1 00:00:10,250 --> 00:00:12,166 LẮM CHUYỆN 2 00:00:44,291 --> 00:00:47,166 Ồ, chào mừng Ngày Độc lập, các bạn yêu nước. 3 00:00:47,250 --> 00:00:51,666 Tôi đang nói thẳng vào máy quay để các bạn biết đây là một tập rất đặc biệt. 4 00:00:51,750 --> 00:00:53,416 Cả tập sẽ nói về nước Mỹ, 5 00:00:53,500 --> 00:00:56,458 vùng đất của tự do, quê hương của người đồng tính. 6 00:00:56,541 --> 00:01:00,541 Lắm Chuyện muốn ca tụng một trải nghiệm Mỹ độc đáo 7 00:01:00,625 --> 00:01:04,291 mà chỉ người Mỹ mới có, tuổi dậy thì. 8 00:01:04,375 --> 00:01:05,500 Khoan. 9 00:01:05,583 --> 00:01:06,833 Chờ đã, Maury. 10 00:01:06,916 --> 00:01:09,833 Anh nghĩ tuổi dậy thì chỉ xảy ra ở Mỹ thôi sao? 11 00:01:09,916 --> 00:01:12,958 Ừ, như sự tự do, hay bạo lực súng đạn tràn lan. 12 00:01:13,041 --> 00:01:14,875 Không có đâu, đồ ngốc. 13 00:01:14,958 --> 00:01:18,083 Tuổi dậy thì xảy ra với mọi người trên thế giới. 14 00:01:18,166 --> 00:01:21,166 Chẳng biết nữa. Nghe như thuyết âm mưu của em ấy. 15 00:01:21,250 --> 00:01:24,583 Còn các lựa chọn ngôn ngữ khác nhau trên Netflix của chương trình? 16 00:01:24,666 --> 00:01:27,708 Hả? Chương trình được lồng tiếng bằng các ngôn ngữ khác á? 17 00:01:27,791 --> 00:01:29,416 Đây, để em cho anh xem. 18 00:01:29,500 --> 00:01:34,125 Cái điều khiển Apple vớ vẩn. Em ghét nó. Em chẳng biết phải bấm hay là… 19 00:01:34,208 --> 00:01:35,208 …chịch nó nữa. 20 00:01:35,291 --> 00:01:37,500 Ôi chết, Connie. Em nghe khác thế. 21 00:01:37,583 --> 00:01:40,583 Từ "phân" của tiếng Đức hay thật. Phân, phân, phân. 22 00:01:40,666 --> 00:01:41,500 TIẾNG NHẬT 23 00:01:41,583 --> 00:01:45,291 Sao Netflix lại phải bỏ tiền ra thuê diễn viên và biên dịch 24 00:01:45,375 --> 00:01:48,666 nếu mọi người trên thế giới không trải qua sự thay đổi? 25 00:01:48,750 --> 00:01:51,333 Hả, anh biết đâu được đấy. 26 00:01:51,416 --> 00:01:54,083 Chà, khi nói tiếng Nhật, anh như một dân chơi. 27 00:01:54,166 --> 00:01:56,041 Chờ nghe giọng mình với tiếng… 28 00:01:56,125 --> 00:01:57,291 Ý xem. 29 00:01:57,375 --> 00:01:58,666 Ôi mẹ ơi! 30 00:01:58,750 --> 00:02:01,083 Cả tập này sẽ có phụ đề à? 31 00:02:01,166 --> 00:02:03,250 - Phải. - Anh chẳng muốn đọc tivi. 32 00:02:03,333 --> 00:02:05,541 Anh muốn đọc điện thoại khi xem tivi. 33 00:02:05,625 --> 00:02:09,041 Chà, tiếc quá, vì ta lên tầm toàn cầu rồi cưng ơi. 34 00:02:09,125 --> 00:02:09,958 TIẾNG ANH 35 00:02:10,041 --> 00:02:13,666 LẮM CHUYỆN "CHƯƠNG TRÌNH QUỐC TẾ" 36 00:02:13,750 --> 00:02:18,375 Anh sẽ thấy mọi người trên thế giới chẳng khác gì người Mỹ, 37 00:02:18,458 --> 00:02:20,333 hoàn toàn kinh tởm. 38 00:02:20,416 --> 00:02:23,208 Ví dụ, có một cậu bé ở Hàn Quốc 39 00:02:23,291 --> 00:02:27,666 đang muốn "thủ dâm dương vật của mình" ngay lúc này. 40 00:02:27,750 --> 00:02:29,166 HÀN QUỐC 41 00:02:31,625 --> 00:02:35,416 "Ngon tới mức hút cạn giọt cuối cùng". 42 00:02:36,458 --> 00:02:37,666 Tôi nghĩ thế này, 43 00:02:37,750 --> 00:02:40,791 cái chai là cu của cậu, và cô gái nóng bỏng đang… 44 00:02:40,875 --> 00:02:43,833 - Hút hết Chum Churum của tôi? - Ngon. 45 00:02:43,916 --> 00:02:47,875 Được rồi, còn đúng hai phút 15 giây là tôi sẽ đi học. 46 00:02:47,958 --> 00:02:49,416 Nên vuốt cái trụ đó đi. 47 00:02:49,500 --> 00:02:51,458 Ye Joon, ăn sáng đi con. 48 00:02:51,541 --> 00:02:54,291 Ta phải đi. Hôm nay con bận rộn lắm đó. 49 00:02:54,375 --> 00:02:56,625 Ôi, thật là! Ngày nào chẳng bận chứ? 50 00:02:56,708 --> 00:02:57,916 Đừng lo, Bong Man. 51 00:02:58,000 --> 00:03:02,500 Thề có mạng bà mẹ phiền phức của tôi, nay ta sẽ có hai phút 15 giây để tự xử. 52 00:03:02,583 --> 00:03:06,750 Nên thế! Giữ "nhớt" trong người chẳng tốt đâu. Chú tôi chết vì thế đấy. 53 00:03:06,833 --> 00:03:08,916 - Thật sao? - Không, vì ung thư. 54 00:03:09,416 --> 00:03:11,750 Một mililit bằng một centimet khối… 55 00:03:11,833 --> 00:03:14,791 Sao cậu tập trung nổi? Tôi chỉ có thể nghĩ về ả Soju đó. 56 00:03:14,875 --> 00:03:17,583 Tôi biết. Tôi cũng vậy. 57 00:03:17,666 --> 00:03:21,583 Bình này chứa 700 mililit natri sulfat… 58 00:03:21,666 --> 00:03:24,416 …và em muốn hút cạn từng giọt. 59 00:03:25,041 --> 00:03:26,708 Ôi. Tôi nghĩ ả đang khát đó. 60 00:03:26,791 --> 00:03:28,458 Em khát quá. 61 00:03:29,958 --> 00:03:31,166 Và thật ẩm ướt. 62 00:03:31,250 --> 00:03:34,416 - Tôi nổ mất. - Mau lên! Xin vào phòng vệ sinh đi! 63 00:03:34,500 --> 00:03:36,041 Chị Soju ơi… 64 00:03:36,125 --> 00:03:39,750 Ý em là, thưa cô. Em cần đi vệ sinh ạ. 65 00:03:42,458 --> 00:03:44,625 Té đi! Bọn này đều đang quay tay! 66 00:03:44,708 --> 00:03:46,500 Có mỗi lúc này thôi! 67 00:03:46,583 --> 00:03:47,958 Không! 68 00:03:48,041 --> 00:03:51,291 Không, ta quay tay sau giờ học vậy. 69 00:03:52,375 --> 00:03:55,583 Ye Joon, lý do cậu cương cứng đây này. 70 00:03:55,666 --> 00:03:59,208 Giúp em với, em hết Soju rồi, em cần gì đó khác để uống. 71 00:03:59,291 --> 00:04:03,291 Tôi muốn quay tay chết đi được, nhưng mẹ và bà đang ở ngay đây. 72 00:04:03,375 --> 00:04:06,875 Mẹ cậu đang lái xe, còn bà cậu thì lẩn thẩn rồi. Làm đi! 73 00:04:06,958 --> 00:04:08,833 Tôi đoán là có thể được. 74 00:04:08,916 --> 00:04:10,875 Và có lẽ còn hưng phấn hơn ấy? 75 00:04:10,958 --> 00:04:12,875 Đừng có tởm thế chứ. 76 00:04:14,041 --> 00:04:15,708 Ta tới rồi. Đi đi! 77 00:04:19,666 --> 00:04:21,291 Xin chào nhạc trưởng. 78 00:04:21,375 --> 00:04:25,416 Chúa ơi, chị ấy ở giữa háng mình. 79 00:04:25,500 --> 00:04:27,583 Chà vào con cu bé nhỏ khốn khổ của cậu đi. 80 00:04:36,166 --> 00:04:37,666 Xin chào, Ye Joon. 81 00:04:37,750 --> 00:04:40,333 Cho cháu xả tinh đi mà! 82 00:04:42,208 --> 00:04:43,708 Giờ mới được riêng tư. 83 00:04:43,791 --> 00:04:45,458 Hay! Để tôi lấy kem bôi tay. 84 00:04:45,541 --> 00:04:48,291 Loại hảo hạng từ mẹ cậu với nọc ong trong đó. 85 00:04:48,916 --> 00:04:51,208 Ôi, cậu bé quý giá của tôi. 86 00:04:51,291 --> 00:04:55,333 Tôi sẽ cho cậu giấc mơ ướt khủng nhất, mềm mại nhất cậu từng có. 87 00:04:56,250 --> 00:05:00,125 Phải. Ngủ trong đó đi, chú ỉn con. 88 00:05:01,166 --> 00:05:03,125 Rồi, anh hiểu rồi. 89 00:05:03,208 --> 00:05:06,583 Vậy là người ta dậy thì ở Mỹ và Hàn Quốc. 90 00:05:06,666 --> 00:05:07,666 Đồ ngốc này! 91 00:05:07,750 --> 00:05:10,750 Em đã nói rồi, ai cũng dậy thì cả. 92 00:05:10,833 --> 00:05:13,625 Này, anh không ngốc. Anh bài ngoại, được chứ? 93 00:05:13,708 --> 00:05:19,125 Ở Ấn Độ, thiếu nữ này sắp có một vị khách hết sức đặc biệt. 94 00:05:19,208 --> 00:05:20,791 ẤN ĐỘ 95 00:05:22,708 --> 00:05:23,541 Sao vậy nhỉ? 96 00:05:23,625 --> 00:05:28,958 Cảm giác như có một con voi đang giày xéo trong bụng mình. 97 00:05:33,833 --> 00:05:35,500 Cái quái gì…? 98 00:05:36,250 --> 00:05:38,750 Thứ này ngập hết các lỗ của tôi rồi. 99 00:05:38,833 --> 00:05:40,416 Xin lỗi, cô là ai? 100 00:05:40,500 --> 00:05:43,166 Dĩ nhiên tôi là Quái vật Hooc-môn của cô. 101 00:05:43,250 --> 00:05:45,500 Và tôi có một tin tuyệt vời. 102 00:05:46,291 --> 00:05:48,208 Cô đang trở thành phụ nữ. 103 00:05:48,291 --> 00:05:49,375 Chúc mừng. 104 00:05:49,458 --> 00:05:51,250 Thế chính xác nghĩa là sao? 105 00:05:51,333 --> 00:05:53,625 Là cả triệu thứ ấy. 106 00:05:54,583 --> 00:05:58,083 Cùng đi với tôi, và tôi sẽ giải thích bằng một bài hát. 107 00:05:58,166 --> 00:06:01,416 Bím tóc đã được tháo ra Cô bé đã tới tuổi trưởng thành 108 00:06:01,500 --> 00:06:04,500 Giỏ đã nở đầy hoa Cô gái nhỏ giờ đã lớn đùng 109 00:06:04,583 --> 00:06:06,250 Mở tiệc thôi nào 110 00:06:06,333 --> 00:06:07,750 Đôi bầu ngực đã nảy nở 111 00:06:07,833 --> 00:06:09,416 Các cô, các chú ơi 112 00:06:09,500 --> 00:06:11,000 Nghe chứ? Cô bé lớn rồi. 113 00:06:11,083 --> 00:06:12,625 Lớn, lớn, đùng, đùng 114 00:06:12,708 --> 00:06:14,083 Cô bé giờ đã lớn đùng 115 00:06:14,166 --> 00:06:17,208 Lớn, lớn, đùng, đùng Cô bé giờ đã lớn đùng 116 00:06:17,291 --> 00:06:19,000 Ở môi phía trên 117 00:06:19,083 --> 00:06:20,625 Ở hông phía dưới 118 00:06:20,708 --> 00:06:22,208 Lông, lông, lông, lông 119 00:06:22,291 --> 00:06:23,750 Ở đây, ở kia, mọi nơi 120 00:06:23,833 --> 00:06:25,375 Lông, lông, lông, lông 121 00:06:25,458 --> 00:06:27,000 Trong phòng ngủ 122 00:06:27,083 --> 00:06:28,583 Trong nhà vệ sinh 123 00:06:28,666 --> 00:06:30,250 Vết, vết, vết, vết 124 00:06:30,333 --> 00:06:31,791 Ở quần lót, ở dưới đó 125 00:06:31,875 --> 00:06:33,791 Vết, vết, vết, vết 126 00:06:33,875 --> 00:06:35,541 Vui lên nào, cô gái 127 00:06:35,625 --> 00:06:39,916 - Có niềm vui trong sự u ám này - Niềm vui trong đít tôi? 128 00:06:40,000 --> 00:06:42,083 Kinh nguyệt là bạn bè 129 00:06:42,166 --> 00:06:46,208 Đó là lý do nó được gọi là "khăng khít" 130 00:06:46,291 --> 00:06:47,833 Các cô sẽ cho kẹo 131 00:06:47,916 --> 00:06:50,958 Các chú sẽ tặng quà Không cầu nguyện, không đền thờ 132 00:06:51,041 --> 00:06:52,583 Tạm dừng tất cả đi 133 00:06:52,666 --> 00:06:57,500 Đừng châm dầu vào đèn, châm vào da đầu ấy 134 00:06:57,583 --> 00:06:58,708 Gội đầu đi. 135 00:06:58,791 --> 00:07:02,000 Lớn, lớn, đùng, đùng Cô bé giờ đã lớn đùng 136 00:07:02,083 --> 00:07:05,333 Lớn, lớn, đùng, đùng Cô bé giờ đã lớn đùng 137 00:07:05,416 --> 00:07:08,291 Lớn, lớn, đùng, đùng Cô bé giờ đã lớn đùng 138 00:07:08,375 --> 00:07:11,708 Lớn, lớn, đùng, đùng Cô bé giờ đã lớn đùng 139 00:07:11,791 --> 00:07:14,500 Trời ạ, tung tóe! Quần lót của tôi như có án mạng. 140 00:07:14,583 --> 00:07:17,458 Đừng lo. Nó chỉ kéo dài khoảng năm hoặc sáu ngày. 141 00:07:17,541 --> 00:07:19,291 Chà, cũng không tệ lắm. 142 00:07:19,375 --> 00:07:20,583 Mỗi tháng. 143 00:07:21,083 --> 00:07:22,500 Trong 40 năm tới. 144 00:07:22,583 --> 00:07:23,458 Khỉ thật. 145 00:07:23,541 --> 00:07:26,041 Ít nhất mỗi lần đều có một bài hát vui chứ? 146 00:07:26,125 --> 00:07:28,541 Sẽ không có đâu. 147 00:07:28,625 --> 00:07:30,041 Connie yêu của anh, 148 00:07:30,125 --> 00:07:31,875 cảnh ngộ của phụ nữ thật… 149 00:07:32,833 --> 00:07:34,333 bi đát ở mọi nền văn hóa. 150 00:07:34,416 --> 00:07:36,833 Khỉ, em ngồi lên điều khiển Apple rồi, 151 00:07:36,916 --> 00:07:38,458 và chuyện đã đi quá xa. 152 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Khi em tìm hiểu thứ ngớ ngẩn này, 153 00:07:40,708 --> 00:07:42,291 ta tới Úc nào. 154 00:07:43,916 --> 00:07:45,416 ÚC 155 00:07:46,833 --> 00:07:51,458 - Khỉ thật. Dì Deb hẳn đã sống hết mình. - Mà dì ấy ra đi khi làm thứ mình yêu. 156 00:07:51,541 --> 00:07:53,750 - Phải, hút sáu bao một ngày. - Ồ! 157 00:07:53,833 --> 00:07:58,500 Chu choa. Cô linh dương gợi cảm với những quả dưa đỏ mọng nước kia là ai? 158 00:07:58,583 --> 00:08:00,041 - Murray, bình tĩnh. - Ừ! 159 00:08:00,125 --> 00:08:03,208 Ta đang ở đám tang. Có một xác chết đúng nghĩa ở đây. 160 00:08:03,291 --> 00:08:07,375 Còn ở kia là một người sống, bạn ạ, và trông cô ấy thật rắn chắc. 161 00:08:07,458 --> 00:08:10,375 Ừ. Đúng là chắc chắn thật. 162 00:08:10,458 --> 00:08:13,000 Mình chưa từng gặp anh ấy. 163 00:08:13,083 --> 00:08:17,291 Đám tang tuyệt vời thế đó. Họ mang các con cu mới toanh đi làm nhiệm vụ. 164 00:08:17,375 --> 00:08:18,666 - Elanora! - Sao? 165 00:08:18,750 --> 00:08:21,625 Cô có thể vừa thương tiếc vừa hứng tình mà. 166 00:08:21,708 --> 00:08:24,541 Rồi, mà dù có tới chỗ cô ấy, tôi sẽ nói gì đây? 167 00:08:24,625 --> 00:08:26,958 Nói cô ấy làm cậu cứng hơn xác của dì. 168 00:08:27,041 --> 00:08:30,125 Chia buồn và cho cậu ấy một "bờ ím" để khóc vào đi. 169 00:08:30,208 --> 00:08:33,458 - Nhét cu cậu vào giữa đùi cô ấy! - Ngồi lên mặt cậu ấy! 170 00:08:33,541 --> 00:08:35,875 Được rồi, tôi sẽ đi nói chuyện. 171 00:08:35,958 --> 00:08:39,291 Ôi, Kara yêu dấu. Đã lâu lắm rồi. 172 00:08:40,291 --> 00:08:41,375 Đá bóng không anh? 173 00:08:44,333 --> 00:08:46,666 - Ừ thì, ổn chứ và gì? - Không có gì. 174 00:08:47,208 --> 00:08:48,833 Quần đẹp đó. 175 00:08:48,916 --> 00:08:52,958 Tôi cũng thích bộ vest có quần của anh. 176 00:08:53,041 --> 00:08:56,916 Đây là ba bộ vest từ ba ông bác, túm lại bằng buộc tóc của em tôi. 177 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Nói hẳn ra khiến tôi ngại quá. 178 00:08:59,833 --> 00:09:01,291 Tôi là Kara. 179 00:09:01,375 --> 00:09:03,041 - Tôi? Adam. - Chào Adam. 180 00:09:04,500 --> 00:09:07,250 Hai đứa nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy? 181 00:09:07,333 --> 00:09:09,791 - Xin lỗi! Tán tỉnh ở đây là vô lễ. - Xin lỗi ạ! 182 00:09:09,875 --> 00:09:12,291 - Bọn cháu hứa không tái phạm. - Thôi nào. 183 00:09:12,375 --> 00:09:14,458 Tán tỉnh thì cũng có sao đâu. 184 00:09:14,541 --> 00:09:18,000 Ta bực vì hai đứa cứ như gà mắc tóc ấy. 185 00:09:18,083 --> 00:09:19,833 - Ý dì là sao? - Nghe này. 186 00:09:19,916 --> 00:09:23,083 Đời ngắn lắm, nên đừng vòng vo nữa và vào việc đi. 187 00:09:23,166 --> 00:09:25,625 - Tôi vẫn nói thế!! - Tôi nữa! 188 00:09:25,708 --> 00:09:30,291 Vậy, Kara, cô muốn ăn bánh kẹp ở tiệc đứng không? 189 00:09:30,375 --> 00:09:33,208 Hoặc ta có thể ra sau bồn nước kia và sờ mó nhau. 190 00:09:33,291 --> 00:09:34,125 PAULY ĐÃ Ở ĐÂY 191 00:09:34,208 --> 00:09:36,625 - Tuyệt! Huyền thoại! - Gái của tôi! 192 00:09:36,708 --> 00:09:40,458 Ra đi ngay khi ở đỉnh cao. Tôi ước được hú hí một lần cuối. 193 00:09:40,541 --> 00:09:42,958 Cô nghĩ sao, Elanora? Ta có nên… 194 00:09:43,041 --> 00:09:46,541 Đưa hồn ma này ra sau bồn nước và chơi tay ba với bà ấy? 195 00:09:46,625 --> 00:09:48,250 Tưởng anh sẽ không hỏi chứ. 196 00:09:49,791 --> 00:09:51,791 Em biết đó, khi xuất tinh ở Úc, 197 00:09:51,875 --> 00:09:55,875 tinh trùng đi ngược lại vào trong và ra từ đít vì đó là Nam bán cầu. 198 00:09:55,958 --> 00:09:58,750 - Sai rồi. - Cứ coi như thế đi. 199 00:09:58,833 --> 00:10:00,916 Giờ, hãy tới phía Bắc và phía Tây, 200 00:10:01,000 --> 00:10:02,708 tới Trung Đông nào. 201 00:10:04,541 --> 00:10:07,000 Nazanin! Rửa chỗ ngọt ngào của con đi. 202 00:10:07,083 --> 00:10:10,708 - Vâng, thưa mẹ! - Ta đã trả nguyên giá cho vòi xịt đó. 203 00:10:10,791 --> 00:10:12,208 Con đã bảo là sẽ làm mà! 204 00:10:14,958 --> 00:10:16,125 Chào đằng ấy. 205 00:10:16,208 --> 00:10:18,041 Thích nhỉ? 206 00:10:18,125 --> 00:10:21,916 Phải, cảm giác như ăn miếng đầu tiên của món Faloodeh lạnh, 207 00:10:22,000 --> 00:10:24,041 nhưng, ở trong người? 208 00:10:24,125 --> 00:10:25,375 Nghe không vô lý chứ? 209 00:10:25,875 --> 00:10:29,000 Quá là có lý luôn. Làm lần nữa nhé? 210 00:10:29,833 --> 00:10:31,041 Có thế chứ! 211 00:10:31,125 --> 00:10:34,375 Xịt vào tôi như một cô gái Pháp của cô nào. 212 00:10:34,458 --> 00:10:37,541 Nazy, ông phải xả một bãi lớn! 213 00:10:37,625 --> 00:10:41,250 Chết, tôi phải đi đây. Ông phải xả một bãi lớn. 214 00:10:41,333 --> 00:10:43,375 Ôi, tôi hiểu rồi. 215 00:10:43,458 --> 00:10:46,458 Có đói không cưng? Ông có dưa chuột đây. 216 00:10:46,541 --> 00:10:48,083 Một giây, thưa ông. 217 00:10:48,166 --> 00:10:52,916 Cô có nghĩ có những thứ khác quanh nhà có thể cho tôi "cảm giác đó" không? 218 00:10:53,000 --> 00:10:56,541 Tôi không biết. Tôi chỉ sống ở đây, với bồn vệ sinh. 219 00:10:56,625 --> 00:10:59,833 Nhưng cô còn trẻ. Cô nên ra ngoài và khám phá. 220 00:10:59,916 --> 00:11:04,250 - Cảm ơn, Vòi Xịt. - Và tôi sẽ luôn ở đây, gắn vào ống nước. 221 00:11:04,333 --> 00:11:05,916 Chúc may mắn với ông nhé. 222 00:11:07,916 --> 00:11:12,000 Còn gì ở đây có thể làm mình thấy như pháo hoa ở chỗ ngọt ngào nhỉ? 223 00:11:12,083 --> 00:11:15,666 Nazanin, nằm dạng chân trên tay tôi nào. 224 00:11:15,750 --> 00:11:19,250 Tôi nghĩ cô sẽ thấy tôi cứng ở những chỗ cần cứng. 225 00:11:19,333 --> 00:11:20,583 Ôi, không biết nữa. 226 00:11:20,666 --> 00:11:22,166 Cô xịn sò quá. 227 00:11:22,250 --> 00:11:24,375 Tôi không muốn làm bẩn hay rách cô. 228 00:11:24,458 --> 00:11:27,125 Làm tôi rách đi này cưng. 229 00:11:27,208 --> 00:11:29,583 Eo ơi. Ông thì kinh quá. 230 00:11:29,666 --> 00:11:30,583 Không, cảm ơn. 231 00:11:30,666 --> 00:11:32,750 Hay quá này. 232 00:11:32,833 --> 00:11:34,541 Ôi, tôi rất mừng. 233 00:11:34,625 --> 00:11:38,791 Ừ, tôi nghĩ chỉ thêm một phút nghĩ về "chim cò" và mông đít thôi là… 234 00:11:38,875 --> 00:11:40,333 Ôi không! 235 00:11:40,416 --> 00:11:42,833 Tới chu kì vắt rồi! 236 00:11:43,750 --> 00:11:44,750 Anh thô bạo quá! 237 00:11:44,833 --> 00:11:47,666 Tôi xin lỗi. Tôi cũng đau mà. 238 00:11:47,750 --> 00:11:50,166 Sự tồn tại của tôi là địa ngục! 239 00:11:50,250 --> 00:11:51,500 Trời ơi. 240 00:11:51,583 --> 00:11:53,208 Ta sẽ làm thế này thật sao? 241 00:11:53,291 --> 00:11:57,375 Tôi biết. Thật dị hợm. Tôi là quà sinh nhật tám tuổi của cô. 242 00:11:57,458 --> 00:11:59,250 - Tôi đã nhìn cô lớn lên… - Ừ. 243 00:11:59,333 --> 00:12:01,333 …thành một thiếu nữ xinh đẹp. 244 00:12:01,416 --> 00:12:04,083 Ôi Chúa ơi, xe đạp. 245 00:12:05,791 --> 00:12:07,875 Ôi chết! Điên quá đi mất! 246 00:12:09,333 --> 00:12:10,875 Chỗ ngọt ngào của tôi! 247 00:12:10,958 --> 00:12:12,916 Nazy! Cháu cưng ổn chứ? 248 00:12:13,000 --> 00:12:18,000 Khoan đã. Nếu ông ở đây, nghĩa là phòng vệ sinh không có người! 249 00:12:19,750 --> 00:12:21,083 Vòi xịt của tôi ơi. 250 00:12:21,166 --> 00:12:22,583 Nazanin của tôi ơi. 251 00:12:23,333 --> 00:12:25,208 Tôi đã lo cô sẽ không quay lại. 252 00:12:25,291 --> 00:12:28,375 Ôi, tôi đến là ngốc. Cô có giận tôi không? 253 00:12:28,458 --> 00:12:30,708 Đời nào tôi giận cô cho được? 254 00:12:30,791 --> 00:12:33,416 Là cô. Vẫn luôn là cô. 255 00:12:33,500 --> 00:12:36,708 Tôi biết. Đến với tôi, tình yêu của tôi. 256 00:12:40,000 --> 00:12:43,166 Vòi xịt của tôi! Tôi yêu cô. 257 00:12:43,250 --> 00:12:44,625 Vòi xịt của tôi. 258 00:12:46,041 --> 00:12:47,666 Ôi, chết tiệt. 259 00:12:47,750 --> 00:12:53,291 Quả là một câu chuyện đẹp về một thiếu nữ xịt bay cả bộ phận sinh dục của mình. 260 00:12:53,375 --> 00:12:57,291 Giờ hãy tới với vùng đất của những bộ đồ bơi hai mảnh tí hon 261 00:12:57,375 --> 00:12:59,791 và những bờ mông được bơm quá khổ, 262 00:12:59,875 --> 00:13:00,958 Brazil. 263 00:13:01,500 --> 00:13:02,333 BRAZIL 264 00:13:02,416 --> 00:13:06,375 Chúa ơi, Gonçalo "ngon" chưa này? 265 00:13:06,458 --> 00:13:10,416 Ừ, nhưng chẳng "ngon" tới mức phải đi sáu tiếng xe buýt đâu. 266 00:13:10,500 --> 00:13:15,625 Tớ không thể tin ta phải tới tận São Paulo chỉ để cậu có nụ hôn đồng tính đầu tiên. 267 00:13:15,708 --> 00:13:19,875 Nghĩ xem sẽ ra sao nếu gia đình tớ biết tớ đã hôn một cậu trai? 268 00:13:19,958 --> 00:13:23,375 Chà, họ sẽ từ cậu, như đã từ ông chú đồng tính, Homo. 269 00:13:23,458 --> 00:13:27,208 Đó không phải tên chú ấy. Đó chỉ là tên mẹ tôi gọi chú ấy thôi. 270 00:13:27,291 --> 00:13:30,916 Phải, vì mẹ cậu là một kẻ cố chấp. 271 00:13:31,000 --> 00:13:34,041 Nhưng bà ấy rất xinh. 272 00:13:34,125 --> 00:13:38,125 Bạn ơi, đã hai tiếng rồi đó. Tớ không nghĩ Gonçalo sẽ tới. 273 00:13:38,208 --> 00:13:41,083 Anh ấy nói sẽ ở trước quán McDonald's dị hợm này, 274 00:13:41,166 --> 00:13:44,041 nên anh ấy sẽ tới. Người lạ trên mạng là thế mà. 275 00:13:44,125 --> 00:13:45,541 Nhỡ đâu anh ấy sợ chạy mất dép? 276 00:13:45,625 --> 00:13:48,541 Sợ ai đó quen thấy anh ấy đi cùng với con trai? 277 00:13:48,625 --> 00:13:50,583 Rafael? Carlos? 278 00:13:50,666 --> 00:13:52,083 Mayra, chào. 279 00:13:52,166 --> 00:13:54,458 Hai đứa khốn các cậu làm gì ở đây? 280 00:13:54,541 --> 00:13:57,833 Bọn tớ tới đây để mua khoai tây chiên ấy mà. 281 00:13:57,916 --> 00:14:00,250 Ừ, ở tiệm McDonald's dị hợm to đùng, 282 00:14:00,333 --> 00:14:04,541 vì lý do nào đó trông như Nhà Trắng của Mỹ? 283 00:14:05,708 --> 00:14:06,791 Khoan đã. 284 00:14:06,875 --> 00:14:11,833 Hai thằng nhóc lén lút, mặc quần bò bó sát? 285 00:14:11,916 --> 00:14:13,125 Hai cậu đồng tính! 286 00:14:13,208 --> 00:14:16,250 Ai? Bọn tớ á? Không? Bọn tớ mê bóng đá! 287 00:14:16,333 --> 00:14:18,000 Và ngực mềm? 288 00:14:18,083 --> 00:14:19,750 Càng mềm thì càng tốt. 289 00:14:19,833 --> 00:14:21,041 Thư giãn đi. 290 00:14:21,125 --> 00:14:25,333 - Tớ đồng tính hơn cả hai cậu cộng lại. - Thật ư? 291 00:14:25,416 --> 00:14:28,833 Lẽ ra Rafael sẽ gặp một gã ở đây, mà bị cho "leo cây". 292 00:14:28,916 --> 00:14:31,208 - Có thể anh ấy sẽ tới. - Không đâu! 293 00:14:31,291 --> 00:14:34,625 Mayra, hai cậu trai đồng tính rỗng túi làm gì ở São Paulo đây? 294 00:14:34,708 --> 00:14:37,000 À, vậy muốn làm đồng tính hả? 295 00:14:37,083 --> 00:14:38,375 Quá đồng tính luôn! 296 00:14:38,458 --> 00:14:41,083 Vậy thì ôm cu đi theo tớ nào. 297 00:14:41,166 --> 00:14:45,750 Đây là phố Frei Caneca, nơi để tới nếu các cậu đa dạng tính dục, tò mò, 298 00:14:45,833 --> 00:14:48,333 hay chỉ muốn một chiếc túi Louis Vuitton nhái rẻ bèo. 299 00:14:48,416 --> 00:14:50,500 Gonçalo vẫn không trả lời, João. 300 00:14:50,583 --> 00:14:52,833 Ai quan tâm chứ? Nhìn quanh đi! 301 00:14:52,916 --> 00:14:55,583 Màu sắc, con người, những chiếc túi đeo bụng. 302 00:14:57,666 --> 00:15:01,291 Như thể ta đã chết và tới một nhà hàng Churrascaria đồng tính, 303 00:15:01,375 --> 00:15:03,791 và được ăn cu thỏa thích! 304 00:15:03,875 --> 00:15:05,166 Chà. 305 00:15:05,250 --> 00:15:06,750 Quên Gonçalo đi. 306 00:15:06,833 --> 00:15:08,541 Cậu sẽ bỏ lỡ mọi thứ mất. 307 00:15:08,625 --> 00:15:11,833 Ôi! Mayra đang hôn hít với cả đội bóng chuyền bãi biển. 308 00:15:11,916 --> 00:15:16,041 Rồi, chị tâng em, chị thì chuyền em, còn chị thì đập em. 309 00:15:16,125 --> 00:15:20,750 Đi nào! Hãy nhảy múa như những người đa dạng giới rỗng túi tuyệt vời. 310 00:15:20,833 --> 00:15:22,583 Thôi được. Tớ tới đây. 311 00:15:22,666 --> 00:15:24,208 Có tuyệt không cơ chứ? 312 00:15:24,291 --> 00:15:27,500 Ừ. Nhưng tớ chưa có nụ hôn đầu. 313 00:15:28,208 --> 00:15:29,541 Đừng than vãn nữa. 314 00:15:29,625 --> 00:15:31,041 Muốn nụ hôn đầu hả? Đây! 315 00:15:34,458 --> 00:15:36,416 Mong là Gonçalo xuất hiện, 316 00:15:36,500 --> 00:15:38,625 vì mình mê thị phi đến vô liêm sỉ. 317 00:15:38,708 --> 00:15:41,833 Được rồi, đó là một nụ hôn đầu nóng bỏng. 318 00:15:41,916 --> 00:15:44,666 Thật kỳ diệu, và nhìn này. 319 00:15:44,750 --> 00:15:48,416 Mọi người từ quán McDonald's dị hợm đều đã tới. 320 00:15:48,500 --> 00:15:53,083 Được rồi, tôi sẽ để tên Hamburglar kéo dây quần lọt khe của tôi sang một bên 321 00:15:53,166 --> 00:15:55,916 và làm bất cứ thứ gì hắn muốn. 322 00:15:57,000 --> 00:16:00,291 - Đi đâu tiếp đây, Connie? - Chà, anh biết là ở Mỹ… 323 00:16:00,375 --> 00:16:03,791 - Nước đỉnh nhất! - …ta có xe buýt thường, buồn chán? 324 00:16:03,875 --> 00:16:05,541 Xe buýt xịn nhất thế giới! 325 00:16:05,625 --> 00:16:09,750 Chà, ở Kenya, những chiếc xe buýt đó được gọi là matatu. 326 00:16:09,833 --> 00:16:14,291 Và một số xe được độ bằng đèn nhảy và mở nhạc lớn, 327 00:16:14,375 --> 00:16:17,000 như một vũ trường di động vậy. 328 00:16:17,083 --> 00:16:18,666 KENYA 329 00:16:21,250 --> 00:16:23,291 Được rồi, xê ra, mọi người! 330 00:16:23,375 --> 00:16:24,958 Lối này, cưng. 331 00:16:25,458 --> 00:16:28,458 Chiếc matatu đó trông vui quá. 332 00:16:28,541 --> 00:16:29,833 Nhạc thì hay. 333 00:16:29,916 --> 00:16:32,375 Và nhìn mấy anh chàng đó kìa. 334 00:16:32,458 --> 00:16:37,666 Tôi nghĩ cô đã sẵn sàng để thôi nhìn và bắt đầu lên xe. 335 00:16:37,750 --> 00:16:39,791 Tôi không biết nữa. 336 00:16:39,875 --> 00:16:40,833 Thôi nào. 337 00:16:40,916 --> 00:16:45,166 Khi giờ cô đã có ngực, chúng nên nhảy nhót trên xe buýt tình yêu đó. 338 00:16:45,250 --> 00:16:48,375 Ý tôi là, chắc tôi cũng thấy hơi quyến rũ. 339 00:16:48,458 --> 00:16:50,833 Phải thế chứ. Giờ đi nào. 340 00:16:50,916 --> 00:16:54,375 Mang hai "bình sữa" đó lên chiếc matatu nào! 341 00:16:54,875 --> 00:16:57,916 Được, nhưng ta không thể để bà tôi thấy tôi thế này. 342 00:16:58,000 --> 00:17:00,291 Dĩ nhiên rồi cưng. 343 00:17:01,416 --> 00:17:05,291 - Bà ơi, cháu sẽ về sớm ạ. - Được, cháu yêu. Tránh xa rắc rối nhé. 344 00:17:05,375 --> 00:17:08,875 Bà đâu có biết, cô mới chính là rắc rối. 345 00:17:11,208 --> 00:17:14,416 Mau bóp đầu ti để chúng nhọn hoắt lên nào. 346 00:17:14,500 --> 00:17:15,708 Chào em. 347 00:17:15,791 --> 00:17:17,708 Lối này, thưa quý cô xinh đẹp. 348 00:17:17,791 --> 00:17:19,041 Không, đi theo anh. 349 00:17:19,125 --> 00:17:22,041 Ôi Chúa ơi, tôi thấy mình như Beyoncé. 350 00:17:22,125 --> 00:17:23,583 Cưng ơi, 351 00:17:23,666 --> 00:17:26,916 Beyoncé sẽ không bao giờ đi xe buýt đâu. 352 00:17:27,625 --> 00:17:29,833 Nó còn tuyệt hơn tôi đã hình dung. 353 00:17:29,916 --> 00:17:32,458 Và mọi anh chàng đều đang nhìn tôi. 354 00:17:32,541 --> 00:17:35,916 Dĩ nhiên rồi. Đầu ti cô nhọn như mũi khoan vậy. 355 00:17:36,000 --> 00:17:38,291 - Sharon? Cháu nghĩ mình đang làm gì? - Bà? 356 00:17:38,375 --> 00:17:41,750 Lề lối của cháu ở đâu? Cháu mất phẩm giá rồi à? 357 00:17:41,833 --> 00:17:44,083 Cháu không biết xấu hổ à? 358 00:17:44,166 --> 00:17:45,291 Cô là ai? 359 00:17:45,375 --> 00:17:51,041 Ta là Phù Thủy Nhục Nhã của cô, dĩ nhiên. 360 00:17:51,125 --> 00:17:52,291 Cô muốn gì ở tôi? 361 00:17:52,375 --> 00:17:56,750 Loại lăng loàn bẩn thỉu như cô thì có gì mà cho ta được chứ? 362 00:17:56,833 --> 00:18:00,875 Này! Cô ấy không phải con khốn bẩn thỉu. Mà là một con khốn quyến rũ. 363 00:18:00,958 --> 00:18:04,250 Ngậm miệng vào ống xả và chết đi, quái vật tình dục! 364 00:18:04,875 --> 00:18:05,958 Nichi! 365 00:18:06,041 --> 00:18:08,583 Nhìn cô kìa, khoe da thịt, 366 00:18:08,666 --> 00:18:12,083 và bộ ngực bé nhỏ của mình cho lũ con trai nhìn lả lơi. 367 00:18:12,166 --> 00:18:13,291 Đâu có. Tôi chỉ… 368 00:18:13,375 --> 00:18:16,583 Mang sự nhục nhã về cho gia đình? Đồng ý! 369 00:18:16,666 --> 00:18:19,625 Sharon, chúng ta đã làm gì sai với cháu chứ? 370 00:18:19,708 --> 00:18:22,125 Và cho đất nước của cô. 371 00:18:22,208 --> 00:18:24,250 Cô là một nỗi nhục quốc gia. 372 00:18:24,333 --> 00:18:27,416 Tôi cũng thất vọng sâu sắc. Sâu sắc. 373 00:18:27,500 --> 00:18:30,125 Don Cheadle ư? Anh còn không phải dân Kenya. 374 00:18:30,208 --> 00:18:36,250 Chẳng cần là dân Kenya, tôi cũng ghê tởm bộ mặt lăng loàn của cô. 375 00:18:36,333 --> 00:18:38,958 Chúa ơi. Tôi xin lỗi, Don Cheadle. 376 00:18:39,041 --> 00:18:41,916 Làm ơn dừng xe lại! Tôi cần xuống xe! 377 00:18:45,250 --> 00:18:46,750 Sharon? 378 00:18:46,833 --> 00:18:48,208 Sao vậy, cháu yêu? 379 00:18:48,291 --> 00:18:54,833 Bà ơi, cháu là đồ lăng loàn bẩn thỉu và là một nỗi nhục quốc gia. 380 00:18:54,916 --> 00:18:57,958 Cô ta làm Don Cheadle rơi lệ. 381 00:18:58,041 --> 00:18:59,125 Sao? 382 00:18:59,208 --> 00:19:02,416 Cháu lên một chiếc matatu, và ăn mặc như thế này. 383 00:19:02,500 --> 00:19:04,458 Bà ơi, cháu nhục nhã quá. 384 00:19:04,541 --> 00:19:05,958 Ôi, cháu yêu của bà. 385 00:19:06,041 --> 00:19:07,250 Cháu rất xin lỗi. 386 00:19:07,333 --> 00:19:11,291 Sở hữu vẻ gợi cảm của phụ nữ chẳng có gì đáng để xấu hổ cả. 387 00:19:11,375 --> 00:19:12,875 - Thật ạ? - Tin bà đi. 388 00:19:12,958 --> 00:19:13,958 Bà! 389 00:19:14,041 --> 00:19:17,000 Một gia đình đổ đốn. 390 00:19:17,083 --> 00:19:19,333 Bà đã đan xong sáng nay, 391 00:19:19,416 --> 00:19:20,708 và cháu biết đó, 392 00:19:20,791 --> 00:19:25,166 đã lâu lắm rồi bà không lên một chiếc matatu. 393 00:19:26,500 --> 00:19:29,875 Khỉ thật! Bà của cô nhảy vẫn "ngon". 394 00:19:29,958 --> 00:19:33,083 Tôi không biết bà tôi ngầu đến vậy. 395 00:19:33,166 --> 00:19:38,000 Vui vẻ lắc mông đi, nhưng ta sẽ trở lại. 396 00:19:38,750 --> 00:19:40,333 Mỗi khi cô thấy đầy hơi, 397 00:19:40,416 --> 00:19:45,291 mỗi khi cái lỗ nhỏ lăng loàn của cô thả một quả rắm, 398 00:19:45,375 --> 00:19:46,625 ta sẽ trở lại. 399 00:19:46,708 --> 00:19:51,416 Chà, nhưng phải đi thật xa thì mới trở về được, gái ơi, nên là… 400 00:19:53,166 --> 00:19:54,125 - Chào! - Chào! 401 00:19:54,208 --> 00:19:55,041 Tiễn vong! 402 00:19:56,166 --> 00:20:00,833 Trời, khó mà tin ta mời được người thắng Giải thưởng Viện Hàn Lâm Lupita Nyong'o 403 00:20:00,916 --> 00:20:02,916 nói "cái lỗ nhỏ lăng loàn". 404 00:20:03,000 --> 00:20:04,958 Ôi, sao anh ra vẻ quá, Maury. 405 00:20:05,041 --> 00:20:06,333 Ở các nước khác, 406 00:20:06,416 --> 00:20:08,958 tình dục được đề cập một cách rất cởi mở. 407 00:20:09,041 --> 00:20:11,291 Đây là Snippa và Snopp. 408 00:20:11,375 --> 00:20:12,833 - Xin chào. - Hân hạnh. 409 00:20:12,916 --> 00:20:16,875 Họ là bộ phận sinh dục được nhân hóa ở một sô thiếu nhi ở Thụy Điển. 410 00:20:16,958 --> 00:20:19,750 Sao? Một sô thiếu nhi? Ghê quá. 411 00:20:19,833 --> 00:20:22,583 Mà với lũ biến thái ở Thụy Điển thì không nhé. 412 00:20:22,666 --> 00:20:24,166 THỤY ĐIỂN 413 00:20:25,125 --> 00:20:26,625 Được rồi, Astrid đã tới! 414 00:20:26,708 --> 00:20:31,000 Ôi, Niklas, bố mẹ rất háo hức khi cuối cùng đã được gặp bạn gái của con. 415 00:20:31,500 --> 00:20:34,291 Nhỡ Astrid là trải nghiệm tình dục đầu của con? 416 00:20:34,375 --> 00:20:37,875 Dĩ nhiên bố mẹ ủng hộ con làm điều đó dưới mái nhà này. 417 00:20:37,958 --> 00:20:39,666 Rồi, bố mẹ nhìn con này. 418 00:20:39,750 --> 00:20:42,000 Hãy bình tĩnh một chút. Được chứ? 419 00:20:42,083 --> 00:20:43,333 Được mà, anh bạn. 420 00:20:43,416 --> 00:20:46,125 Phải. Quá được, anh bạn. 421 00:20:46,208 --> 00:20:48,875 Bố mẹ sẽ phá hỏng đêm của mình mất thôi. 422 00:20:48,958 --> 00:20:50,458 Chào, Astrid. 423 00:20:50,541 --> 00:20:54,416 Đây là bố tớ, tiến sĩ Ambjörn, và mẹ tớ, tiến sĩ Ambjörn. 424 00:20:54,500 --> 00:20:56,041 Họ đi kèm với ngôi nhà. 425 00:20:56,625 --> 00:21:00,041 - Cảm ơn vì đã mời cháu ạ. - Ôi, Astrid, cháu thật lễ phép. 426 00:21:00,125 --> 00:21:02,625 Cô có thể hiểu vì sao Niklas say mê cháu. 427 00:21:02,708 --> 00:21:03,541 Mẹ! 428 00:21:03,625 --> 00:21:08,000 Chú nghĩ sự lo lắng của nó là dấu hiệu rằng nó mong được mở miệng hôn cháu. 429 00:21:08,500 --> 00:21:10,416 Nếu cháu thích điều đó, Astrid. 430 00:21:10,500 --> 00:21:13,041 - À, có thể ạ. - Chúng ta đi ăn được chứ ạ? 431 00:21:13,125 --> 00:21:17,958 Ừ, dĩ nhiên rồi. Sao hai con có thể thỏa mãn nhau khi bụng đói được. 432 00:21:19,416 --> 00:21:25,041 Vậy hai đứa định cùng nhau khám phá tình dục ra sao vào đêm nay? 433 00:21:25,125 --> 00:21:25,958 Bố! 434 00:21:26,041 --> 00:21:29,583 - Họ đang đùa thôi. - Không sao. Bố mẹ tớ là người Na Uy. 435 00:21:29,666 --> 00:21:31,791 Họ còn chẳng biết tự làm mình sướng. 436 00:21:34,416 --> 00:21:35,250 Người Na Uy. 437 00:21:35,333 --> 00:21:39,958 Cô nên gọi và khuyên mẹ cháu làm các chuyển động tròn nhỏ với âm vật. 438 00:21:40,041 --> 00:21:43,166 - Mẹ! - Niklas, không có gì phải xấu hổ cả. 439 00:21:43,250 --> 00:21:45,708 Tình dục là một phần tự nhiên của cuộc sống. 440 00:21:45,791 --> 00:21:47,625 Làm ơn, làm ơn dừng lại đi. 441 00:21:47,708 --> 00:21:51,333 Astrid, cháu biết tầm quan trọng của màn dạo đầu chứ? 442 00:21:52,083 --> 00:21:54,666 Dạo đầu nên dài ít nhất là bằng thời gian 443 00:21:54,750 --> 00:21:57,208 "hạt đậu" của đối tác của con phồng lên. 444 00:21:57,291 --> 00:21:58,583 Cái quái gì vậy? 445 00:21:58,666 --> 00:22:02,583 Vài người tưởng ta cần đánh vần bảng chữ cái bằng lưỡi với âm vật. 446 00:22:03,750 --> 00:22:08,666 Mà bộ phận sinh dục của mẹ sướng khi bố đánh vần chữ ABBA nhiều lần. 447 00:22:08,750 --> 00:22:10,333 Được rồi. Đủ rồi. 448 00:22:10,416 --> 00:22:14,833 - Và một khi mẹ đã đủ ướt… - Và dương vật của bố căng cứng vì máu… 449 00:22:15,583 --> 00:22:20,333 …đã đến lúc lấy biện pháp an toàn ra để việc xâm nhập có thể bắt đầu. 450 00:22:20,416 --> 00:22:21,833 - Thôi đi! - Thôi cái gì? 451 00:22:21,916 --> 00:22:23,958 Mô tả trình tự quan hệ tình dục! 452 00:22:24,541 --> 00:22:28,375 - Sao bố mẹ không xấu hổ như người Na Uy? - Niklas, ổn cả mà. 453 00:22:28,458 --> 00:22:32,708 - Không hề. Họ là những kẻ kỳ quặc. - Bố mẹ chỉ đang cố giáo dục các con. 454 00:22:32,791 --> 00:22:36,250 - Chà, mẹ đã phá buổi hẹn của con! - Thực ra cậu mới phá. 455 00:22:36,333 --> 00:22:38,958 Tớ không biết cậu bị ức chế đến vậy, Niklas. 456 00:22:39,041 --> 00:22:40,625 Có lẽ tớ sẽ phải về nhà 457 00:22:40,708 --> 00:22:44,833 và tự tạo chuyển động tròn trên âm vật của mình vậy. 458 00:22:44,916 --> 00:22:46,250 Nhưng, Astrid, đợi đã! 459 00:22:47,625 --> 00:22:49,375 Anh bạn, xin lỗi vì đến muộn. 460 00:22:49,458 --> 00:22:52,875 Tôi bận tạo chuyển động tròn trên lỗ đít của mình, 461 00:22:52,958 --> 00:22:54,750 và không để ý tới thời gian. 462 00:22:54,833 --> 00:22:56,625 Cậu hiểu nó thế nào mà, cưng. 463 00:22:58,333 --> 00:23:00,333 Quý bạn và các vị, 464 00:23:00,416 --> 00:23:03,750 tiếp theo, ta có một món quà rất đặc biệt. 465 00:23:03,833 --> 00:23:05,041 Đúng vậy, cưng ơi. 466 00:23:05,125 --> 00:23:10,291 Tôi ở đây với một quả pháo hoa đã châm trong đít mình để kỷ niệm Ngày Độc lập. 467 00:23:10,333 --> 00:23:11,791 Không phải anh, Rick. 468 00:23:11,875 --> 00:23:17,375 Ý tôi là Lin-Manuel Miranda sẽ dành tặng chúng ta một bài hát về lông mu. 469 00:23:17,458 --> 00:23:20,125 Chà, vậy tôi nhét tên lửa vào đít để làm gì? 470 00:23:29,750 --> 00:23:30,583 Ông tôi 471 00:23:31,583 --> 00:23:32,750 Có lông 472 00:23:33,250 --> 00:23:34,708 Ở khắp mọi nơi 473 00:23:35,208 --> 00:23:36,416 Ở khắp mọi nơi 474 00:23:36,916 --> 00:23:38,666 Chú Pedro của tôi 475 00:23:38,750 --> 00:23:40,208 Làm vương vãi lông 476 00:23:40,750 --> 00:23:42,041 Trong bồn rửa 477 00:23:42,125 --> 00:23:43,958 Và làm tắc bồn rửa 478 00:23:44,791 --> 00:23:46,250 - Chị họ tôi, Chiqui - Chiqui 479 00:23:46,333 --> 00:23:48,083 - Trong bộ bikini - Tiki 480 00:23:48,166 --> 00:23:49,666 Lông thò ra 481 00:23:49,750 --> 00:23:51,458 Trông như mùa xuân vậy 482 00:23:52,041 --> 00:23:53,833 - Và tôi vẫn - Vẫn 483 00:23:53,916 --> 00:23:55,666 Đứng trước gương 484 00:23:55,750 --> 00:23:57,041 Tưởng tượng 485 00:23:57,625 --> 00:23:59,000 Thứ tôi không thấy 486 00:23:59,500 --> 00:24:01,625 Ở đây chờ những sợi lông nhỏ bé 487 00:24:01,708 --> 00:24:04,916 Dưới rốn của tôi, nhưng không 488 00:24:06,916 --> 00:24:09,125 Ở đây chờ những sợi lông nhỏ bé 489 00:24:09,208 --> 00:24:13,250 Trong tổ của mình, nhưng không 490 00:24:14,750 --> 00:24:16,666 Chúa ơi, khi nào mới có đây? 491 00:24:16,750 --> 00:24:18,583 Gần như cả thế giới đều có nó 492 00:24:18,666 --> 00:24:20,375 Tôi kiểm tra ở dưới dương vật 493 00:24:20,458 --> 00:24:22,250 Và chỉ tìm thấy bi của mình 494 00:24:22,333 --> 00:24:24,333 Chờ những sợi lông nhỏ bé 495 00:24:24,416 --> 00:24:26,041 Trong căn phòng nhỏ của tôi 496 00:24:26,125 --> 00:24:30,208 Hãy nói đi, bao giờ mày mới tới? 497 00:24:33,875 --> 00:24:37,500 Này, này, này, này, này, này 498 00:24:37,583 --> 00:24:41,416 Cuối cùng tôi đã tới và mang theo bữa tiệc 499 00:24:41,500 --> 00:24:43,541 Như phi hành gia trên mặt trăng 500 00:24:43,625 --> 00:24:45,416 Ở vùng lãnh thổ đồng trinh 501 00:24:45,500 --> 00:24:47,083 Và tôi mang lại may mắn 502 00:24:47,166 --> 00:24:48,958 Con rắn trong Vườn Địa Đàng 503 00:24:49,458 --> 00:24:52,541 Vườn Địa Đàng Món quà nhỏ đầu tiên ở Bethlehem 504 00:24:52,625 --> 00:24:55,541 Trời ơi, tội chưa Kiểm tra "quả ớt" và đôi bi nhỏ 505 00:24:55,625 --> 00:24:56,750 Chúng thật tí hon 506 00:24:56,833 --> 00:25:00,541 Giờ sự ngây thơ đã kết thúc 507 00:25:00,625 --> 00:25:02,250 Ừ, ừ, ừ, ừ 508 00:25:02,333 --> 00:25:04,000 Và bữa tiệc bắt đầu, này 509 00:25:04,083 --> 00:25:07,916 Và bằng chứng đây rồi 510 00:25:08,000 --> 00:25:10,750 Ừ, ừ, ừ, ừ Và bữa tiệc bắt đầu, này 511 00:25:10,833 --> 00:25:11,833 Lông xuôi 512 00:25:11,916 --> 00:25:12,750 Lông ngược 513 00:25:12,833 --> 00:25:13,666 Lông ngực 514 00:25:13,750 --> 00:25:14,583 Lông bụng 515 00:25:14,666 --> 00:25:17,375 Lông cho không biếu không Lông, không phải Pelé 516 00:25:17,458 --> 00:25:18,291 Ông đá ở FIFA 517 00:25:18,375 --> 00:25:21,833 Và tôi là sợi lông xoăn Mọc bên cạnh ti bên trái 518 00:25:21,916 --> 00:25:23,125 Tôi là sợi lông đẹp nhất 519 00:25:23,208 --> 00:25:25,250 Mọc từ lỗ hậu Và giữ phân cho cậu 520 00:25:25,333 --> 00:25:29,125 Còn tôi là sợi lông dựng đứng ở lông mày Siêu dài và xấu xí 521 00:25:29,208 --> 00:25:32,666 Và chúng tôi là lông vùng đáy chậu Nhưng luôn có mùi rắm 522 00:25:32,750 --> 00:25:36,208 - Olé - Này, này, này, này, này, này 523 00:25:36,291 --> 00:25:38,625 - Olé - Nhìn cậu bé này đi 524 00:25:38,708 --> 00:25:40,583 Cậu ấy đã trông như thanh niên 525 00:25:40,666 --> 00:25:44,083 Giờ sự ngây thơ đã kết thúc 526 00:25:44,166 --> 00:25:47,833 Nhìn cậu bé này đi Cậu ấy đã trông như thanh niên 527 00:25:47,916 --> 00:25:51,875 Giờ tuổi vị thành niên bắt đầu 528 00:25:51,958 --> 00:25:55,250 Bộ ria nhỏ của cậu ấy kìa Cậu ấy đã trông như thanh niên 529 00:25:58,666 --> 00:26:00,708 Chúa ơi, khi nào nó mới tới 530 00:26:00,791 --> 00:26:02,625 Gần như cả thế giới đều có nó 531 00:26:02,708 --> 00:26:04,541 Tôi kiểm tra ở dưới dương vật 532 00:26:06,208 --> 00:26:08,291 Chờ những sợi lông nhỏ bé 533 00:26:08,375 --> 00:26:11,333 Trong căn phòng nhỏ của tôi 534 00:26:11,833 --> 00:26:14,541 Sợi lông nhỏ bé ơi, bao giờ mày mới tới? 535 00:26:15,333 --> 00:26:18,041 Chúa ơi, ta đã trải qua một hành trình tuyệt vời. 536 00:26:18,125 --> 00:26:21,000 Và, ý anh là, có thể em không nhận ra, 537 00:26:21,083 --> 00:26:24,333 nhưng tuổi dậy thì thực sự xảy ra trên khắp thế giới. 538 00:26:25,083 --> 00:26:29,000 Và dù ta có thể khác nhau ở rất nhiều mặt, 539 00:26:29,083 --> 00:26:31,333 ta đều tởm lợm theo cách giống nhau. 540 00:26:31,416 --> 00:26:34,791 Chà, chứ gì nữa. Em đã nói từ đầu rồi mà. 541 00:26:34,875 --> 00:26:38,750 Trước cả khi cậu bé Hàn Quốc rạo rực đó "trớ" ra đầy giường. 542 00:26:38,833 --> 00:26:40,458 Các khán giả trên thế giới! 543 00:26:40,541 --> 00:26:44,416 Mọi người đang xem ở nhà, hay trên điện thoại khi lái Lyft! 544 00:26:44,500 --> 00:26:47,000 Hãy "ra" cùng nhau nào. Theo nghĩa đen. 545 00:26:47,083 --> 00:26:49,458 Maury, ý anh là… 546 00:26:49,541 --> 00:26:51,000 Đúng đấy, Connie. 547 00:26:51,083 --> 00:26:56,583 - Vụ làm tình tập thể lớn nhất thế giới. - Phải! Chịch vì hòa bình thế giới nào. 548 00:26:56,666 --> 00:26:58,833 Và rồi hãy gọi một chiếc Pizza. 549 00:27:01,458 --> 00:27:02,875 Ôi, tuyệt. 550 00:27:02,958 --> 00:27:04,333 Dị thật. 551 00:27:04,416 --> 00:27:05,833 Đó là Don Cheadle sao? 552 00:27:05,916 --> 00:27:09,500 Chỉ có ở Mỹ, Nick ạ, chỉ có ở Mỹ. 553 00:28:13,458 --> 00:28:15,000 Biên dịch: Nathalie Nguyen