 Sois la última cosecha de chicas nuevas. 56 00:03:13,666 --> 00:03:15,250 Sois verduras sexis. 57 00:03:15,333 --> 00:03:16,541 Piénsalo, Missy. 58 00:03:16,625 --> 00:03:18,583 Eres como una mazorca de maíz 59 00:03:18,666 --> 00:03:22,375 lista para que la arranquen y la pelen unos granjeros apestosos. 60 00:03:22,458 --> 00:03:24,458 Como mazorca despechada, 61 00:03:24,541 --> 00:03:26,875 no suena mal eso de que me pelen. 62 00:03:26,958 --> 00:03:32,000 Perdona, ¿no es repugnante esta dinámica de tío mayor con chica joven? 63 00:03:32,083 --> 00:03:34,083 Madura, Jessi, joder. 64 00:03:34,166 --> 00:03:35,333 Sí. Madura. 65 00:03:35,416 --> 00:03:39,041 Tenía los ojos y la boca bien abiertos cuando me ligué a Kurt. 66 00:03:39,125 --> 00:03:42,416 En todo caso, lo estoy utilizando para dar celos a Jay. 67 00:03:42,500 --> 00:03:44,125 - ¿Qué? - ¿Quién dijo eso? 68 00:03:44,208 --> 00:03:45,875 Yo no he sido, que te den. 69 00:03:45,958 --> 00:03:50,208 ¿Crees que ese psicópata de Pumbaa me reconocerá? Sé sincero. 70 00:03:50,291 --> 00:03:54,000 - Perdona, ¿quién es Pumbaa? - El del estreno de la temporada. 71 00:03:54,083 --> 00:03:56,583 Le toqué los melones a su novia sin querer. 72 00:03:56,666 --> 00:03:58,166 Juró acabar con mi vida. 73 00:03:58,250 --> 00:04:01,083 Ah, sí, Pumbaa. Tienes pinta de idiota. 74 00:04:01,166 --> 00:04:03,125 Es el disfraz perfecto. 75 00:04:03,208 --> 00:04:08,083 ¿Quién asesinaría a Abraham Lincoln, famoso por estar muerto? 76 00:04:08,166 --> 00:04:10,583 No me avergüences delante de Danni. 77 00:04:10,666 --> 00:04:12,708 Tengo posibilidades con ella. 78 00:04:12,791 --> 00:04:14,833 Creía que erais "solo amigos". 79 00:04:14,916 --> 00:04:20,416 Por ahora, pero estoy al acecho. Con el tiempo, el amigo será el amante. 80 00:04:20,500 --> 00:04:21,333 ¡Bu! ¡Capullo! 81 00:04:21,416 --> 00:04:23,375 Tengo los huevos de corbata. 82 00:04:23,458 --> 00:04:26,291 Nick Birch, esta es mi amiga Erica. 83 00:04:26,375 --> 00:04:28,416 - Hola. - Encantado, Erica. 84 00:04:28,500 --> 00:04:32,291 Mi amigo Andrew. Te sonará por el billete de cinco dólares. 85 00:04:32,375 --> 00:04:33,875 Ya, Lincoln de fiestuqui. 86 00:04:33,958 --> 00:04:38,500 No sabía que Danni iba a traer a una cautivadora amiguita. 87 00:04:38,583 --> 00:04:42,416 Sí, deslumbra a esta adolescente con tu vocabulario anticuado. 88 00:04:42,500 --> 00:04:44,916 "Cautivadora". ¿Eso es que estoy buena? 89 00:04:45,000 --> 00:04:46,750 Toma, claro. 90 00:04:46,833 --> 00:04:49,458 ¿También vendrás a Cobblestones? 91 00:04:49,541 --> 00:04:53,666 Seré escoria de escuela pública. Voy a ir al Instituto Bridgeton. 92 00:04:53,750 --> 00:04:57,125 Mi hermano Henry va allí, y él es literalmente escoria. 93 00:04:57,208 --> 00:05:01,375 No sé por qué mi Dios cristiano te da más oportunidades con chicas, 94 00:05:01,458 --> 00:05:03,375 pero esta no la cagues. 95 00:05:03,458 --> 00:05:05,416 Daré lo mejor de mí. 96 00:05:05,500 --> 00:05:07,208 Estamos jodidos. 97 00:05:07,291 --> 00:05:12,166 Oye, Nick, puedes decir que no, pero ¿pasa algo si viene Travis? 98 00:05:12,250 --> 00:05:14,708 ¿Travis, a esta…? 99 00:05:14,791 --> 00:05:17,583 Sí, me encantará que venga el colega Trav. 100 00:05:17,666 --> 00:05:19,625 Eres el mejor. Se lo digo. 101 00:05:19,708 --> 00:05:22,333 Mierda, creía que iba a tenerla para mí solo. 102 00:05:22,416 --> 00:05:26,208 Sí, y yo que recibiría más cumplidos 103 00:05:26,291 --> 00:05:28,750 por mi nueva camisa de cambray. 104 00:05:28,833 --> 00:05:31,833 Mira cómo se divierten esos mocosos. 105 00:05:31,916 --> 00:05:34,416 Se alegran de haberse librado de ti. 106 00:05:34,500 --> 00:05:36,041 - ¿Steve? - ¿Qué? 107 00:05:36,125 --> 00:05:38,791 Estaba echando una cabezadita. 108 00:05:38,875 --> 00:05:41,166 No sabía que estabas aquí. 109 00:05:41,250 --> 00:05:45,041 Señora, lo que no sabe podría llenarle su cavernoso coño. 110 00:05:45,125 --> 00:05:47,625 - ¡Steve! - Lo siento, mamá de Jay. 111 00:05:47,708 --> 00:05:50,250 Nunca me habías hablado así. 112 00:05:50,333 --> 00:05:54,208 Eso es porque no soy Steve, soy una puta manopla mala. 113 00:05:54,291 --> 00:05:56,916 Eres una manopla traviesa, 114 00:05:57,000 --> 00:05:59,833 y sé exactamente qué hacer contigo. 115 00:05:59,916 --> 00:06:02,416 Vale, te follaré hasta reventarte. 116 00:06:02,500 --> 00:06:04,500 Pero no voy a quedarme a dormir. 117 00:06:04,583 --> 00:06:06,541 Voy al despacho del director, 118 00:06:06,625 --> 00:06:10,375 y cuento mil trolas sobre el robo del móvil a una tía. 119 00:06:10,458 --> 00:06:12,583 Y yo hago como que lloro. 120 00:06:12,666 --> 00:06:15,583 Madre mía. Teresa se cagaría encima. 121 00:06:16,166 --> 00:06:18,333 Y eso no se hace, ¿verdad? 122 00:06:18,416 --> 00:06:20,208 Muy bien, lo tenemos hecho. 123 00:06:20,291 --> 00:06:22,166 ¡Atención, peña! 124 00:06:22,250 --> 00:06:25,666 ¡Campeonato de darle la vuelta al vaso! 125 00:06:25,750 --> 00:06:28,375 Lincoln de fiestuqui, ¿has jugado alguna vez? 126 00:06:28,458 --> 00:06:30,041 Técnicamente no, 127 00:06:30,125 --> 00:06:32,583 pero soy un atleta nato y aprendo rápido. 128 00:06:32,666 --> 00:06:34,625 - Y mientes muy bien. - Gracias. 129 00:06:34,708 --> 00:06:36,041 - Vamos. - Vale. 130 00:06:36,125 --> 00:06:37,916 Un dato sobre la casa de Jay: 131 00:06:38,000 --> 00:06:42,583 si ves galletas con glaseado de vainilla, no es glaseado. 132 00:06:42,666 --> 00:06:43,833 Perdona… 133 00:06:43,916 --> 00:06:48,166 Claro, es una historia asquerosa, pero tú mira tus mensajes. 134 00:06:49,041 --> 00:06:50,250 ¡Joder! 135 00:06:50,333 --> 00:06:53,125 ¿Cómo tienen abdominales los adolescentes vagos? 136 00:06:53,208 --> 00:06:56,083 Ya te digo. Esta noche hay lío. 137 00:06:56,166 --> 00:06:58,625 - Envía una foto de tus pies. - ¿Mis pies? 138 00:06:58,708 --> 00:07:00,875 Son más originales que las tetas, 139 00:07:00,958 --> 00:07:03,708 y, sinceramente, tus tetitas son chiquititas. 140 00:07:03,791 --> 00:07:05,750 Pero los dedos de los pies… 141 00:07:05,833 --> 00:07:10,666 Ostras, qué montón de fuegos artificiales. Pero estas galletas tienen buena pinta. 142 00:07:10,750 --> 00:07:13,583 Yo que tú no me las comería. 143 00:07:13,666 --> 00:07:16,416 Estaba buscando algo para beber que… 144 00:07:16,500 --> 00:07:18,791 ¿Que no tenga alcohol? Aquí estoy yo. 145 00:07:18,875 --> 00:07:20,791 Oh, la, la, pamplemousse. 146 00:07:20,875 --> 00:07:24,250 Alguien que sabe de refrescos. Estoy impresionado. 147 00:07:24,333 --> 00:07:27,000 Dale un buen trago y erúctale en la cara. 148 00:07:27,083 --> 00:07:30,833 ¿No te parezco sosa por ser abstemia? 149 00:07:30,916 --> 00:07:33,791 No beber no tiene nada de malo. 150 00:07:33,875 --> 00:07:36,125 Me corrí muchas fiestas en segundo. 151 00:07:36,208 --> 00:07:38,750 Y eso me impedía conocer bien a la gente. 152 00:07:38,833 --> 00:07:43,000 Hala, qué maduro. Gracias. 153 00:07:43,083 --> 00:07:46,541 Soy Owen, por cierto. Debes de ser una de las nuevas. 154 00:07:46,625 --> 00:07:49,750 Mona, ¿será el apestoso granjero que esperaba? 155 00:07:49,833 --> 00:07:52,958 - ¡Sí! ¡Al catre! - ¡Mona! 156 00:07:53,041 --> 00:07:56,416 Por cierto, estas galletas están divinas. 157 00:07:57,291 --> 00:07:58,416 Como aquellos veranos 158 00:07:58,500 --> 00:08:01,666 comiendo sándwiches de semen en el yate del príncipe Andrés. 159 00:08:01,750 --> 00:08:06,208 El juego: bebes y le das un toque para que caiga boca abajo. 160 00:08:06,291 --> 00:08:07,125 Así. 161 00:08:08,458 --> 00:08:09,416 - ¡Toma! - Sí. 162 00:08:09,500 --> 00:08:10,958 Vale, me lo bebo. 163 00:08:12,666 --> 00:08:15,333 Eructo con mi nariz, quema, le doy la vuelta. 164 00:08:15,416 --> 00:08:17,083 - ¡Hala! - Algo que funciona. 165 00:08:17,166 --> 00:08:18,333 Naciste para esto. 166 00:08:18,416 --> 00:08:21,166 ¿Sabes que tienes un brutal control de muñeca? 167 00:08:21,250 --> 00:08:25,041 Bueno, probablemente sea porque cada noche antes de acostarme 168 00:08:25,125 --> 00:08:27,416 y cada mañana al despertarme… 169 00:08:27,500 --> 00:08:31,708 No puedes decirle a esta chica que te masturbas cada vez que estás solo. 170 00:08:31,791 --> 00:08:34,916 Escribo poemas sobre árboles y esas cosas. 171 00:08:35,000 --> 00:08:36,500 No los verás jamás. 172 00:08:36,583 --> 00:08:38,791 Por eso mi muñeca es tan fuerte. 173 00:08:38,875 --> 00:08:41,208 ¿Poeta y atleta? 174 00:08:41,291 --> 00:08:45,458 Sí, no sabía que escribieras poemas. Eres un tío guay. 175 00:08:45,541 --> 00:08:47,625 Travis ya debería estar aquí. 176 00:08:47,708 --> 00:08:49,041 ¿Por qué tarda tanto? 177 00:08:49,125 --> 00:08:52,250 Piernas depiladas y bragas a juego con el sujetador. 178 00:08:52,333 --> 00:08:54,291 Este hijo de puta no viene. 179 00:08:54,375 --> 00:08:57,416 Si no corre, tú no te correrás. ¿Qué coño, Travis? 180 00:08:57,500 --> 00:08:58,958 Te traigo una cerveza. 181 00:08:59,041 --> 00:09:01,416 No me aclaro con el barril, es espuma. 182 00:09:01,500 --> 00:09:03,000 Ah, gracias. 183 00:09:03,500 --> 00:09:05,458 ¿Todo bien? 184 00:09:05,541 --> 00:09:09,166 - ¡No, coño! - No pasa nada, pero Travis me ha fallado. 185 00:09:09,250 --> 00:09:13,125 ¿En serio? O sea que no te libras de mí. 186 00:09:13,208 --> 00:09:16,458 Sí, parece que no nos libramos el uno del otro. 187 00:09:16,541 --> 00:09:18,833 Brindo por no librarnos. 188 00:09:18,916 --> 00:09:23,083 Yo no puedo librarme de esta camisa de cambray. 189 00:09:23,166 --> 00:09:24,000 Ya. 190 00:09:24,083 --> 00:09:27,125 Los botones están muy duros. 191 00:09:27,208 --> 00:09:28,708 ¿Estás ligando conmigo? 192 00:09:28,791 --> 00:09:31,166 ¡No, necesito ayuda! 193 00:09:31,250 --> 00:09:33,583 ¿No es todo muy retorcido? 194 00:09:33,666 --> 00:09:37,458 ¿Tíos mayores al acecho, cazando chicas pequeñas e inocentes? 195 00:09:37,541 --> 00:09:39,750 Todos deberían estar en la cárcel. 196 00:09:39,833 --> 00:09:41,333 Disculpa. 197 00:09:41,416 --> 00:09:44,291 Renuncia a tus principios. Este tío está cañón. 198 00:09:44,375 --> 00:09:47,333 - Sí que es muy mono. - Coquetea con él. 199 00:09:47,416 --> 00:09:48,916 Es una fiesta de insti, 200 00:09:49,000 --> 00:09:52,666 y no te dejaré marchar hasta que veas pollas. 201 00:09:52,750 --> 00:09:55,125 Hola, me llamo Jessi, 202 00:09:55,208 --> 00:09:58,625 y empiezo primero el año que viene, así que… 203 00:09:58,708 --> 00:10:02,083 Genial, Jenny, pero estás delante del urinario del salón, 204 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 y necesito mear. 205 00:10:04,125 --> 00:10:08,041 Claro, perdona. Se me olvida que está ahí. 206 00:10:08,125 --> 00:10:09,958 - Joder. - ¡Dios! 207 00:10:10,041 --> 00:10:12,291 Al menos has visto pollas. 208 00:10:12,375 --> 00:10:13,458 Oiga, ¿de qué va? 209 00:10:13,541 --> 00:10:17,000 Buscaba máquinas de follar, no máquinas de coser. 210 00:10:17,083 --> 00:10:18,791 Lo siento, mamá de Jay. 211 00:10:18,875 --> 00:10:21,583 Es Manopla Mala. Está muy cabreado. 212 00:10:21,666 --> 00:10:25,208 Cariño, no creo que estés cabreado. 213 00:10:25,291 --> 00:10:27,166 Estás triste. 214 00:10:27,250 --> 00:10:29,000 Tú no tienes ni puta idea. 215 00:10:29,083 --> 00:10:31,833 Pero sé lo que es la tristeza, 216 00:10:31,916 --> 00:10:35,583 y te he hecho una manopla triste. 217 00:10:36,333 --> 00:10:40,291 Steve, sé que es duro ver a los niños crecer y hacer su vida. 218 00:10:40,375 --> 00:10:43,083 - Te abandonan. - No. 219 00:10:43,166 --> 00:10:45,041 Para madurar hay que cambiar. 220 00:10:45,125 --> 00:10:47,083 El cambio me pone triste. 221 00:10:47,166 --> 00:10:49,625 Deberías llorar si te sientes triste. 222 00:10:49,708 --> 00:10:51,583 Puedes soltarlo. 223 00:10:51,666 --> 00:10:53,708 ¡Se acabó, capullo insensible! 224 00:10:53,791 --> 00:10:56,291 ¡Joder, te voy a matar! 225 00:10:56,791 --> 00:11:00,458 ¡Dejad de pelearos por mí! 226 00:11:00,541 --> 00:11:05,750 Algún día, este hombre me sacará de todo esto. 227 00:11:05,833 --> 00:11:09,500 Sí, por eso prefiero el seitán para los bocadillos 228 00:11:09,583 --> 00:11:11,916 y la proteína de soja para la pasta. 229 00:11:12,000 --> 00:11:14,125 Qué fuerte, yo tampoco como carne. 230 00:11:14,208 --> 00:11:16,875 Es de locos. Solo pollo y queso, claro. 231 00:11:16,958 --> 00:11:20,000 - Me gustaría cocinártelo algún día. - Sí, chef. 232 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Es un poco inesperado, pero tengo una curiosidad infinita. 233 00:11:24,208 --> 00:11:27,625 ¿Quieres explorar el piso de arriba conmigo? 234 00:11:27,708 --> 00:11:29,708 ¡La madre que me parió! ¿Arriba? 235 00:11:29,791 --> 00:11:31,750 Quiere enrollarse contigo. 236 00:11:31,833 --> 00:11:35,500 ¿Quieres fumarte su polla como si fuera un cigarro o no? 237 00:11:35,583 --> 00:11:37,791 No sé si morder el cebo. 238 00:11:37,875 --> 00:11:40,250 Eso no se muerde, mi amor. 239 00:11:40,333 --> 00:11:41,666 A no ser que lo pidan. 240 00:11:42,833 --> 00:11:44,916 ¡Vamos, Andrew! 241 00:11:46,083 --> 00:11:47,083 - Sí. - ¡Sí! 242 00:11:47,166 --> 00:11:51,583 Chupaos esa, putos pringados. La muñeca de mi colega es una pasada. 243 00:11:51,666 --> 00:11:53,458 De escribir poemas. 244 00:11:53,541 --> 00:11:56,541 Ese Travis nos hace acicalarnos y luego se raja. 245 00:11:56,625 --> 00:11:58,333 Me había puesto un tanga. 246 00:11:58,416 --> 00:12:01,375 Acabarás con una candidiasis para nada. 247 00:12:01,458 --> 00:12:03,541 - A menos que… - ¿Qué? 248 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 A menos que te enrolles con otro. ¿Y el pequeño cabeza buque? 249 00:12:07,958 --> 00:12:12,041 - Creía que no te gustaba Nick. - Es mono, le gustas y está aquí. 250 00:12:12,125 --> 00:12:13,708 Tía, es el bingo del coño. 251 00:12:13,791 --> 00:12:16,500 La verdad es que tenemos química, 252 00:12:16,583 --> 00:12:19,125 y tiene esos labios tan gruesos. 253 00:12:19,208 --> 00:12:21,000 - Oye, Nick. - ¿Sí? 254 00:12:21,083 --> 00:12:24,083 - ¿Quieres venir arriba? - ¿Arriba? 255 00:12:24,166 --> 00:12:25,791 Sí, arriba. 256 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 Ah, dices al piso de arriba. 257 00:12:28,000 --> 00:12:30,875 Sí, claro, me gustaría subir al piso de arriba. 258 00:12:30,958 --> 00:12:34,083 Empecemos a subir las escaleras. 259 00:12:34,166 --> 00:12:36,791 Es increíble. ¿Esto está pasando? Pellízcame. 260 00:12:36,875 --> 00:12:38,333 Vale. 261 00:12:38,416 --> 00:12:39,500 ¿Qué coño haces? 262 00:12:39,583 --> 00:12:41,791 Lo siento, me he dejado llevar. 263 00:12:41,875 --> 00:12:43,833 Tengo bingo del coño. 264 00:12:43,916 --> 00:12:48,208 Creo que el barril está pinchado. ¿Los heteros lo dicen así? 265 00:12:48,291 --> 00:12:51,291 Cariño, volvamos a la licorería. 266 00:12:51,375 --> 00:12:53,791 Siéntate en mi regazo y toca el claxon. 267 00:12:53,875 --> 00:12:58,750 - Perdón. - Pero, rey, ¿no has ingerido alcohol? 268 00:12:58,833 --> 00:13:02,166 Sí, Kurt, no has parado de "ingemir". 269 00:13:02,250 --> 00:13:05,541 Solo ron y cerveza. Conduzco mejor borracho. 270 00:13:05,625 --> 00:13:10,875 Sé que beber y conducir forma parte de la cultura de los Bilzerian, 271 00:13:10,958 --> 00:13:13,666 pero esta noche no parece buena idea. 272 00:13:13,750 --> 00:13:16,375 - Cállate, plasta. - Aquí el hermano abstemio 273 00:13:16,458 --> 00:13:19,458 no quiere que su novia atraviese tu parabrisas. 274 00:13:19,541 --> 00:13:21,208 Ven, Lola. Es hora de morir. 275 00:13:21,291 --> 00:13:22,833 C'est la vie. 276 00:13:22,916 --> 00:13:26,333 Es el precio que pago por ser la novia de un chico mayor. 277 00:13:26,416 --> 00:13:28,666 Lo sabía cuando firmé el contrato. 278 00:13:28,750 --> 00:13:30,416 - Ni hablar. - ¡Dámelas! 279 00:13:30,500 --> 00:13:31,791 ¿Qué? 280 00:13:32,791 --> 00:13:36,041 - ¡Anda! ¡Ha funcionado! - Estás muerto. Odio la magia. 281 00:13:37,208 --> 00:13:39,458 ¡Oh, no! Busco mi público. 282 00:13:39,541 --> 00:13:40,375 ¿Es posible? 283 00:13:40,458 --> 00:13:44,208 ¿Acaso los hermanos Bilzerian se pelean por moi? 284 00:13:44,291 --> 00:13:46,041 ¡Dramón! 285 00:13:49,791 --> 00:13:52,708 No pasa nada si estás triste. 286 00:13:52,791 --> 00:13:55,541 Pero es más fácil estar cabreado. 287 00:13:55,625 --> 00:13:58,500 Oh, no, la batalla de las manoplas. 288 00:13:58,583 --> 00:14:02,666 Ay, ¿cuál de mis manos controlará mi cerebro? 289 00:14:02,750 --> 00:14:04,083 Déjalo en paz. 290 00:14:04,166 --> 00:14:07,250 Si no es para mí, no será para nadie. 291 00:14:07,333 --> 00:14:09,000 ¡Hala! 292 00:14:09,083 --> 00:14:10,041 ¡Steve! 293 00:14:10,125 --> 00:14:12,125 Aquí estamos. 294 00:14:12,208 --> 00:14:14,875 Aquí estamos. No toques las almohadas. 295 00:14:14,958 --> 00:14:16,250 Vale, hombre. 296 00:14:16,333 --> 00:14:19,708 Yo que tú no tocaría nada de esta habitación. 297 00:14:19,791 --> 00:14:23,250 ¿Puedo tocarte a ti? 298 00:14:23,333 --> 00:14:26,791 Sí, eso me parece bien. 299 00:14:26,875 --> 00:14:28,458 - ¡Joder! - ¡Ay! 300 00:14:28,541 --> 00:14:31,458 - Tienes la cabeza dura. - Sí, y la boca grande. 301 00:14:31,541 --> 00:14:33,500 ¿Quieres probarla? 302 00:14:33,583 --> 00:14:35,166 - Perdona, qué mal. - Vale. 303 00:14:35,250 --> 00:14:38,125 - Sonaba más sexi cuando lo pensé. - Sí. 304 00:14:38,208 --> 00:14:40,416 ¿Y si nos damos unos…? 305 00:14:42,333 --> 00:14:44,333 ¿Y ahora qué? 306 00:14:44,416 --> 00:14:47,541 ¿Te quitas los zapatos y le metes los pies en la boca? 307 00:14:47,625 --> 00:14:49,708 Me puedo quitar la camisa. 308 00:14:49,791 --> 00:14:51,250 - No te cortes. - Vale. 309 00:14:51,333 --> 00:14:53,333 ¡Aleluya! 310 00:14:53,416 --> 00:14:56,875 Quítate tú la camisa para que haya contacto piel con piel. 311 00:14:56,958 --> 00:14:58,958 Así sabrá quién manda aquí. 312 00:14:59,041 --> 00:15:01,291 Pues me quito la camisa. 313 00:15:01,375 --> 00:15:04,250 Pero ¿qué me pasa? 314 00:15:04,333 --> 00:15:06,291 Estoy totalmente desconectada. 315 00:15:06,375 --> 00:15:09,125 Sí, y te has salido de tu cuerpo. 316 00:15:09,208 --> 00:15:10,958 Es superincómodo. 317 00:15:11,041 --> 00:15:13,333 Vuelve, te lo tienes que pasar bien. 318 00:15:13,416 --> 00:15:17,958 No sé. Aquí dentro hay mucha humedad, y las sábanas crujen. 319 00:15:18,041 --> 00:15:21,750 Debería haberse dejado la camisa. Ese chico no está en forma. 320 00:15:21,833 --> 00:15:24,333 Oh, sí. Estás al mando. 321 00:15:24,416 --> 00:15:26,833 Ahora haz algo de tío guay. 322 00:15:29,333 --> 00:15:31,875 - Genial. Esto es… - Sí, está ahí. 323 00:15:31,958 --> 00:15:35,750 Sí, está a tu merced. 324 00:15:35,833 --> 00:15:38,750 No sé, Rick. ¿Lo estoy haciendo mal? 325 00:15:38,833 --> 00:15:40,625 No, lo estás bordando. 326 00:15:40,708 --> 00:15:43,875 Me lo imaginaba mucho más sexi. 327 00:15:44,375 --> 00:15:48,625 Noto que tu cuerpo se desinfla 328 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 en mis torpes manos sudorosas. 329 00:15:51,416 --> 00:15:52,250 Perdona. 330 00:15:52,333 --> 00:15:56,125 El olor del semen en las almohadas flota en el aire. 331 00:15:56,208 --> 00:15:58,000 Muerdes un poco fuerte. 332 00:15:58,666 --> 00:16:01,791 Esta noche estaba destinada al amor, 333 00:16:01,875 --> 00:16:04,500 pero tú no formabas parte del plan. 334 00:16:04,583 --> 00:16:05,416 Perdona. 335 00:16:05,500 --> 00:16:09,750 Te veo tan frágil y torpe bajo la austera luz fluorescente. 336 00:16:10,708 --> 00:16:13,541 Este es un rollete chungo. 337 00:16:14,291 --> 00:16:17,625 No ha sido una buena idea. 338 00:16:17,708 --> 00:16:22,416 En este momento, nada nos sale bien. 339 00:16:22,500 --> 00:16:24,083 Nada nos sale bien. 340 00:16:24,166 --> 00:16:26,291 Sí, es un rollete chungo. 341 00:16:27,000 --> 00:16:30,375 Y ahora creo que, cada vez que te vea, 342 00:16:30,458 --> 00:16:35,458 recordaremos que esta noche fue un bajón. 343 00:16:36,916 --> 00:16:40,375 Tu cabeza se ha quedado pillada y el chocho no te funciona. 344 00:16:40,458 --> 00:16:43,083 A este paso, se te pudrirá. 345 00:16:43,583 --> 00:16:47,208 Tengo que hacer pis, y tengo un poco de sueño. 346 00:16:47,291 --> 00:16:49,500 Si esto se calienta, ¿me despertarás? 347 00:16:50,458 --> 00:16:52,541 Es un rollete chungo. 348 00:16:53,041 --> 00:16:56,250 Tendríamos que haber seguido siendo solo amigos. 349 00:16:56,333 --> 00:17:01,291 No sé si puedo seguir fingiendo esta pasión. 350 00:17:01,375 --> 00:17:03,333 Sé que tú también finges. 351 00:17:03,416 --> 00:17:05,666 Es un rollete chungo. 352 00:17:05,750 --> 00:17:09,583 Esta noche se hace interminable. 353 00:17:09,666 --> 00:17:14,333 Y los dos sabemos que hemos cometido un gran error. 354 00:17:14,416 --> 00:17:16,083 ¿Cómo se nos ocurre? 355 00:17:16,166 --> 00:17:21,750 ¿Cómo hemos llegado a cometer este gran error? 356 00:17:22,333 --> 00:17:24,916 ¿Qué me dices, señorita? 357 00:17:25,875 --> 00:17:27,833 ¿Quieres que subamos "arribita"? 358 00:17:27,916 --> 00:17:31,833 Claro. O sea, yo no… 359 00:17:31,916 --> 00:17:34,583 - ¿Qué haces? - Ni siquiera sé su apellido. 360 00:17:34,666 --> 00:17:37,541 Smith, Jones, Waititi. ¿Eso importa? 361 00:17:37,625 --> 00:17:38,500 A mí sí. 362 00:17:38,583 --> 00:17:39,541 Lo siento, Owen. 363 00:17:39,625 --> 00:17:40,833 Pareces un tío guay, 364 00:17:40,916 --> 00:17:45,708 pero creo que deberíamos conocernos mejor 365 00:17:45,791 --> 00:17:47,625 antes de subir "arribita". 366 00:17:47,708 --> 00:17:51,333 Oye, claro que sí. Yo jamás te presionaría. 367 00:17:51,416 --> 00:17:53,625 Todavía nos estamos conociendo, ¿no? 368 00:17:53,708 --> 00:17:55,833 Sí, claro. 369 00:17:55,916 --> 00:17:58,916 Déjame ir a mear al salón un momento 370 00:17:59,000 --> 00:18:00,916 y seguiremos departiendo. 371 00:18:01,000 --> 00:18:04,625 ¿Ves, Mona? Vamos a seguir departiendo. 372 00:18:04,708 --> 00:18:06,625 - Pamplemousse. - Es refrescante. 373 00:18:06,708 --> 00:18:07,708 ¿Qué leches? 374 00:18:07,791 --> 00:18:10,125 Me corrí muchas fiestas en segundo. 375 00:18:10,208 --> 00:18:13,625 Y eso me impedía conocer bien a la gente. 376 00:18:13,708 --> 00:18:15,250 Qué maduro eres. 377 00:18:15,333 --> 00:18:18,166 Y has envejecido bien, como un Gouda ahumado. 378 00:18:18,250 --> 00:18:21,333 - Es el sabor de nuestra pasta de dientes. - Das gut. 379 00:18:21,416 --> 00:18:24,083 Ese puto granjero está labrando otros surcos. 380 00:18:25,583 --> 00:18:29,250 ¡Desgraciado de mierda! Sabía que aún querías a Lola. 381 00:18:29,333 --> 00:18:35,250 No quiero que conduzcas borracho y te estrelles contra un poste telefónico. 382 00:18:35,333 --> 00:18:38,041 A hostias te devuelvo a la polla de papá. 383 00:18:38,125 --> 00:18:38,958 Madre mía. 384 00:18:39,041 --> 00:18:43,125 Paso por un agujero en la pared. ¡Kurt, para! Le estás haciendo daño. 385 00:18:43,208 --> 00:18:45,541 ¿Defiendes al capullo de mi hermano? 386 00:18:45,625 --> 00:18:47,916 - Eres mi novia. - Ya lo sé. 387 00:18:48,000 --> 00:18:51,625 Pero, al fin y al cabo, Jay y yo tenemos un pasado, 388 00:18:51,708 --> 00:18:55,416 y no quiero que le pase nada malo. 389 00:18:55,500 --> 00:18:57,000 - ¿En serio? - Lo sabía. 390 00:18:57,083 --> 00:18:59,000 Si te preocupas por mi hermano, 391 00:18:59,083 --> 00:19:01,750 eso te hace gay y, para que lo sepas, 392 00:19:01,833 --> 00:19:04,458 no salgo con lesbianas, solo las veo online. 393 00:19:04,541 --> 00:19:08,125 Para el carromato. ¿Qué me estás contando? 394 00:19:08,208 --> 00:19:10,166 Que corto contigo, Skumpy. 395 00:19:10,250 --> 00:19:12,500 Y que veo mogollón de porno. 396 00:19:12,583 --> 00:19:16,041 Reprimo las lágrimas. Los labios me tiemblan. 397 00:19:17,541 --> 00:19:18,833 Lo siento, Lola. 398 00:19:18,916 --> 00:19:21,250 Te mereces algo mejor. 399 00:19:21,333 --> 00:19:22,875 ¡Cállate, Jay! 400 00:19:22,958 --> 00:19:24,375 No me compadezcas. 401 00:19:26,666 --> 00:19:27,666 ¿Qué me pasa? 402 00:19:27,750 --> 00:19:30,875 Es cuanto siempre he querido, y no estoy ni cachondo. 403 00:19:30,958 --> 00:19:33,875 Yo quería un cuerno, y lo tengo. 404 00:19:33,958 --> 00:19:36,916 - No ayudas, Rick. - Dios, qué sórdido. 405 00:19:37,000 --> 00:19:38,375 Deja de enrollarte. 406 00:19:38,458 --> 00:19:42,041 ¿Qué? ¡No hay nada más incómodo en el mundo! 407 00:19:42,125 --> 00:19:44,625 Si el chocho se marchita, una se pira. 408 00:19:44,708 --> 00:19:48,208 ¿Simplemente me separo de Nick y le digo: "Oye, paremos"? 409 00:19:48,291 --> 00:19:50,791 - Exacto. - Casi lo he traído a la fuerza. 410 00:19:50,875 --> 00:19:52,916 Seguiré hasta que se harte. 411 00:19:53,000 --> 00:19:54,916 Puedes parar cuando tú quieras. 412 00:19:55,000 --> 00:19:57,583 Lo dice la Pollaclaración de Chochopendencia. 413 00:19:57,666 --> 00:19:58,666 ¿Qué? 414 00:19:59,666 --> 00:20:01,541 La Pollaclaración dice: 415 00:20:01,625 --> 00:20:03,958 "Al mantener relaciones sexuales, 416 00:20:04,041 --> 00:20:08,041 cada parte se reserva el derecho de disolver la unión cuando quiera". 417 00:20:08,791 --> 00:20:12,333 Siempre puedes cambiar de idea y cortar el rollo. 418 00:20:13,083 --> 00:20:15,000 Vale. Venga. 419 00:20:15,083 --> 00:20:18,750 Oye, ¿te importa que hagamos una pausa? 420 00:20:18,833 --> 00:20:21,916 ¡Sí! O sea, no me importa. Me parece bien. 421 00:20:22,000 --> 00:20:23,041 Tengo frío. 422 00:20:23,125 --> 00:20:27,083 Sí, y me da vergüenza no llevar puesta la parte de arriba. 423 00:20:27,166 --> 00:20:29,041 Sí, ídem. 424 00:20:29,125 --> 00:20:33,041 Mola lo respetuoso que es tu chico. Debe de haber salido a ti. 425 00:20:33,125 --> 00:20:35,416 Ya sabes que sí, mamá de Danni. 426 00:20:35,500 --> 00:20:39,875 Y por eso voy a romper la Pollaclaración de Chochopendencia. 427 00:20:39,958 --> 00:20:42,000 Como el memo de Nicholas Cage. 428 00:20:42,083 --> 00:20:43,541 La búsqueda. 429 00:20:43,625 --> 00:20:46,166 Joder, Jay. ¿Estás bien? 430 00:20:46,250 --> 00:20:48,541 Sí, volverán a crecerme los huesos. 431 00:20:48,625 --> 00:20:52,041 Como a una estrella de mar. Pero me jode que Kurt humillara a Lola. 432 00:20:52,125 --> 00:20:56,625 Dejar a alguien en público es lo peor. Al menos se ha librado de él. 433 00:20:56,708 --> 00:20:59,041 Deja ya de respirar. 434 00:20:59,125 --> 00:21:02,291 El entrenador Steve se está estrangulando. 435 00:21:02,375 --> 00:21:04,041 No, es la Manopla Mala. 436 00:21:04,125 --> 00:21:07,250 Suelta a mi amigo, demonio de lana. 437 00:21:07,333 --> 00:21:08,208 Hostia puta. 438 00:21:08,291 --> 00:21:10,541 No eres su amigo. Lo vas a abandonar. 439 00:21:10,625 --> 00:21:13,583 Sí, me "amandonas". 440 00:21:13,666 --> 00:21:15,500 Y eso nos entristece. 441 00:21:15,583 --> 00:21:17,750 ¿Qué coño pasa aquí? 442 00:21:17,833 --> 00:21:21,416 Jessi, el verano es duro para los profes de gimnasia, ¿vale? 443 00:21:21,500 --> 00:21:24,083 Nos echará de menos cuando vayamos al insti. 444 00:21:24,166 --> 00:21:27,166 Nosotros también te echaremos de menos. 445 00:21:27,250 --> 00:21:28,083 ¿Sí? 446 00:21:28,166 --> 00:21:31,333 No quiero ver cómo te estrangulas. 447 00:21:31,416 --> 00:21:33,250 ¿Ves? Sí que les importas. 448 00:21:33,333 --> 00:21:35,458 ¡Y una mierda! ¡Se la sudas! 449 00:21:36,708 --> 00:21:37,750 Qué daño. 450 00:21:37,833 --> 00:21:40,250 ¡Mamá! Lo has salvado. 451 00:21:40,333 --> 00:21:43,375 Era una manopla muy mala. 452 00:21:43,458 --> 00:21:45,000 Pero ¿qué cojones? 453 00:21:45,083 --> 00:21:48,291 No pasa nada, volverán a crecerme los huesos. 454 00:21:48,375 --> 00:21:50,916 ¿No podíamos haberle quitado la manopla? 455 00:21:51,000 --> 00:21:53,250 ¿Qué queréis hacer ahora? 456 00:21:53,333 --> 00:21:57,458 ¿Vamos a la Virgin Megastore a comprar cedés de Eminem…? 457 00:21:59,458 --> 00:22:01,625 Bueno, la última, tarados. 458 00:22:01,708 --> 00:22:05,500 Quien gane esta, gana. ¡Ya! 459 00:22:05,583 --> 00:22:07,083 ¡Vamos, Erica! 460 00:22:07,166 --> 00:22:08,083 Dale la vuelta. 461 00:22:08,166 --> 00:22:09,125 ¡Sí! 462 00:22:10,625 --> 00:22:11,833 ¡Tú puedes! 463 00:22:16,541 --> 00:22:22,375 Por favor, déjame ganar. 464 00:22:23,416 --> 00:22:24,416 ¡Sí! 465 00:22:24,500 --> 00:22:26,458 Lo logramos. ¡Eres increíble! 466 00:22:26,541 --> 00:22:28,000 ¿Yo? ¿Increíble? 467 00:22:29,541 --> 00:22:31,875 Andrew, todo ha salido bien. 468 00:22:31,958 --> 00:22:34,708 Mi Dios cristiano nos ha bendecido. 469 00:22:34,791 --> 00:22:39,208 Perdóname, Padre, porque voy a sobar ese culo. 470 00:22:40,541 --> 00:22:43,666 ¿Erica? ¿Qué coño haces con ese pringado? 471 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 ¿Ese no es…? 472 00:22:45,333 --> 00:22:46,208 Pumbaa. 473 00:22:47,125 --> 00:22:48,458 ¿Conoces a mi hermano? 474 00:22:48,541 --> 00:22:52,833 - Dijiste que se llamaba Henry. - En casa no le llamamos "Pumbaa". 475 00:22:52,916 --> 00:22:57,416 Erica, es el pervertido que me tocó las tetas delante de todos. 476 00:22:57,500 --> 00:22:59,541 ¿Qué? ¿Eres el asqueroso? 477 00:22:59,625 --> 00:23:02,166 Sí, pero también soy mucho más. 478 00:23:02,250 --> 00:23:04,291 - Conóceme. - Se acabó. 479 00:23:04,375 --> 00:23:07,833 Esperaba al primer día de clase, pero va a ser ahora. 480 00:23:07,916 --> 00:23:11,375 Corre, Andrew, pon a salvo tu barriguita. 481 00:23:11,458 --> 00:23:14,583 Ha sido un placer jugar contigo, Erica. Te quiero. 482 00:23:15,833 --> 00:23:20,458 Creía estar lista para enrollarme en una fiesta de instituto, 483 00:23:20,541 --> 00:23:23,416 pero ahora creo que habría que encerrar a todos los hombres. 484 00:23:23,500 --> 00:23:26,000 Perdona. Sé que has tenido una mala noche, 485 00:23:26,083 --> 00:23:28,708 pero yo he visto cómo le volaban la mano al entrenador. 486 00:23:28,791 --> 00:23:33,291 Te llevaremos a un sitio más privado para untarte con mantequilla de cabra. 487 00:23:33,375 --> 00:23:35,208 Cómo me pone eso. 488 00:23:35,291 --> 00:23:39,750 Sí, a unos 230 grados durante una hora y media o dos. 489 00:23:41,291 --> 00:23:43,250 Creía que te habías ido a casa. 490 00:23:43,333 --> 00:23:45,041 Primero necesito calmarme. 491 00:23:45,125 --> 00:23:48,625 Sí estamos alteradas, a las mujeres nos valoran mal en Uber. 492 00:23:48,708 --> 00:23:51,791 Gracias por impedir que Kurt me reventara la cabeza. 493 00:23:51,875 --> 00:23:53,708 No te equivoques, cari. 494 00:23:53,791 --> 00:23:59,250 Me salvaste tú primero porque crees que soy demasiado guapa para morir. 495 00:23:59,333 --> 00:24:01,666 La verdad es que eres impresionante. 496 00:24:01,750 --> 00:24:05,375 ¿Ah, sí? Pues tú… Espera. ¿Qué has dicho? 497 00:24:05,458 --> 00:24:08,291 Te quiero, Lola. Te deseo. 498 00:24:08,375 --> 00:24:10,583 ¡No, no puedo! 499 00:24:10,666 --> 00:24:14,583 Porque mi enorme corazón se ha desgarrado, 500 00:24:14,666 --> 00:24:17,500 y otro chico no es la solución. 501 00:24:17,583 --> 00:24:19,333 No soy otro chico cualquiera. 502 00:24:19,416 --> 00:24:22,083 Exacto. Eres el mismo chico. 503 00:24:22,166 --> 00:24:24,916 Como un cocodrilo, no sé retroceder. 504 00:24:25,000 --> 00:24:26,875 - Pero… - Debo avanzar, 505 00:24:26,958 --> 00:24:29,458 que mi hocico me lleve a nuevas ciénagas, 506 00:24:29,541 --> 00:24:31,750 y comerme una cabra de vez en cuando. 507 00:24:32,583 --> 00:24:34,125 Hasta la vista. 508 00:24:35,416 --> 00:24:37,833 Lo siento, Jay, pero ¿sabes una cosa? 509 00:24:37,916 --> 00:24:39,666 No pasa nada si estás triste. 510 00:24:39,750 --> 00:24:42,583 Puedes llorar si eso te hace sentir mejor. 511 00:24:42,666 --> 00:24:45,041 Gracias, Manopla Triste. Gracias, Steve. 512 00:24:45,125 --> 00:24:46,625 ¿Por qué? ¿Qué he hecho? 513 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 Mándame un mensaje cuando llegues. 514 00:24:48,958 --> 00:24:50,750 Sí, claro. 515 00:24:51,666 --> 00:24:54,416 Tenía razón, ¿eh? Cabeza buque no te pone. 516 00:24:54,500 --> 00:24:57,500 Sí, y tampoco sé si podemos quedar como amigos. 517 00:24:57,583 --> 00:24:59,666 Va a ser muy incómodo después… 518 00:24:59,750 --> 00:25:04,125 - ¿De que haya visto tus tetitas? - Sí, y yo las suyas. 519 00:25:04,208 --> 00:25:06,083 Bueno ha sido rarísimo, 520 00:25:06,166 --> 00:25:08,833 pero habría sido peor si hubiésemos seguido. 521 00:25:08,916 --> 00:25:12,583 Tío, siempre puedes parar a mitad un de rollo. 522 00:25:12,666 --> 00:25:17,208 Lo dice la Pollaclaración de Chochopendencia. 523 00:25:17,291 --> 00:25:21,666 Esta es la Declaración de Independencia. 524 00:25:21,750 --> 00:25:23,916 ¡He robado la que no era! 525 00:25:24,000 --> 00:25:26,666 - ¡Rick, no! Madre mía. - Vaya porquería. 526 00:26:10,166 --> 00:26:12,166 Subtítulos: S. Torregrosa