1 00:00:08,625 --> 00:00:13,458 Cậu nói đọc to câu hỏi lên là sao? Tớ thấy sao khi tốt nghiệp cấp hai à? 2 00:00:13,541 --> 00:00:14,833 Không quá tệ. 3 00:00:14,916 --> 00:00:18,375 Tớ rời khỏi đây với sự hiểu biết mơ hồ về quang hợp 4 00:00:18,458 --> 00:00:20,125 và sự tôn trọng của bạn bè. 5 00:00:20,208 --> 00:00:22,750 Cậu thấy danh hiệu của mình ở kỷ yếu chưa? 6 00:00:22,833 --> 00:00:24,583 Chưa. Của tớ là gì? 7 00:00:24,666 --> 00:00:27,666 "Chúa Hề Của Lớp"? "Hay Tán Tỉnh Nhất"? 8 00:00:27,750 --> 00:00:28,666 Không đâu. 9 00:00:28,750 --> 00:00:30,583 Tớ là "Người Tởm Nhất" ư? 10 00:00:30,666 --> 00:00:33,583 Nó còn chẳng ghi "ở lớp". Chỉ là "Người Tởm Nhất". 11 00:00:33,666 --> 00:00:35,000 Mọi người đã bầu chọn. 12 00:00:35,083 --> 00:00:39,083 Chắc chắn là vậy, và họ đều nhất trí. Andrew siêu tởm lợm. 13 00:00:39,166 --> 00:00:43,041 Tuần này, hãy theo dõi để biết thêm lời chia tay từ khóa 2023. 14 00:00:43,125 --> 00:00:47,041 Và hãy nhớ, chương trình cuối được phát trực tiếp ở lễ tốt nghiệp 15 00:00:47,125 --> 00:00:48,958 ở phòng tập không-điều-hòa trường ta. 16 00:00:49,041 --> 00:00:53,208 - Nhiệt độ sẽ là 36 độ. - Nên xin hãy xịt khử mùi. 17 00:00:53,291 --> 00:00:56,041 Và đừng dùng loại Tom's of Maine vớ vẩn đó nhé. 18 00:00:56,125 --> 00:00:58,000 Cho nách một tí muối nhôm đi. 19 00:00:58,833 --> 00:01:00,750 LẮM CHUYỆN 20 00:01:32,083 --> 00:01:33,291 Nicholas. 21 00:01:33,375 --> 00:01:36,458 Ôi, họ đang dùng tên ông già Noel của cậu. 22 00:01:36,541 --> 00:01:37,875 Có vẻ nghiêm trọng. 23 00:01:37,958 --> 00:01:39,291 Bố mẹ, con hiểu. 24 00:01:39,375 --> 00:01:44,333 Con đã gây chuyện khi lẻn vào thành phố và chơi nấm, và con nên chịu hậu quả. 25 00:01:44,416 --> 00:01:46,291 Ồ, bố mẹ hoàn toàn đồng ý. 26 00:01:46,375 --> 00:01:49,208 Bố mẹ tính sao? Cấm túc một tuần, mà sau ba ngày, 27 00:01:49,291 --> 00:01:51,708 bố mẹ bỏ cuộc và để con làm gì thì làm? 28 00:01:51,791 --> 00:01:54,458 - Nghe có vẻ ghê gớm, mà công bằng. - Mơ đi. 29 00:01:54,541 --> 00:01:57,750 Cậu trẻ, con đường con đang đi làm bố mẹ nhớ tới Judd. 30 00:01:57,833 --> 00:02:02,333 Và chỉ có thể có một Judd, không thì bóng tối vĩnh cửu sẽ tiêu diệt Trái Đất. 31 00:02:02,416 --> 00:02:06,750 Nên bố mẹ nghĩ năm sau, con cần một khởi đầu mới ở Học viện Cobblestones. 32 00:02:06,833 --> 00:02:09,375 Cái trường tư hợm hĩnh đó ạ? Không đời nào. 33 00:02:09,458 --> 00:02:11,541 - Bố mẹ đã gọi và kể về tổng tài sản… - Dạ? 34 00:02:11,625 --> 00:02:13,416 - …và nay con sẽ đi thăm. - Không. 35 00:02:13,500 --> 00:02:15,541 Và bố hứa là con sẽ thích nó lắm. 36 00:02:15,625 --> 00:02:19,291 Không, con sẽ ghét nó lắm. Con muốn học trung học với bạn con. 37 00:02:19,375 --> 00:02:23,708 Phải! Bọn tôi muốn học cùng Stan, Cartman và Towelie! 38 00:02:23,791 --> 00:02:25,458 Thật vớ vẩn! 39 00:02:25,541 --> 00:02:29,083 Đúng là tớ đã hôn nhiều chàng ở cấp hai, 40 00:02:29,166 --> 00:02:32,833 nhưng cuối cùng tớ đã gặp được hoàng tử của mình, Elijah. 41 00:02:32,916 --> 00:02:35,625 Có cậu ấy ở bên, tớ có thể đối mặt với mọi thứ. 42 00:02:35,708 --> 00:02:38,500 Trừ khi bọn tớ có con và nó bị chết đuối. 43 00:02:38,583 --> 00:02:42,625 Tớ không nghĩ bọn tớ sẽ vượt qua nổi chuyện đó. Có quá đen tối không? 44 00:02:42,708 --> 00:02:45,083 - Có. - Ừ, thôi được. Cũng có lý. 45 00:02:46,166 --> 00:02:47,583 Một email mới! 46 00:02:47,666 --> 00:02:50,500 Có lẽ đó là tóm tắt các giao dịch Venmo của cậu. 47 00:02:50,583 --> 00:02:53,458 Mong đó là một hoàng tử nước ngoài hỏi xin tiền. 48 00:02:53,541 --> 00:02:55,375 Tôi thích được cần đến. 49 00:02:55,458 --> 00:02:58,541 Là từ Trường Cơ đốc giáo Duboise cho nam sinh Cơ đốc. 50 00:02:58,625 --> 00:03:01,583 Duboise đã cho cậu vào danh sách chờ mà? 51 00:03:01,666 --> 00:03:05,166 - Phải, sau tất cả các nam sinh khác. - Chà, mở ra xem. 52 00:03:05,250 --> 00:03:06,166 "Elijah thân, 53 00:03:06,250 --> 00:03:09,166 do một học sinh phát hiện ra Chúa không tồn tại, 54 00:03:09,250 --> 00:03:13,666 đã có một chỗ trống ở khóa lớp chín, và chúng tôi muốn mời em nhập học". 55 00:03:13,750 --> 00:03:16,625 - Tôi được nhận! - Ừ! Tôi ị ra quần mất. 56 00:03:16,708 --> 00:03:19,041 Anh em ta sẽ đi học Duboise. 57 00:03:19,125 --> 00:03:22,083 - Ôi không, nhưng còn Missy thì sao? - Cô bé đó? 58 00:03:22,166 --> 00:03:25,916 Ừ, tôi đã hứa với cô ấy năm tới bọn tôi sẽ là một đội. Nói sao đây? 59 00:03:26,000 --> 00:03:27,333 Rồi, nghe tôi này. 60 00:03:27,416 --> 00:03:29,833 Cậu có một đứa con, nó chết đuối, 61 00:03:29,916 --> 00:03:34,791 và Duboise sẽ chẳng xá gì so với nỗi đau ấy. 62 00:03:35,625 --> 00:03:38,791 Ừ, khá vui vì tôi được bầu chọn là "Quyến Rũ Nhất". 63 00:03:38,875 --> 00:03:42,166 Tôi nóng bỏng, thiếu chính kiến, nên cũng đáng. 64 00:03:42,250 --> 00:03:47,083 Chúc mừng, Charles Lu. Chúc mọi điều tốt đẹp trong tuổi thơ quyến rũ. 65 00:03:47,166 --> 00:03:48,916 Và đã xong. 66 00:03:49,000 --> 00:03:51,833 Cậu tin nổi là ta chỉ còn một chương trình chứ? 67 00:03:51,916 --> 00:03:56,833 Cho tới năm sau, khi ta có 144 chương trình buổi sáng, 68 00:03:56,916 --> 00:03:58,875 miễn là không nghỉ vì tuyết. 69 00:03:58,958 --> 00:04:02,125 Cay-cay, tớ sẽ không làm chương trình này nữa đâu. 70 00:04:02,208 --> 00:04:04,375 Tớ phải giữ chất giọng quý giá cho… 71 00:04:04,458 --> 00:04:07,000 Dàn Đồng Ca Đa Dạng Giới Trung Học Bridgeton 72 00:04:07,083 --> 00:04:09,583 - Ừ. - Hơn nữa, tớ đã nói hết thứ cần nói. 73 00:04:09,666 --> 00:04:13,375 Tớ không muốn níu kéo như The Office khi Steve Carell ra đi. 74 00:04:13,458 --> 00:04:14,625 Đã bảo là ừ rồi! 75 00:04:16,500 --> 00:04:19,541 Eo! Mình đoán có những người rất thích The Office. 76 00:04:20,125 --> 00:04:22,625 Chào Ali. Em sẽ ký kỷ yếu của tôi chứ? 77 00:04:22,708 --> 00:04:28,125 Được. "Thầy trông như một trong hai anh em Mario, và năm sau em sẽ nhớ thầy". 78 00:04:28,208 --> 00:04:31,583 - Sao em lại nhớ tôi? - Vì bọn em sắp tốt nghiệp? 79 00:04:31,666 --> 00:04:35,500 À ừ, tôi cũng vậy. Ừ, tôi cũng sắp tốt nghiệp. 80 00:04:36,083 --> 00:04:39,833 - Không hề, Thầy Steve ạ. - Ừ, tôi chẳng hiểu đang có chuyện gì. 81 00:04:39,916 --> 00:04:44,291 Mà này, miễn là không có gì thay đổi và tất cả bạn bè ở lại đây với tôi, 82 00:04:44,375 --> 00:04:46,208 tôi chắc chắn sẽ tốt nghiệp. 83 00:04:46,291 --> 00:04:48,208 - Ôi trời. - Thật nhục nhã. 84 00:04:48,291 --> 00:04:51,125 Không thể tin di sản của tôi sẽ là "Người Tởm Nhất". 85 00:04:51,208 --> 00:04:56,250 Tôi nghĩ đó là lời khen. Cậu là TNMTĐ, Andrew, Tởm Nhất Mọi Thời Đại. 86 00:04:56,333 --> 00:04:58,791 Đây sẽ không phải cách tôi được nhớ tới. 87 00:04:58,875 --> 00:05:01,958 Tôi sẽ gặp riêng từng người, xin lỗi rối rít, 88 00:05:02,041 --> 00:05:03,375 và rồi, nhiều năm sau, 89 00:05:03,458 --> 00:05:06,166 mọi người sẽ nhớ câu chuyện chuộc lỗi 90 00:05:06,250 --> 00:05:07,875 của cậu bé ngoan Andrew. 91 00:05:07,958 --> 00:05:10,125 - Chắc chứ? - Tôi sẽ xin lỗi Jessi. 92 00:05:10,208 --> 00:05:11,625 - Jessi? - Chào Andrew. 93 00:05:11,708 --> 00:05:16,125 Tớ muốn xin lỗi rất nhiều, nói sao cho tế nhị nhỉ, 94 00:05:16,208 --> 00:05:21,625 vì dùng hai tay vuốt trụ khi tưởng tượng cậu cắn môi khi mặc chiếc áo lót đỏ. 95 00:05:21,708 --> 00:05:23,625 Eo ơi. Tớ đâu biết cậu làm thế. 96 00:05:23,708 --> 00:05:25,083 Chà, tớ có làm vậy, 97 00:05:25,166 --> 00:05:28,916 và vì thế, và những việc mất vệ sinh khác, tớ xin lỗi. 98 00:05:29,000 --> 00:05:30,625 - Được rồi. - Tớ đã sửa đổi. 99 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 Hãy kể với tất cả là tớ hết tởm rồi. 100 00:05:33,000 --> 00:05:35,833 - Vì vụ kỷ yếu à? - Tớ gọi nó là sách "xỉ vả bêu riếu". 101 00:05:35,916 --> 00:05:40,333 Ai quan tâm lũ khốn này nghĩ gì chứ? Sau ngày mai, ta sẽ rời khỏi đây. 102 00:05:40,416 --> 00:05:44,708 Phải, kệ xác nơi này. Nó có mùi như lỗ đít trai thẳng vậy. 103 00:05:44,791 --> 00:05:49,125 - Jay! Chào. Xin một giây để hạ mình nhé? - Giờ tớ không thể, Andrew. 104 00:05:49,208 --> 00:05:51,916 Tớ phải ôn thi môn Sinh học để được tốt nghiệp. 105 00:05:52,000 --> 00:05:56,458 Cậu biết người không đẻ trứng chứ? Các bà các cô ị ra con người! 106 00:05:56,541 --> 00:05:59,250 Mình sẽ coi đó là một lời xin lỗi. Ai nữa? 107 00:05:59,333 --> 00:06:02,375 Dĩ nhiên, còn gã bé nhỏ. "Chồng ở trường" của cậu. 108 00:06:02,458 --> 00:06:06,250 - Cả ngày nay tôi chưa gặp Nick. - Rất đáng phải xin lỗi. 109 00:06:06,333 --> 00:06:07,625 Tôi nên lập danh sách chứ? 110 00:06:07,708 --> 00:06:10,916 Có thể dễ hơn nếu cậu lập danh sách việc chưa làm. 111 00:06:11,000 --> 00:06:14,625 - Cậu chưa chịch chó của cậu ấy, nhỉ? - Ừ. Mà Nick đâu có chó. 112 00:06:14,708 --> 00:06:18,083 Tuyệt. "Chưa chịch chó của gã bé nhỏ". 113 00:06:18,166 --> 00:06:19,583 NHÀ CHIẾN BINH SALAD NIÇOISE 114 00:06:19,666 --> 00:06:23,833 Rồi, các em, hôm nay có một học sinh tương lai tham gia với chúng ta. 115 00:06:23,916 --> 00:06:27,333 Búng tay kiểu Cobblestones thật lớn cho Nick Birch nào. 116 00:06:27,833 --> 00:06:31,375 Đừng búng, em chỉ chiều lòng bố mẹ, không học ở đây đâu. 117 00:06:31,458 --> 00:06:35,416 Hãy cứ là mình, vì đó là toàn bộ triết lý ở Cobblestones. 118 00:06:35,500 --> 00:06:39,750 Vâng, một lần nữa, em không cần biết, không học ở đây đâu. Được rồi. 119 00:06:39,833 --> 00:06:41,708 Này, bạn mới ơi. Ở đây. 120 00:06:41,791 --> 00:06:44,291 Bất ngờ chưa kìa. 121 00:06:44,375 --> 00:06:47,250 Cô gái đó còn xinh hơn cả mẹ cậu. 122 00:06:47,333 --> 00:06:48,750 Xin lỗi, chị gọi em à? 123 00:06:48,833 --> 00:06:51,625 Ừ, cưng. Giúp chị lấy điện thoại của bạn kia đi. 124 00:06:51,708 --> 00:06:54,000 Ồ, em không nghĩ… 125 00:06:54,083 --> 00:06:58,083 Đừng lo, đó là bạn thân chị. Chị đang trêu cô ta chút thôi. 126 00:06:58,166 --> 00:07:01,750 Ôi, chà, thực ra em cũng là một người thích chơi khăm. 127 00:07:01,833 --> 00:07:03,625 Yêu thế. Vậy giúp chị đi cưng? 128 00:07:03,750 --> 00:07:05,500 Cô ấy gọi cậu là cưng. 129 00:07:05,583 --> 00:07:09,750 Tốt lắm, lợn ơi. Ủn ỉn. 130 00:07:09,833 --> 00:07:13,208 Ôi, chết, bút chì của mình. Mình phải nhặt nó lên thôi. 131 00:07:14,000 --> 00:07:16,083 Làm tốt lắm. 132 00:07:16,166 --> 00:07:19,708 Xin phép cô, khách cần đi tè. Em dẫn em ấy đi vệ sinh nhé? 133 00:07:19,791 --> 00:07:21,291 Sáng kiến hay, Danni. 134 00:07:21,375 --> 00:07:23,791 - Đi nào. - Ôi! Được rồi, Danni. 135 00:07:25,958 --> 00:07:28,916 Tớ sẽ nhớ cậu khi cậu ở Trại Kinh Thánh mùa hè này. 136 00:07:29,000 --> 00:07:30,500 Ừ, tớ cũng vậy. 137 00:07:30,583 --> 00:07:34,916 Cô ấy sẽ nhớ cậu lắm khi biết hai người không học trung học cùng nhau. 138 00:07:35,000 --> 00:07:39,291 Cứ nói lẹ đi. Trước khi cô ấy kịp nói gì, hãy giả vờ có điện thoại. 139 00:07:39,375 --> 00:07:40,208 Được. 140 00:07:40,291 --> 00:07:43,291 Tớ đã được ra khỏi danh sách chờ ở Trường Duboise 141 00:07:43,375 --> 00:07:45,291 và sẽ không học Trung học Bridgeton. 142 00:07:45,375 --> 00:07:47,958 Tớ phải nghe máy. Chào, Elijah đây, bạn tìm được tôi rồi. 143 00:07:48,041 --> 00:07:50,125 Cậu ấy lẽ ra phải là chăn trấn an của ta. 144 00:07:50,208 --> 00:07:53,583 - Cậu đùa tớ à, Elijah? - Ôi chết, cô ấy giận kìa. 145 00:07:53,666 --> 00:07:56,458 Giận chứ gì nữa. Hai anh nên sửa chữa chuyện này 146 00:07:56,541 --> 00:07:59,791 trước khi tôi xẻo cu anh và nhét nó vào lỗ đít của Joe. 147 00:07:59,875 --> 00:08:01,666 Joe thích điều này. 148 00:08:01,750 --> 00:08:05,375 Tớ biết nó nằm ngoài kế hoạch, mà ta vẫn có thể ở gần nhau. 149 00:08:05,458 --> 00:08:08,750 Bằng cách nào? Duboise cách đây bốn cửa hàng Starbucks. 150 00:08:08,833 --> 00:08:12,375 Ta có thể đi chơi sau giờ học. Có thể làm bài tập cùng nhau. 151 00:08:12,458 --> 00:08:14,500 - Hàng ngày. - Thật ư? Hàng ngày? 152 00:08:14,583 --> 00:08:17,541 Và vào cuối tuần, ta có thể đi dã ngoại. 153 00:08:17,625 --> 00:08:19,958 Tôi cũng thích ăn ở chỗ chó ị. 154 00:08:20,041 --> 00:08:24,041 Và có lẽ ta có thể viết cho nhau những lá thư dài lãng mạn? 155 00:08:24,125 --> 00:08:29,083 "Missy yêu dấu, tớ biết ta làm được mà". "Elijah yêu dấu, ta đang làm được rồi đó". 156 00:08:29,166 --> 00:08:32,750 "Evan Hansen yêu dấu, cu của anh trông thế nào?" 157 00:08:32,833 --> 00:08:37,250 Tớ lo là tớ sẽ không bao giờ tốt nghiệp và mọi người sẽ bỏ tớ lại. 158 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 Tớ sẽ làm bạn với ai đây? 159 00:08:39,041 --> 00:08:42,875 Tên đần xấu xí có thân hình rắn chắc ở đằng kia à? 160 00:08:42,958 --> 00:08:45,291 Này, nhìn cái quái gì vậy, đồ khốn? 161 00:08:45,375 --> 00:08:49,416 - Cậu đang nói với hình ảnh của mình. - Đừng chỉ tay vào tôi. 162 00:08:49,500 --> 00:08:52,375 Tin nổi là tớ từng ham muốn gã chó dại kia không? 163 00:08:52,458 --> 00:08:55,875 Tớ không muốn "tám chuyện" với cậu. Làm cho xong đi nào. 164 00:08:55,958 --> 00:08:57,958 Tớ chỉ cố gợi chuyện thôi mà. 165 00:08:58,041 --> 00:09:01,083 Vì sao? Tớ tưởng cậu đã nói mọi điều cần nói. 166 00:09:01,166 --> 00:09:04,291 - Caleb, cậu giận tớ à? - Đúng vậy. 167 00:09:04,375 --> 00:09:07,416 - Vì tớ dừng làm chương trình ở trung học? - Đúng. 168 00:09:07,500 --> 00:09:11,333 Thì sao? Tớ phải làm điều tớ không muốn chỉ để làm cậu vui à? 169 00:09:11,416 --> 00:09:13,750 - Đúng. - Đừng bắt chước tôi nữa. 170 00:09:13,833 --> 00:09:17,000 Đi chết đi. Không, cậu đi chết ấy. Không, để tôi nói. 171 00:09:18,666 --> 00:09:19,708 Rồi, cho chị nào. 172 00:09:19,791 --> 00:09:23,500 Ồ, Danni, "Cho chị nào"? Dẫn em đi ăn tối cái đã chứ. 173 00:09:23,583 --> 00:09:26,916 Ôi, chà, chị xin lỗi. Xin em đấy, Vua Lùn Đẹp Trai? 174 00:09:27,000 --> 00:09:29,750 Anh nghe thấy không? Chị ấy gọi tôi là vua lùn. 175 00:09:29,833 --> 00:09:32,583 Chúc mừng, Bệ hạ Lùn. 176 00:09:33,833 --> 00:09:38,416 - Đưa chị điện thoại nhé? - À, vâng. Một điện thoại bị trộm, quý cô. 177 00:09:38,500 --> 00:09:41,000 Ồ, cảm ơn nhiều. 178 00:09:42,500 --> 00:09:45,666 Tuyệt, vào rồi. Cô ta vẫn dùng ngày sinh, đồ ngốc. 179 00:09:45,750 --> 00:09:47,625 Vậy trò đùa là gì? 180 00:09:47,708 --> 00:09:51,125 Chị tự gửi tin nhắn cho chị để trông như cô ta dọa dẫm chị. 181 00:09:51,625 --> 00:09:52,625 Được rồi. 182 00:09:52,708 --> 00:09:58,791 "Danni, tôi sẽ vắt hết hơi thở cuối cùng ra khỏi cơ thể xấu như ma cấu của cậu, 183 00:09:58,875 --> 00:09:59,916 con khốn nạn". 184 00:10:00,000 --> 00:10:01,541 "Con khốn nạn". 185 00:10:01,625 --> 00:10:04,666 Em không nghĩ em hiểu trò đùa này. 186 00:10:04,750 --> 00:10:09,458 Chà, Theresa từng là bạn thân chị, mà giờ đang cướp bồ của chị. 187 00:10:10,083 --> 00:10:12,541 - Đồ khốn, Travis. - Travis chết tiệt. 188 00:10:12,625 --> 00:10:17,458 - Nên rõ là chị phải làm Theresa bị đuổi. - Có vẻ điên. Sao tôi vẫn hùa theo nhỉ? 189 00:10:17,541 --> 00:10:19,583 Vì cô ấy nóng bỏng và nghịch ngợm, 190 00:10:19,666 --> 00:10:23,791 và nghịch ngợm khiến cậu nhỏ của cậu cứng đỏ lên. 191 00:10:23,875 --> 00:10:24,916 Đúng là như vậy. 192 00:10:25,833 --> 00:10:29,541 Tớ xin lỗi. Mọi người nói là họ sẽ nhớ trường cấp hai sao? 193 00:10:29,625 --> 00:10:31,375 Thế là tâm thần đấy. 194 00:10:31,458 --> 00:10:34,291 Thời cấp hai có tiếng là thời gian tệ nhất đời. 195 00:10:34,375 --> 00:10:36,500 Cả sô này là vậy. Ta đang làm thế. 196 00:10:36,583 --> 00:10:40,833 Xin đừng phá bức tường thứ tư. Bọn tớ vừa sửa xong. 197 00:10:40,916 --> 00:10:43,750 Caleb đang thực sự vô lý. 198 00:10:43,833 --> 00:10:46,916 Cậu ấy muốn tớ làm thứ cậu ấy thích chỉ để cậu ấy vui à? 199 00:10:47,000 --> 00:10:50,583 - Bọn tớ là một cặp thẳng sao? - Không, mà hai cậu là bạn. 200 00:10:50,666 --> 00:10:51,500 Chắc vậy. 201 00:10:51,583 --> 00:10:54,416 Ôi, thôi nào. Nhớ sinh nhật cậu chứ? 202 00:10:54,500 --> 00:10:56,666 Cậu ấy mời một cô từ Môi Giới Hoàng Hôn tới dự. 203 00:10:56,750 --> 00:10:59,166 Mary Fitzgerald. Jessi, cô ấy có tên nhé. 204 00:10:59,250 --> 00:11:00,750 Ý tớ là, 205 00:11:00,833 --> 00:11:04,666 khi cậu không chú ý, cậu có lẽ đã trở thành bạn thân của Caleb. 206 00:11:04,750 --> 00:11:06,416 Ôi trời. 207 00:11:06,500 --> 00:11:09,916 - Chào Lars. Sờ tay tớ đi. Andrew đây. - Để tớ yên. 208 00:11:10,000 --> 00:11:13,500 Tớ hiểu. Cậu vẫn giận tớ vì kéo cậu ra khỏi xe lăn 209 00:11:13,583 --> 00:11:14,875 và bắt cậu bước đi. 210 00:11:14,958 --> 00:11:15,916 Nhưng tin tốt là 211 00:11:16,000 --> 00:11:18,666 tớ xin lỗi vì điều đó, nên tớ hết tởm lợm rồi. 212 00:11:18,750 --> 00:11:22,583 - Ăn cứt đi, Glouberman. - Của cậu hay của tớ? Của ai cũng được. 213 00:11:22,666 --> 00:11:26,208 Tớ sẽ là bạn đi vệ sinh của cậu. Hãy kể với mọi người là tớ không tởm. 214 00:11:26,291 --> 00:11:27,791 HỌC VIỆN COBBLESTONES 215 00:11:27,875 --> 00:11:28,708 HIỆU TRƯỞNG 216 00:11:28,791 --> 00:11:32,083 Không thể tin là có người lại dọa giết em như thế này. 217 00:11:32,166 --> 00:11:35,875 Tôi không gửi tin nhắn đó. Ai lại nói "xấu như ma cấu" chứ? 218 00:11:35,958 --> 00:11:38,125 Thầy có thể thấy số của bạn ấy ở đó. 219 00:11:38,208 --> 00:11:39,833 Đừng thao túng tớ, Theresa! 220 00:11:39,916 --> 00:11:42,833 Ôi, chị ấy đỉnh thật. Suýt thì tôi tin đấy. 221 00:11:42,916 --> 00:11:44,416 Hãy tin phụ nữ, 222 00:11:44,500 --> 00:11:47,208 nhất là khi họ cực kỳ xinh đẹp. 223 00:11:47,291 --> 00:11:49,041 Đây là số của em à, Theresa? 224 00:11:49,125 --> 00:11:51,958 - Vâng, mà em không gửi. - Vậy cho xem điện thoại đi. 225 00:11:52,041 --> 00:11:55,375 - Tôi không biết nó ở đâu. Tôi mất rồi. - Tiện nhỉ. 226 00:11:55,458 --> 00:11:59,500 Cậu gửi tin nhắn bạo lực cho tớ, làm điệu dọa dẫm ở hành lang… 227 00:11:59,583 --> 00:12:03,583 - Ôi, nói dối. - Cậu bé khách đã nhìn thấy. Nói đi, Nick. 228 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 Có đúng không, Nick? 229 00:12:05,208 --> 00:12:08,250 Vâng. Em có thấy. Ừm. Chắc chắn rồi. 230 00:12:08,333 --> 00:12:10,750 - Xin lỗi, thằng này là ai? - Đồng minh. 231 00:12:10,833 --> 00:12:13,083 Em cố hết sức. Tin phụ nữ, các thứ. 232 00:12:13,166 --> 00:12:18,458 Theresa, em biết chúng tôi không chấp nhận hành vi này ở Cobblestones. 233 00:12:18,541 --> 00:12:23,250 Em sẽ phải dự hội thảo chống bắt nạt vào hè này nếu muốn trở lại vào mùa thu. 234 00:12:23,333 --> 00:12:26,708 Dù sao đi nữa, tớ tha thứ cho cậu, Theresa. 235 00:12:26,791 --> 00:12:29,666 - Mong là cậu rút kinh nghiệm. - Đùa tôi à? 236 00:12:30,708 --> 00:12:33,125 Chúa ơi, Rick, tôi nghĩ tôi yêu mất rồi. 237 00:12:33,208 --> 00:12:38,625 Tôi cũng vậy. Hiệu trưởng đó thực sự biết cách thi hành luật lệ. 238 00:12:38,708 --> 00:12:40,291 Học đi! 239 00:12:40,375 --> 00:12:45,166 Jay! Bạn thân trẻ con của tôi. Em ký vào kỷ yếu của tôi nhé? 240 00:12:45,250 --> 00:12:49,416 Giờ không được, thầy Steve. Em phải ôn thi Sinh học để tốt nghiệp. 241 00:12:49,500 --> 00:12:51,166 Ồ hẳn rồi, em sẽ tốt nghiệp, 242 00:12:51,250 --> 00:12:54,541 Ali sẽ tốt nghiệp, tôi sẽ tốt nghiệp. 243 00:12:54,625 --> 00:12:57,041 Hỏi nhanh nhé, tốt nghiệp là gì? 244 00:12:57,125 --> 00:13:00,416 Ôi chà. Em giải thích sao bây giờ nhỉ? 245 00:13:00,500 --> 00:13:04,750 Em có thể vẽ hay giấu nó trong một thìa bơ đậu phộng không? 246 00:13:04,833 --> 00:13:08,166 Rồi, nó giống như là đội Knicks… 247 00:13:08,250 --> 00:13:11,166 - Hay. - …và trẻ con bọn em giống Patrick Ewing… 248 00:13:11,250 --> 00:13:12,166 Sếp cũ của tôi. 249 00:13:12,250 --> 00:13:14,208 - …John Starks… - Phập phù. 250 00:13:14,291 --> 00:13:16,291 - …và các cầu thủ khác. - Tuyệt. 251 00:13:16,375 --> 00:13:18,958 Thầy có thể làm Marv Albert mà không cắn mông không? 252 00:13:19,041 --> 00:13:21,750 Sao? Không, thầy là huấn luyện viên, Jeff Van Gundy. 253 00:13:21,833 --> 00:13:22,875 Em trai của Stan? 254 00:13:22,958 --> 00:13:26,416 Vì khi tất cả các cầu thủ đó đi, thầy ở lại mà không có họ. 255 00:13:26,500 --> 00:13:28,458 Vậy tôi sẽ ở một mình sao? 256 00:13:28,541 --> 00:13:31,666 Dĩ nhiên là không. Sẽ có các cầu thủ mới. 257 00:13:31,750 --> 00:13:34,416 Nhưng tôi không muốn cầu thủ mới. 258 00:13:34,500 --> 00:13:36,750 Sao em lại "bỏ dơi" tôi hả Jay? 259 00:13:36,833 --> 00:13:40,000 Sao? Em đâu có bỏ rơi thầy, em chỉ cố tốt nghiệp thôi. 260 00:13:40,083 --> 00:13:42,791 Nhưng tôi sẽ không tốt nghiệp! 261 00:13:43,333 --> 00:13:45,291 Đừng tốt nghiệp mà không có tôi! 262 00:13:46,291 --> 00:13:49,750 Thì rõ ràng là sẽ không giống như đi học cùng trường, 263 00:13:49,833 --> 00:13:52,833 nhưng tớ rất hào hứng với những lá thư lãng mạn đó. 264 00:13:52,916 --> 00:13:53,791 Chắc chắn rồi. 265 00:13:53,875 --> 00:13:57,583 Chắc tớ sẽ xịt nước hoa lên giấy bút như một cô vợ thời chiến. 266 00:13:57,666 --> 00:14:01,583 Ừ, ý tớ là, có vẻ hai cậu sẽ vui lắm đây. 267 00:14:01,666 --> 00:14:04,041 Khoan, sao cô ta lại ngưng như vậy? 268 00:14:04,125 --> 00:14:06,958 Phải, bọn tôi sẽ không "vui lắm" ư? 269 00:14:07,041 --> 00:14:09,875 Có lẽ ta nên nhìn vào tương lai nhỉ, cưng? 270 00:14:09,958 --> 00:14:12,416 - Làm được à? - Là rõ. Tôi có phép mà. 271 00:14:12,500 --> 00:14:16,458 Tôi luôn quên mất điều đó khi nhìn cô chửi thề và hành động tục tĩu. 272 00:14:17,750 --> 00:14:19,041 Ta đang ở năm nào? 273 00:14:19,125 --> 00:14:23,291 Ý cô là năm nào… Ồ, không, xin lỗi, cô nói đúng rồi. 274 00:14:23,375 --> 00:14:25,458 Ta đang ở một năm sau. 275 00:14:25,541 --> 00:14:27,625 Ôi trời, tôi đấy à? 276 00:14:27,708 --> 00:14:33,125 Vậy, cậu và Elijah vẫn còn làm vụ "thư lãng mạn" chứ? 277 00:14:33,208 --> 00:14:35,875 Tớ có viết một bức để nói tớ nhớ cậu ấy ra sao 278 00:14:35,958 --> 00:14:39,416 và về bộ ngực phồng của tớ, mà nhận ra tớ không có tem. 279 00:14:39,500 --> 00:14:41,166 Vậy gửi email đi! 280 00:14:41,250 --> 00:14:42,833 Cô ấy không nghe thấy đâu. 281 00:14:42,916 --> 00:14:46,333 Và có khi cô đã gửi email. Để xem nào. 282 00:14:46,416 --> 00:14:48,583 Thành phố New York? Khi nào đây? 283 00:14:48,666 --> 00:14:50,250 Mười năm sau. 284 00:14:50,333 --> 00:14:52,666 Chu choa! Hai hộp sữa của tôi bự ghê. 285 00:14:52,750 --> 00:14:56,291 Phải, tôi luôn quên là mẹ cô có ngực to. 286 00:14:56,375 --> 00:14:57,875 Khoan, Elijah tới kìa. 287 00:14:57,958 --> 00:15:00,125 Missy Foreman-Greenwald đấy à? 288 00:15:00,208 --> 00:15:01,125 Ôi trời ơi. 289 00:15:01,208 --> 00:15:02,166 Missy! 290 00:15:03,125 --> 00:15:05,958 Ồ, đây là bạn gái tớ, Leslie. 291 00:15:06,041 --> 00:15:07,833 - Bạn gái? - Ừ, tôi ghét cô ta. 292 00:15:07,916 --> 00:15:11,833 À thì, tớ biết là lâu rồi, mà tớ thực sự đã định gửi thư cho cậu. 293 00:15:11,916 --> 00:15:13,041 Tớ cũng định thế. 294 00:15:13,125 --> 00:15:14,833 - Mà chẳng có tem. - …chẳng có tem. 295 00:15:14,916 --> 00:15:19,250 Không ai biết tới trang stamps.com à? Họ giao tem tới tận cửa đấy. 296 00:15:19,333 --> 00:15:21,958 Thật tuyệt khi gặp cậu, Missy. 297 00:15:22,625 --> 00:15:25,333 Thế thôi à? Bọn tôi không có tương lai ư? 298 00:15:25,416 --> 00:15:29,375 Để an ủi thì, cô sẽ có thêm thì giờ và sức lực để chăm đôi hộp sữa. 299 00:15:29,458 --> 00:15:31,416 Cô đang nói về ngực của tôi à? 300 00:15:31,500 --> 00:15:34,708 Phải, cưng ạ, Tia và Tamara. 301 00:15:34,791 --> 00:15:36,916 Chúa ơi, quay để cho vào phim à? 302 00:15:37,000 --> 00:15:38,958 Không, cho bản tin. 303 00:15:39,041 --> 00:15:40,166 Chê nhé. 304 00:15:40,250 --> 00:15:43,166 Này, cảm ơn vì đã giúp chị gài bẫy bạn chị. 305 00:15:43,250 --> 00:15:47,166 Ồ, không có gì. Ta thực sự đã phá hỏng mùa hè của chị gái đó. 306 00:15:48,333 --> 00:15:51,375 Nghe này, chị biết Cobblestones rất tệ… 307 00:15:51,458 --> 00:15:55,375 Thật. Tệ chết đi được. Quà đà rồi phải không ạ? 308 00:15:55,458 --> 00:15:59,083 …mà không biết nữa, có thể sẽ rất hay nếu năm sau em tới đây. 309 00:15:59,166 --> 00:16:00,000 Anh nghe chứ? 310 00:16:00,083 --> 00:16:02,541 Rằng cậu muốn bú cu một gã bẩn thỉu à? 311 00:16:02,625 --> 00:16:05,625 Không. Tôi nghĩ có lẽ Danni thích tôi. 312 00:16:06,333 --> 00:16:09,750 - Chết tiệt, xe của em tới. - Thi thoảng nhắn tin cho chị. 313 00:16:09,833 --> 00:16:12,750 Được, mà sẽ khó để nhắn vì em không có số của chị. 314 00:16:12,833 --> 00:16:14,625 Hoặc điện thoại của em. 315 00:16:14,708 --> 00:16:16,000 LIÊN LẠC MỚI 316 00:16:16,083 --> 00:16:17,541 Hẹn gặp lại, Nick Birch. 317 00:16:17,625 --> 00:16:19,791 Vâng, hẹn gặp lại chị, Nick Birch. 318 00:16:19,875 --> 00:16:21,625 Sao rồi? Con nghĩ sao? 319 00:16:21,708 --> 00:16:23,833 Trường này hơi đáng sợ, 320 00:16:23,916 --> 00:16:27,583 mà cũng rất xinh đẹp, và con nghĩ con đã yêu nó? 321 00:16:27,666 --> 00:16:29,875 - Ừ? - Vâng, con sẽ tới Cobblestones. 322 00:16:31,750 --> 00:16:37,125 Chết tiệt! Mông to hơn quả lê! Quái vật Hooc-môn Megan tới rồi đây. 323 00:16:37,625 --> 00:16:40,291 Megan, cô làm cái quái gì vậy? Tôi biết cô mà. 324 00:16:40,375 --> 00:16:43,625 Rồi, tém lại đi, gái xinh. Màn này là cho khán giả. 325 00:16:43,708 --> 00:16:45,750 Khó lắm tôi mới lên sô này đấy. 326 00:16:45,833 --> 00:16:48,458 Nếu đã xong việc, cô nghĩ gì về nhóc Nick đó? 327 00:16:48,541 --> 00:16:51,083 - Nhóc dễ cưng, môi dày đó á? - Cậu ấy hài. 328 00:16:51,166 --> 00:16:53,375 - Cậu ta nghe lời cô. - Cũng được. 329 00:16:53,458 --> 00:16:55,375 Mà cậu ta có làm cô ướt không? 330 00:16:55,458 --> 00:16:57,416 Chúa ơi, bọn tôi vừa gặp mà. 331 00:16:57,500 --> 00:17:00,625 - Cô chỉ quan tâm vụ đó thôi à? - Chứ gì nữa. 100%. 332 00:17:00,708 --> 00:17:01,583 Chào, Danni. 333 00:17:01,666 --> 00:17:03,166 Ồ, chào Travis. 334 00:17:03,250 --> 00:17:04,291 Chết tiệt. 335 00:17:04,375 --> 00:17:07,208 Travis, cậu ta làm "mèo" của cô ướt rượt. 336 00:17:07,291 --> 00:17:10,375 - Meo meo. - Chẳng phải cậu nên ở cùng Theresa sao? 337 00:17:10,458 --> 00:17:13,458 Tớ có nghe vụ cậu làm với cô ấy. Hài chết đi được. 338 00:17:13,541 --> 00:17:14,833 Thế là đi đứt mùa hè. 339 00:17:14,916 --> 00:17:18,666 Phải, và lẽ ra cô ta đã được đi Belize. Ôi. 340 00:17:18,750 --> 00:17:20,541 Muốn xem tớ tập bóng vợt chứ? 341 00:17:20,625 --> 00:17:24,500 Có chứ! Tưới ướt nhẹp cánh đồng màu mỡ của cô đi gái ơi. 342 00:17:24,583 --> 00:17:26,291 Chắc tớ có thể tới xem. 343 00:17:26,375 --> 00:17:28,458 "Mèo" ướt làm mình đói quá. 344 00:17:30,666 --> 00:17:31,583 "CHÚC MỪNG" CÁC EM 345 00:17:31,666 --> 00:17:33,583 CHÚC MỪNG KHÓA TỐT NGHIỆP 346 00:17:33,666 --> 00:17:35,291 Caleb, ta nói chuyện nhé? 347 00:17:35,375 --> 00:17:36,416 Không, cảm ơn. 348 00:17:36,500 --> 00:17:39,666 Tớ biết cậu thất vọng vì ta sẽ dừng chương trình, 349 00:17:39,750 --> 00:17:41,583 mà không có nghĩa ta không thể là bạn. 350 00:17:41,666 --> 00:17:43,250 - Có đấy. - Vì sao? 351 00:17:43,333 --> 00:17:46,666 Vì tớ chỉ gặp cậu khi ta làm chương trình. 352 00:17:46,750 --> 00:17:51,875 Chà, ta sẽ phải tìm việc khác để làm cùng nhau thôi. 353 00:17:51,958 --> 00:17:53,625 Tớ thích nghiên cứu bản đồ. 354 00:17:53,708 --> 00:18:00,458 Được, hoặc ta có thể cùng uống cà phê mỗi sáng Thứ Bảy? 355 00:18:00,541 --> 00:18:01,875 Đó sẽ là thời gian đặc biệt. 356 00:18:01,958 --> 00:18:05,583 Cứ vào Thứ Bảy thứ ba của tháng, tớ họp câu lạc bộ bản đồ. 357 00:18:05,666 --> 00:18:08,166 Được rồi, mà những ngày khác? 358 00:18:08,250 --> 00:18:10,125 Tớ sẽ uống cà phê với cậu. 359 00:18:10,208 --> 00:18:14,083 Tuyệt vời. Giờ cho cả trường chương trình tuyệt vời cuối cùng nào. 360 00:18:14,166 --> 00:18:17,791 Tớ nghĩ họ chỉ muốn xem chương trình mà họ vẫn thường đón xem. 361 00:18:17,875 --> 00:18:18,708 Được rồi. 362 00:18:18,791 --> 00:18:23,083 Không thể tin được là lũ trẻ tởm lợm của chúng ta sẽ tốt nghiệp. 363 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 Như mới ngày hôm qua, 364 00:18:25,083 --> 00:18:29,166 anh đã dạy Andrew cách giấu sự cương cứng vào cạp quần. 365 00:18:29,250 --> 00:18:33,666 Cậu ấy bắn ngay ra rốn của mình. Anh sẽ nhớ những ngày tháng đó. 366 00:18:33,750 --> 00:18:37,208 Ôi, thôi nào, Maury. Họ chỉ đi học trung học thôi mà. 367 00:18:37,291 --> 00:18:40,125 Và Jessi nói đúng. Nơi này tệ như rắm vậy. 368 00:18:40,208 --> 00:18:43,458 Hết rồi, Jessi thân. Sau mọi thứ tớ làm cho mọi người, 369 00:18:43,541 --> 00:18:46,250 họ sẽ chỉ nhớ đến tớ như người tởm lợm nhất. 370 00:18:46,333 --> 00:18:48,541 Cứ cho tớ vào lồng ở sở thú, 371 00:18:48,625 --> 00:18:51,250 và tớ sẽ rút phân ra từ bờ mông đỏ chót. 372 00:18:51,333 --> 00:18:54,416 Bình tĩnh. Chỉ là hết cấp hai thôi mà. 373 00:18:54,500 --> 00:18:58,041 Ta còn chẳng có cơ hội xin lỗi cái cậu gì đó thấp bé. 374 00:18:58,125 --> 00:18:59,666 Ừ, Nick đâu rồi? 375 00:18:59,750 --> 00:19:04,041 Chúa ơi, Rick. Làm sao để bảo họ là tôi sẽ không học trung học với họ? 376 00:19:04,125 --> 00:19:07,083 Phũ một lần cho xong đi anh bạn, 377 00:19:07,166 --> 00:19:09,083 nhẹ nhàng tình cảm thôi. 378 00:19:10,208 --> 00:19:12,375 - Các cậu. - Chào Nick. Đi đâu thế? 379 00:19:12,458 --> 00:19:13,666 Cậu đây rồi. 380 00:19:13,750 --> 00:19:16,833 Tớ cần ép cậu nghe lời xin lỗi. Tớ đã lập danh sách. 381 00:19:16,916 --> 00:19:20,583 Trước khi cậu nói, tớ có điều hơi dị muốn nói với các cậu. 382 00:19:20,666 --> 00:19:21,958 Được. Chuyện gì nào? 383 00:19:22,041 --> 00:19:24,041 Thì hôm qua, bố mẹ bắt tớ đi thăm 384 00:19:25,416 --> 00:19:27,875 Học viện Cobblestones. 385 00:19:27,958 --> 00:19:28,958 Gì cơ? Vì sao? 386 00:19:29,041 --> 00:19:31,750 Vì họ muốn tớ học ở đó vào năm sau. 387 00:19:31,833 --> 00:19:34,375 Mà cậu sẽ học trung học với tớ, phải chứ? 388 00:19:34,458 --> 00:19:37,291 - Chà, thực ra… - Ôi, đừng nói thế, Nick. 389 00:19:37,375 --> 00:19:39,541 Chúa ơi. Cậu sẽ tới đó học à? 390 00:19:39,625 --> 00:19:42,583 Tớ không rõ, mà kiểu vậy. Có lẽ. Ừ? 391 00:19:42,666 --> 00:19:45,666 Cậu ta sắp bỏ rơi cậu. Sao cậu ta có thể làm thế? 392 00:19:45,750 --> 00:19:49,875 - Cậu cướp những năm đẹp nhất đời tớ! - Ôi, mấy năm nay là đẹp nhất ư? 393 00:19:49,958 --> 00:19:51,916 Tớ tới đó với ý định ghét nó, 394 00:19:52,000 --> 00:19:55,208 mà khi tớ tới nơi, có một cô gái… 395 00:19:55,291 --> 00:19:56,458 "Có một cô gái". Ừ. 396 00:19:56,541 --> 00:19:59,583 Cậu ấy gặp một cô gái. Cô ấy biết đồ ăn vặt cậu thích chứ? 397 00:19:59,666 --> 00:20:01,375 - Andrew. - Có cu như tớ chứ? 398 00:20:01,458 --> 00:20:03,291 Tớ biết việc này rất khó khăn, 399 00:20:03,375 --> 00:20:05,458 và tớ rất xin lỗi. 400 00:20:05,541 --> 00:20:07,208 Cậu không được làm thế. 401 00:20:07,291 --> 00:20:11,125 Cậu không thể làm một điều tồi tệ rồi nói xin lỗi. 402 00:20:11,208 --> 00:20:13,833 Tớ đã dành cả tập này để học được điều đó. 403 00:20:13,916 --> 00:20:16,333 Và Andrew ghét học hành lắm. 404 00:20:16,416 --> 00:20:18,166 A, nơi này như phân vậy! 405 00:20:18,750 --> 00:20:21,083 Ta đang ở lễ tốt nghiệp trường Cấp Hai Bridgeton, 406 00:20:21,166 --> 00:20:24,041 nơi người ta trang điểm quá đậm, hoặc không đủ. 407 00:20:24,125 --> 00:20:27,250 Và đặc biệt chúc mừng tất cả các bạn có bố mẹ ly hôn 408 00:20:27,333 --> 00:20:30,166 vì được chụp một bức ảnh hiếm hoi có cả bố và mẹ. 409 00:20:30,250 --> 00:20:34,458 Chào mừng bạn bè, gia đình, và sĩ quan giám sát của mẹ Lola. 410 00:20:34,541 --> 00:20:37,333 - Lols, chú được nhắc tên! - Im đi, chú Rodney! 411 00:20:37,416 --> 00:20:40,166 Canh ném gạo vào cháu khi cháu ra khỏi đây đi. 412 00:20:40,250 --> 00:20:42,375 Tôi biết không ai dùng xịt khử mùi, 413 00:20:42,458 --> 00:20:44,041 nên nhanh còn về nhé. 414 00:20:44,125 --> 00:20:46,041 Gina Alvarez. 415 00:20:47,625 --> 00:20:50,583 - Jay Bilzerian… - Tuyệt! Tớ làm được rồi. 416 00:20:50,666 --> 00:20:52,250 …không được tốt nghiệp. 417 00:20:52,333 --> 00:20:55,458 Sao? Không! Sao thầy lại nói như thế? 418 00:20:55,541 --> 00:20:57,708 Khoan, Jay không tốt nghiệp à? 419 00:20:57,791 --> 00:21:01,541 Nhưng cậu ấy vẫn có thể tốt nghiệp lớp tám nếu… 420 00:21:01,625 --> 00:21:05,166 Sao? Nếu cái gì? Nói với em đi, đồ khốn đeo mặt nạ. 421 00:21:05,250 --> 00:21:07,416 …nếu đi học hè. 422 00:21:07,500 --> 00:21:09,250 Ôi, khoan khoan hò khoan. 423 00:21:09,333 --> 00:21:10,791 Tôi dạy học hè. 424 00:21:10,875 --> 00:21:13,833 Nghĩa là bọn tôi có thể ở đội Knicks cùng nhau 425 00:21:13,916 --> 00:21:15,250 thêm một mùa hè nữa. 426 00:21:15,333 --> 00:21:17,000 Làm vòng nữa nào, Van Gundy. 427 00:21:17,083 --> 00:21:20,708 Được rồi, thật tệ, mà có thể cũng tốt. 428 00:21:21,833 --> 00:21:24,500 - Mà cũng tệ! - Chào mừng đến với cuộc sống, nhóc. 429 00:21:24,583 --> 00:21:29,666 - Khoan, thầy là Richard Lewis? - Tôi đã nói rồi, tôi là Roman Polanski. 430 00:21:29,750 --> 00:21:32,083 Sao không ai muốn tin điều đó vậy? 431 00:21:32,166 --> 00:21:33,458 Nicholas Birch. 432 00:21:33,958 --> 00:21:35,791 Go-Gurt Burglar. 433 00:21:35,875 --> 00:21:38,041 Missy Foreman-Greenwald. 434 00:21:38,125 --> 00:21:40,250 Devon Furtive-Oldman. 435 00:21:40,833 --> 00:21:43,000 Jessi Glaser. 436 00:21:43,083 --> 00:21:44,583 Andrew Glouberman. 437 00:21:44,666 --> 00:21:48,583 - Không thể tin là Nick sẽ bỏ tôi. - Và lũ này nghĩ cậu tởm lợm. 438 00:21:48,666 --> 00:21:49,500 Chả công bằng. 439 00:21:49,583 --> 00:21:54,916 - Sau những cống hiến của cậu cho nơi này. - Mồ hôi, nước mắt, nỗ lực đạt điểm B trừ. 440 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Hàng núi tinh trùng. 441 00:21:57,083 --> 00:22:00,083 - Này! - Các cậu gọi tớ là người tởm nhất à? 442 00:22:00,166 --> 00:22:02,041 Chà, các cậu mới thật là tởm. 443 00:22:02,708 --> 00:22:05,291 Và mỗi khi tớ đánh rắm và bắn lên các thứ, 444 00:22:05,375 --> 00:22:08,583 các cậu đều thấy một chút về mình và không chịu nổi. 445 00:22:08,666 --> 00:22:10,500 Đã bảo là ta không nên tới mà. 446 00:22:10,583 --> 00:22:13,333 Mà đoán xem? Không ai hoàn hảo cả. 447 00:22:13,416 --> 00:22:15,875 Nick là đồ phản bội, Jay thì đần độn, 448 00:22:15,958 --> 00:22:18,458 và cặp sinh đôi Jansen thì ăn thịt người. 449 00:22:18,541 --> 00:22:21,500 - Ồ, chắc chắn rồi. - Cậu sao đủ sức ngăn bọn tớ. 450 00:22:21,583 --> 00:22:24,791 Mà biết điều khốn nạn nhất là gì không? 451 00:22:24,875 --> 00:22:28,125 Tớ sẽ nhớ cái nơi ngu ngốc, tồi tệ này. 452 00:22:28,208 --> 00:22:30,875 Phòng tập nơi ta đánh bại Phù thủy Nhục nhã. 453 00:22:30,958 --> 00:22:34,041 - Các cậu nhớ chứ? - Đó là lần đầu mình hôn Jay. 454 00:22:34,125 --> 00:22:36,041 Ồ, chắc chắn rồi, Matt. 455 00:22:36,125 --> 00:22:39,583 Nhớ khi ta làm siêu anh hùng trong một phút chứ? Điên thật. 456 00:22:39,666 --> 00:22:42,666 Nơi này chứa đầy những kỷ niệm đáng nhớ. 457 00:22:42,750 --> 00:22:44,083 - Ừ. - Thì thầm đồng ý. 458 00:22:44,166 --> 00:22:45,500 Đúng vậy, Missy. 459 00:22:45,583 --> 00:22:48,375 Thực ra, ngay ở vạch ba điểm đó, 460 00:22:48,458 --> 00:22:50,458 tớ và cậu đã nhảy điệu Xlô 461 00:22:50,541 --> 00:22:52,333 và tớ đã "trớ" đầy ra quần. 462 00:22:52,416 --> 00:22:53,583 Thôi nào. 463 00:22:53,666 --> 00:22:55,166 Ôi, lạc đề rồi, anh bạn. 464 00:22:55,250 --> 00:22:57,166 Tạm biệt, Cấp Hai Bridgeton. 465 00:22:57,250 --> 00:23:01,083 Sẽ chẳng còn Andrew Glouberman lảng vảng ở đây nữa. 466 00:23:01,166 --> 00:23:02,208 Nếu cần tớ, 467 00:23:02,291 --> 00:23:04,958 tớ sẽ ở chuồng thú tởm lợm ở sở thú, 468 00:23:05,458 --> 00:23:07,791 ị phân khô từ cái mông đỏ lừ. 469 00:23:07,875 --> 00:23:08,708 Xin cảm ơn. 470 00:23:10,583 --> 00:23:11,750 Lump Humpman. 471 00:23:12,708 --> 00:23:15,041 Trời ạ, cũng có phần lỗi của tôi nhỉ? 472 00:23:15,125 --> 00:23:18,833 Tức là cậu sẽ không đi học trường xịn với cô gái xinh đẹp đó à? 473 00:23:18,916 --> 00:23:22,375 Không, tôi chắc chắn học ở đó. Chỉ là Andrew sẽ rất buồn. 474 00:23:22,458 --> 00:23:24,375 Cưng ơi, cưng đang khóc sao? 475 00:23:25,125 --> 00:23:28,916 - Tôi biết, cái quái gì vậy? - Hả? Vì bài phát biểu của Andrew à? 476 00:23:29,000 --> 00:23:29,875 Không! 477 00:23:29,958 --> 00:23:31,750 Ý tôi là, có lẽ vậy? 478 00:23:32,250 --> 00:23:35,333 Chắc là tôi sẽ nhớ nơi tồi tệ này một chút. 479 00:23:35,416 --> 00:23:39,416 Ôi, chết tiệt, giờ cô cũng làm tôi khóc 480 00:23:39,500 --> 00:23:44,083 ngay tại nơi một thằng nhóc ị qua vành rổ. 481 00:23:44,166 --> 00:23:45,708 Nhớ không, Jessi? 482 00:23:45,791 --> 00:23:48,541 Mùa hai? Nhớ vụ đó không? 483 00:23:49,875 --> 00:23:52,541 - Hơi hơi. - Vụ đó cũng thật điên rồ. 484 00:23:52,625 --> 00:23:55,166 Cậu ta chỉ là vai quần chúng. 485 00:23:57,875 --> 00:24:00,041 Gọi FaceTime khi tới Trại Kinh Thánh nhé? 486 00:24:00,125 --> 00:24:02,750 Bọn tớ không được dùng đồ công nghệ 487 00:24:02,833 --> 00:24:04,791 mà người Israel cổ đại không có. 488 00:24:04,875 --> 00:24:07,833 Chà, tớ ngưỡng mộ sự thành thật của cậu. 489 00:24:07,916 --> 00:24:09,666 Có lẽ ta có thể viết thư? 490 00:24:09,750 --> 00:24:11,583 Cậu có tem chứ? 491 00:24:11,666 --> 00:24:13,291 Không, mà tớ sẽ mua một ít. 492 00:24:14,250 --> 00:24:16,750 Ta đều biết sẽ chẳng ai mua tem đâu, nhỉ? 493 00:24:16,833 --> 00:24:19,166 Hết rồi à? Họ xong rồi sao? 494 00:24:19,250 --> 00:24:20,166 Tôi e là vậy. 495 00:24:20,250 --> 00:24:23,416 Ôi trời, chán chết đi được. 496 00:24:23,500 --> 00:24:26,041 Thật tuyệt khi được làm việc với các anh. 497 00:24:26,125 --> 00:24:28,583 Hai anh đã chăm lo cho cậu ấy rất tốt. 498 00:24:28,666 --> 00:24:31,583 - Và cô gái của cô cũng thật ngọt ngào. - Thôi. Ghê vãi. 499 00:24:31,666 --> 00:24:34,333 Sao? Tôi nói gì chứ? Cô ấy ngọt ngào mà. 500 00:24:34,416 --> 00:24:36,958 Joe, thôi đi. Anh đáng ngồi tù. 501 00:24:37,041 --> 00:24:38,541 Tôi đã bỏ lỡ gì sao? 502 00:24:38,625 --> 00:24:42,000 Từ "ngọt ngào" không được đi cùng từ "cô gái" nữa ư? 503 00:24:42,083 --> 00:24:45,541 Vì Chúa, Joe! Anh làm hỏng giây phút này rồi, đồ bệnh hoạn. 504 00:24:45,625 --> 00:24:47,500 Hẹn gặp cậu vào tháng Chín. 505 00:24:47,583 --> 00:24:48,916 Ừ, chắc chắn rồi. 506 00:24:50,416 --> 00:24:52,166 - Chào, Missy. - Chào, Elijah. 507 00:24:52,708 --> 00:24:54,958 Ôi. Ôi, trời ạ. 508 00:24:55,041 --> 00:24:57,375 Thôi nào cưng, hướng tới tương lai, 509 00:24:57,458 --> 00:25:00,875 khi bộ ngực còn đồ sộ hơn ước mơ của cô. 510 00:25:00,958 --> 00:25:03,333 Trước khi kết chương trình lần cuối, 511 00:25:03,416 --> 00:25:06,875 tôi muốn gửi lời cảm ơn muộn màng tới cậu bé sau máy quay, 512 00:25:06,958 --> 00:25:10,041 và quan trọng hơn là, người bạn thân yêu, Caleb. 513 00:25:10,125 --> 00:25:12,375 Cậu thật đặc biệt với tớ, tớ yêu cậu. 514 00:25:12,916 --> 00:25:16,333 Tôi sẽ nói "hẹn ngày mai", mà hết rồi. 515 00:25:16,416 --> 00:25:18,375 Nên, tạm biệt, Cấp Hai Bridgeton. 516 00:25:20,000 --> 00:25:21,125 Và đã xong. 517 00:25:21,208 --> 00:25:23,875 Tớ không rõ ta đã ôm nhau bao giờ chưa. 518 00:25:23,958 --> 00:25:26,125 Tớ không thích bị động chạm. 519 00:25:26,750 --> 00:25:28,541 Mà nay tớ sẽ cho phép việc đó. 520 00:25:29,500 --> 00:25:32,333 - Chủ yếu là vì cậu thôi. - Tớ biết. 521 00:25:33,166 --> 00:25:34,541 Vậy ta đi nhé? 522 00:25:34,625 --> 00:25:35,750 Ta đi. 523 00:25:36,541 --> 00:25:37,375 CHÚC MỪNG! 524 00:25:37,458 --> 00:25:40,250 Và thế là kết thúc thời cấp hai. 525 00:26:07,583 --> 00:26:12,875 TẠM BIỆT CẤP HAI BRIDGETON 526 00:26:59,250 --> 00:27:01,250 Biên dịch: Nathalie Nguyen