1 00:00:44,250 --> 00:00:47,166 ‫عيد استقلال سعيد أيها الوطنيون.‬ 2 00:00:47,250 --> 00:00:51,666 ‫أتحدث مباشرة إلى الكاميرا‬ ‫لتعلموا أنها حلقة خاصة جدًا.‬ 3 00:00:51,750 --> 00:00:53,416 ‫تدور حول "أميركا" بكاملها،‬ 4 00:00:53,500 --> 00:00:56,458 ‫أرض الأحرار، موطن المثليّين.‬ 5 00:00:56,541 --> 00:01:00,541 ‫يريد برنامج "بيغ ماوث"‬ ‫الاحتفال بتجربة أميركية فريدة‬ 6 00:01:00,625 --> 00:01:04,291 ‫لا يختبرها سوى الأمريكيون، سنّ البلوغ.‬ 7 00:01:04,375 --> 00:01:05,500 ‫مهلًا.‬ 8 00:01:05,583 --> 00:01:06,833 ‫انتظر يا "موري".‬ 9 00:01:06,916 --> 00:01:09,833 ‫هل تظن أن سن البلوغ يحدث في "أميركا" فقط؟‬ 10 00:01:09,916 --> 00:01:12,958 ‫نعم، مثل الحرّية، أو العنف المتفشي.‬ 11 00:01:13,041 --> 00:01:14,875 ‫لا، أيها الأحمق.‬ 12 00:01:14,958 --> 00:01:18,083 ‫البلوغ يحدث للجميع في جميع أنحاء العالم.‬ 13 00:01:18,166 --> 00:01:21,166 ‫لا أدري، يبدو أنّها إحدى نظريّات المؤامرة.‬ 14 00:01:21,250 --> 00:01:24,583 ‫ماذا عن كل الخيارات اللغوية‬ ‫لبرنامجنا على "نتفليكس"؟‬ 15 00:01:24,666 --> 00:01:27,708 ‫ماذا؟ برنامجنا مدبلج بلغات أخرى؟‬ 16 00:01:27,791 --> 00:01:29,416 ‫انظر، سأريك.‬ 17 00:01:29,500 --> 00:01:34,125 ‫أكره جهاز تحكم "أبل" اللعين،‬ ‫لا أعرف إن كان علي الضغط عليه…‬ 18 00:01:34,208 --> 00:01:35,208 ‫…أو مضاجعته.‬ 19 00:01:35,291 --> 00:01:37,500 ‫تبًا يا "كوني"، صوتك مختلف.‬ 20 00:01:37,583 --> 00:01:39,666 ‫كما أن كلمة "تبًا" كلمة رائعة بالألمانية."‬ 21 00:01:39,750 --> 00:01:40,583 ‫"تبًا، تبًا."‬ 22 00:01:40,666 --> 00:01:41,500 ‫"اليابانية"‬ 23 00:01:41,583 --> 00:01:45,291 ‫لماذا تنفق "نتفليكس" كل هذا المال‬ ‫لتوظيف ممثلين ومترجمين‬ 24 00:01:45,375 --> 00:01:48,666 ‫إن كان الناس في أنحاء العالم‬ ‫لا يمرّون بتغيرات؟‬ 25 00:01:48,750 --> 00:01:51,333 ‫لم أكن أعلم.‬ 26 00:01:51,416 --> 00:01:54,083 ‫لي صوت مثير باللغة اليابانية.‬ 27 00:01:54,166 --> 00:01:56,041 ‫انتظر حتى تسمع صوتك…‬ 28 00:01:56,125 --> 00:01:57,291 ‫بالإيطاليّة.‬ 29 00:01:57,375 --> 00:01:58,666 ‫يا ويلاه!‬ 30 00:01:58,750 --> 00:02:01,083 ‫هل ستكون الحلقة مترجمة بأكملها؟‬ 31 00:02:01,166 --> 00:02:03,250 ‫- أجل‬ ‫- لا أريد أن أقرأ الترجمة.‬ 32 00:02:03,333 --> 00:02:05,541 ‫أريد القراءة على هاتفي‬ ‫أثناء مشاهدة التلفاز.‬ 33 00:02:05,625 --> 00:02:09,958 ‫هذا مؤسف،‬ ‫لأننا نتجه نحو العالميّة يا عزيزي.‬ 34 00:02:10,041 --> 00:02:13,666 ‫"(بيغ ماوث)، العرض الدوليّ"‬ 35 00:02:13,750 --> 00:02:18,375 ‫سترى أن الناس حول العالم‬ ‫هم مثل الأميركيين،‬ 36 00:02:18,458 --> 00:02:20,333 ‫مقززون تمامًا.‬ 37 00:02:20,416 --> 00:02:23,208 ‫في الواقع ثمة فتى في "كوريا الجنوبية"‬ 38 00:02:23,291 --> 00:02:27,666 ‫يريد الاستمناء بقضيبه بهذه اللحظة بالذات.‬ 39 00:02:27,750 --> 00:02:29,166 ‫"كوريا الجنوبية"‬ 40 00:02:31,625 --> 00:02:35,416 ‫جيد، ستمتصين كل قطرة.‬ 41 00:02:36,458 --> 00:02:37,666 ‫إليك ما أفكر فيه.‬ 42 00:02:37,750 --> 00:02:40,791 ‫الزجاجة هي قضيبك، والسيدة المثيرة…‬ 43 00:02:40,875 --> 00:02:43,833 ‫- تمتصه لي؟‬ ‫- شهيّة.‬ 44 00:02:43,916 --> 00:02:47,875 ‫حسنًا، لدي دقيقتان و15 ثانية بالضبط‬ ‫قبل أن أغادر إلى المدرسة."‬ 45 00:02:47,958 --> 00:02:49,416 ‫داعب ذلك الحبّار.‬ 46 00:02:49,500 --> 00:02:51,458 ‫"يي جون"، تناول إفطارك الآن.‬ 47 00:02:51,541 --> 00:02:54,291 ‫يجب أن نذهب. لديك يوم حافل.‬ 48 00:02:54,375 --> 00:02:56,625 ‫هيا! كل يوم هو يوم حافل.‬ 49 00:02:56,708 --> 00:02:57,916 ‫لا تقلق يا رجل القضيب.‬ 50 00:02:58,000 --> 00:02:59,875 ‫أقسم بحياة أمي المزعجة‬ 51 00:02:59,958 --> 00:03:02,500 ‫سنجد دقيقتين و15 ثانية لنستمني اليوم.‬ 52 00:03:02,583 --> 00:03:05,458 ‫لا بدّ، ليس من الصحي‬ ‫أن تكبت عصير شبابك.‬ 53 00:03:05,541 --> 00:03:06,750 ‫هكذا مات عمي.‬ 54 00:03:06,833 --> 00:03:08,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا، بل بالسرطان.‬ 55 00:03:09,416 --> 00:03:11,750 ‫ملليتر واحد يساوي سنتيمترًا مكعبًا…‬ 56 00:03:11,833 --> 00:03:14,791 ‫كيف يمكنك التركيز؟‬ ‫أفكّر في "سوجودونا" المسكّر.‬ 57 00:03:14,875 --> 00:03:17,583 ‫أعلم، وأنا أيضًا.‬ 58 00:03:17,666 --> 00:03:21,583 ‫تحتوي هذه القارورة‬ ‫على 700 مل من كبريتات الصوديوم…‬ 59 00:03:21,666 --> 00:03:24,416 ‫وأريد أن أمتص كل قطرة منها.‬ 60 00:03:25,000 --> 00:03:26,708 ‫يا للهول، أظنها عطشى.‬ 61 00:03:26,791 --> 00:03:28,458 ‫أنا عطشانة جدًا.‬ 62 00:03:29,958 --> 00:03:31,166 ‫ومبللة جدًا.‬ 63 00:03:31,250 --> 00:03:34,416 ‫- سأنفجر.‬ ‫- بسرعة! اطلب الذهاب إلى المرحاض!‬ 64 00:03:34,500 --> 00:03:36,041 ‫"سوجودونا"،‬ 65 00:03:36,125 --> 00:03:37,083 ‫أعني، سيّدتي.‬ 66 00:03:37,166 --> 00:03:39,750 ‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ 67 00:03:42,458 --> 00:03:44,625 ‫"ارحل! كلّنا نستمني!"‬ 68 00:03:44,708 --> 00:03:46,500 ‫ليس لدينا وقت آخر.‬ 69 00:03:46,583 --> 00:03:47,958 ‫لا!‬ 70 00:03:48,041 --> 00:03:51,291 ‫سنستمني بعد المدرسة.‬ 71 00:03:52,375 --> 00:03:55,583 ‫"يي جون"، موضوع انتصابك هنا.‬ 72 00:03:55,666 --> 00:03:59,208 ‫ساعدني، فرغت القنينة‬ ‫وأحتاج إلى شيء آخر لأشربه.‬ 73 00:03:59,291 --> 00:04:01,416 ‫لا أستطيع الانتظار لأمتع نفسي.‬ 74 00:04:01,500 --> 00:04:03,291 ‫لكن أمي وجدتي هنا.‬ 75 00:04:03,375 --> 00:04:06,875 ‫والدتك مُنشغلة بالقيادة‬ ‫وجدّتك شاردة الذهن، هيا!"‬ 76 00:04:06,958 --> 00:04:08,833 ‫أظن أن ذلك ممكن.‬ 77 00:04:08,916 --> 00:04:10,875 ‫وربما يكون أكثر إثارة.‬ 78 00:04:10,958 --> 00:04:12,875 ‫لا تكن مقززًا.‬ 79 00:04:14,041 --> 00:04:15,708 ‫ها قد وصلنا، هيا!‬ 80 00:04:19,666 --> 00:04:21,291 ‫مرحبًا أيها المايسترو.‬ 81 00:04:21,375 --> 00:04:25,416 ‫يا إلهي، إنها بين ساقيّ.‬ 82 00:04:25,500 --> 00:04:27,583 ‫افركها بقضيبك الصغير اليائس.‬ 83 00:04:36,166 --> 00:04:37,666 ‫مرحبًا، "يي جون".‬ 84 00:04:37,750 --> 00:04:40,333 ‫دعني أفرغ خصيتيّ!‬ 85 00:04:42,208 --> 00:04:43,708 ‫الخصوصية أخيرًا.‬ 86 00:04:43,791 --> 00:04:45,458 ‫أجل، سأحضر كريم اليدين.‬ 87 00:04:45,541 --> 00:04:48,416 ‫النوعيّة الجيدة من أمك، مع سمّ النحل.‬ 88 00:04:48,916 --> 00:04:51,208 ‫يا بنيّ العزيز.‬ 89 00:04:51,291 --> 00:04:53,083 ‫سأعطيك أكبر وأطرى‬ 90 00:04:53,166 --> 00:04:55,333 ‫حلم جنسيّ على الإطلاق.‬ 91 00:04:56,250 --> 00:05:00,125 ‫أجل، نم أيها الخنزير الصغير.‬ 92 00:05:01,166 --> 00:05:03,125 ‫حسنًا، فهمت الآن.‬ 93 00:05:03,208 --> 00:05:06,583 ‫يختبرون سن البلوغ في "أميركا" و"كوريا".‬ 94 00:05:06,666 --> 00:05:07,666 ‫أيها الأحمق!‬ 95 00:05:07,750 --> 00:05:10,750 ‫قلت لك إن سن البلوغ في كل مكان.‬ 96 00:05:10,833 --> 00:05:13,625 ‫لست غبيًا، بل أكره الأجانب.‬ 97 00:05:13,708 --> 00:05:19,125 ‫هذه فتاة شابة في "الهند"‬ ‫على وشك أن تستقبل زائرًا مميزًا جدًا.‬ 98 00:05:19,208 --> 00:05:20,791 ‫"الهند"‬ 99 00:05:22,708 --> 00:05:23,541 ‫ماذا يجري؟‬ 100 00:05:23,625 --> 00:05:28,958 ‫أشعر كأن فيلًا يدوس على معدتي.‬ 101 00:05:34,166 --> 00:05:35,500 ‫يا للهول!‬ 102 00:05:36,833 --> 00:05:38,750 ‫دخلت تلك المادة في كل ثقوبي.‬ 103 00:05:38,833 --> 00:05:40,416 ‫أرجو المعذرة، من أنت؟‬ 104 00:05:40,500 --> 00:05:43,166 ‫أنا مسخ الهرمونات بالطبع.‬ 105 00:05:43,250 --> 00:05:45,500 ‫وأحمل أنباءً سارة.‬ 106 00:05:46,291 --> 00:05:48,208 ‫أصبحت امرأة.‬ 107 00:05:48,291 --> 00:05:49,375 ‫تهانينا.‬ 108 00:05:49,458 --> 00:05:51,250 ‫ما معنى ذلك بالضبط؟‬ 109 00:05:51,333 --> 00:05:53,625 ‫يعني ملايين الأشياء.‬ 110 00:05:54,583 --> 00:05:58,083 ‫رافقيني في نزهة‬ ‫وسأشرح لك الأمر بأغنية.‬ 111 00:05:58,166 --> 00:05:59,750 ‫"لقد انحلّت الضفائر‬ 112 00:05:59,833 --> 00:06:01,416 ‫بلغت الصبيّة سن البلوغ.‬ 113 00:06:01,500 --> 00:06:03,000 ‫سلّتها مليئة بالزهور،‬ 114 00:06:03,083 --> 00:06:04,500 ‫صارت الصغيرة جذابة الآن.‬ 115 00:06:04,583 --> 00:06:06,250 ‫لنقُم حفلة.‬ 116 00:06:06,333 --> 00:06:07,750 ‫أزهر نهداها الآن.‬ 117 00:06:07,833 --> 00:06:09,416 ‫الأعمام والعمات والخالات‬ 118 00:06:09,500 --> 00:06:11,000 ‫هل سمعت؟ إنها بسن البلوغ.‬ 119 00:06:11,083 --> 00:06:12,625 ‫كبيرة وجذابة‬ 120 00:06:12,708 --> 00:06:14,083 ‫إنها كبيرة وجذابة‬ 121 00:06:14,166 --> 00:06:16,083 ‫كبيرة وجذابة‬ 122 00:06:16,166 --> 00:06:17,208 ‫إنها كبيرة وجذابة‬ 123 00:06:17,291 --> 00:06:19,041 ‫على الشفة العليا‬ 124 00:06:19,125 --> 00:06:20,625 ‫على أسفل الورك‬ 125 00:06:20,708 --> 00:06:22,208 ‫شعر، شعر!‬ 126 00:06:22,291 --> 00:06:23,750 ‫هنا وهناك وفي كل مكان.‬ 127 00:06:23,833 --> 00:06:25,375 ‫شعر، شعر!‬ 128 00:06:25,458 --> 00:06:27,000 ‫في غرفة النوم‬ 129 00:06:27,083 --> 00:06:28,583 ‫في غرفة الغسيل‬ 130 00:06:28,666 --> 00:06:30,250 ‫بقع، بقع، بقع‬ 131 00:06:30,333 --> 00:06:31,791 ‫على الملابس الداخلية، بأسفلها‬ 132 00:06:31,875 --> 00:06:33,791 ‫بقع، بقع، بقع.‬ 133 00:06:33,875 --> 00:06:35,541 ‫ابتهجي أيتها الفتاة.‬ 134 00:06:35,625 --> 00:06:38,750 ‫في هذه الكآبة بهجة."‬ 135 00:06:38,833 --> 00:06:39,916 ‫بهجة في مؤخرتي؟‬ 136 00:06:40,000 --> 00:06:42,083 ‫"الحيض كالصداقة‬ 137 00:06:42,166 --> 00:06:46,208 ‫لهذا السبب يأتيك.‬ 138 00:06:46,291 --> 00:06:47,833 ‫ستوزّع الخالات الحلوى‬ 139 00:06:47,916 --> 00:06:49,291 ‫سيقدّم الأعمام بعض الهدايا‬ 140 00:06:49,375 --> 00:06:50,958 ‫لا صلوات ولا معابد‬ 141 00:06:51,041 --> 00:06:52,583 ‫خذ استراحة من كلّ ذلك‬ 142 00:06:52,666 --> 00:06:57,500 ‫لا تزيّتي تلك المصابيح بل فروة رأسك."‬ 143 00:06:57,583 --> 00:06:58,708 ‫اغسلي شعرك.‬ 144 00:06:58,791 --> 00:07:00,916 ‫"كبيرة وجذّابة،‬ 145 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 ‫إنها كبيرة وجذّابة‬ 146 00:07:02,083 --> 00:07:03,875 ‫كبيرة وجذّابة،‬ 147 00:07:03,958 --> 00:07:04,916 ‫إنها كبيرة وجذّابة‬ 148 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 ‫كبيرة وجذّابة،‬ 149 00:07:07,083 --> 00:07:08,291 ‫إنها كبيرة وجذّابة‬ 150 00:07:08,375 --> 00:07:10,416 ‫كبيرة وجذّابة،‬ 151 00:07:10,500 --> 00:07:11,708 ‫إنها كبيرة وجذّابة."‬ 152 00:07:11,791 --> 00:07:14,500 ‫يا إلهي، الدم في كل مكان!‬ ‫ملابسي الداخلية كمسرح جريمة.‬ 153 00:07:14,583 --> 00:07:17,458 ‫لا تقلقي، ستدوم لـ5 أو 6 أيام فقط.‬ 154 00:07:17,541 --> 00:07:19,291 ‫لا بأس بذلك.‬ 155 00:07:19,375 --> 00:07:20,583 ‫كلّ شهر.‬ 156 00:07:21,083 --> 00:07:22,500 ‫للسنوات الأربعين القادمة.‬ 157 00:07:22,583 --> 00:07:23,458 ‫تبًا.‬ 158 00:07:23,541 --> 00:07:26,041 ‫هل سأسمع أغنية ممتعة على الأقل‬ ‫في كل مرة؟‬ 159 00:07:26,125 --> 00:07:28,541 ‫لا، لن يحدث ذلك.‬ 160 00:07:28,625 --> 00:07:30,041 ‫عزيزتي "كوني"،‬ 161 00:07:30,125 --> 00:07:31,875 ‫إنّ محنة المرأة…‬ 162 00:07:32,875 --> 00:07:34,333 ‫هي مأساوية في كل ثقافة.‬ 163 00:07:34,416 --> 00:07:36,833 ‫تبًا، جلست على جهاز "آبل" للتحكم عن بعد،‬ 164 00:07:36,916 --> 00:07:38,458 ‫ودخل فيّ بالعمق.‬ 165 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 ‫بينما أحاول فهم هذا الشيء‬ 166 00:07:40,708 --> 00:07:42,291 ‫لنذهب إلى "أستراليا".‬ 167 00:07:43,916 --> 00:07:45,416 ‫"أستراليا"‬ 168 00:07:46,833 --> 00:07:51,458 ‫- اللعنة، كانت حياة العمة "ديب" صعبة.‬ ‫- لكنها ماتت وهي تفعل ما تحبه.‬ 169 00:07:51,541 --> 00:07:53,750 ‫- أجل، تدخّن 6 علب في اليوم.‬ ‫- ياه!‬ 170 00:07:53,833 --> 00:07:55,166 ‫تبًا لهذا.‬ 171 00:07:55,250 --> 00:07:58,500 ‫من الظبية المثيرة ذات الثديين الحميمين؟‬ 172 00:07:58,583 --> 00:08:00,083 ‫- "موراي"، اهدأ.‬ ‫- أجل!‬ 173 00:08:00,166 --> 00:08:03,166 ‫نحن في جنازة،‬ ‫توجد جثة هنا حرفيًا.‬ 174 00:08:03,250 --> 00:08:07,375 ‫وجثة حية هناك يا صديقي‬ ‫مبنية مثل حمّام من الطوب.‬ 175 00:08:07,458 --> 00:08:10,375 ‫أجل هذا أفضل أنواع الحمّامات.‬ 176 00:08:10,458 --> 00:08:13,000 ‫لم أره من قبل.‬ 177 00:08:13,083 --> 00:08:17,291 ‫هذا ما يميز الجنازات.‬ ‫يُحضرون القضبان الجديدة إلى المناسبة.‬ 178 00:08:17,375 --> 00:08:18,666 ‫- "إيلانورا"!‬ ‫- ماذا؟.‬ 179 00:08:18,750 --> 00:08:21,625 ‫يمكنك أن تحزني‬ ‫وتشعري بالإثارة في نفس الوقت.‬ 180 00:08:21,708 --> 00:08:24,541 ‫لكن حتى لو ذهبت إليها، ماذا سأقول؟‬ 181 00:08:24,625 --> 00:08:26,958 ‫أخبرها أنها تجعلك أكثر صلابة من جثة عمتك.‬ 182 00:08:27,041 --> 00:08:30,125 ‫قدّمي له تعازيك وفرجًا يبكي عليه.‬ 183 00:08:30,208 --> 00:08:33,458 ‫- ادفن قضيبك بين فخذيها!‬ ‫- امتطي وجهه!‬ 184 00:08:33,541 --> 00:08:35,875 ‫حسنًا، سأذهب لمحادثتها.‬ 185 00:08:35,958 --> 00:08:39,291 ‫عزيزتي "كارا"، لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 186 00:08:40,291 --> 00:08:41,375 ‫أتريد لعب الكرة؟‬ 187 00:08:44,458 --> 00:08:46,666 ‫- إذًا، ما الخبر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 188 00:08:47,208 --> 00:08:48,833 ‫بذلتك بالسروال رائعة.‬ 189 00:08:48,916 --> 00:08:52,958 ‫تعجبني بذلتك التي تحتوي على سروال أيضًا.‬ 190 00:08:53,041 --> 00:08:54,708 ‫إنها 3 بدلات من 3 أعمام‬ 191 00:08:54,791 --> 00:08:56,916 ‫مقيدة في الخلف بربطة شعر أختي.‬ 192 00:08:57,000 --> 00:08:59,208 ‫بعد أن قلت ذلك، أشعر بالإحراج.‬ 193 00:08:59,791 --> 00:09:01,291 ‫أنا "كارا".‬ 194 00:09:01,375 --> 00:09:03,041 ‫- أنا "آدم".‬ ‫- مرحبًا يا "آدم".‬ 195 00:09:04,416 --> 00:09:07,250 ‫ماذا تظنان أنكما تفعلان بحق الجحيم؟‬ 196 00:09:07,333 --> 00:09:09,750 ‫- آسف! المغازلة هنا قلّة احترام.‬ ‫- نحن آسفان!‬ 197 00:09:09,833 --> 00:09:12,291 ‫- أعدك بألا أفعل ذلك مجددًا أعدك.‬ ‫- هيا.‬ 198 00:09:12,375 --> 00:09:14,458 ‫لا يهمني أنك تغازل.‬ 199 00:09:14,541 --> 00:09:18,000 ‫أنا غاضبة لأنكما لا تحسنان الغزل.‬ 200 00:09:18,083 --> 00:09:19,833 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- دعني أخبرك شيئًا.‬ 201 00:09:19,916 --> 00:09:23,083 ‫الحياة قصيرة، لذا كف عن المراوغة‬ ‫وانجز الأمر.‬ 202 00:09:23,166 --> 00:09:25,625 ‫- هذا ما كنت أقوله!‬ ‫- وأنا أيضًا!‬ 203 00:09:25,708 --> 00:09:30,291 ‫إذًا "كارا"، هل تريدين‬ ‫تناول شطيرة من المائدة؟‬ 204 00:09:30,375 --> 00:09:34,125 ‫أو يمكننا الذهاب خلف خزان المياه‬ ‫لنلمس بعضنا البعض.‬ 205 00:09:34,208 --> 00:09:36,625 ‫- أجل! أسطورة!‬ ‫- هذه فتاتي!‬ 206 00:09:36,708 --> 00:09:40,458 ‫متّ في أفضل سنيني‬ ‫أتخلّى عن كلّ شيء لأجل نزوة أخيرة.‬ 207 00:09:40,541 --> 00:09:42,958 ‫ما رأيك يا "إيلانورا"؟ هل…‬ 208 00:09:43,041 --> 00:09:46,541 ‫نأخذ هذه الشبح خلف خزان المياه‬ ‫ونجامعها معًا؟‬ 209 00:09:46,625 --> 00:09:47,916 ‫كنت أنتظر سؤالك.‬ 210 00:09:49,791 --> 00:09:51,791 ‫عندما يقذف الرجل في "أستراليا"،‬ 211 00:09:51,875 --> 00:09:55,875 ‫يمرّ القذف في القضيب ويخرج من المؤخرة‬ ‫لأنّه بنصف الكرة الجنوبي.‬ 212 00:09:55,958 --> 00:09:58,750 ‫- غير صحيح.‬ ‫- أوافق على ألّا نتفق.‬ 213 00:09:58,833 --> 00:10:00,916 ‫الآن، لنتجه شمالًا وغربًا،‬ 214 00:10:01,000 --> 00:10:02,708 ‫إلى الشرق الأوسط.‬ 215 00:10:02,791 --> 00:10:04,458 ‫"إيران"‬ 216 00:10:04,541 --> 00:10:07,000 ‫"نازانين"! اغسلي أعضاءك الحميمة.‬ 217 00:10:07,083 --> 00:10:08,625 ‫حسنًا أمي، سأفعل!‬ 218 00:10:08,708 --> 00:10:10,708 ‫تكلّفنا غاليًا من أجل المرشّة الجديدة.‬ 219 00:10:10,791 --> 00:10:12,083 ‫قلت إنني سأفعل!‬ 220 00:10:14,958 --> 00:10:16,125 ‫مرحبًا.‬ 221 00:10:16,208 --> 00:10:18,041 ‫هذا شعور رائع، صحيح؟‬ 222 00:10:18,125 --> 00:10:21,916 ‫أجل، كأنني أتناول أول قضمة‬ ‫من الفالودة المثلجة‬ 223 00:10:22,000 --> 00:10:24,041 ‫لكن من الداخل.‬ 224 00:10:24,125 --> 00:10:25,375 ‫هل هذا منطقي؟‬ 225 00:10:25,875 --> 00:10:29,000 ‫منطقية جدًا، أتريدين تكرارها؟‬ 226 00:10:29,833 --> 00:10:31,041 ‫بلا شك.‬ 227 00:10:31,125 --> 00:10:34,375 ‫رشيني كما ترشين فتياتك الفرنسيات.‬ 228 00:10:34,458 --> 00:10:37,541 ‫"نازي"، يجب أن أتغوّط.‬ 229 00:10:37,625 --> 00:10:38,750 ‫بئسًا، عليّ أن أذهب.‬ 230 00:10:38,833 --> 00:10:41,250 ‫يجب أن يتغوّط جدّي.‬ 231 00:10:41,333 --> 00:10:43,375 ‫فهمت.‬ 232 00:10:43,458 --> 00:10:46,458 ‫هل أنت جائعة يا "موشي"؟ لديّ خيار.‬ 233 00:10:46,541 --> 00:10:48,041 ‫لحظة يا جدي.‬ 234 00:10:48,125 --> 00:10:50,250 ‫هل تظنين أن هناك أشياء أخرى‬ 235 00:10:50,333 --> 00:10:52,916 ‫في المنزل يمكن أن تمنحني ذاك الشعور؟‬ 236 00:10:53,000 --> 00:10:56,541 ‫لا أعرف، أعيش هنا، مع المرحاض.‬ 237 00:10:56,625 --> 00:10:59,833 ‫لكنك شابة، يجب أن تخرجي وتستكشفي.‬ 238 00:10:59,916 --> 00:11:00,750 ‫شكرًا لك مرشّتي.‬ 239 00:11:00,833 --> 00:11:02,500 ‫تجدينني هنا دائمًا.‬ 240 00:11:02,583 --> 00:11:04,250 ‫متّصلة بالسباكة.‬ 241 00:11:04,333 --> 00:11:05,916 ‫حظًا موفقًا مع جدّي.‬ 242 00:11:07,875 --> 00:11:12,000 ‫ما الذي يمكن أن يجعلني أشعر‬ ‫بأن هناك ألعابًا نارية في أعضائي الحميمة؟‬ 243 00:11:12,083 --> 00:11:15,666 ‫"نازانين"، تعالي امتطي ذراعي.‬ 244 00:11:15,750 --> 00:11:19,250 ‫ستجدين أنني صلبة في كل الزوايا المناسبة.‬ 245 00:11:19,333 --> 00:11:20,583 ‫لا أظنّ.‬ 246 00:11:20,666 --> 00:11:22,166 ‫أنت فاخرة جدًا.‬ 247 00:11:22,250 --> 00:11:24,375 ‫لا أريد توسيخك أو تمزيقك.‬ 248 00:11:24,458 --> 00:11:27,125 ‫يمكنك تمزيقي يا عزيزتي.‬ 249 00:11:27,208 --> 00:11:29,583 ‫يا للهول! أنت مُقرف.‬ 250 00:11:29,666 --> 00:11:30,583 ‫لا، شكرًا.‬ 251 00:11:30,666 --> 00:11:32,750 ‫هذا جميل.‬ 252 00:11:32,833 --> 00:11:34,541 ‫هذا يسعدني جدًا.‬ 253 00:11:34,625 --> 00:11:38,791 ‫أجل، أظن بعد دقيقة أخرى‬ ‫من التفكير في القضبان والمؤخرات و…‬ 254 00:11:38,875 --> 00:11:40,333 ‫يا للهول!‬ 255 00:11:40,416 --> 00:11:42,833 ‫حان وقت دورة التعصير!‬ 256 00:11:43,750 --> 00:11:44,750 ‫إنك عنيف جدًا.‬ 257 00:11:44,833 --> 00:11:47,666 ‫آسف، هذا يؤلمني أنا أيضًا.‬ 258 00:11:47,750 --> 00:11:50,166 ‫حياتي جحيم!‬ 259 00:11:50,250 --> 00:11:51,500 ‫يا إلهي.‬ 260 00:11:51,583 --> 00:11:53,208 ‫هل سنفعل هذا حقًا؟‬ 261 00:11:53,291 --> 00:11:55,083 ‫أعلم أن الأمر غريب.‬ 262 00:11:55,166 --> 00:11:57,333 ‫كنتُ هدية عيد ميلادك الثامن.‬ 263 00:11:57,416 --> 00:11:59,250 ‫- شاهدتك تكبرين،‬ ‫- صحيح.‬ 264 00:11:59,333 --> 00:12:01,333 ‫وتصبحين شابة جميلة جدًا.‬ 265 00:12:01,416 --> 00:12:04,083 ‫يا إلهي، درّاجتي.‬ 266 00:12:05,791 --> 00:12:07,875 ‫تبًا! هذا جنون.‬ 267 00:12:09,333 --> 00:12:10,875 ‫أعضائي الحميمة!‬ 268 00:12:10,958 --> 00:12:12,916 ‫"نازي"! هل أنت بخير يا غالية؟‬ 269 00:12:13,000 --> 00:12:18,000 ‫مهلًا، إن كنتَ هنا‬ ‫فهذا يعني أن الحمام فارغ.‬ 270 00:12:19,750 --> 00:12:21,083 ‫مرشّتي.‬ 271 00:12:21,166 --> 00:12:22,583 ‫"نازانين".‬ 272 00:12:23,333 --> 00:12:25,208 ‫حشيت أنك لن تعودي من أجلي.‬ 273 00:12:25,291 --> 00:12:28,375 ‫كنت حمقاء، هل أنت غاضبة مني؟‬ 274 00:12:28,458 --> 00:12:30,708 ‫لا يمكنني أن أبقى غاضبة منك.‬ 275 00:12:30,791 --> 00:12:33,416 ‫أنت لي، لا أحد سواك.‬ 276 00:12:33,500 --> 00:12:36,708 ‫أعلم، تعالي يا حبيبتي.‬ 277 00:12:40,000 --> 00:12:43,166 ‫مرشّتي، أحبك.‬ 278 00:12:43,250 --> 00:12:44,625 ‫مرشّتي.‬ 279 00:12:46,041 --> 00:12:47,666 ‫تبًا.‬ 280 00:12:47,750 --> 00:12:53,291 ‫يا لها من قصة جميلة عن شابة‬ ‫تغسل أعضاءها التناسلية.‬ 281 00:12:53,375 --> 00:12:57,291 ‫والآن، لنذهب إلى بلاد ملابس السباحة‬ ‫الصغيرة والرفيعة،‬ 282 00:12:57,375 --> 00:12:59,791 ‫وعمليات رفع المؤخرة،‬ 283 00:12:59,875 --> 00:13:01,416 ‫"البرازيل"‬ 284 00:13:01,500 --> 00:13:02,333 ‫"البرازيل"‬ 285 00:13:02,416 --> 00:13:06,375 ‫يا إلهي، أليس "غونزالو" مثيرًا جدًا؟‬ 286 00:13:06,458 --> 00:13:10,416 ‫أجل، لكن ليس لدرجة تحمّل‬ ‫رحلة 6 ساعات في باص حارّ.‬ 287 00:13:10,500 --> 00:13:13,500 ‫لا أصدق أن علينا السفر إلى "ساو باولو"‬ 288 00:13:13,583 --> 00:13:15,625 ‫حتى تحصل على أوّل قبلة مثليّة.‬ 289 00:13:15,708 --> 00:13:17,333 ‫هل يمكنك تخيل ما سيحدث‬ 290 00:13:17,416 --> 00:13:19,875 ‫إن أخبر أحد عائلتي أنه رآني أقبّل فتى؟‬ 291 00:13:19,958 --> 00:13:21,500 ‫سيتبرّأون منك،‬ 292 00:13:21,583 --> 00:13:23,375 ‫كما فعلوا بعمك المثلي "هومو".‬ 293 00:13:23,458 --> 00:13:27,208 ‫ليس هذا اسمه، هذا ما تدعوه به أمّي.‬ 294 00:13:27,291 --> 00:13:30,916 ‫صحيح، لأن أمك متعصّبة.‬ 295 00:13:31,000 --> 00:13:34,041 ‫لكنها بغاية الجمال.‬ 296 00:13:34,125 --> 00:13:36,458 ‫يا صاح، مرّت ساعتان.‬ 297 00:13:36,541 --> 00:13:38,125 ‫لا أظن أن "غونزالو" قادم.‬ 298 00:13:38,208 --> 00:13:41,083 ‫قال إنه سيكون هنا‬ ‫أمام مطعم "ماكدونالدز" الغريب.‬ 299 00:13:41,166 --> 00:13:42,166 ‫لذا سيكون هنا.‬ 300 00:13:42,250 --> 00:13:44,041 ‫هكذا يتصرّف الغرباء على الإنترنت.‬ 301 00:13:44,125 --> 00:13:45,541 ‫ربّما شعر بالخوف.‬ 302 00:13:45,625 --> 00:13:48,541 ‫خشي أن يراه شخص يعرفه مع شاب؟‬ 303 00:13:48,625 --> 00:13:50,583 ‫"رافاييل"؟ "كارلوس"؟‬ 304 00:13:50,666 --> 00:13:52,083 ‫مرحبًا يا "مايرا".‬ 305 00:13:52,166 --> 00:13:54,458 ‫ماذا تفعلان هنا أيها السافلان؟‬ 306 00:13:54,541 --> 00:13:57,833 ‫أتينا لنشتري بعض البطاطا المقلية.‬ 307 00:13:57,916 --> 00:14:00,250 ‫أجل، في مطعم "ماكدونالدز" الغريب‬ 308 00:14:00,333 --> 00:14:04,541 ‫الذي يشبه البيت الأبيض الأميركي لسبب ما.‬ 309 00:14:05,708 --> 00:14:06,791 ‫مهلًا لحظة.‬ 310 00:14:06,875 --> 00:14:11,833 ‫شابان يتصرفان بشكل مخادع‬ ‫ويرتديان سروال جينز ضيق؟‬ 311 00:14:11,916 --> 00:14:13,125 ‫أنتما مثليان!‬ 312 00:14:13,208 --> 00:14:16,250 ‫من؟ نحن؟ لا! نحب كرة القدم!‬ 313 00:14:16,333 --> 00:14:18,000 ‫والثدي المترهّل.‬ 314 00:14:18,083 --> 00:14:19,750 ‫كلما ترهّل، كان أفضل.‬ 315 00:14:19,833 --> 00:14:21,041 ‫اهدآ.‬ 316 00:14:21,125 --> 00:14:24,625 ‫أنا أكثر مثلية منكما معًا‬ ‫ولو دخل كلّ منكما في قفا الآخر.‬ 317 00:14:24,708 --> 00:14:27,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- يفترض أن يلتقي "رافاييل" بصبي هنا،‬ 318 00:14:27,458 --> 00:14:28,833 ‫لكنّه خذله.‬ 319 00:14:28,916 --> 00:14:29,916 ‫قد يأتي متأخّرًا.‬ 320 00:14:30,000 --> 00:14:31,208 ‫لن يأتي!‬ 321 00:14:31,291 --> 00:14:34,625 ‫"مايرا"، ماذا يفعل شابان مثليان‬ ‫بميزانية محدودة في "ساو باولو"؟‬ 322 00:14:34,708 --> 00:14:37,000 ‫تريدان أن تكونا مثليين؟‬ 323 00:14:37,083 --> 00:14:38,375 ‫مثليان للغاية.‬ 324 00:14:38,458 --> 00:14:41,083 ‫أمسكا بقضيبيكما واتبعاني.‬ 325 00:14:41,166 --> 00:14:43,250 ‫هذا شارع "فراي كانيكا"،‬ 326 00:14:43,333 --> 00:14:45,750 ‫إنه المكان المناسب إن كنت مثليًا أو فضوليًا،‬ 327 00:14:45,833 --> 00:14:48,333 ‫أو تريد حقيبة "لويس فويتون" مقلّدة.‬ 328 00:14:48,416 --> 00:14:50,500 ‫ما زال "غونزالو" لا يجيب يا "جواو".‬ 329 00:14:50,583 --> 00:14:52,833 ‫من يهتم يا رجل؟ انظر حولك!‬ 330 00:14:52,916 --> 00:14:55,583 ‫الألوان، والناس، وحقائب الخصر.‬ 331 00:14:57,666 --> 00:15:01,166 ‫وكأننا متنا وذهبنا‬ ‫إلى مطعم برازيلي للمثليين،‬ 332 00:15:01,250 --> 00:15:03,791 ‫وكل ما يمكن أكله هو العضو الذكري!‬ 333 00:15:03,875 --> 00:15:05,166 ‫يا للروعة!‬ 334 00:15:05,250 --> 00:15:06,750 ‫انسَ أمر "رودريغو".‬ 335 00:15:06,833 --> 00:15:08,541 ‫إنك تفوت ما حولك.‬ 336 00:15:08,625 --> 00:15:11,833 ‫مهلًا! "مايرا" تتبادل القبل‬ ‫مع فريق كرة طائرة بأكمله.‬ 337 00:15:11,916 --> 00:15:16,041 ‫حسنًا، أنت تستلمين وأنت ترفعين‬ ‫أمّا أنت فتضربين بأقصى مستطاعك.‬ 338 00:15:16,125 --> 00:15:20,750 ‫هيا! لنرقص كرجلين مثليين رائعين‬ ‫بميزانية محدودة.‬ 339 00:15:20,833 --> 00:15:22,583 ‫لا بأس، أنا قادمة.‬ 340 00:15:22,666 --> 00:15:24,208 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 341 00:15:24,291 --> 00:15:27,500 ‫أجل لكنني لم أحصل على قبلتي الأولى.‬ 342 00:15:28,208 --> 00:15:29,541 ‫توقف عن التذمر،‬ 343 00:15:29,625 --> 00:15:31,041 ‫أتريد قبلة أولى؟ تفضل!‬ 344 00:15:34,458 --> 00:15:36,416 ‫آمل أن يأتي "غونزالو" الآن‬ 345 00:15:36,500 --> 00:15:38,625 ‫لأنني أحبّ التمتّع بالدراما.‬ 346 00:15:38,708 --> 00:15:41,833 ‫كانت تلك قبلة أولى مثيرة.‬ 347 00:15:41,916 --> 00:15:44,666 ‫هذا سحري جدًا، انظر.‬ 348 00:15:44,750 --> 00:15:48,416 ‫جاء الجميع من مطعم "ماكدونالدز" الغريب.‬ 349 00:15:48,500 --> 00:15:53,083 ‫حسنًا، سأدع لصّ البرغر‬ ‫يشدّ سروالي الرفيع إلى الجانب‬ 350 00:15:53,166 --> 00:15:55,916 ‫ليفعل كلّ ما يشاء.‬ 351 00:15:57,000 --> 00:16:00,291 ‫- إلى أين بعد يا "كوني"؟‬ ‫- أتعلم أن في "أميركا"…‬ 352 00:16:00,375 --> 00:16:03,791 ‫- أعظم دولة بالعالم؟‬ ‫- لدينا باصات عادية مملّة؟‬ 353 00:16:03,875 --> 00:16:05,541 ‫أعظم باصات في العالم!‬ 354 00:16:05,625 --> 00:16:09,750 ‫في "كينيا"، تُسمى باصاتهم "ماتاتو".‬ 355 00:16:09,833 --> 00:16:14,291 ‫وبعضها مزيّن بأضواء غير تقليدية‬ ‫وموسيقى صاخبة،‬ 356 00:16:14,375 --> 00:16:17,000 ‫وكأنّ ملهى ليلي على عجلات.‬ 357 00:16:17,083 --> 00:16:18,666 ‫"كينيا"‬ 358 00:16:21,250 --> 00:16:23,291 ‫حسنًا، أفسحوا المجال!‬ 359 00:16:23,375 --> 00:16:24,958 ‫من هنا يا عزيزتي.‬ 360 00:16:25,458 --> 00:16:28,458 ‫يبدو هذا الـ"ماتاتو" ممتعًا جدًا.‬ 361 00:16:28,541 --> 00:16:29,833 ‫فيه موسيقى رائعة.‬ 362 00:16:29,916 --> 00:16:32,375 ‫وانظري إلى هؤلاء الشبان الظرفاء.‬ 363 00:16:32,458 --> 00:16:37,666 ‫أظن أنك مستعدة للتوقف عن النظر‬ ‫والبدء بالركوب.‬ 364 00:16:37,750 --> 00:16:39,791 ‫لا أعلم.‬ 365 00:16:39,875 --> 00:16:40,833 ‫هيا.‬ 366 00:16:40,916 --> 00:16:42,541 ‫بما أن ثدييك كبرتا أخيرًا،‬ 367 00:16:42,625 --> 00:16:45,166 ‫يجب أن تهتزّا بأرجاء باص الجُماع.‬ 368 00:16:45,250 --> 00:16:48,375 ‫أظن أنني أشعر بالإثارة نوعًا ما.‬ 369 00:16:48,458 --> 00:16:50,833 ‫هذا المطلوب! تعالي.‬ 370 00:16:50,916 --> 00:16:54,208 ‫لنحشر حالنا في الـ"ماتاتو" بين الأثداء.‬ 371 00:16:54,875 --> 00:16:57,916 ‫حسنًا، لكن لا يمكن أن تراني جدتي هكذا.‬ 372 00:16:58,000 --> 00:17:00,291 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 373 00:17:01,375 --> 00:17:05,291 ‫- سأعود قريبًا يا جدتي.‬ ‫- حسنًا عزيزتي، ابتعدي عن المتاعب.‬ 374 00:17:05,375 --> 00:17:08,875 ‫ما تجهله أنّك تواجهين المتاعب.‬ 375 00:17:11,166 --> 00:17:14,416 ‫بسرعة، اقرصي حلمتيك لتكونا لتشتدّا أكثر.‬ 376 00:17:14,500 --> 00:17:15,708 ‫مرحبًا!‬ 377 00:17:15,791 --> 00:17:17,708 ‫تفضلي من هنا يا سيدتي.‬ 378 00:17:17,791 --> 00:17:19,041 ‫والآن اتبعيني.‬ 379 00:17:19,125 --> 00:17:22,041 ‫يا إلهي، أشعر كأنني "بيونسيه".‬ 380 00:17:22,125 --> 00:17:23,583 ‫عزيزتي،‬ 381 00:17:23,666 --> 00:17:26,916 ‫لن تركب "بيونسيه" الباص أبدًا.‬ 382 00:17:27,500 --> 00:17:29,833 ‫إنه أروع مما تصورت حتى.‬ 383 00:17:29,916 --> 00:17:32,458 ‫وكلّ الشبان ينظرون إليّ.‬ 384 00:17:32,541 --> 00:17:35,916 ‫بالطبع، حلمتاك مثل رأسَي مثقاب.‬ 385 00:17:36,000 --> 00:17:38,291 ‫- "شارون"؟ ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬ ‫- جدّتي؟‬ 386 00:17:38,375 --> 00:17:41,750 ‫أين أخلاقك؟ ألا تعرفين اللباقة؟‬ 387 00:17:41,833 --> 00:17:44,083 ‫ألا تخجلين من نفسك؟‬ 388 00:17:44,166 --> 00:17:45,291 ‫من أنت؟‬ 389 00:17:45,375 --> 00:17:51,041 ‫أنا ساحرة العار بالطبع.‬ 390 00:17:51,125 --> 00:17:52,291 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 391 00:17:52,375 --> 00:17:56,750 ‫لا يمكن لعاهرة مثيرة للاشمئزاز‬ ‫أن تعطيني شيئًا.‬ 392 00:17:56,833 --> 00:17:59,250 ‫ليست عاهرة مثيرة للاشمئزاز.‬ 393 00:17:59,333 --> 00:18:00,875 ‫بل هي عاهرة مثيرة.‬ 394 00:18:00,958 --> 00:18:03,125 ‫امتصي أنبوب العادم حتّى الموت،‬ 395 00:18:03,208 --> 00:18:04,250 ‫أيتها الوحش الجنسيّ!‬ 396 00:18:05,375 --> 00:18:08,583 ‫- "نيتشي"!‬ ‫- ها أنت تعرضين بشرتك،‬ 397 00:18:08,666 --> 00:18:12,083 ‫تتباهين بصدرك المكشوف أمام فتيان قذرين.‬ 398 00:18:12,166 --> 00:18:13,291 ‫لم أقصد، كنت…‬ 399 00:18:13,375 --> 00:18:16,583 ‫لتجلبي العار لعائلتك؟ موافقة!‬ 400 00:18:16,666 --> 00:18:19,625 ‫"شارون"، أين أخطأنا؟‬ 401 00:18:19,708 --> 00:18:22,125 ‫وأيضًا لبلادك.‬ 402 00:18:22,208 --> 00:18:24,250 ‫أنت عار وطني.‬ 403 00:18:24,333 --> 00:18:27,416 ‫أنا أيضًا أشعر بخيبة أمل، خيبة كبيرة.‬ 404 00:18:27,500 --> 00:18:30,125 ‫"دون شيدل"، لكن لستَ كينيًا حتّى.‬ 405 00:18:30,208 --> 00:18:36,250 ‫لا داعي لأن أكون كينيًا‬ ‫لأشعر بالاشمئزاز من وجهك الفاسق.‬ 406 00:18:36,333 --> 00:18:38,958 ‫يا إلهي، آسفة يا "دون شيدل".‬ 407 00:18:39,041 --> 00:18:41,916 ‫أوقف الباص رجاءً! يجب أن أنزل!‬ 408 00:18:45,250 --> 00:18:46,750 ‫"شارون"؟‬ 409 00:18:46,833 --> 00:18:48,208 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 410 00:18:48,291 --> 00:18:54,833 ‫جدتي، أنا عاهرة مقرفة وعار وطني.‬ 411 00:18:54,916 --> 00:18:57,958 ‫حتّى أنها أبكت "دون شيدل".‬ 412 00:18:58,041 --> 00:18:59,125 ‫ماذا؟‬ 413 00:18:59,208 --> 00:19:02,416 ‫ركبتُ "ماتاتو" مرتدية هذا.‬ 414 00:19:02,500 --> 00:19:04,458 ‫جدتي، أشعر بالخجل الشديد.‬ 415 00:19:04,541 --> 00:19:05,791 ‫يا ابنتي العزيزة.‬ 416 00:19:05,875 --> 00:19:07,250 ‫آسفة جدًا.‬ 417 00:19:07,333 --> 00:19:11,291 ‫امتلاك جاذبية الأنوثة لا يدعو للخجل.‬ 418 00:19:11,375 --> 00:19:12,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- ثقي بي.‬ 419 00:19:12,958 --> 00:19:13,958 ‫جدتي!‬ 420 00:19:14,041 --> 00:19:17,000 ‫عائلة من الفاسقات!‬ 421 00:19:17,083 --> 00:19:19,333 ‫انتهيت من حياكته هذا الصباح،‬ 422 00:19:19,416 --> 00:19:20,708 ‫أتعلمين؟‬ 423 00:19:20,791 --> 00:19:25,166 ‫لم أركب الـ"ماتاتو" منذ زمن طويل.‬ 424 00:19:26,541 --> 00:19:29,875 ‫اللعنة! جدتك تجيد الرقص.‬ 425 00:19:29,958 --> 00:19:33,083 ‫لم أكن أعلم أنها عجوز رائعة.‬ 426 00:19:33,166 --> 00:19:38,000 ‫استمتعي بهز مؤخرتك الآن، لكنني سأعود.‬ 427 00:19:38,750 --> 00:19:40,333 ‫كلما شعرت بالانتفاخ،‬ 428 00:19:40,416 --> 00:19:45,291 ‫كلما سمحت للريح‬ ‫بالهروب من جحرك العاهر،‬ 429 00:19:45,375 --> 00:19:46,625 ‫سأعود.‬ 430 00:19:46,708 --> 00:19:51,416 ‫يجب أن تغادري قبل أن تعودي يا فتاة، لذا…‬ 431 00:19:53,166 --> 00:19:54,125 ‫- وداعًا.‬ ‫- الوداع!‬ 432 00:19:54,208 --> 00:19:55,083 ‫وداعًا!‬ 433 00:19:56,166 --> 00:20:00,833 ‫لا أصدق أننا جعلنا‬ ‫الحائزة على جائزة الأوسكار "لوبيتا نيونغو"‬ 434 00:20:00,916 --> 00:20:02,916 ‫تقول "جحرك العاهر".‬ 435 00:20:03,000 --> 00:20:04,958 ‫لا تكوني متزمتًا يا "موري".‬ 436 00:20:05,041 --> 00:20:06,333 ‫في بلدان أخرى‬ 437 00:20:06,416 --> 00:20:08,958 ‫يتحدث الناس عن الجنس بصراحة.‬ 438 00:20:09,041 --> 00:20:11,291 ‫هذان هما "سنيبا" و "سنوب".‬ 439 00:20:11,375 --> 00:20:12,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 440 00:20:12,958 --> 00:20:16,875 ‫إنهم مجسّما عضوين تناسليين‬ ‫من برنامج للأطفال في "السويد".‬ 441 00:20:16,958 --> 00:20:19,750 ‫ماذا؟ من برنامج أطفال؟ هذا مقرف.‬ 442 00:20:19,833 --> 00:20:22,583 ‫ليس لأولئك المنحرفين في "السويد".‬ 443 00:20:22,666 --> 00:20:24,166 ‫"السويد"‬ 444 00:20:25,083 --> 00:20:26,625 ‫حسنًا، وصلت "أستريد".‬ 445 00:20:26,708 --> 00:20:30,833 ‫"نيكلاس"، نحن متحمسان جدًا‬ ‫لمقابلة حبيبتك أخيرًا.‬ 446 00:20:31,458 --> 00:20:34,291 ‫قد تكون "أستريد" أول تجربة جنسية لك.‬ 447 00:20:34,375 --> 00:20:37,875 ‫وبالطبع نشجعكما على القيام بذلك تحت سقفنا.‬ 448 00:20:37,958 --> 00:20:39,666 ‫حسنًا، انظرا إليّ أنتما الاثنان.‬ 449 00:20:39,750 --> 00:20:42,000 ‫أحسنا التصرّف، مفهوم؟‬ 450 00:20:42,083 --> 00:20:43,333 ‫بالطبع يا صاح.‬ 451 00:20:43,416 --> 00:20:46,125 ‫أجل، هذا رائع يا رجل.‬ 452 00:20:46,208 --> 00:20:48,958 ‫سيُفسدان أمسيتي.‬ 453 00:20:49,041 --> 00:20:50,458 ‫مرحى يا "أستريد".‬ 454 00:20:50,541 --> 00:20:52,208 ‫هذا أبي، دكتور "أمبيورن"،‬ 455 00:20:52,291 --> 00:20:54,416 ‫وأمي، الدكتورة "أمبيورن".‬ 456 00:20:54,500 --> 00:20:56,125 ‫من ضمن أثاث المنزل.‬ 457 00:20:56,208 --> 00:20:57,500 ‫شكرًا لاستضافتي.‬ 458 00:20:57,583 --> 00:21:00,000 ‫"أستريد"، أنت محترمة جدًا.‬ 459 00:21:00,083 --> 00:21:02,625 ‫أرى سبب افتتان "نيكلاس" بك.‬ 460 00:21:02,708 --> 00:21:03,541 ‫أمي!‬ 461 00:21:03,625 --> 00:21:08,416 ‫أظن أن توتره مؤشر على‬ ‫أنه يأمل في تقبيلك بفم مفتوح.‬ 462 00:21:08,500 --> 00:21:10,416 ‫إن أمتعك ذلك يا "أستريد".‬ 463 00:21:10,500 --> 00:21:11,708 ‫ربما.‬ 464 00:21:11,791 --> 00:21:13,041 ‫أيمكننا أن نأكل الآن؟‬ 465 00:21:13,125 --> 00:21:15,083 ‫أجل، بالطبع.‬ 466 00:21:15,166 --> 00:21:18,083 ‫لا يمكنكما إمتاع بعضكما البعض‬ ‫على معدة فارغة.‬ 467 00:21:19,416 --> 00:21:25,375 ‫إذًا، كيف تنويان‬ ‫استكشاف بعضكما جنسيًا الليلة؟‬ 468 00:21:25,458 --> 00:21:27,500 ‫أبي! هما يمزحان.‬ 469 00:21:27,583 --> 00:21:29,458 ‫لا أمانع، والداي نروجيّان.‬ 470 00:21:29,541 --> 00:21:31,708 ‫لا يعرفان حتى كيف يمتعان ذاتهما.‬ 471 00:21:34,416 --> 00:21:35,250 ‫النروجيون.‬ 472 00:21:35,333 --> 00:21:39,958 ‫يجب أن أتصل بأمك وأنصحها‬ ‫بحركات دائرية صغيرة على بظرها.‬ 473 00:21:40,041 --> 00:21:43,166 ‫- أمي!‬ ‫- "نيكلاس"، لا شيء يدعو للخجل.‬ 474 00:21:43,250 --> 00:21:45,708 ‫الجنس جزء اعتيادي من الحياة.‬ 475 00:21:45,791 --> 00:21:47,625 ‫أرجوك، أرجوك توقفي.‬ 476 00:21:47,708 --> 00:21:51,333 ‫"أستريد"، هل تعرفين أهمّية المداعبة؟‬ 477 00:21:52,083 --> 00:21:54,666 ‫يجب أن تستمر المداعبة‬ ‫على الأقل بقدر ما يلزم‬ 478 00:21:54,750 --> 00:21:57,208 ‫لكي يحتقن عضو شريكك.‬ 479 00:21:57,291 --> 00:21:58,583 ‫بحق الجحيم!‬ 480 00:21:58,666 --> 00:21:59,875 ‫يعتقد بعض الناس عن خطأً‬ 481 00:21:59,958 --> 00:22:02,583 ‫أن عليك تهجئة الأبجدية على البظر بلسانك.‬ 482 00:22:03,750 --> 00:22:08,666 ‫لكنّ عضو أمك يتمتّع عندما أتهجأ‬ ‫اسم فرقة "أبا" مرارًا وتكرارًا.‬ 483 00:22:08,750 --> 00:22:10,333 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 484 00:22:10,416 --> 00:22:14,833 ‫- وبمجرد أن تبتلّ أمّك…‬ ‫- ويحتقن قضيب أبيك بالدم…‬ 485 00:22:15,583 --> 00:22:18,041 ‫…يحين وقت استخدام الواقي‬ 486 00:22:18,583 --> 00:22:20,333 ‫لكي يبدأ الإدخال.‬ 487 00:22:20,416 --> 00:22:21,833 ‫- توقّف!‬ ‫- عمّ أتوقّف؟‬ 488 00:22:21,916 --> 00:22:23,958 ‫عن الوصف المنهجي للجنس!‬ 489 00:22:24,541 --> 00:22:26,750 ‫لم لا تخجلان كوالدين نرويجيين؟‬ 490 00:22:26,833 --> 00:22:28,416 ‫"نيكلاس"، لا بأس.‬ 491 00:22:28,500 --> 00:22:30,791 ‫غير صحيح، إنهما غريبا الأطوار.‬ 492 00:22:30,875 --> 00:22:32,708 ‫نحاول تثقيفك فحسب.‬ 493 00:22:32,791 --> 00:22:34,458 ‫أنتما تفسدان موعدي!‬ 494 00:22:34,541 --> 00:22:36,250 ‫في الواقع، أنت تفعل ذلك.‬ 495 00:22:36,333 --> 00:22:38,958 ‫لم أعلم أنك مكبوت يا "نيكلاس".‬ 496 00:22:39,041 --> 00:22:40,625 ‫أظن أنني سأذهب إلى المنزل‬ 497 00:22:40,708 --> 00:22:44,833 ‫وأقوم بحركات دائرية على بظري بنفسي.‬ 498 00:22:44,916 --> 00:22:46,250 ‫"أستريد"، انتظري!‬ 499 00:22:47,625 --> 00:22:49,375 ‫مرحبًا، اعذر تأخري.‬ 500 00:22:49,458 --> 00:22:52,875 ‫كنت أقوم بحركات دائرية صغيرة على مؤخرتي،‬ 501 00:22:52,958 --> 00:22:54,750 ‫فلم أنتبه للوقت.‬ 502 00:22:54,833 --> 00:22:56,625 ‫تعرف ما يحدث يا عزيزي.‬ 503 00:22:58,333 --> 00:23:00,333 ‫سيداتي سادتي،‬ 504 00:23:00,416 --> 00:23:03,750 ‫لدينا بعد قليل هدية مميزة جدًا.‬ 505 00:23:03,833 --> 00:23:05,041 ‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬ 506 00:23:05,125 --> 00:23:10,041 ‫أتيت مع مفرقعة مشتعلة في مؤخرتي‬ ‫للرابع من يوليو.‬ 507 00:23:10,125 --> 00:23:11,791 ‫لم أقصدك يا "ريك".‬ 508 00:23:11,875 --> 00:23:17,375 ‫قصدت أن "لين مانويل ميراندا"‬ ‫كتب لنا أغنية عن شعر العانة.‬ 509 00:23:17,458 --> 00:23:20,125 ‫لماذا إذًا وضعت صاروخًا في مؤخرتي؟‬ 510 00:23:22,833 --> 00:23:24,583 ‫"بورتوريكو"‬ 511 00:23:29,750 --> 00:23:30,583 ‫جدي،‬ 512 00:23:31,541 --> 00:23:32,750 ‫لديه شعر،‬ 513 00:23:33,250 --> 00:23:34,708 ‫في كل مكان.‬ 514 00:23:35,208 --> 00:23:36,416 ‫في كل مكان.‬ 515 00:23:36,916 --> 00:23:38,666 ‫عمي "بيدرو"،‬ 516 00:23:38,750 --> 00:23:40,208 ‫يترك شعره،‬ 517 00:23:40,708 --> 00:23:42,041 ‫في الحوض،‬ 518 00:23:42,125 --> 00:23:43,958 ‫ويسدّ مصفاة الحوض.‬ 519 00:23:44,791 --> 00:23:46,250 ‫ابنة عمي "تشيكي"‬ 520 00:23:46,333 --> 00:23:48,083 ‫في ثوبها البيكيني‬ 521 00:23:48,166 --> 00:23:49,666 ‫يظهر الشعر من ورائه‬ 522 00:23:49,750 --> 00:23:51,458 ‫مثل فصل الربيع.‬ 523 00:23:52,041 --> 00:23:53,833 ‫- وأبقى أنا،‬ ‫- أبقى!‬ 524 00:23:53,916 --> 00:23:55,666 ‫أمام مرآتي،‬ 525 00:23:55,750 --> 00:23:57,125 ‫أتخيّل،‬ 526 00:23:57,625 --> 00:23:59,000 ‫ما لا أراه.‬ 527 00:23:59,500 --> 00:24:01,625 ‫أنتظر الشعيرات الصغيرة‬ 528 00:24:01,708 --> 00:24:04,916 ‫تحت سرّة بطني، لكن لا!‬ 529 00:24:06,916 --> 00:24:09,125 ‫أنتظر الشعيرات الصغيرة‬ 530 00:24:09,208 --> 00:24:13,250 ‫في عشّي الخاص، لكن لا.‬ 531 00:24:14,750 --> 00:24:16,666 ‫يا إلهي، متى ستأتيني؟‬ 532 00:24:16,750 --> 00:24:18,583 ‫العالم بأسره يملكها.‬ 533 00:24:18,666 --> 00:24:20,375 ‫أتحقق تحت القضيب‬ 534 00:24:20,458 --> 00:24:22,250 ‫ولا أرى سوى خصيتيّ.‬ 535 00:24:22,333 --> 00:24:24,333 ‫أنتظر الشعيرات الصغيرة‬ 536 00:24:24,416 --> 00:24:26,041 ‫هنا في غرفتي الصغيرة‬ 537 00:24:26,125 --> 00:24:30,208 ‫أخبرني، متى ستأتي؟‬ 538 00:24:33,875 --> 00:24:37,500 ‫مرحبًا، مرحبًا…‬ 539 00:24:37,583 --> 00:24:41,416 ‫أخيرًا وصلت وسأبدأ الحفلة‬ 540 00:24:41,500 --> 00:24:43,541 ‫مثل رائد فضاء على سطح القمر‬ 541 00:24:43,625 --> 00:24:45,416 ‫هنا على أرض عذراء‬ 542 00:24:45,500 --> 00:24:47,083 ‫وأحضر الحظ السعيد.‬ 543 00:24:47,166 --> 00:24:48,958 ‫ثعبان في جنة عدن،‬ 544 00:24:49,458 --> 00:24:50,750 ‫في جنة عدن.‬ 545 00:24:50,833 --> 00:24:52,541 ‫أول هدية صغيرة في "بيت لحم"،‬ 546 00:24:52,625 --> 00:24:55,541 ‫المسكين، يتحقّق من قضيبه وخصيَتيه.‬ 547 00:24:55,625 --> 00:24:56,750 ‫تبدو صغيرة جدًا.‬ 548 00:24:56,833 --> 00:25:00,541 ‫ينتهي الآن سنّ البراءة‬ 549 00:25:00,625 --> 00:25:02,375 ‫أجل!‬ 550 00:25:02,458 --> 00:25:04,000 ‫وتبدأ الحفلة.‬ 551 00:25:04,083 --> 00:25:07,916 ‫وها هو الدليل‬ 552 00:25:08,000 --> 00:25:10,750 ‫نعم، ستبدأ الحفلة‬ 553 00:25:10,833 --> 00:25:11,833 ‫شعر في الأسفل‬ 554 00:25:11,916 --> 00:25:12,750 ‫شعر في الأعلى‬ 555 00:25:12,833 --> 00:25:13,666 ‫شعر على الصدر‬ 556 00:25:13,750 --> 00:25:14,583 ‫شعر على البطن‬ 557 00:25:14,666 --> 00:25:16,333 ‫شعر مجاني، لا تدفع ثمنه‬ 558 00:25:16,416 --> 00:25:17,375 ‫الشعر وليس "بيليه"‬ 559 00:25:17,458 --> 00:25:18,291 ‫الذي يلعب الكرة.‬ 560 00:25:18,375 --> 00:25:21,833 ‫وأنا الشعرة المتعرجة‬ ‫التي تنمو بجانب الثدي الأيسر.‬ 561 00:25:21,916 --> 00:25:23,125 ‫وأنا أجمل شعرة‬ 562 00:25:23,208 --> 00:25:25,250 ‫التي تنمو على قفاك وتلتقط البراز.‬ 563 00:25:25,333 --> 00:25:29,125 ‫وأنا الشعرة المستقيمة بين حاجبَيك‬ ‫طويلة وقبيحة.‬ 564 00:25:29,208 --> 00:25:32,666 ‫ونحن الشعر بين ساقيك‬ ‫لكن لنا رائحة الغازات.‬ 565 00:25:32,750 --> 00:25:36,208 ‫مرحى، مرحى!‬ 566 00:25:36,291 --> 00:25:38,625 ‫- مرحى!‬ ‫- انظر إلى هذا الفتى الصغير‬ 567 00:25:38,708 --> 00:25:40,583 ‫يبدو كرجل صغير‬ 568 00:25:40,666 --> 00:25:44,083 ‫هنا تنتهي البراءة‬ 569 00:25:44,166 --> 00:25:46,041 ‫انظر إلى هذا الفتى الصغير‬ 570 00:25:46,125 --> 00:25:47,833 ‫يبدو كرجل صغير‬ 571 00:25:47,916 --> 00:25:51,875 ‫الآن تبدأ مرحلة المراهقة.‬ 572 00:25:51,958 --> 00:25:53,583 ‫انظر إلى شاربه الصغير‬ 573 00:25:53,666 --> 00:25:55,250 ‫يبدو كرجل صغير.‬ 574 00:25:58,666 --> 00:26:00,708 ‫يا إلهي، متى ستأتي؟‬ 575 00:26:00,791 --> 00:26:02,625 ‫العالم بأسره يملكها.‬ 576 00:26:02,708 --> 00:26:04,541 ‫أتحقق تحت القضيب‬ 577 00:26:06,208 --> 00:26:08,291 ‫بانتظار الشعيرات الصغيرة‬ 578 00:26:08,375 --> 00:26:11,333 ‫هنا في غرفتي الصغيرة.‬ 579 00:26:11,833 --> 00:26:14,541 ‫أيتها الشعيرات الصغيرة، متى تأتين؟‬ 580 00:26:15,333 --> 00:26:18,000 ‫يا إلهي، يا لها من رحلة قمنا بها.‬ 581 00:26:18,083 --> 00:26:21,041 ‫لربما لم يخطر ببالك هذا يا "كوني"‬ 582 00:26:21,125 --> 00:26:24,333 ‫لكن سن البلوغ يحدث في جميع أنحاء العالم.‬ 583 00:26:25,083 --> 00:26:29,000 ‫وعلى الرغم من أننا قد نكون‬ ‫مختلفين من نواح كثيرة،‬ 584 00:26:29,083 --> 00:26:31,333 ‫إلا أننا جميعًا مقززون بالطرق نفسها.‬ 585 00:26:31,416 --> 00:26:34,791 ‫فعلًا؟ هذا ما قلتُه في البداية‬ 586 00:26:34,875 --> 00:26:38,750 ‫حتى قبل أن يقذف ذلك الفتى الكوريّ‬ ‫على غطاء سريره.‬ 587 00:26:38,833 --> 00:26:40,458 ‫يا أهل العالم!‬ 588 00:26:40,541 --> 00:26:44,416 ‫من يشاهدون في المنزل‬ ‫أو على هواتفهم بينما يقودون سيارة "ليفت"‬ 589 00:26:44,500 --> 00:26:47,000 ‫فلنأت معًا جميعًا، حرفيًا.‬ 590 00:26:47,083 --> 00:26:49,458 ‫"موري"، هل تقترح…‬ 591 00:26:49,541 --> 00:26:51,000 ‫هذا صحيح يا "كوني".‬ 592 00:26:51,083 --> 00:26:53,125 ‫أكبر حفلة عربدة في العالم.‬ 593 00:26:53,208 --> 00:26:56,583 ‫أجل! لنُضاجع لتحقيق السلام العالمي.‬ 594 00:26:56,666 --> 00:26:58,833 ‫ولنطلب بيتزا بعد ذلك.‬ 595 00:27:01,458 --> 00:27:02,875 ‫أجل،‬ 596 00:27:02,958 --> 00:27:04,333 ‫هذا غريب.‬ 597 00:27:04,416 --> 00:27:05,833 ‫هل هذا "دون شيدل"؟‬ 598 00:27:05,916 --> 00:27:09,500 ‫في "أميركا" فقط يا "نيك"‬ ‫في "أميركا" فقط.‬