1 00:00:11,583 --> 00:00:12,916 ‫بحق السماء!‬ 2 00:00:13,000 --> 00:00:14,166 ‫يا رفاق، كما تعلمون،‬ 3 00:00:14,250 --> 00:00:19,083 ‫أنا و"كورت"، الملقب بـ"كرامبي"‬ ‫نُعتبر الثنائي الأبرز هذا الصيف.‬ 4 00:00:19,166 --> 00:00:20,541 ‫"حفلة الليلة لدى (كورتس)"‬ 5 00:00:20,625 --> 00:00:22,791 ‫نعم، والاستماع إليهما يُجامعان يوميًا‬ 6 00:00:22,875 --> 00:00:26,291 ‫لم يُحبط عزيمتي بتاتًا.‬ 7 00:00:26,375 --> 00:00:29,583 ‫من يهتم لعزيمتك؟‬ 8 00:00:29,666 --> 00:00:32,375 ‫لكن للأسف، يقترب الصيف من نهايته،‬ 9 00:00:32,458 --> 00:00:33,458 ‫مما يعني…‬ 10 00:00:33,541 --> 00:00:35,500 ‫حفلة في منزلي.‬ 11 00:00:35,583 --> 00:00:38,958 ‫خمر، علاقات جنسيّة، شخص يسقط عبر النافذة.‬ 12 00:00:39,041 --> 00:00:43,458 ‫سيكون مزيجًا بين فيلمَي‬ ‫"الفطيرة الأمريكية" و"فيوري رود".‬ 13 00:00:43,541 --> 00:00:45,416 ‫تعالوا جميعًا أيتها الساقطات.‬ 14 00:00:46,458 --> 00:00:50,083 ‫لديّ هوية مزيفة ممتازة،‬ ‫تُفيد بأنني من ولاية "بوسطن".‬ 15 00:00:50,166 --> 00:00:53,083 ‫ياه، حيث نشأ قضيب "بين أفليك"؟‬ 16 00:00:53,166 --> 00:00:55,291 ‫تعجبني تلك التفاحات.‬ 17 00:00:55,375 --> 00:00:57,750 ‫قف هنا أنت وكُن الحارس.‬ 18 00:00:57,833 --> 00:00:59,750 ‫- الحارس؟‬ ‫- نعم، احترس!‬ 19 00:01:00,708 --> 00:01:03,375 ‫يا إلهي، تلاعب لفظي مذهل.‬ 20 00:01:03,458 --> 00:01:05,583 ‫- أيها الحقير.‬ ‫- لا، "ستيف".‬ 21 00:01:05,666 --> 00:01:07,625 ‫أما زلتَ في استراحة ذهانيّة؟‬ 22 00:01:07,708 --> 00:01:11,541 ‫أجل، جعلني "القفاز الشرير"‬ ‫أشرب هذه الصودا الغريبة الطعم.‬ 23 00:01:11,625 --> 00:01:14,291 ‫- لا أعرف ما العمل.‬ ‫- ولا أنا.‬ 24 00:01:14,375 --> 00:01:16,875 ‫يُقيم "لولا " و"كورت" حفلة الليلة،‬ 25 00:01:16,958 --> 00:01:19,291 ‫وسأضطر إلى التظاهر أمام الجميع‬ 26 00:01:19,375 --> 00:01:21,458 ‫بأنني مغتبط من أجلهما.‬ 27 00:01:21,541 --> 00:01:23,000 ‫هل سمعت يا مغفّل؟‬ 28 00:01:23,083 --> 00:01:25,291 ‫يقيمان حفلة ولستَ مدعوًا إليها.‬ 29 00:01:25,375 --> 00:01:27,250 ‫ماذا؟ غير صحيح.‬ 30 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 ‫برأيي يحب الجميع الاحتفال‬ ‫مع مدرّبهم الرياضي الراشد.‬ 31 00:01:30,333 --> 00:01:33,583 ‫ارحل، لن نذهب إلى حفلة أطفال تافهة.‬ 32 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 ‫أخبرتك أن هويتي المزيّفة ستنجح.‬ 33 00:01:36,166 --> 00:01:38,666 ‫بصراحة، إنه أسوأ متجر خمور في المدينة.‬ 34 00:01:38,750 --> 00:01:40,833 ‫الموظفة مختلّة العقل.‬ 35 00:01:40,916 --> 00:01:43,250 ‫لنثمل ونتقيّأ في أرجاء منزلي!‬ 36 00:01:43,333 --> 00:01:45,583 ‫- انتظراني!‬ ‫- حفلة المدرسة الثانوية!‬ 37 00:01:45,666 --> 00:01:46,541 ‫مهلًا.‬ 38 00:01:46,625 --> 00:01:49,875 ‫ستبلغ الإثارة أقصاها لدى الجميع.‬ 39 00:02:23,875 --> 00:02:25,000 ‫أنا متوترة قليلًا.‬ 40 00:02:25,083 --> 00:02:28,625 ‫هذه حفلة حقيقية مع طلاب حقيقيين‬ ‫من المدرسة الثانويّة.‬ 41 00:02:28,708 --> 00:02:31,333 ‫عزيزتي، أمسكي بساقيّ بينما أمتص البرميل.‬ 42 00:02:31,416 --> 00:02:34,166 ‫يا عزيزي، مهاراتك مذهلة.‬ 43 00:02:34,250 --> 00:02:37,041 ‫لقد ارتبطتُ بنجم رائع.‬ 44 00:02:38,250 --> 00:02:40,500 ‫- وقفة على البرميل؟ قبلات على المؤخرة؟‬ ‫- أجل!‬ 45 00:02:40,583 --> 00:02:42,708 ‫لا أظن أنني جاهزة لهذا.‬ 46 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 ‫ياه، وتوجد مبولة في غرفة المعيشة.‬ 47 00:02:46,208 --> 00:02:49,208 ‫- إنهم مجانين.‬ ‫- ذلك صحيح يا سيّدتاي.‬ 48 00:02:49,291 --> 00:02:52,791 ‫أهلًا بكما في الأدغال‬ ‫حيث إمّا تتمتعنَ أو تمتعنَ الآخرين.‬ 49 00:02:52,875 --> 00:02:54,666 ‫أختار الاثنين.‬ 50 00:02:54,750 --> 00:02:55,958 ‫بصفتنا فتيات مبتدئات‬ 51 00:02:56,041 --> 00:02:57,791 ‫نحن جسد الإثارة الجديد.‬ 52 00:02:57,875 --> 00:03:02,708 ‫مستعدات ليلتهمنا طلّاب الطبقة العليا.‬ 53 00:03:02,791 --> 00:03:07,166 ‫إذًا نحن هنا ليتمّ افتراسنا؟‬ ‫مثل الطرائد والحيوانات البرية؟‬ 54 00:03:07,250 --> 00:03:08,166 ‫مهلًا الآن،‬ 55 00:03:08,250 --> 00:03:11,083 ‫ماذا لو فكرت بالأمر بهذه الطريقة؟‬ 56 00:03:11,166 --> 00:03:13,583 ‫أنتنّ المحصول الجديد من الطالبات الجديدات.‬ 57 00:03:13,666 --> 00:03:15,250 ‫أنتنّ خضروات مثيرة.‬ 58 00:03:15,333 --> 00:03:16,541 ‫تصوّري يا "ميسي"،‬ 59 00:03:16,625 --> 00:03:18,583 ‫أنت مثل كوز ذرة طازج‬ 60 00:03:18,666 --> 00:03:22,375 ‫جاهز للقطف والتقطيع‬ ‫من قبل مزارعين أقوياء نتنين.‬ 61 00:03:22,458 --> 00:03:24,458 ‫نظرًا لأنني خرجت توًا من علاقة سابقة‬ 62 00:03:24,541 --> 00:03:26,875 ‫لا يبدو الأمر جيدًا.‬ 63 00:03:26,958 --> 00:03:32,000 ‫عذرًا، لكن أليس سيناريو الشاب الأكبر‬ ‫والفتاة الأصغر سنًا مقززًا؟‬ 64 00:03:32,083 --> 00:03:34,083 ‫انضجي يا "جيسي".‬ 65 00:03:34,166 --> 00:03:35,333 ‫أجل، انضجي.‬ 66 00:03:35,416 --> 00:03:39,041 ‫ارتبطتُ بـ "كورت" بكامل وعيي وإدراكي،‬ 67 00:03:39,125 --> 00:03:42,416 ‫وللعلم، إني أستخدمه لإثارة غيرة "جاي".‬ 68 00:03:42,500 --> 00:03:44,125 ‫- ماذا، مهلًا‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 69 00:03:44,208 --> 00:03:45,875 ‫ليس أنا أيتها الساقطة، تبًا لك.‬ 70 00:03:45,958 --> 00:03:50,208 ‫هل تظن أن "بومبا" المختل‬ ‫سيتمكن من التعرف عليّ؟ صارحني.‬ 71 00:03:50,291 --> 00:03:54,000 ‫- آسف، من هو "بومبا"؟‬ ‫- هيا، من العرض الأول لهذا الموسم.‬ 72 00:03:54,083 --> 00:03:56,583 ‫عصرتُ عن طريق الخطأ ثديي حبيبته،‬ 73 00:03:56,666 --> 00:03:58,166 ‫فأقسَم على إنهاء حياتي.‬ 74 00:03:58,250 --> 00:04:01,083 ‫صحيح، "بومبا". تبدو سخيفًا.‬ 75 00:04:01,166 --> 00:04:03,125 ‫أعتقد أنه التمويه المثالي.‬ 76 00:04:03,208 --> 00:04:08,083 ‫لماذا قد يقتل أحدهم "أبراهام لينكولن"‬ ‫الذي اشتهر بقتل ذاته؟‬ 77 00:04:08,166 --> 00:04:10,583 ‫لا تُحرجني أمام "داني".‬ 78 00:04:10,666 --> 00:04:12,708 ‫أظن أن لديّ فرصة معها الليلة.‬ 79 00:04:12,791 --> 00:04:14,833 ‫ظننت أنكما مجرّد صديقين.‬ 80 00:04:14,916 --> 00:04:16,583 ‫في الوقت الحالي، لكنني متربّص‬ 81 00:04:16,666 --> 00:04:20,416 ‫وبرأيي، مع الوقت سُيصبح الصديق عاشقها.‬ 82 00:04:20,500 --> 00:04:21,333 ‫أفزعتُكما!‬ 83 00:04:21,416 --> 00:04:23,375 ‫- يا إلهي!‬ ‫- دخلت خصيتاي إلى معدتي.‬ 84 00:04:23,458 --> 00:04:26,291 ‫"نيك بيرتش"، هذه صديقتي "إيريكا".‬ 85 00:04:26,375 --> 00:04:28,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سررت بلقائك يا "إيريكا".‬ 86 00:04:28,500 --> 00:04:29,916 ‫هذا صديقي "آندرو".‬ 87 00:04:30,000 --> 00:04:32,291 ‫لربما تعرفينه من ورقة الخمسة دولارات.‬ 88 00:04:32,375 --> 00:04:33,875 ‫صحيح، "لينكولن" الحفلات.‬ 89 00:04:33,958 --> 00:04:38,500 ‫لم أكن أعلم أن "داني"‬ ‫ستُحضر صديقة شابة أخّاذة.‬ 90 00:04:38,583 --> 00:04:42,416 ‫أجل يا "آندرو"،‬ ‫أبهر المراهقة بمفرداتك العتيقة.‬ 91 00:04:42,500 --> 00:04:44,916 ‫أخاذة، تعني أنني مُثيرة، صحيح؟‬ 92 00:04:45,000 --> 00:04:46,750 ‫بالطبع، يا عزيزتي.‬ 93 00:04:46,833 --> 00:04:49,458 ‫هل ستأتي أيضًا‬ ‫إلى مدرسة "كوبلستونز" العام القادم؟‬ 94 00:04:49,541 --> 00:04:53,666 ‫في الواقع، سأكون قذارة المدرسة الرسميّة.‬ ‫سأذهب إلى ثانوية "بريدجتون".‬ 95 00:04:53,750 --> 00:04:57,125 ‫يقصدها أخي "هنري"، وهو قذر حرفيًا.‬ 96 00:04:57,208 --> 00:05:01,375 ‫لا أعرف لماذا يستمرّ إلهي المسيحي‬ ‫بإعطائك فرصًا مع فتيات جديدات،‬ 97 00:05:01,458 --> 00:05:03,375 ‫لا يُمكنك أن تفسد هذه الفرصة.‬ 98 00:05:03,458 --> 00:05:05,416 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 99 00:05:05,500 --> 00:05:07,208 ‫تبًا، انتهى أمرنا.‬ 100 00:05:07,291 --> 00:05:12,166 ‫"نيك"، يمكنك أن ترفض تمامًا، لكن‬ ‫هل توافق أن يأتي "ترافيس"؟‬ 101 00:05:12,250 --> 00:05:14,708 ‫"ترافيس"؟ يأتي إلى هنا…‬ 102 00:05:14,791 --> 00:05:17,583 ‫نعم، أودّ قضاء الوقت معه، "تراف".‬ 103 00:05:17,666 --> 00:05:19,625 ‫أنت رائع، سأخبره.‬ 104 00:05:19,708 --> 00:05:22,333 ‫هذا فظيع، ظننت أنني سأحصل‬ ‫على "داني" بمفردي.‬ 105 00:05:22,416 --> 00:05:26,208 ‫أجل، وظننت أنني‬ ‫سأحصل على المزيد من الإطراء‬ 106 00:05:26,291 --> 00:05:28,750 ‫على قميصي القطنيّ الجديد، تلميح!‬ 107 00:05:28,833 --> 00:05:31,833 ‫انظر إلى هؤلاء الأشقياء الصغار يستمتعون.‬ 108 00:05:31,916 --> 00:05:34,416 ‫كلّهم سعداء للتخلّص منك إلى الأبد.‬ 109 00:05:34,500 --> 00:05:36,041 ‫- "ستيف"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 110 00:05:36,125 --> 00:05:38,791 ‫كنت آخذ قيلولة في الخارج.‬ 111 00:05:38,875 --> 00:05:41,166 ‫لم أكن أعلم أنك هنا.‬ 112 00:05:41,250 --> 00:05:45,041 ‫سيدتي، ما تجهلينه قد يملأ فُرجك العميق.‬ 113 00:05:45,125 --> 00:05:47,625 ‫- "ستيف"!‬ ‫- أنا آسف يا والدة "جاي".‬ 114 00:05:47,708 --> 00:05:50,250 ‫لم تُكلمني بهذه الطريقة قط.‬ 115 00:05:50,333 --> 00:05:54,208 ‫هذا لأنني لست "ستيف"، أنا قفاز شرّير ولعين.‬ 116 00:05:54,291 --> 00:05:56,916 ‫أنت قفاز شقي،‬ 117 00:05:57,000 --> 00:05:59,833 ‫وأعرف بالضبط ماذا أفعل بك.‬ 118 00:05:59,916 --> 00:06:02,416 ‫- حسنًا، سأجامعك بجنون.‬ ‫- أوه.‬ 119 00:06:02,500 --> 00:06:04,500 ‫لكنني لن أنام هنا.‬ 120 00:06:04,583 --> 00:06:06,541 ‫فكنتُ في مكتب المدير،‬ 121 00:06:06,625 --> 00:06:10,375 ‫أكذب بلا أسف بشأن من أخذ ذلك الهاتف.‬ 122 00:06:10,458 --> 00:06:12,583 ‫بينما كنتُ أتظاهر بالبكاء.‬ 123 00:06:12,666 --> 00:06:15,583 ‫يا إلهي، لا بد أن "تيريزا" كانت مرتعبة.‬ 124 00:06:16,166 --> 00:06:18,333 ‫ولا يجدر بك فعل ذلك، صحيح؟‬ 125 00:06:18,416 --> 00:06:20,208 ‫أحسنتَ قولًا يا "أندرو".‬ 126 00:06:20,291 --> 00:06:22,166 ‫انتباه جميعًا،‬ 127 00:06:22,250 --> 00:06:25,666 ‫بطولة قلب الكوب في المرآب، ستبدأ الآن.‬ 128 00:06:25,750 --> 00:06:28,375 ‫"لينكولن" الحفلات،‬ ‫هل سبق أن لعبت قلب الكوب؟‬ 129 00:06:28,458 --> 00:06:30,041 ‫من الناحية الحرفيّة، لا‬ 130 00:06:30,125 --> 00:06:32,583 ‫لكنني رياضي بالفطرة وسريع التعلّم.‬ 131 00:06:32,666 --> 00:06:34,625 ‫- وكاذب بارع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 132 00:06:34,708 --> 00:06:36,041 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 133 00:06:36,125 --> 00:06:37,916 ‫يجب أن أخبرك بأمر عن منزل "جاي"‬ 134 00:06:38,000 --> 00:06:42,583 ‫إن رأيت بسكويتة عليها كريمة بالفانيلا‬ ‫فليست كريمة.‬ 135 00:06:42,666 --> 00:06:43,833 ‫عذرًا، عليّ أن…‬ 136 00:06:43,916 --> 00:06:48,166 ‫بالطبع، إنها قصة مثيرة للاشمئزاز‬ ‫لكن تحققي من رسائلك النصيّة.‬ 137 00:06:48,250 --> 00:06:49,166 ‫"ترافيس"‬ 138 00:06:49,250 --> 00:06:53,125 ‫تبًا! لماذا يمكن للفتيان الكسالى‬ ‫الحصول على عضلات بطن؟‬ 139 00:06:53,208 --> 00:06:56,083 ‫تبًا بلا شك، سيحصل الأمر الليلة.‬ 140 00:06:56,166 --> 00:06:58,625 ‫- أرسلي له صورة لقدميك.‬ ‫- قدميّ؟‬ 141 00:06:58,708 --> 00:07:00,875 ‫الأقدام أكثر حداثة من الأثداء،‬ 142 00:07:00,958 --> 00:07:03,708 ‫وبصراحة، ثدياك صغيرتان جدًا.‬ 143 00:07:03,791 --> 00:07:05,750 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أمّا أصابع قدميك…‬ 144 00:07:05,833 --> 00:07:10,666 ‫يا للهول، كمية كبيرة من المفرقعات‬ ‫لكن هذا البسكويت" يبدو شهيًا.‬ 145 00:07:10,750 --> 00:07:13,583 ‫ما كنت لآكلها لو كنت مكانك.‬ 146 00:07:13,666 --> 00:07:16,416 ‫كنت أبحث عن شراب…‬ 147 00:07:16,500 --> 00:07:18,791 ‫لا يحتوي الكحول؟ أفهمك.‬ 148 00:07:18,875 --> 00:07:20,791 ‫ياه، ليمون هندي.‬ 149 00:07:20,875 --> 00:07:24,250 ‫لدينا من تعرف المشروبات الغازيّة‬ ‫أنا مُنبهر، هذا مُذهل.‬ 150 00:07:24,333 --> 00:07:27,000 ‫خذي جرعة كبيرة وتجشّئي بوجهه.‬ 151 00:07:27,083 --> 00:07:30,833 ‫إذًا، ألا تظن أنّه من المملّ‬ ‫أن أمتنع عن الكحول؟‬ 152 00:07:30,916 --> 00:07:33,791 ‫مهلًا، لا خطأ في عدم الشرب.‬ 153 00:07:33,875 --> 00:07:36,125 ‫احتفلت كثيرًا في سنتي الثانية،‬ 154 00:07:36,208 --> 00:07:38,750 ‫شعرت أن ذلك منعني من التقرّب من الناس.‬ 155 00:07:38,833 --> 00:07:43,000 ‫عجبًا، كلام ناضج جدًا، شكرًا لك.‬ 156 00:07:43,083 --> 00:07:46,541 ‫أنا "أوين"، لا بد أنك من الطلاب الجدد.‬ 157 00:07:46,625 --> 00:07:49,750 ‫"مونا"، هل يكون هذا المزارع‬ ‫القويّ والنتن الذي كنت أنتظره؟‬ 158 00:07:49,833 --> 00:07:52,958 ‫- نعم! لنُجامع.‬ ‫- "مونا"!‬ 159 00:07:53,041 --> 00:07:56,416 ‫وبالمناسبة، هذا البسكويت رائع.‬ 160 00:07:57,291 --> 00:07:58,416 ‫يُذكرني بفصول الصيف‬ 161 00:07:58,500 --> 00:08:01,666 ‫التي تناولتُ فيها المني‬ ‫على يخت الأمير "أندرو".‬ 162 00:08:01,750 --> 00:08:03,583 ‫لعبة قلب الكوب، تشربه أولًا‬ 163 00:08:03,666 --> 00:08:06,208 ‫من ثمّ تقلب الكوب ليهبط مقلوبًا.‬ 164 00:08:06,291 --> 00:08:07,125 ‫هكذا.‬ 165 00:08:08,458 --> 00:08:09,416 ‫- جميل!‬ ‫- أجل.‬ 166 00:08:09,500 --> 00:08:10,958 ‫حسنًا، أشربه…‬ 167 00:08:12,666 --> 00:08:15,333 ‫أتجشؤه في أنفي فيحرقني، ثم أقلبه.‬ 168 00:08:15,416 --> 00:08:17,083 ‫- عجبًا.‬ ‫- يا إلهي، نجحتُ في شيء.‬ 169 00:08:17,166 --> 00:08:18,333 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ 170 00:08:18,416 --> 00:08:21,166 ‫هل أخبرك أحد أنّ لديك‬ ‫سيطرة مذهلة على معصمك؟‬ 171 00:08:21,250 --> 00:08:25,041 ‫ربما لأنني كل ليلة قبل أن أنام‬ 172 00:08:25,125 --> 00:08:27,416 ‫وكلّ صباح عندما أستيقظ…‬ 173 00:08:27,500 --> 00:08:31,708 ‫"آندرو"، لا تخبر هذه الفتاة‬ ‫أنك تستمني كل مرة تكون بمفردك.‬ 174 00:08:31,791 --> 00:08:34,916 ‫أكتب قصائد عن الأشجار وغيرها.‬ 175 00:08:35,000 --> 00:08:36,500 ‫لن تريها أبدًا.‬ 176 00:08:36,583 --> 00:08:38,791 ‫لهذا السبب معصمي قويّ جدًا.‬ 177 00:08:38,875 --> 00:08:41,208 ‫يا للروعة، شاعر ورياضي؟‬ 178 00:08:41,291 --> 00:08:45,458 ‫لم أكن أعرف أنك تكتب القصائد.‬ ‫هذا رائع، أنت شاب رائع.‬ 179 00:08:45,541 --> 00:08:47,625 ‫يجب أن يكون "ترافيس" قد وصل.‬ 180 00:08:47,708 --> 00:08:49,041 ‫ما الذي يؤخره؟‬ 181 00:08:49,125 --> 00:08:52,250 ‫الساقان محلوقتان، والسروال الداخلي‬ ‫يتماشى مع حمّالة الصدر.‬ 182 00:08:52,333 --> 00:08:54,291 ‫لن يأتي الوغد.‬ 183 00:08:54,375 --> 00:08:57,416 ‫إن لم يأت فلن تتمتّعي،‬ ‫ما هذا يا "ترافيس"؟‬ 184 00:08:57,500 --> 00:08:58,958 ‫أحضرتُ لك جعة.‬ 185 00:08:59,041 --> 00:09:01,416 ‫لم أحسن استخدام البرميل لذا معظمها رغوة.‬ 186 00:09:01,500 --> 00:09:03,000 ‫شكرًا.‬ 187 00:09:03,500 --> 00:09:05,458 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 188 00:09:05,541 --> 00:09:09,166 ‫- لا يا ساقطة!‬ ‫- نعم، ليس بالأمر المهم، خذلني "ترافيس".‬ 189 00:09:09,250 --> 00:09:13,125 ‫حقًا؟ أظن أن هذا يعني أنك عالقة معي؟‬ 190 00:09:13,208 --> 00:09:16,458 ‫نعم، أظن أننا عالقان معًا.‬ 191 00:09:16,541 --> 00:09:18,833 ‫إذًا، نخب كوننا عالقين معًا.‬ 192 00:09:18,916 --> 00:09:23,083 ‫بالواقع أنا عالق في هذا القميص القطنيّ.‬ 193 00:09:23,166 --> 00:09:24,000 ‫حسنًا.‬ 194 00:09:24,083 --> 00:09:27,125 ‫الأزرار قاسية جدًا.‬ 195 00:09:27,208 --> 00:09:28,708 ‫هل تغازلني يا فتى؟‬ 196 00:09:28,791 --> 00:09:31,166 ‫لا، أحتاج المساعدة.‬ 197 00:09:31,250 --> 00:09:33,583 ‫أليس الوضع شاذًا؟‬ 198 00:09:33,666 --> 00:09:37,458 ‫شبان من الطبقة العليا يصطادون‬ ‫الفتيات الأصغر سنًا وعديمات الخبرة؟‬ 199 00:09:37,541 --> 00:09:39,750 ‫بصراحة، يجب أن يكون كل الرجال بالسجن.‬ 200 00:09:39,833 --> 00:09:41,333 ‫معذرة؟‬ 201 00:09:41,416 --> 00:09:44,291 ‫تبًا يا "جيسي"!‬ ‫تخلّي عن مبادئك فهذا الشاب مثير.‬ 202 00:09:44,375 --> 00:09:47,333 ‫- يا إلهي، إنه ظريف.‬ ‫- غازليه إذًا.‬ 203 00:09:47,416 --> 00:09:48,916 ‫إنها حفلة لطلّاب الثانوية،‬ 204 00:09:49,000 --> 00:09:52,666 ‫ولن أسمح لك بالمغادرة قبل تلتقي بقضيب.‬ 205 00:09:52,750 --> 00:09:55,125 ‫مرحبًا، اسمي "جيسي".‬ 206 00:09:55,208 --> 00:09:58,625 ‫وسأكون طالبة ابتدائيّة السنة القادمة لذا،‬ 207 00:09:58,708 --> 00:10:02,083 ‫رائع يا "جيني" لكنك تقفين‬ ‫أمام مبولة غرفة المعيشة.‬ 208 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 ‫وأريد بشدّة أن أتبوّل.‬ 209 00:10:04,125 --> 00:10:08,041 ‫بالطبع، آسفة جدًا. أنسى أنها ورائي.‬ 210 00:10:08,125 --> 00:10:09,958 ‫- تبًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 211 00:10:10,041 --> 00:10:12,291 ‫حسنًا، على الأقل رأيت قضيبًا.‬ 212 00:10:12,375 --> 00:10:13,458 ‫ما هذا يا سيدتي؟‬ 213 00:10:13,541 --> 00:10:17,000 ‫أتيت لأرى الأثداء والمؤخرات‬ ‫وليس لأجل الحرف اليدوية.‬ 214 00:10:17,083 --> 00:10:18,791 ‫آسف يا والدة "جاي".‬ 215 00:10:18,875 --> 00:10:21,583 ‫إنه "القفاز الشرير"، فهو غاضب جدًا.‬ 216 00:10:21,666 --> 00:10:25,208 ‫عزيزي، لا أظن أنك غاضب.‬ 217 00:10:25,291 --> 00:10:27,166 ‫أعتقد أنك حزين.‬ 218 00:10:27,250 --> 00:10:29,000 ‫أنت لا تعلمين شيئًا.‬ 219 00:10:29,083 --> 00:10:31,833 ‫لكنني أعرف الحزن،‬ 220 00:10:31,916 --> 00:10:35,583 ‫لذا صنعتُ لك قفازًا حزينًا.‬ 221 00:10:36,333 --> 00:10:40,291 ‫"ستيف"، أعلم أنه من الصعب‬ ‫رؤية التلاميذ يكبرون ويرحلون.‬ 222 00:10:40,375 --> 00:10:43,083 ‫- إنهم يتخلون عنك.‬ ‫- لا يفعلون ذلك.‬ 223 00:10:43,166 --> 00:10:45,041 ‫التغيير جزء من النضوج.‬ 224 00:10:45,125 --> 00:10:47,083 ‫التغيير يُحزنني.‬ 225 00:10:47,166 --> 00:10:49,625 ‫يجب أن تبكي إن شعرتَ بالحزن.‬ 226 00:10:49,708 --> 00:10:51,583 ‫لا بأس بالتعبير عنه.‬ 227 00:10:51,666 --> 00:10:53,708 ‫كفاية أيّها الوغد عديم الإحساس.‬ 228 00:10:53,791 --> 00:10:56,291 ‫سوف أقتلك.‬ 229 00:10:56,791 --> 00:11:00,458 ‫كفّا عن القتال عليّ!‬ 230 00:11:00,541 --> 00:11:05,750 ‫يومًا ما، سيُبعدني ذلك الرجل عن كلّ هذا.‬ 231 00:11:05,833 --> 00:11:09,500 ‫أجل، لهذا أفضّل السندويشات ببروتين القمح.‬ 232 00:11:09,583 --> 00:11:11,916 ‫- لا!‬ ‫- والباستا ببروتين الصويا المركّب.‬ 233 00:11:12,000 --> 00:11:14,125 ‫غير معقول، أنا أيضًا لا أتناول اللحم.‬ 234 00:11:14,208 --> 00:11:16,875 ‫هذا مُذهل، فقط الدجاج والجبن، بالطبع.‬ 235 00:11:16,958 --> 00:11:20,000 ‫- أود أن أطهو لك في وقت ما.‬ ‫- نعم، حضرة الطاهي.‬ 236 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 ‫سؤالي مفاجئ، لكنني أشعر بالفضول.‬ 237 00:11:24,208 --> 00:11:27,625 ‫هل تريدين مرافقتي لاستكشاف الطابق العلوي؟‬ 238 00:11:27,708 --> 00:11:29,708 ‫بحقّ "آل فرانكن"! الطابق العلوي؟‬ 239 00:11:29,791 --> 00:11:31,750 ‫يريد أن يجامعك يا "ميسي".‬ 240 00:11:31,833 --> 00:11:35,500 ‫أتريدين أن تدخني قضيبه الفريد‬ ‫مثل سيجار أم لا؟‬ 241 00:11:35,583 --> 00:11:37,791 ‫لا أدري، ثمة الكثير لأفكر به.‬ 242 00:11:37,875 --> 00:11:40,250 ‫لا تمضغيه يا عزيزتي.‬ 243 00:11:40,333 --> 00:11:41,666 ‫إلا إن طلبَ ذلك.‬ 244 00:11:42,833 --> 00:11:44,916 ‫هيا يا "آندرو"!‬ 245 00:11:46,083 --> 00:11:47,083 ‫- أجل.‬ ‫- رائع!‬ 246 00:11:47,166 --> 00:11:51,583 ‫كلوا البراز في الجحيم أيها الفاشلون.‬ ‫معصم شريكي مُذهل.‬ 247 00:11:51,666 --> 00:11:53,458 ‫بفضل كتابة القصائد.‬ 248 00:11:53,541 --> 00:11:56,541 ‫"ترافيس" اللعين يجعلنا نستعدّ لقدومه‬ ‫وبالنهاية يخذلنا.‬ 249 00:11:56,625 --> 00:11:58,333 ‫وقد ارتديت لأجله سروالًا رفيعًا.‬ 250 00:11:58,416 --> 00:12:01,375 ‫وستصابين بعدوى فطريّة للاشيء.‬ 251 00:12:01,458 --> 00:12:03,541 ‫- إلّا إن…‬ ‫- ماذا؟‬ 252 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 ‫إلا إذا جامعت شخصًا آخر.‬ ‫مثل ذي الرأس الكبير هناك؟‬ 253 00:12:07,958 --> 00:12:11,750 ‫- ظننت أنك غير معجبة بـ "نيك".‬ ‫- إنه ظريف ويحبك وموجود هنا.‬ 254 00:12:11,833 --> 00:12:13,708 ‫ما يُعتبر تحقيق "بينغو المجامعة".‬ 255 00:12:13,791 --> 00:12:16,500 ‫حسنًا، بيتنا تناغم،‬ 256 00:12:16,583 --> 00:12:19,125 ‫ولديه شفتان كبيرتان.‬ 257 00:12:19,208 --> 00:12:21,000 ‫- نيك.‬ ‫- أجل؟‬ 258 00:12:21,083 --> 00:12:24,083 ‫- هل تريد الصعود للأعلى؟‬ ‫- إلى الأعلى؟‬ 259 00:12:24,166 --> 00:12:25,791 ‫نعم، الطابق العلوي.‬ 260 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 ‫تقصدين الطابق العلوي؟‬ 261 00:12:28,000 --> 00:12:30,875 ‫أجل، بالطبع، أود أن أصعد السلالم،‬ 262 00:12:30,958 --> 00:12:34,083 ‫لذا لنبدأ بصعود السلالم.‬ 263 00:12:34,166 --> 00:12:36,791 ‫لا أصدق، هل هذا يحدث؟ اقرصني.‬ 264 00:12:36,875 --> 00:12:38,333 ‫حسنًا.‬ 265 00:12:38,416 --> 00:12:39,500 ‫ماذا تفعل؟‬ 266 00:12:39,583 --> 00:12:41,791 ‫آسف، تحمستُ فقط!‬ 267 00:12:41,875 --> 00:12:43,833 ‫أصبتُ "بينغو المجامعة".‬ 268 00:12:43,916 --> 00:12:48,208 ‫تبًا، أظن أن البرميل فرغ.‬ ‫هل هذا ما يقوله المُستقيمون؟‬ 269 00:12:48,291 --> 00:12:51,291 ‫عزيزتي، لنعد إلى متجر المشروبات الكحولية.‬ 270 00:12:51,375 --> 00:12:53,791 ‫سأدعك تجلسين في حضني وتطلقين البوق.‬ 271 00:12:53,875 --> 00:12:58,750 ‫- آسف.‬ ‫- يا ملكي، ألم تشرب الكحول؟‬ 272 00:12:58,833 --> 00:13:02,166 ‫أجل يا "كورت"، شربتَ الكحول طوال الأمسية.‬ 273 00:13:02,250 --> 00:13:05,541 ‫الرَم والجعة فقط.‬ ‫أقود أفضل عندما أكون ثملًا.‬ 274 00:13:05,625 --> 00:13:10,875 ‫مهلًا، أعلم أن الثمالة والقيادة‬ ‫مفخرة ثقافية لآل "بلزيريان"‬ 275 00:13:10,958 --> 00:13:13,666 ‫لكن قد لا تكون الليلة مناسبة؟‬ 276 00:13:13,750 --> 00:13:16,375 ‫- اخرس أيها المنبوذ.‬ ‫- "أخ ضدّ الثمالة والقيادة"‬ 277 00:13:16,458 --> 00:13:19,458 ‫لا يريد لصديقتك أن تُقذف من زجاج السيّارة.‬ 278 00:13:19,541 --> 00:13:21,208 ‫هيا بنا يا "لولا"، حان وقت الموت.‬ 279 00:13:21,291 --> 00:13:22,833 ‫هذه هي الحياة.‬ 280 00:13:22,916 --> 00:13:26,333 ‫وهذا الثمن الذي أدفعه‬ ‫لكوني حبيبة فتى أكبر سنًا.‬ 281 00:13:26,416 --> 00:13:28,666 ‫علمتُ ذلك عندما وقّعت العقد.‬ 282 00:13:28,750 --> 00:13:30,416 ‫- مستحيل.‬ ‫- ردّها إليّ!‬ 283 00:13:30,500 --> 00:13:31,791 ‫أردّ ماذا؟‬ 284 00:13:32,791 --> 00:13:36,041 ‫- يا إلهي، نجحت.‬ ‫- سأقتلك، أكره السحر.‬ 285 00:13:37,208 --> 00:13:39,458 ‫لا! أبحث عن مشاهدين.‬ 286 00:13:39,541 --> 00:13:40,375 ‫هل يعقل هذا؟‬ 287 00:13:40,458 --> 00:13:44,208 ‫الأخوان "بيلزريان " يتشاجران لأجلي؟‬ 288 00:13:44,291 --> 00:13:46,041 ‫أحداث دراميّة.‬ 289 00:13:49,791 --> 00:13:52,708 ‫لا بأس بأن تحزن يا "ستيف".‬ 290 00:13:52,791 --> 00:13:55,541 ‫لكن من الأسهل أن تغضب.‬ 291 00:13:55,625 --> 00:13:58,500 ‫لا! إنها معركة القفازات.‬ 292 00:13:58,583 --> 00:14:02,666 ‫يا إلهي، أي من يديّ سيدير دماغي؟‬ 293 00:14:02,750 --> 00:14:04,083 ‫اتركه.‬ 294 00:14:04,166 --> 00:14:07,250 ‫إذا لم أحظَ به، فلن يحظى به أحد.‬ 295 00:14:09,083 --> 00:14:10,041 ‫"ستيف"!‬ 296 00:14:10,125 --> 00:14:12,125 ‫إذًا، ها نحن هنا.‬ 297 00:14:12,208 --> 00:14:14,875 ‫ها نحن ذا. لا، لا تلمسي الوسادات.‬ 298 00:14:14,958 --> 00:14:16,250 ‫حسنًا، يا إلهي.‬ 299 00:14:16,333 --> 00:14:19,708 ‫ما كنت لألمس شيئًا في هذه الغرفة‬ ‫إن أمكن ذلك.‬ 300 00:14:19,791 --> 00:14:23,250 ‫حسنًا، أيمكنني لمسك؟‬ 301 00:14:23,333 --> 00:14:26,791 ‫نعم، سيكون ذلك لطيفًا.‬ 302 00:14:26,875 --> 00:14:28,458 ‫- يا إلهي!‬ ‫- بئسًا.‬ 303 00:14:28,541 --> 00:14:31,458 ‫- لديك رأس صلب.‬ ‫- أجل، وفم كبير.‬ 304 00:14:31,541 --> 00:14:33,500 ‫هل تريدين تذوقه؟‬ 305 00:14:33,583 --> 00:14:35,166 ‫- آسف، كان ذلك غريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 306 00:14:35,250 --> 00:14:38,125 ‫- بدا لي أكثر إثارة…‬ ‫- لكن…‬ 307 00:14:38,208 --> 00:14:40,416 ‫حسنًا، لنقم بالقليل من…‬ 308 00:14:42,333 --> 00:14:44,333 ‫حسنًا، والآن ماذا؟‬ 309 00:14:44,416 --> 00:14:47,541 ‫هل تريدين خلع الحذاء‬ ‫ووضع أصابع قدميك في فمه؟‬ 310 00:14:47,625 --> 00:14:49,708 ‫ربما سأخلع قميصي.‬ 311 00:14:49,791 --> 00:14:51,250 ‫- افعلي ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 312 00:14:51,333 --> 00:14:53,333 ‫يا للهول!‬ 313 00:14:53,416 --> 00:14:56,875 ‫الآن اخلع قميصك لتتلامَس البشرتان.‬ 314 00:14:56,958 --> 00:14:58,958 ‫حتى تعرف من القويّ.‬ 315 00:14:59,041 --> 00:15:01,291 ‫أعتقد أنني سأخلع قميصي.‬ 316 00:15:01,375 --> 00:15:04,250 ‫يا إلهي، ماذا يجري؟‬ 317 00:15:04,333 --> 00:15:06,291 ‫أشعر أنّ فكري في مكان آخر.‬ 318 00:15:06,375 --> 00:15:09,125 ‫إنّه كذلك وأنت وخارج جسدك.‬ 319 00:15:09,208 --> 00:15:10,958 ‫هذا مُحرج جدًا.‬ 320 00:15:11,041 --> 00:15:13,333 ‫ارجعي إليه، يُفترض أن تستمتعي.‬ 321 00:15:13,416 --> 00:15:17,958 ‫لا أعلم، المكان رطب والأغطية خشنة.‬ 322 00:15:18,041 --> 00:15:21,750 ‫كان يجب أن يبقى في قميصه،‬ ‫فجسم الفتى غير ملائم.‬ 323 00:15:21,833 --> 00:15:24,333 ‫أجل، أحسنت يا "نيك"،‬ 324 00:15:24,416 --> 00:15:26,833 ‫الآن افعل شيئًا سلسًا.‬ 325 00:15:29,333 --> 00:15:31,875 ‫- رائع، هذا…‬ ‫- نعم، هذا موجود.‬ 326 00:15:31,958 --> 00:15:35,750 ‫أخيرًا، إنّها طوع إرادتك.‬ 327 00:15:35,833 --> 00:15:38,750 ‫لا أعلم يا "ريك"، هل أسيء التصرّف؟‬ 328 00:15:38,833 --> 00:15:40,625 ‫لا، أنت ممتاز.‬ 329 00:15:40,708 --> 00:15:43,875 ‫أظنني تخيّلت كل هذا أكثر إثارة.‬ 330 00:15:44,375 --> 00:15:48,625 ‫"أشعر بجسدك يصبح ضعيفًا وبلا حياة‬ 331 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 ‫بين يديّ المتعثرتين والرطبتين."‬ 332 00:15:51,416 --> 00:15:52,250 ‫آسفة.‬ 333 00:15:52,333 --> 00:15:56,125 ‫"رائحة الوسائد الملطخة بالسائل المنوي‬ ‫تعبق في الهواء"‬ 334 00:15:56,208 --> 00:15:58,000 ‫أنت تعضّ قليلًا.‬ 335 00:15:58,666 --> 00:16:01,791 ‫"كانت هذه الليلة مخصصة للحب الدافئ‬ 336 00:16:01,875 --> 00:16:04,500 ‫لكنك لم تكن ضمن التصوّر"‬ 337 00:16:04,583 --> 00:16:05,416 ‫آسفة.‬ 338 00:16:05,500 --> 00:16:09,750 ‫"تبدو ضعيفًا وغريبًا تحت الضوء المتوهّج‬ 339 00:16:10,708 --> 00:16:13,541 ‫نعيش علاقة سيئة‬ 340 00:16:14,291 --> 00:16:17,625 ‫قد لا تكون هذه فكرة حسنة.‬ 341 00:16:17,708 --> 00:16:22,416 ‫لا شيء في هذه اللحظة يبدو صائبًا‬ 342 00:16:22,500 --> 00:16:24,083 ‫لا شيء يبدو صائبًا يا عزيزي.‬ 343 00:16:24,166 --> 00:16:26,291 ‫نعم، إنها علاقة سيئة.‬ 344 00:16:27,000 --> 00:16:30,375 ‫والآن أشعر بذلك كلّ مرة أراك.‬ 345 00:16:30,458 --> 00:16:35,458 ‫سنتذكّر هذه الليلة المؤسفة"‬ 346 00:16:36,916 --> 00:16:40,375 ‫يا فتاة، ذهنك بعيد جدًا‬ ‫فأعتقد أن مهبلك قد مات.‬ 347 00:16:40,458 --> 00:16:43,083 ‫وإن بقيت هكذا، سيتعفن عضوك.‬ 348 00:16:43,583 --> 00:16:47,208 ‫يجب أن أذهب للتبول‬ ‫وأشعر ببعض النعاس"‬ 349 00:16:47,291 --> 00:16:49,500 ‫هل ستوقظني عندما يصبح الوضع مثيرًا؟‬ 350 00:16:50,458 --> 00:16:52,541 ‫إنها علاقة سيئة.‬ 351 00:16:53,041 --> 00:16:56,250 ‫ربما كان علينا أن نتسكّع كصديقين.‬ 352 00:16:56,333 --> 00:17:01,291 ‫لا أدري إلى متى أستطيع التظاهر بهذا الشغف.‬ 353 00:17:01,375 --> 00:17:03,333 ‫أعلم أنك تتظاهر به أيضًا.‬ 354 00:17:03,416 --> 00:17:05,666 ‫لأنها علاقة سيئة.‬ 355 00:17:05,750 --> 00:17:09,583 ‫نعيش ليلة بلا نهاية.‬ 356 00:17:09,666 --> 00:17:14,333 ‫وكلانا يعرف أننا ارتكبنا خطأ فادحًا.‬ 357 00:17:14,416 --> 00:17:16,083 ‫ما الذي دهانا يا فتاة؟‬ 358 00:17:16,166 --> 00:17:21,750 ‫لا أعرف ما الذي جعلنا‬ ‫نرتكب هذا الخطأ الكبير."‬ 359 00:17:22,333 --> 00:17:24,916 ‫إذًا ما رأيك يا سيدتي؟‬ 360 00:17:25,875 --> 00:17:27,833 ‫أتريدين الصعود إلى الطابق العلوي؟‬ 361 00:17:27,916 --> 00:17:31,833 ‫بالطبع، فإنّي…‬ 362 00:17:31,916 --> 00:17:34,583 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا أعرف اسمه الأخير حتّى.‬ 363 00:17:34,666 --> 00:17:37,541 ‫"سميث" أو "جونز" أو "وايتيتي"، من يهتمّ؟‬ 364 00:17:37,625 --> 00:17:38,500 ‫أنا.‬ 365 00:17:38,583 --> 00:17:39,541 ‫آسفة يا "أوين".‬ 366 00:17:39,625 --> 00:17:40,833 ‫تبدو مذهلًا،‬ 367 00:17:40,916 --> 00:17:45,708 ‫لكن يبدو أن علينا أن نعرف بعضنا أفضل‬ 368 00:17:45,791 --> 00:17:47,625 ‫قبل أن نذهب إلى الطابق العلوي.‬ 369 00:17:47,708 --> 00:17:51,333 ‫أجل، بالتأكيد. لن أضغط عليك أبدًا.‬ 370 00:17:51,416 --> 00:17:53,625 ‫ما زلنا نتعرف على بعضنا البعض، صحيح؟‬ 371 00:17:53,708 --> 00:17:55,833 ‫أجل، بالطبع.‬ 372 00:17:55,916 --> 00:17:58,916 ‫دعيني أذهب لأتبول‬ ‫بسرعة في غرفة المعيشة‬ 373 00:17:59,000 --> 00:18:00,916 ‫من بعدها نكمل حديثنا.‬ 374 00:18:01,000 --> 00:18:04,625 ‫أرأيت يا "مونا"؟ سنكمل حديثنا.‬ 375 00:18:04,708 --> 00:18:06,625 ‫- ليمون هنديّ.‬ ‫- إنه منعش جدًا.‬ 376 00:18:06,708 --> 00:18:07,708 ‫ماذا؟‬ 377 00:18:07,791 --> 00:18:10,125 ‫احتفلت كثيرًا في السنة الثانية،‬ 378 00:18:10,208 --> 00:18:13,625 ‫وشعرت أن ذلك منعني‬ ‫من التقرّب من الناس.‬ 379 00:18:13,708 --> 00:18:15,250 ‫كم أنت ناضج.‬ 380 00:18:15,333 --> 00:18:18,166 ‫ومعتّق جدًا، مثل جبن "غودا" المدخن.‬ 381 00:18:18,250 --> 00:18:21,333 ‫- وهي نكهة معجون الأسنان المفضلة لدينا.‬ ‫- هذا جيّد.‬ 382 00:18:21,416 --> 00:18:24,083 ‫ذلك المزارع اللعين اختار حقيرة أخرى.‬ 383 00:18:25,583 --> 00:18:29,250 ‫أيها الصغير اللعين!‬ ‫علمتُ أنك ما زلت تريد "لولا".‬ 384 00:18:29,333 --> 00:18:32,875 ‫لا، لكنّني لا أريدك أن تقود ثملًا‬ 385 00:18:32,958 --> 00:18:35,250 ‫وتصطدم بعمود للهاتف.‬ 386 00:18:35,333 --> 00:18:38,000 ‫سأضربك إلى أعيدك إلى قضيب أبي.‬ 387 00:18:38,083 --> 00:18:38,916 ‫يا إلهي.‬ 388 00:18:39,000 --> 00:18:43,125 ‫أمرّ عبر ثقب في الجدار.‬ ‫"كورت"! توقف! أنت تؤذيه.‬ 389 00:18:43,208 --> 00:18:45,541 ‫لماذا تدافعين عن أخي الغبي؟‬ 390 00:18:45,625 --> 00:18:47,916 ‫- يُفترض أن تكوني حبيبتي،‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 391 00:18:48,000 --> 00:18:51,625 ‫لكن في نهاية المطاف، لديّ ماض مع "جاي"،‬ 392 00:18:51,708 --> 00:18:55,416 ‫ولا أريد أن يصيبه أي مكروه.‬ 393 00:18:55,500 --> 00:18:57,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- علمت ذلك.‬ 394 00:18:57,083 --> 00:18:59,000 ‫إن كنت تهتمين لأمر أخي‬ 395 00:18:59,083 --> 00:19:01,750 ‫فهذا يجعلك مثليّة، أمّا بشأني أنا‬ 396 00:19:01,833 --> 00:19:04,458 ‫فلا أواعد مثليات، بل أشاهدهنّ على الإنترنت.‬ 397 00:19:04,541 --> 00:19:08,125 ‫هدّئ من روعك، ما الذي تقوله لي؟‬ 398 00:19:08,208 --> 00:19:10,166 ‫سأنفصل عنك يا "سكامبي"،‬ 399 00:19:10,250 --> 00:19:12,500 ‫وأشاهد الكثير من الأفلام الإباحية.‬ 400 00:19:12,583 --> 00:19:16,041 ‫أكبح دموعي، ترتجف شفتي.‬ 401 00:19:17,541 --> 00:19:18,833 ‫آسف يا "لولا"،‬ 402 00:19:18,916 --> 00:19:21,250 ‫تستحقين من هو أفضل بكثير.‬ 403 00:19:21,333 --> 00:19:22,875 ‫اصمت يا "جاي"!‬ 404 00:19:22,958 --> 00:19:24,375 ‫لا أريد شفقتك.‬ 405 00:19:26,666 --> 00:19:27,666 ‫ما خطبي؟‬ 406 00:19:27,750 --> 00:19:30,791 ‫هذا كل ما أردته‬ ‫لكنني الآن لا أشعر بالإثارة.‬ 407 00:19:30,875 --> 00:19:33,875 ‫وينتصب قرن على رأسي، لذا…‬ 408 00:19:33,958 --> 00:19:36,916 ‫- هذا غير مفيد يا "ريك".‬ ‫- يا إلهي، هذا كئيب.‬ 409 00:19:37,000 --> 00:19:38,375 ‫لذا كفّي عن المجامعة.‬ 410 00:19:38,458 --> 00:19:42,041 ‫ماذا؟ لكن هذا أكثر شيء محرج‬ ‫في العالم بأسره.‬ 411 00:19:42,125 --> 00:19:44,625 ‫يا فتاة، متى جفّ المهبل حان الوداع.‬ 412 00:19:44,708 --> 00:19:48,208 ‫هل أبتعد عن "نيك" وأقول، "لنتوقف"؟‬ 413 00:19:48,291 --> 00:19:50,791 ‫- بالضبط.‬ ‫- لكنني جررته إلى هنا.‬ 414 00:19:50,875 --> 00:19:52,916 ‫سأواصل فعل هذا حتى يسأم.‬ 415 00:19:53,000 --> 00:19:54,916 ‫تبًا، يمكنك التوقف متى شئت.‬ 416 00:19:55,000 --> 00:19:57,583 ‫مكتوب هنا في إعلان استقلال المهبل.‬ 417 00:19:57,666 --> 00:19:58,666 ‫ماذا؟.‬ 418 00:19:59,666 --> 00:20:01,541 ‫يُفيد الإعلان،‬ 419 00:20:01,625 --> 00:20:03,958 ‫"عند الانشغال بالمجامعة أو ما شابه،‬ 420 00:20:04,041 --> 00:20:08,041 ‫يحتفظ كلّ طرف بالحقّ بحلّ الارتباط‬ ‫وفي أيّ وقت"‬ 421 00:20:08,791 --> 00:20:12,333 ‫عزيزتي، يمكنك دائمًا تغيير رأيك‬ ‫والتوقف عن ممارسة الجنس.‬ 422 00:20:13,083 --> 00:20:15,000 ‫حسنًا، هيّا بنا.‬ 423 00:20:15,083 --> 00:20:18,750 ‫هل تمانع إن توقفنا للحظة؟‬ 424 00:20:18,833 --> 00:20:21,916 ‫أجل، أعني، لا بأس بذلك.‬ 425 00:20:22,000 --> 00:20:23,041 ‫بالواقع أشعر بالبرد.‬ 426 00:20:23,125 --> 00:20:27,083 ‫أجل، وأشعر بالإحراج لأنني‬ ‫لا أملك جزءًا علويًا من الجسم.‬ 427 00:20:27,166 --> 00:20:29,041 ‫أجل، وكذلك أنا.‬ 428 00:20:29,125 --> 00:20:33,041 ‫من الرائع أنّ فتاك محترم.‬ ‫أظنّه تعلّم منك.‬ 429 00:20:33,125 --> 00:20:35,416 ‫تعلمين ذلك يا والدة "داني".‬ 430 00:20:35,500 --> 00:20:39,875 ‫ولهذا سأقوم بتمزيق إعلان استقلال المهبل.‬ 431 00:20:39,958 --> 00:20:42,000 ‫كما فعل مثل "ديكالوس كايج".‬ 432 00:20:42,083 --> 00:20:43,541 ‫الكنز الوطني.‬ 433 00:20:43,625 --> 00:20:46,166 ‫رباه يا "جاي"، هل أنت بخير؟‬ 434 00:20:46,250 --> 00:20:48,541 ‫نعم، ستنمو عظامي من جديد.‬ 435 00:20:48,625 --> 00:20:52,041 ‫أنا مثل نجم البحر.‬ ‫لكنّي غاضب لأن "كيرت" أحرج "لولا".‬ 436 00:20:52,125 --> 00:20:56,625 ‫قطع العلاقة العلنيّ أسوأ ما يمكن،‬ ‫على الأقل تخلصت من ذلك الوغد.‬ 437 00:20:56,708 --> 00:20:59,041 ‫توقّف عن التنفس.‬ 438 00:20:59,125 --> 00:21:02,291 ‫إذًا، المدرب "ستيف" يخنق نفسه تمامًا.‬ 439 00:21:02,375 --> 00:21:04,041 ‫لا، إنه القفاز الشرّير.‬ 440 00:21:04,125 --> 00:21:07,250 ‫ابتعد عن صديقي أيها الشيطان الصوفيّ.‬ 441 00:21:07,333 --> 00:21:08,208 ‫تبًا!‬ 442 00:21:08,291 --> 00:21:10,541 ‫لستَ صديقه، أنت تهجره.‬ 443 00:21:10,625 --> 00:21:13,583 ‫أجل، أنت "تهجهجرني".‬ 444 00:21:13,666 --> 00:21:15,500 ‫وهذا يحزننا.‬ 445 00:21:15,583 --> 00:21:17,750 ‫ما الذي يجري؟‬ 446 00:21:17,833 --> 00:21:21,416 ‫"جيسي"، الصيف صعب جدًا‬ ‫على معلّمي الرياضة، اتفقنا؟‬ 447 00:21:21,500 --> 00:21:24,083 ‫سيفتقدنا المدرب "ستيف"‬ ‫عندما نذهب إلى الثانوية.‬ 448 00:21:24,166 --> 00:21:27,166 ‫سنفتقدك نحن أيضًا يا "ستيف".‬ 449 00:21:27,250 --> 00:21:28,083 ‫حقًا؟‬ 450 00:21:28,166 --> 00:21:31,333 ‫بالتأكيد لا أريد‬ ‫أن أراك تقتل نفسك خنقًا.‬ 451 00:21:31,416 --> 00:21:33,250 ‫أرأيت؟ إنهم يهتمون.‬ 452 00:21:33,333 --> 00:21:35,458 ‫هذا هراء، إنهم لا يكترثون…‬ 453 00:21:36,708 --> 00:21:37,750 ‫هذا مؤلم.‬ 454 00:21:37,833 --> 00:21:40,250 ‫أمي! لقد أنقذته.‬ 455 00:21:40,333 --> 00:21:43,375 ‫كان هذا قفازًا شريرًا جدًا.‬ 456 00:21:43,458 --> 00:21:45,000 ‫أخبروني، ما هذا؟‬ 457 00:21:45,083 --> 00:21:48,291 ‫لا بأس، ستنمو عظامي من جديد.‬ 458 00:21:48,375 --> 00:21:50,916 ‫أظن أنّه كان بوسعنا خلع القفاز.‬ 459 00:21:51,000 --> 00:21:53,250 ‫إذًا، ماذا تريدون أن تفعلوا الآن؟‬ 460 00:21:53,333 --> 00:21:57,458 ‫أتريدون الذهاب إلى متجر "فيرجن ميغاستور"‬ ‫لشراء أسطوانات وأغاني "إيمينم"؟‬ 461 00:21:59,458 --> 00:22:01,625 ‫حسنًا أيها السخفاء، حان الوقت،‬ 462 00:22:01,708 --> 00:22:05,500 ‫الفائز ينال كلّ شيء. هيا!‬ 463 00:22:05,583 --> 00:22:07,083 ‫هيا يا "إيريكا"!‬ 464 00:22:07,166 --> 00:22:08,083 ‫اقلبيه.‬ 465 00:22:08,166 --> 00:22:09,125 ‫رائع!‬ 466 00:22:10,625 --> 00:22:11,833 ‫يمكنك النجاح!‬ 467 00:22:16,541 --> 00:22:22,375 ‫أرجوك دعني أفوز.‬ 468 00:22:23,416 --> 00:22:24,416 ‫أجل!‬ 469 00:22:24,500 --> 00:22:26,458 ‫لقد نجحنا، أنت مذهل.‬ 470 00:22:26,541 --> 00:22:28,000 ‫أنا؟ مذهل؟‬ 471 00:22:29,541 --> 00:22:31,875 ‫"أندرو"، سار كل شيء على ما يرام.‬ 472 00:22:31,958 --> 00:22:34,708 ‫لقد باركنا إلهي المسيحيّ حقًا.‬ 473 00:22:34,791 --> 00:22:39,208 ‫سامحني يا أبي،‬ ‫لأنني على وشك لمس تلك المؤخرة.‬ 474 00:22:40,541 --> 00:22:43,666 ‫"إيريكا"؟ ما الذي تفعلينه مع ذلك الحقير؟‬ 475 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 ‫هل هذا…‬ 476 00:22:45,333 --> 00:22:46,208 ‫"بومبا".‬ 477 00:22:47,125 --> 00:22:48,458 ‫"أندرو"، هل تعرف أخي؟‬ 478 00:22:48,541 --> 00:22:52,833 ‫- قلت إن اسم أخيك "هنري".‬ ‫- لا نسميه "بومبا" في المنزل.‬ 479 00:22:52,916 --> 00:22:57,416 ‫"إيريكا"، هذا المنحرف‬ ‫الذي أمسك بثديي أمام الجميع.‬ 480 00:22:57,500 --> 00:22:59,541 ‫ماذا؟ أنت ذلك الفتى المخيف؟‬ 481 00:22:59,625 --> 00:23:02,166 ‫نعم، لكنني أكثر من ذلك بكثير.‬ 482 00:23:02,250 --> 00:23:04,291 ‫- تعرّفي عليّ.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 483 00:23:04,375 --> 00:23:07,833 ‫كنت أنتظر أول يوم في المدرسة،‬ ‫لكن سيحدث هذا الآن.‬ 484 00:23:07,916 --> 00:23:11,375 ‫اركض يا "أندرو"، اركض للنجاة بحياتك.‬ 485 00:23:11,458 --> 00:23:14,583 ‫سررت بقلب الأكواب معك يا "إيريكا"، أحبّك.‬ 486 00:23:15,833 --> 00:23:20,458 ‫نعم، ظننت أنني كنت مستعدة‬ ‫للتودّد في حفلة لطلاب الثانوية،‬ 487 00:23:20,541 --> 00:23:23,416 ‫لكنّي الآن أرى أنّ كل الرجال‬ ‫يجب أن يُزجّوا في السجن.‬ 488 00:23:23,500 --> 00:23:26,000 ‫آسفة، أنا واثقة أنك مررت بليلة عصيبة‬ 489 00:23:26,083 --> 00:23:28,708 ‫لكنني شاهدت المدرب "ستيف" يخسر يده.‬ 490 00:23:28,791 --> 00:23:33,291 ‫لنأخذك إلى مكان منعزل‬ ‫حيث يمكننا أن نغطّيك بزبدة الماعز.‬ 491 00:23:33,375 --> 00:23:35,208 ‫يبدو هذا مثيرًا جدًا.‬ 492 00:23:35,291 --> 00:23:39,750 ‫أجل، 230 درجة مئوية‬ ‫لنصف ساعة أو نصفين.‬ 493 00:23:41,291 --> 00:23:43,250 ‫ظننت أنك عدت إلى المنزل.‬ 494 00:23:43,333 --> 00:23:45,041 ‫عليّ أن أهدأ أولًا.‬ 495 00:23:45,125 --> 00:23:48,625 ‫تحصل النساء على تقييم سيئ‬ ‫على "أوبر" عندما يكنّ مستاءات.‬ 496 00:23:48,708 --> 00:23:51,791 ‫شكرًا على منع " كورت" من تحطيمي.‬ 497 00:23:51,875 --> 00:23:53,708 ‫لا يختلطنّ الأمر عليك.‬ 498 00:23:53,791 --> 00:23:59,250 ‫أنقذتني أنت أولًا لأنك تظن‬ ‫أنني أجمل من أن أموت.‬ 499 00:23:59,333 --> 00:24:01,666 ‫أنت تخطفين الأنفاس.‬ 500 00:24:01,750 --> 00:24:05,375 ‫حقًا؟ وأنت… ماذا قلت للتو؟‬ 501 00:24:05,458 --> 00:24:08,291 ‫أريدك يا "لولا". أريدك بشدة.‬ 502 00:24:08,375 --> 00:24:10,583 ‫لا، لا أستطيع.‬ 503 00:24:10,666 --> 00:24:14,583 ‫لأن قلبي المتضخم تمزّق أشلاء‬ 504 00:24:14,666 --> 00:24:17,500 ‫وليس صبي آخر هو الحلّ.‬ 505 00:24:17,583 --> 00:24:19,333 ‫لكنني لست مجرّد فتى آخر.‬ 506 00:24:19,416 --> 00:24:22,083 ‫بالضبط. أنت الصبي نفسه.‬ 507 00:24:22,166 --> 00:24:24,916 ‫ومثل التمساح، لا يمكنني العودة إلى الوراء.‬ 508 00:24:25,000 --> 00:24:26,875 ‫- لكن…‬ ‫- عليّ أن أمضي قدمًا،‬ 509 00:24:26,958 --> 00:24:29,458 ‫وأدع خطمي يقودني إلى مستنقعات جديدة‬ 510 00:24:29,541 --> 00:24:31,541 ‫وأتناول عنزة أحيانًا.‬ 511 00:24:32,583 --> 00:24:34,125 ‫وداعًا الآن.‬ 512 00:24:35,416 --> 00:24:37,833 ‫آسف يا "جاي"، لكن أتعلم؟‬ 513 00:24:37,916 --> 00:24:39,666 ‫لا بأس أن تكون حزينًا.‬ 514 00:24:39,750 --> 00:24:42,583 ‫يمكنك حتى أن تبكي إن كان يريحك.‬ 515 00:24:42,666 --> 00:24:45,000 ‫شكرًا أيها "القفّاز الحزين"‬ ‫وشكرًا يا "ستيف".‬ 516 00:24:45,083 --> 00:24:46,625 ‫علام؟ ماذا فعلت؟‬ 517 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 ‫هلّا تراسلينني عندما تبلغين المنزل؟‬ 518 00:24:48,958 --> 00:24:50,750 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 519 00:24:51,666 --> 00:24:54,416 ‫كنت محقة، صحيح؟‬ ‫كبير الوجه لا يثيرك.‬ 520 00:24:54,500 --> 00:24:57,500 ‫أجل، ولست متأكدة‬ ‫أنه يمكننا التسكع بعد الآن.‬ 521 00:24:57,583 --> 00:24:59,666 ‫سيكون الأمر محرجًا جدًا بعد…‬ 522 00:24:59,750 --> 00:25:04,125 ‫- بعد أن رأى ثدييك الصغيرتين؟‬ ‫- أجل، ورأيت ثدييه.‬ 523 00:25:04,208 --> 00:25:06,083 ‫كان ذلك غريبًا جدًا،‬ 524 00:25:06,166 --> 00:25:08,833 ‫لكن كان سيصبح أسوأ لو أكملنا.‬ 525 00:25:08,916 --> 00:25:12,583 ‫يا رجل، يمكنك التوقف دائمًا‬ ‫في منتصف علاقة.‬ 526 00:25:12,666 --> 00:25:17,208 ‫كما كُتب هنا في إعلان استقلال المهبل.‬ 527 00:25:17,291 --> 00:25:21,666 ‫"ريك"، هذا إعلان الاستقلال.‬ 528 00:25:21,750 --> 00:25:23,916 ‫يا إلهي، سرقتُ الإعلان الخطأ!‬ 529 00:25:24,000 --> 00:25:26,666 ‫- "ريك"، لا! يا إلهي.‬ ‫- إعلان سخيف.‬