1 00:00:08,625 --> 00:00:10,541 ‫لمَ عليّ قول السؤال بصوت مرتفع؟‬ 2 00:00:10,625 --> 00:00:13,416 ‫ما هو شعوري حيال التخرّج‬ ‫من المدرسة المتوسّطة؟‬ 3 00:00:13,500 --> 00:00:14,791 ‫لا بأس بذلك.‬ 4 00:00:14,875 --> 00:00:18,375 ‫أغادر المدرسة مع فهم سطحيّ‬ ‫لعملية التمثيل الضوئي‬ 5 00:00:18,458 --> 00:00:20,125 ‫واحترام زملائي.‬ 6 00:00:20,708 --> 00:00:22,958 ‫هل قرأتَ مواصفاتك في الكتاب السنويّ؟‬ 7 00:00:23,041 --> 00:00:24,541 ‫ليس بعد، ماذا قيلَ عنّي؟‬ 8 00:00:24,625 --> 00:00:27,666 ‫مهرّج الصف؟ أكبر مغازل؟‬ 9 00:00:27,750 --> 00:00:28,583 ‫غير صحيح.‬ 10 00:00:28,666 --> 00:00:30,541 ‫أنا "المُقرف الأكبر"؟‬ 11 00:00:30,625 --> 00:00:33,583 ‫لا يذكرون الصفّ حتى،‬ ‫كُتب فقط "المُقرف الأكبر".‬ 12 00:00:33,666 --> 00:00:35,000 ‫لقد صوّت الشعب.‬ 13 00:00:35,083 --> 00:00:39,083 ‫فعلوا ذلك بالتأكيد، والقرار بالإجماع‬ ‫أنّ "أندرو" مُقرف جدًا.‬ 14 00:00:39,166 --> 00:00:43,041 ‫تابعونا طوال الأسبوع‬ ‫للمزيد من كلمات صف 2023.‬ 15 00:00:43,125 --> 00:00:44,250 ‫ولا تنسوا،‬ 16 00:00:44,333 --> 00:00:47,041 ‫سيُبث عرضنا الأخير مباشرة من حفل التخرّج‬ 17 00:00:47,125 --> 00:00:48,916 ‫في الصالة الرياضيّة غير المكيّفة.‬ 18 00:00:49,000 --> 00:00:53,166 ‫- ستكون الحرارة 36 درجة مئويّة.‬ ‫- رجاءً ضعوا مُزيل العرق.‬ 19 00:00:53,250 --> 00:00:56,000 ‫لكن ليس منتوجات "تومز أوف ماين" البيئيّة.‬ 20 00:00:56,083 --> 00:00:58,000 ‫ضعوا بعض الألمنيوم تحت إبطيكم.‬ 21 00:01:32,083 --> 00:01:33,291 ‫"نيكولاس".‬ 22 00:01:33,375 --> 00:01:36,458 ‫ياه، يستخدمان اسمك الكامل،‬ 23 00:01:36,541 --> 00:01:37,875 ‫يبدو أنّها مسألة جدّية.‬ 24 00:01:37,958 --> 00:01:39,291 ‫يا والديّ، فهمت.‬ 25 00:01:39,375 --> 00:01:42,250 ‫أخطأتُ بالتسلل إلى المدينة وتناول الفطر،‬ 26 00:01:42,333 --> 00:01:44,333 ‫ولا بدّ من عواقب لذلك.‬ 27 00:01:44,416 --> 00:01:46,291 ‫نوافق على ذلك تمامًا.‬ 28 00:01:46,375 --> 00:01:49,208 ‫ما الفكرة؟ تحجزانني أسبوعًا، لكن بعد 3 أيام‬ 29 00:01:49,291 --> 00:01:51,708 ‫تستسلمان وتتركانني أفعل ما أشاء؟‬ 30 00:01:51,791 --> 00:01:54,375 ‫- يبدو هذا قاسيًا لكنّه عادل.‬ ‫- محاولة جيدة.‬ 31 00:01:54,458 --> 00:01:57,750 ‫أيها الشاب، أنت تسلك طريقًا يذكرنا بـ"جاد".‬ 32 00:01:57,833 --> 00:02:02,333 ‫ولا يمكن وجود غير "جاد" واحد‬ ‫وإلّا التهم الظلام الأبدي الأرض.‬ 33 00:02:02,416 --> 00:02:03,708 ‫لذا نرى للعام القادم،‬ 34 00:02:03,791 --> 00:02:06,750 ‫أنّك بحاجة إلى بداية جديدة‬ ‫في أكاديمية "كوبلستونز".‬ 35 00:02:06,833 --> 00:02:09,375 ‫المدرسة الخاصة للمتعجرفين؟ مستحيل.‬ 36 00:02:09,458 --> 00:02:11,541 ‫- اتصلنا وأخبرناهم بصافي ثروتنا،‬ ‫- ماذا؟‬ 37 00:02:11,625 --> 00:02:13,333 ‫- وستزورها اليوم.‬ ‫- لا.‬ 38 00:02:13,416 --> 00:02:15,541 ‫وأعدك أنك ستحبها.‬ 39 00:02:15,625 --> 00:02:19,291 ‫لا، سأكرهها، أريد الذهاب‬ ‫إلى المدرسة الثانوية مع أصدقائي.‬ 40 00:02:19,375 --> 00:02:23,708 ‫أجل! نريد أن نكون مع "ستان"‬ ‫و"كارتمان" و"تاولي"!"‬ 41 00:02:23,791 --> 00:02:25,458 ‫هذا هراء!‬ 42 00:02:25,541 --> 00:02:29,083 ‫صحيح أنني قبّلت نصيبي من‬ ‫الضفادع اللزجة في المدرسة المتوسّطة‬ 43 00:02:29,166 --> 00:02:32,791 ‫لكنني قابلت أخيرًا أميري، "إيلايجا".‬ 44 00:02:32,875 --> 00:02:35,625 ‫حين يكون بجانبي، لا يهزمني شيء.‬ 45 00:02:35,708 --> 00:02:38,500 ‫إلا إن رُزقنا بطفل وغرق،‬ 46 00:02:38,583 --> 00:02:40,833 ‫لا أتصوّر أن نتخطّى ذلك.‬ 47 00:02:40,916 --> 00:02:42,583 ‫هل هذه صورة كئيبة؟‬ 48 00:02:42,666 --> 00:02:45,083 ‫- أجل.‬ ‫- لا بأس، هذا صحيح.‬ 49 00:02:47,666 --> 00:02:50,500 ‫ربّما هو ملخّص لكل تبادلك المالي‬ ‫عبر تطبيق "فينمو".‬ 50 00:02:50,583 --> 00:02:53,458 ‫آمل أن يكون أميرًا أجنبيًا يطلب المال.‬ 51 00:02:53,541 --> 00:02:55,333 ‫أحب أن يحتاج إليّ آخرون.‬ 52 00:02:55,416 --> 00:02:58,541 ‫إنها من مدرسة "دوبويز" المسيحية‬ ‫للفتيان المسيحيين.‬ 53 00:02:58,625 --> 00:03:01,583 ‫ألم تضع مدرسة "دوبويز" ابني‬ ‫على قائمة الانتظار؟‬ 54 00:03:01,666 --> 00:03:05,166 ‫- بلى، بعد كلّ الفتيان الآخرين.‬ ‫- افتحها إذًا.‬ 55 00:03:05,250 --> 00:03:06,166 ‫"عزيزي (إيلايجا)،‬ 56 00:03:06,250 --> 00:03:09,166 ‫بسبب اكتشاف أحد طلّابنا أن الله غير موجود،‬ 57 00:03:09,250 --> 00:03:13,666 ‫أصبح مكان متاحًا بصف السنة الأولى‬ ‫ونودّ أن نقدمه إليك."‬ 58 00:03:13,750 --> 00:03:16,625 ‫- قُبلت!‬ ‫- أجل! سأتبرّز في سروالي.‬ 59 00:03:16,708 --> 00:03:19,000 ‫سيذهب الفتيان إلى "دوبويز".‬ 60 00:03:19,083 --> 00:03:22,083 ‫- لا، ماذا عن "ميسي"؟‬ ‫- الفتاة؟‬ 61 00:03:22,166 --> 00:03:24,916 ‫نعم، وعدتُها بأن نكون معًا العام القادم.‬ 62 00:03:25,000 --> 00:03:25,875 ‫كيف سأخبرها؟‬ 63 00:03:25,958 --> 00:03:27,291 ‫حسنًا، اسمعني.‬ 64 00:03:27,375 --> 00:03:29,833 ‫ُتُنجبان طفلًا فيغرق،‬ 65 00:03:29,916 --> 00:03:34,791 ‫بعدها تبدو مدرسة "دوبويز"‬ ‫مسألة صغيرة مقارنة بالصدمة.‬ 66 00:03:35,625 --> 00:03:38,791 ‫أجل، أنا متحمّس لاختياري‬ ‫كـ"الفتى الأكثر إثارة".‬ 67 00:03:38,875 --> 00:03:42,166 ‫أنا فتى جذّاب بلا وجهة نظر،‬ ‫لذا أشعر أنّي استحققت اللقب.‬ 68 00:03:42,250 --> 00:03:44,208 ‫تهانينا يا "تشارلز لو".‬ 69 00:03:44,291 --> 00:03:47,083 ‫أتمنى لك الأفضل لبقيّة طفولتك المثيرة.‬ 70 00:03:47,166 --> 00:03:48,916 ‫لقد انتهينا.‬ 71 00:03:49,000 --> 00:03:49,916 ‫"غرفة أخبار (بريدجتون)"‬ 72 00:03:50,000 --> 00:03:51,833 ‫هل تصدق أنه بقي لنا عرض واحد فقط؟‬ 73 00:03:51,916 --> 00:03:56,833 ‫حتى العام المقبل،‬ ‫حيث سيكون لدينا 144 عرضًا صباحيًا‬ 74 00:03:56,916 --> 00:03:58,875 ‫في حال لم نثلج في بعض الأيام.‬ 75 00:03:58,958 --> 00:04:02,083 ‫"كاي كاي"، لن أقدّم البرنامج الصباحي‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 76 00:04:02,166 --> 00:04:04,375 ‫يجب أن أحفظ صوتي الثمين‬ 77 00:04:04,458 --> 00:04:07,000 ‫لجوقة "كويكواي" في "بريدجتون".‬ 78 00:04:07,083 --> 00:04:09,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- كما أنني قلت كلّ ما لديّ.‬ 79 00:04:09,666 --> 00:04:13,333 ‫لا أريد العيش على أمجادي‬ ‫مثل مسلسل "المكتب" بعد رحيل "ستيف كاريل".‬ 80 00:04:13,416 --> 00:04:14,625 ‫قلت، حسنًا!‬ 81 00:04:16,500 --> 00:04:19,541 ‫ياه، أظن أن البعض يحبون مسلسل "المكتب".‬ 82 00:04:20,125 --> 00:04:22,625 ‫مرحبًا "آلي"، هل توقّعين لي الكتاب السنويّ؟‬ 83 00:04:22,708 --> 00:04:28,125 ‫بالتأكيد، تبدو مثل أحد الأخوة "ماريو"‬ ‫وسأفتقدك العام القادم.‬ 84 00:04:28,208 --> 00:04:31,583 ‫- لم ستشتاقين إليّ؟‬ ‫- لأننا سنتخرّج.‬ 85 00:04:31,666 --> 00:04:35,166 ‫أجل، وأنا أيضًا سأتخرّج.‬ 86 00:04:36,041 --> 00:04:37,666 ‫لن تتخرّج أيها المدرّب "ستيف".‬ 87 00:04:37,750 --> 00:04:39,833 ‫نعم، لا أعرف ما يجري.‬ 88 00:04:39,916 --> 00:04:44,291 ‫لكن، طالما لا شيء يتغيّر‬ ‫ويظل جميع أصدقائي هنا معي،‬ 89 00:04:44,375 --> 00:04:46,208 ‫سأتخرّج بلا شكّ.‬ 90 00:04:46,291 --> 00:04:48,208 ‫- يا للهول!‬ ‫- هذا أمر مهين.‬ 91 00:04:48,291 --> 00:04:51,125 ‫لا أصدق أن سمعتي ستكون "المُقرف الأكبر".‬ 92 00:04:51,208 --> 00:04:52,541 ‫أظن أنه مديح.‬ 93 00:04:52,625 --> 00:04:56,250 ‫أنت الأبرز يا "أندرو"، "المُقرف الأكبر"‬ 94 00:04:56,333 --> 00:04:58,750 ‫لا، لن يتذكروني هكذا.‬ 95 00:04:58,833 --> 00:05:01,791 ‫سأذهب من شخص لآخر، وأعتذر بإصرار‬ 96 00:05:01,875 --> 00:05:03,291 ‫وبعد سنوات عديدة من الآن،‬ 97 00:05:03,375 --> 00:05:06,166 ‫سيتذكّر الجميع قصة التكفير‬ 98 00:05:06,250 --> 00:05:07,875 ‫من "أندرو" الفتى الصالح.‬ 99 00:05:07,958 --> 00:05:10,125 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- سأعتذر لـ"جيسي".‬ 100 00:05:10,208 --> 00:05:11,625 ‫- "جيسي"؟‬ ‫- مرحى، "أندرو".‬ 101 00:05:11,708 --> 00:05:16,125 ‫أود أن أعتذر كثيرًا عن،‬ ‫كيف أقولها بمراعاة،‬ 102 00:05:16,208 --> 00:05:18,708 ‫الإمساك بقضيبي بكلا اليدين،‬ 103 00:05:18,791 --> 00:05:21,625 ‫أثناء تخيّلك تعضين شفتك‬ ‫في حمالة الصدر الحمراء.‬ 104 00:05:21,708 --> 00:05:23,625 ‫ياه! لم أعلم أنّك فعلت ذلك.‬ 105 00:05:23,708 --> 00:05:25,000 ‫لقد فعلت ذلك،‬ 106 00:05:25,083 --> 00:05:28,875 ‫ولأجل ذلك، وكلّ هفواتي‬ ‫البغيضة الأخرى، أعتذر.‬ 107 00:05:28,958 --> 00:05:30,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- كفّرت عن ذنوبي.‬ 108 00:05:30,708 --> 00:05:32,916 ‫اذهبي وأخبري الآخرين أنني لم أعد مقرفًا.‬ 109 00:05:33,000 --> 00:05:35,833 ‫- أتفعل هذا لأجل الكتاب السنوي؟‬ ‫- أسمّيه "كتاب التشهير".‬ 110 00:05:35,916 --> 00:05:40,333 ‫من يهتم لرأي كل هؤلاء الأوغاد؟‬ ‫بعد الغد، سنرحل من هنا.‬ 111 00:05:40,416 --> 00:05:44,708 ‫أجل، تبًا لهذا المكان.‬ ‫رائحته مثل قفا رجل مستقيم.‬ 112 00:05:44,791 --> 00:05:47,000 ‫"جاي"! هل تعطيني لحظة لأتذلّل؟‬ 113 00:05:47,083 --> 00:05:49,000 ‫لا يمكنني التحدث الآن يا "أندرو".‬ 114 00:05:49,083 --> 00:05:51,916 ‫يجب أن أدرس لامتحان البيولوجيا لكي أتخرّج.‬ 115 00:05:52,000 --> 00:05:56,458 ‫هل تعلم أن البشر لا يضعون البيض؟‬ ‫بل تتغوط المرأة شخصًا كاملًا.‬ 116 00:05:56,541 --> 00:05:59,250 ‫سأعتبر ذلك اعتذارًا، من التالي؟‬ 117 00:05:59,333 --> 00:06:02,375 ‫هناك بالطبع الشاب الصغير، زوجك بالمدرسة.‬ 118 00:06:02,458 --> 00:06:06,250 ‫- لم أرَ "نيك" طوال اليوم.‬ ‫- لديك الكثير لتعتذر عنه.‬ 119 00:06:06,333 --> 00:06:07,625 ‫هل أكتب قائمة؟‬ 120 00:06:07,708 --> 00:06:10,875 ‫قد يكون من الأسهل‬ ‫أن تضع قائمة بأشياء لم تفعلها.‬ 121 00:06:10,958 --> 00:06:14,458 ‫- لم تضاجع كلبه، صحيح؟‬ ‫- لا، لكنّه لا يملك كلبًا.‬ 122 00:06:14,541 --> 00:06:18,083 ‫ممتاز، "لم يضاجع كلب الشاب الصغير."‬ 123 00:06:18,166 --> 00:06:19,583 ‫"أكاديمية (كوبلستون)‬ ‫موطن السَلطات المتقاتلة"‬ 124 00:06:19,666 --> 00:06:20,875 ‫حسنًا، جميعًا…‬ 125 00:06:20,958 --> 00:06:23,791 ‫سينضم إلينا اليوم طالب مُحتمل.‬ 126 00:06:23,875 --> 00:06:27,333 ‫لنقدّم ترحيب "كوبلستونز" لـ "نيك بيرش".‬ 127 00:06:27,833 --> 00:06:30,291 ‫لا داعي للترحيب، أتيتُ لإرضاء والديّ،‬ 128 00:06:30,375 --> 00:06:31,375 ‫لن أقصد هذه المدرسة.‬ 129 00:06:31,458 --> 00:06:35,416 ‫بل ستفعل، لأن هذه فلسفتنا في "كوبلستونز".‬ 130 00:06:35,500 --> 00:06:39,750 ‫أكرّر، لستُ بحاجة إلى معرفة ذلك،‬ ‫لن أقصد هذه المدرسة.‬ 131 00:06:39,833 --> 00:06:41,708 ‫أيها الفتى الجديد، انظر إليّ.‬ 132 00:06:41,791 --> 00:06:44,291 ‫يا للعجب!‬ 133 00:06:44,375 --> 00:06:47,250 ‫تلك الفتاة أجمل من أمّك حتّى.‬ 134 00:06:47,333 --> 00:06:48,750 ‫آسفة، هل تكلمينني؟‬ 135 00:06:48,833 --> 00:06:51,625 ‫نعم يا عزيزي، من فضلك‬ ‫أمسك هاتف تلك الفتاة من أجلي.‬ 136 00:06:51,708 --> 00:06:54,000 ‫لا أظن ذلك،‬ 137 00:06:54,083 --> 00:06:58,083 ‫لا تقلق، إنّها صديقتي المفضلة‬ ‫وأعدّ لها مقلبًا صغيرًا.‬ 138 00:06:58,166 --> 00:07:01,750 ‫حسنًا، أنا أيضًا مهرّج على طريقتي الخاصة.‬ 139 00:07:01,833 --> 00:07:03,625 ‫ظريف، فهل ستساعدني يا عزيزي؟‬ 140 00:07:03,708 --> 00:07:05,500 ‫نادتكَ "عزيزي".‬ 141 00:07:05,583 --> 00:07:09,666 ‫هذا سيفي بالغرض، رائع!‬ 142 00:07:09,750 --> 00:07:13,208 ‫ياة، وقع قلمي، لا بدّ من أن ألتقطه.‬ 143 00:07:14,000 --> 00:07:16,083 ‫أحسنت.‬ 144 00:07:16,166 --> 00:07:19,708 ‫المعذرة، يجب أن يتبوّل الزائر.‬ ‫هل أريه مكان الحمام؟‬ 145 00:07:19,791 --> 00:07:21,208 ‫مبادرة رائعة يا "داني".‬ 146 00:07:21,291 --> 00:07:23,791 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا يا "داني".‬ 147 00:07:25,750 --> 00:07:28,916 ‫سأفتقدك عندما تذهب‬ ‫إلى المخيّم الديني هذا الصيف.‬ 148 00:07:29,000 --> 00:07:30,500 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 149 00:07:30,583 --> 00:07:33,083 ‫ستشتاق إليك فعلًا حين تكتشف‬ 150 00:07:33,166 --> 00:07:36,583 ‫- أنّكما لن تقصدا المدرسة الثانوية معًا.‬ ‫- عليك أن تخبرها،‬ 151 00:07:36,666 --> 00:07:39,291 ‫وقبل أن تتمكن من الردّ‬ ‫تظاهر بأنك تلقيت مكالمة.‬ 152 00:07:39,375 --> 00:07:40,208 ‫حسنًا.‬ 153 00:07:40,291 --> 00:07:43,291 ‫اسمعي، خرجت من قائمة انتظار مدرسة "دوبويز"‬ 154 00:07:43,375 --> 00:07:45,291 ‫ولن أذهب إلى ثانوية "بريدجتون".‬ 155 00:07:45,375 --> 00:07:47,958 ‫يجب أن أجيب،‬ ‫مرحبًا، أنا "إيلايجا"، لقد وجدتني.‬ 156 00:07:48,041 --> 00:07:50,041 ‫كان يُفترض أن يكون حبل أماننا.‬ 157 00:07:50,125 --> 00:07:53,541 ‫- هل تمزح معي يا "إيلايجا"؟‬ ‫- تبًا، إنها غاضبة.‬ 158 00:07:53,625 --> 00:07:54,958 ‫بالطبع غاضبة،‬ 159 00:07:55,041 --> 00:07:56,458 ‫الأفضل أن تصلحا الوضع،‬ 160 00:07:56,541 --> 00:07:59,750 ‫قبل أن أنتزع قضيبك وأضعه في مؤخرة "جو".‬ 161 00:07:59,833 --> 00:08:01,666 ‫تبدو صفقة جيّدة لـ "جو".‬ 162 00:08:01,750 --> 00:08:05,375 ‫أعلم أنّ هذه لم تكن خطتنا،‬ ‫لكن بإمكاننا البقاء معًا.‬ 163 00:08:05,458 --> 00:08:08,750 ‫كيف؟ تبعد "دوبويز"‬ ‫4 مقاهي "ستاربكس" من هنا.‬ 164 00:08:08,833 --> 00:08:12,333 ‫يمكننا التلاقي بعد المدرسة،‬ ‫ونؤدّي واجباتنا معًا.‬ 165 00:08:12,416 --> 00:08:14,500 ‫- كلّ يوم.‬ ‫- حقًا؟ كلّ يوم؟‬ 166 00:08:14,583 --> 00:08:17,541 ‫وفي نهاية الأسبوع يمكننا الخروج بنزهات.‬ 167 00:08:17,625 --> 00:08:19,958 ‫أعشق تناول الطعام حيث تتغوط الكلاب.‬ 168 00:08:20,041 --> 00:08:24,041 ‫وربما نكتب لبعضنا رسائل رومانسية طويلة؟‬ 169 00:08:24,125 --> 00:08:26,708 ‫"عزيزتي (ميسي)، أعلم أن علاقتنا قد تنجح."‬ 170 00:08:26,791 --> 00:08:29,083 ‫"عزيزي (إيلاجيا)، إنها أساسًا ناجحة."‬ 171 00:08:29,166 --> 00:08:32,750 ‫"عزيزي (إيفان هانسن)، كيف شكل قضيبك؟"‬ 172 00:08:32,833 --> 00:08:37,208 ‫صراحة، أخشى ألّا أتخرج أبدًا‬ ‫ويرحل الجميع عنّي.‬ 173 00:08:37,291 --> 00:08:38,958 ‫من سيكون صديقي عندها؟‬ 174 00:08:39,041 --> 00:08:42,875 ‫ذلك الوغد القبيح ذو الجسم القويّ؟‬ 175 00:08:42,958 --> 00:08:45,291 ‫ما الذي تنظر إليه أيها الوغد؟‬ 176 00:08:45,375 --> 00:08:49,416 ‫- تتحدث إلى انعكاس صورتك.‬ ‫- لا تُشر إليّ.‬ 177 00:08:49,500 --> 00:08:52,333 ‫أتصدّق أنني في ما مضى‬ ‫اشتهيت ذلك المغفل المسعور؟‬ 178 00:08:52,416 --> 00:08:55,875 ‫لا أريد الثرثرة معك، لننجز عملنا.‬ 179 00:08:55,958 --> 00:08:57,958 ‫كنت أجري محادثة.‬ 180 00:08:58,041 --> 00:09:01,083 ‫لماذا؟ ظننت أنك قلت كل ما لديك.‬ 181 00:09:01,166 --> 00:09:04,250 ‫- "كاليب"، هل أنت منزعج منّي؟‬ ‫- نعم.‬ 182 00:09:04,333 --> 00:09:06,500 ‫بسبب عدم تقديم العرض في المدرسة الثانوية؟‬ 183 00:09:06,583 --> 00:09:07,416 ‫أجل.‬ 184 00:09:07,500 --> 00:09:11,333 ‫لماذا؟ هل يُفترض أن أفعل ما لا أريد‬ ‫لكي أبقى برفقتك؟‬ 185 00:09:11,416 --> 00:09:13,708 ‫- أجل.‬ ‫- كفّ أنت عن تقليدي.‬ 186 00:09:13,791 --> 00:09:17,000 ‫تبًا لك، تبًا لك أنت. دعني أتكلّم.‬ 187 00:09:18,666 --> 00:09:19,708 ‫حسنًا، أعطني إيّاه.‬ 188 00:09:19,791 --> 00:09:23,500 ‫"داني"، أعطيك إيّاه؟‬ ‫ادعيني إلى العشاء أولًا.‬ 189 00:09:23,583 --> 00:09:26,916 ‫حسنًا، آسفة، من فضلك أيها الملك القصير؟‬ 190 00:09:27,000 --> 00:09:29,750 ‫هل سمعت؟ نعتتني بالملك القصير.‬ 191 00:09:29,833 --> 00:09:32,583 ‫تهانينا يا صاحب الجلالة.‬ 192 00:09:33,833 --> 00:09:38,416 ‫- هل لي بالهاتف الآن؟‬ ‫- أجل، هاتف مسروق يا سيّدتي.‬ 193 00:09:38,500 --> 00:09:40,750 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 194 00:09:42,458 --> 00:09:45,625 ‫نعم، دخلتُ إليه.‬ ‫ما زالت الغبيّة تستخدم تاريخ ميلادها.‬ 195 00:09:45,708 --> 00:09:47,666 ‫ما هو المقلب؟‬ 196 00:09:47,750 --> 00:09:51,541 ‫سأكتب رسالة إلى نفسي لكي يبدو أنها تهدّدني.‬ 197 00:09:51,625 --> 00:09:52,625 ‫حسنًا.‬ 198 00:09:52,708 --> 00:09:56,666 ‫"(داني)، سأعصر آخر نفس لك،‬ 199 00:09:56,750 --> 00:09:58,791 ‫من جسدك البشع الشنيع،‬ 200 00:09:58,875 --> 00:09:59,916 ‫أيّتها الحقيرة"‬ 201 00:10:00,000 --> 00:10:01,541 ‫"حقيرة"،‬ 202 00:10:01,625 --> 00:10:04,666 ‫لا أظن أنني فهمت النكتة.‬ 203 00:10:04,750 --> 00:10:06,458 ‫كانت "تيريزا" صديقتي العزيزة،‬ 204 00:10:06,541 --> 00:10:09,958 ‫لكنّك الآن تتودّد إلى كلّ شاب‬ ‫كنتُ على علاقة به.‬ 205 00:10:10,041 --> 00:10:12,541 ‫- الوغد "ترافيس".‬ ‫- "ترافيس" اللعين.‬ 206 00:10:12,625 --> 00:10:14,875 ‫من البديهي أن أعمل على طرد "تيريزا" الآن.‬ 207 00:10:14,958 --> 00:10:17,458 ‫يبدو هذا جنونًا، لماذا ما زلتُ أوافق عليه؟‬ 208 00:10:17,541 --> 00:10:19,583 ‫لأنها مثيرة وشقيّة،‬ 209 00:10:19,666 --> 00:10:23,791 ‫وكونها شقيّة يجعل عضوك‬ ‫منتصبًا وبنفسجيّ اللون.‬ 210 00:10:23,875 --> 00:10:24,916 ‫هذا صحيح.‬ 211 00:10:25,750 --> 00:10:29,500 ‫لا أفهم، هل يقولون إنهم سيشتاقون‬ ‫إلى المدرسة المتوسّطة؟‬ 212 00:10:29,583 --> 00:10:31,291 ‫هذا أمر جنون.‬ 213 00:10:31,375 --> 00:10:34,291 ‫من المعروف أن المدرسة المتوسّطة‬ ‫هي أسوأ فترة في حياتك.‬ 214 00:10:34,375 --> 00:10:36,500 ‫هذا موضوع البرنامج وكلّ ما نقوم به.‬ 215 00:10:36,583 --> 00:10:40,833 ‫أرجوك لا تكسري الجدار مرّة رابعة‬ ‫لقد طليناه مؤخرًا.‬ 216 00:10:40,916 --> 00:10:43,750 ‫يتصرّف "كاليب" بطريقة غير منطقيّة.‬ 217 00:10:43,833 --> 00:10:46,875 ‫يريدني أن أفعل ما يريده فقط لإسعاده؟‬ 218 00:10:46,958 --> 00:10:50,583 ‫- هل نحن حبيبان مستقيمان؟‬ ‫- لا، لكنكما صديقان.‬ 219 00:10:50,666 --> 00:10:51,500 ‫أظن ذلك.‬ 220 00:10:51,583 --> 00:10:54,416 ‫هيّا، أتذكر عيد ميلادك؟‬ 221 00:10:54,500 --> 00:10:56,666 ‫صوّر لك فيلمًا‬ ‫مع مقدّمة برنامج "سيلينغ سانست".‬ 222 00:10:56,750 --> 00:10:59,166 ‫"ماري فيتزجيرالد"، لديها اسم يا "جيسي".‬ 223 00:10:59,250 --> 00:11:00,750 ‫ما أقصده هو،‬ 224 00:11:00,833 --> 00:11:04,666 ‫لربما من دون أن تلاحظ‬ ‫أصبحت أقرب صديق لـ"كاليب".‬ 225 00:11:04,750 --> 00:11:06,416 ‫عجبًا!‬ 226 00:11:06,500 --> 00:11:09,916 ‫- "لارس"، المس يدي، أنا "أندرو".‬ ‫- دعني وشأني.‬ 227 00:11:10,000 --> 00:11:13,500 ‫أعلم، ما زلتَ غاضبًا مني‬ ‫لأنني أخرجتك من كرسيك المتحرّك‬ 228 00:11:13,583 --> 00:11:14,875 ‫وطالبتك بأن تسير.‬ 229 00:11:14,958 --> 00:11:15,916 ‫لكن لديّ خبر سار،‬ 230 00:11:16,000 --> 00:11:18,666 ‫أعتذر عن ذلك، لذا لستُ مقرفًا.‬ 231 00:11:18,750 --> 00:11:21,166 ‫- كُل البراز يا "غلوبرمان".‬ ‫- برازك أم برازي أنا؟‬ 232 00:11:21,250 --> 00:11:22,583 ‫أنا منفتح على أي منهما.‬ 233 00:11:22,666 --> 00:11:24,166 ‫سأكون مُساعدك بالمراحيض،‬ 234 00:11:24,250 --> 00:11:26,208 ‫لكن أخبر الناس أنني لست مُقرفًا.‬ 235 00:11:26,291 --> 00:11:27,791 ‫"أكاديمية (كوبلستونز)"‬ 236 00:11:27,875 --> 00:11:28,750 ‫"المدير"‬ 237 00:11:28,833 --> 00:11:32,041 ‫لا أصدق أن أحدًا قد يهدّد حياتي هكذا.‬ 238 00:11:32,125 --> 00:11:35,833 ‫لم أرسل تلك الرسائل، من يقول كلمة شنيع؟‬ 239 00:11:35,916 --> 00:11:38,083 ‫يمكن رؤية رقمها هنا.‬ 240 00:11:38,166 --> 00:11:39,791 ‫لا تتلاعبي بمشاعري يا "تيريزا"!‬ 241 00:11:39,875 --> 00:11:42,833 ‫إنها مذهلة، أكاد أصدّقها.‬ 242 00:11:42,916 --> 00:11:44,375 ‫صدّق المرأة،‬ 243 00:11:44,458 --> 00:11:47,208 ‫خاصة عندما تكون جميلة جدًا.‬ 244 00:11:47,291 --> 00:11:49,041 ‫هل هذا رقمك يا "تيريزا"؟‬ 245 00:11:49,125 --> 00:11:51,833 ‫- أجل ولكنني لم أرسلها.‬ ‫- إذًا لنرَ هاتفك.‬ 246 00:11:51,916 --> 00:11:55,333 ‫- لا أعرف أين هو، أضعتُه.‬ ‫- يا للصدفة.‬ 247 00:11:55,416 --> 00:11:57,250 ‫تكتبين لي رسائل قاسية،‬ 248 00:11:57,333 --> 00:11:59,500 ‫تقومين بحركات تهديد في الرواق…‬ 249 00:11:59,583 --> 00:12:01,125 ‫مهلًا، هذه كذبة.‬ 250 00:12:01,208 --> 00:12:03,583 ‫الفتى الزائر رآها، أخبرهما يا "نيك".‬ 251 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 ‫هل هذا صحيح يا "نيك"؟‬ 252 00:12:05,208 --> 00:12:08,250 ‫نعم. رأيت ذلك، بالتأكيد.‬ 253 00:12:08,333 --> 00:12:10,750 ‫- من هذا الفتى بحق الجحيم؟‬ ‫- إنه حليف.‬ 254 00:12:10,833 --> 00:12:13,083 ‫أبذل جهدي، أصدّق النساء وما إلى ذلك.‬ 255 00:12:13,166 --> 00:12:18,416 ‫"تيريزا"، تعرفين أننا لا نتسامح‬ ‫مع هذا النوع من السلوك في "كوبلستونز".‬ 256 00:12:18,500 --> 00:12:21,541 ‫عليك المشاركة في ورش عمل‬ ‫لمكافحة التنمر هذا الصيف‬ 257 00:12:21,625 --> 00:12:23,250 ‫إن كنت ترغبين بالعودة في الخريف.‬ 258 00:12:23,333 --> 00:12:26,708 ‫على أيّ حال، أسامحك يا "تيريزا".‬ 259 00:12:26,791 --> 00:12:29,666 ‫- آمل أن تتعلمي درسًا.‬ ‫- هل تمازحينني؟‬ 260 00:12:30,708 --> 00:12:33,125 ‫يا إلهي يا "ريك"، أظن أنني مغرم.‬ 261 00:12:33,208 --> 00:12:38,625 ‫وأنا أيضًا، يعرف هذا المدير‬ ‫كيف يطبق القانون.‬ 262 00:12:38,708 --> 00:12:40,291 ‫تعلّم!‬ 263 00:12:40,375 --> 00:12:45,125 ‫"جاي"! صديقي الطفل العزيز.‬ ‫هل ستوقع لي الكتاب السنويّ؟‬ 264 00:12:45,208 --> 00:12:46,375 ‫ليس الآن يا "ستيف"،‬ 265 00:12:46,458 --> 00:12:49,416 ‫يجب أن أدرس لامتحان البيولوجيا لكي أتخرج.‬ 266 00:12:49,500 --> 00:12:51,166 ‫بالتأكيد ستتخرّج،‬ 267 00:12:51,250 --> 00:12:54,500 ‫ستتخرّج "آلي"، وأنا سأتخرج.‬ 268 00:12:54,583 --> 00:12:57,041 ‫سؤال سريع، ما هو التخرّج؟‬ 269 00:12:57,125 --> 00:13:00,416 ‫ياه، كيف أفسّر التخرّج؟‬ 270 00:13:00,500 --> 00:13:04,750 ‫أيمكنك شرحه برسم‬ ‫أو إخفاؤه في ملعقة من زبدة الفستق؟‬ 271 00:13:04,833 --> 00:13:08,125 ‫حسنًا، تصوّر فريق الـ"نيكس"…‬ 272 00:13:08,208 --> 00:13:11,166 ‫- رائع.‬ ‫- ونحن مثل "باتريك إيونغ"…‬ 273 00:13:11,250 --> 00:13:12,166 ‫مُديري السابق،‬ 274 00:13:12,250 --> 00:13:14,208 ‫- "جون ستاركس"…‬ ‫- مُتقلّب.‬ 275 00:13:14,291 --> 00:13:16,291 ‫- وجميع اللاعبين الآخرين.‬ ‫- رائع.‬ 276 00:13:16,375 --> 00:13:18,958 ‫أيمكنني أن أكون "مارف ألبرت"‬ ‫من دون عضّ المؤخرات؟‬ 277 00:13:19,041 --> 00:13:21,750 ‫لا، أنت المدرّب، "جيف فان غندي".‬ 278 00:13:21,833 --> 00:13:22,875 ‫شقيق "ستان"؟‬ 279 00:13:22,958 --> 00:13:26,416 ‫لأنه بعد رحيل كل اللاعبين،‬ ‫بقيَ من دونهم.‬ 280 00:13:26,500 --> 00:13:28,458 ‫هل سأبقى لوحدي؟‬ 281 00:13:28,541 --> 00:13:31,666 ‫بالطبع لا، سيأتي لاعبون جدد.‬ 282 00:13:31,750 --> 00:13:34,416 ‫لكنني لا أريد لاعبين جددًا.‬ 283 00:13:34,500 --> 00:13:36,750 ‫لماذا تهجرني يا "جاي"؟‬ 284 00:13:36,833 --> 00:13:40,000 ‫لن أهجرك، أحاول التخرّج فحسب.‬ 285 00:13:40,083 --> 00:13:42,791 ‫لكنني لن أتخرّج!‬ 286 00:13:43,291 --> 00:13:45,291 ‫لا تتخرج بدوني!‬ 287 00:13:46,125 --> 00:13:49,750 ‫لن يكون الوضع مماثلًا‬ ‫لذهابنا إلى المدرسة معًا،‬ 288 00:13:49,833 --> 00:13:52,833 ‫لكنّني متحمسة جدًا لتلك الرسائل الرومنسية.‬ 289 00:13:52,916 --> 00:13:53,791 ‫طبعًا.‬ 290 00:13:53,875 --> 00:13:57,583 ‫وقد أرش العطر على أدواتي المكتبية‬ ‫مثل زوجة في زمن الحرب.‬ 291 00:13:57,666 --> 00:14:01,583 ‫أجل، يبدو أنّكما ستكونان رائعين.‬ 292 00:14:01,666 --> 00:14:04,041 ‫مهلًا، لماذا توقفت في جُملتها؟‬ 293 00:14:04,125 --> 00:14:06,958 ‫أجل، ألن نكون "رائعين"؟‬ 294 00:14:07,041 --> 00:14:09,875 ‫ربما علينا النظر إلى المستقبل يا عزيزتي؟‬ 295 00:14:09,958 --> 00:14:12,416 ‫- أيمكننا فعل ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد، قدراتي سحريّة.‬ 296 00:14:12,500 --> 00:14:13,750 ‫أنسى ذلك دائمًا،‬ 297 00:14:13,833 --> 00:14:17,000 ‫مع كل سُبابك والإيماءات البذيئة.‬ 298 00:14:17,750 --> 00:14:19,041 ‫بأيّ زمن نحن؟‬ 299 00:14:19,125 --> 00:14:21,291 ‫تقصدين السؤال، بأيّ زمن…‬ 300 00:14:21,375 --> 00:14:23,291 ‫آسفة، أصبت بكلامك.‬ 301 00:14:23,375 --> 00:14:25,458 ‫إننا بعد عام في المستقبل.‬ 302 00:14:25,541 --> 00:14:27,625 ‫بحق الله، هل هذه أنا؟‬ 303 00:14:27,708 --> 00:14:33,125 ‫أخبريني، هل كنت تتبادلين مع "إيلايجا"‬ ‫تلك الرسائل الرومنسية؟‬ 304 00:14:33,208 --> 00:14:35,875 ‫كتبت له رسالة لأخبره بمدى اشتياقي له،‬ 305 00:14:35,958 --> 00:14:39,416 ‫وبأنّ ثدياي يكبران‬ ‫ثم أدركت أن ليس لديّ طوابع بريدية.‬ 306 00:14:39,500 --> 00:14:41,166 ‫أرسلي له بريدًا إلكترونيًا!‬ 307 00:14:41,250 --> 00:14:42,833 ‫لا يُمكنها سماعك.‬ 308 00:14:42,916 --> 00:14:46,333 ‫وربما أرسلت بريدًا إلكترونيًا، لنلق نظرة.‬ 309 00:14:46,416 --> 00:14:48,583 ‫مدينة "نيويورك"؟ متى؟‬ 310 00:14:48,666 --> 00:14:50,250 ‫بعد 10 سنوات في المستقبل.‬ 311 00:14:50,333 --> 00:14:52,666 ‫يا للهول، نهداي ضخمان.‬ 312 00:14:52,750 --> 00:14:56,291 ‫صحيح، أنسى دائمًا أن لأمك ثديين كبيرين.‬ 313 00:14:56,375 --> 00:14:57,875 ‫مهلًا، ها قد أتى "إيلايجا".‬ 314 00:14:57,958 --> 00:15:00,125 ‫هل هذه "ميسي فورمان غرينوالد"؟‬ 315 00:15:00,208 --> 00:15:01,125 ‫يا للهول.‬ 316 00:15:01,208 --> 00:15:02,166 ‫"ميسي"!‬ 317 00:15:03,125 --> 00:15:05,958 ‫هذه حبيبتي "ليزلي".‬ 318 00:15:06,041 --> 00:15:07,833 ‫- حبيبتك؟‬ ‫- أكرهها.‬ 319 00:15:07,916 --> 00:15:09,791 ‫بالمناسبة، أعلم أنه مرّ وقت طويل،‬ 320 00:15:09,875 --> 00:15:11,833 ‫لكنني قصدت حقًا أن أراسلك.‬ 321 00:15:11,916 --> 00:15:13,041 ‫قصدتُ أن إراسلك أيضًا.‬ 322 00:15:13,125 --> 00:15:14,833 ‫- لم يكن لديّ طوابع.‬ ‫- لا طوابع.‬ 323 00:15:14,916 --> 00:15:19,250 ‫ألم يسمع أحد بموقع "ستامبس دوت كوم"؟‬ ‫يوصلون الطوابع إلى بابك.‬ 324 00:15:19,333 --> 00:15:21,958 ‫سُررت بمصادفتك يا "ميسي".‬ 325 00:15:22,625 --> 00:15:25,333 ‫أهذا كل شيء؟ لا مستقبل لنا معًا؟‬ 326 00:15:25,416 --> 00:15:26,500 ‫قد يعزّيك أن تعلمي‬ 327 00:15:26,583 --> 00:15:29,333 ‫أنك ستتمكنين من تكريس‬ ‫المزيد من الوقت للتوأمين.‬ 328 00:15:29,416 --> 00:15:31,416 ‫هل تقصدين نهديّ؟‬ 329 00:15:31,500 --> 00:15:34,708 ‫نعم يا عزيزتي، "تيا" و"تمارا".‬ 330 00:15:34,791 --> 00:15:36,916 ‫يا إلهي، هل هذا لفيلم ما؟‬ 331 00:15:37,000 --> 00:15:38,958 ‫لا، لنشرة الأخبار.‬ 332 00:15:39,041 --> 00:15:40,166 ‫انسَ الأمر.‬ 333 00:15:40,250 --> 00:15:43,166 ‫شكرًا لأنك ساعدتني للإيقاع بصديقتي.‬ 334 00:15:43,250 --> 00:15:47,166 ‫لا مشكلة، أفسدنا صيف تلك الفتاة.‬ 335 00:15:48,333 --> 00:15:51,375 ‫اسمع، أعلم أن مدرسة "كوبلستونز" مزرية.‬ 336 00:15:51,458 --> 00:15:55,375 ‫بلا شك، كمن يمتص قضيب رجل قذر.‬ ‫هذا كثير، صحيح؟‬ 337 00:15:55,458 --> 00:15:56,583 ‫لكن، لا أدري…‬ 338 00:15:56,666 --> 00:15:59,000 ‫قد يكون رائعًا أن تأتي‬ ‫إلى مدرستنا العام المقبل.‬ 339 00:15:59,083 --> 00:16:00,000 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 340 00:16:00,083 --> 00:16:02,541 ‫أنّك تريد مصّ قضيب رجل قذر؟‬ 341 00:16:02,625 --> 00:16:05,500 ‫لا، أعتقد أن "داني" معجبة بي.‬ 342 00:16:06,333 --> 00:16:09,750 ‫- حسنًا، هذه سيّارتي.‬ ‫- يجب أن تراسلني.‬ 343 00:16:09,833 --> 00:16:12,750 ‫طبعًا، لكن من الصعب مراسلتك‬ ‫لأنني لا أملك رقمك.‬ 344 00:16:12,833 --> 00:16:14,625 ‫أو تملك هاتفك.‬ 345 00:16:14,708 --> 00:16:16,000 ‫"اسم جديد، (داني)"‬ 346 00:16:16,083 --> 00:16:17,500 ‫أراك لاحقًا يا "نيك بيرتش".‬ 347 00:16:17,583 --> 00:16:19,791 ‫أجل، أراك لاحقًا يا "نيك بيرتش".‬ 348 00:16:19,875 --> 00:16:21,625 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 349 00:16:21,708 --> 00:16:23,833 ‫إنها مدرسة مخيفة نوعًا ما،‬ 350 00:16:23,916 --> 00:16:27,583 ‫لكنها أيضًا جميلة جدًا‬ ‫وأعتقد أنني مغرم بها.‬ 351 00:16:27,666 --> 00:16:29,875 ‫- إذًا؟‬ ‫- نعم، سأقصد "كوبلستونز".‬ 352 00:16:31,750 --> 00:16:37,125 ‫تبًا! قفا أكثر بدانة من الإجاص،‬ ‫وصلت "ميغان" مسخة الهورمونات.‬ 353 00:16:37,625 --> 00:16:40,291 ‫"ميغان"، ماذا تفعلين؟ أعرف من أنت.‬ 354 00:16:40,375 --> 00:16:43,583 ‫حسنًا، اهدأي أيتها المثيرة،‬ ‫هذا من أجل الشعب.‬ 355 00:16:43,666 --> 00:16:45,750 ‫مشاركتي في البرنامج شأن هامّ.‬ 356 00:16:45,833 --> 00:16:48,458 ‫إن انتهيت، ما رأيك في الفتى "نيك"؟‬ 357 00:16:48,541 --> 00:16:51,083 ‫- الظريف الصغير ذو الشفتين الكبيرتين؟‬ ‫- إنه مضحك.‬ 358 00:16:51,166 --> 00:16:53,333 ‫- إنه ينفّذ ما تطلبين.‬ ‫- لا أكره هذا.‬ 359 00:16:53,416 --> 00:16:55,375 ‫لكن هل يسبب لمهبلك البلل؟‬ 360 00:16:55,458 --> 00:16:57,416 ‫يا إلهي، التقينا للتو.‬ 361 00:16:57,500 --> 00:17:00,625 ‫- هل هذا كل ما يهمك؟‬ ‫- طبعًا يا ساقطة، مئة بالمئة.‬ 362 00:17:00,708 --> 00:17:01,583 ‫مرحبًا يا "داني".‬ 363 00:17:01,666 --> 00:17:03,166 ‫مرحبًا يا "ترافيس".‬ 364 00:17:03,250 --> 00:17:04,250 ‫تبًا.‬ 365 00:17:04,333 --> 00:17:07,208 ‫"ترافيس" هذا يُغرق عضوي بالسوائل.‬ 366 00:17:07,291 --> 00:17:08,416 ‫ُمُثير.‬ 367 00:17:08,500 --> 00:17:10,375 ‫ألا يجب أن تكون مع "تيريزا"؟‬ 368 00:17:10,458 --> 00:17:13,458 ‫سمعت ما فعلته بها، أمر مثير للضحك.‬ 369 00:17:13,541 --> 00:17:14,833 ‫فسدَ صيفُها بالكامل.‬ 370 00:17:14,916 --> 00:17:18,666 ‫أجل، وكان من المفترض‬ ‫أن تسافر إلى "بيليز"، عفوًا.‬ 371 00:17:18,750 --> 00:17:20,541 ‫أتشاهدينني أتمرّن لرياضة "لاكروس"؟‬ 372 00:17:20,625 --> 00:17:24,500 ‫نعم، لنغمر الملعب بفائض من سوائلك يا فتاة.‬ 373 00:17:24,583 --> 00:17:26,291 ‫أظن أنه يمكنني المشاهدة.‬ 374 00:17:26,375 --> 00:17:28,458 ‫المهبل الرطب يُشعرني بالجوع.‬ 375 00:17:30,666 --> 00:17:31,583 ‫"مبروك لطلّابنا اللامعين"‬ 376 00:17:31,666 --> 00:17:33,583 ‫"تهانينا لصفّ التخرّج"‬ 377 00:17:33,666 --> 00:17:35,291 ‫"كاليب"، أيمكننا التحدث؟‬ 378 00:17:35,375 --> 00:17:36,416 ‫لا، شكرًا.‬ 379 00:17:36,500 --> 00:17:39,666 ‫أعلم أن ظنك خاب‬ ‫لأننا لن نواصل تقديم البرنامج،‬ 380 00:17:39,750 --> 00:17:41,583 ‫لكن هذا لا يمنع أن نبقى صديقين.‬ 381 00:17:41,666 --> 00:17:43,250 ‫- بل يمنعنا.‬ ‫- لماذا؟‬ 382 00:17:43,333 --> 00:17:46,666 ‫لأنني أراك فقط عندما نعمل على البرنامج.‬ 383 00:17:46,750 --> 00:17:51,875 ‫حسنًا، علينا أن نجد شيئًا آخر لنفعله معًا.‬ 384 00:17:51,958 --> 00:17:53,541 ‫أحبّ دراسة الخرائط.‬ 385 00:17:53,625 --> 00:18:00,416 ‫حسنًا، أو يمكننا احتساء القهوة معًا‬ ‫كلّ صباح سبت؟‬ 386 00:18:00,500 --> 00:18:01,875 ‫سيكون وقتنا الخاص المميز.‬ 387 00:18:01,958 --> 00:18:04,166 ‫كل يوم سبت ثالث من الشهر،‬ 388 00:18:04,250 --> 00:18:05,583 ‫لديّ اجتماع نادي الخرائط.‬ 389 00:18:05,666 --> 00:18:08,166 ‫حسنًا، وفي ما عدا ذلك؟‬ 390 00:18:08,250 --> 00:18:10,125 ‫سأحتسي القهوة معك.‬ 391 00:18:10,208 --> 00:18:11,166 ‫رائع.‬ 392 00:18:11,250 --> 00:18:14,083 ‫لنذهب الآن لنقدّم للناس عرضًا رائعًا أخيرًا.‬ 393 00:18:14,166 --> 00:18:17,791 ‫أظن أنهم يريدون العرض الذي طالما تابعوه.‬ 394 00:18:17,875 --> 00:18:18,708 ‫حسنًا.‬ 395 00:18:18,791 --> 00:18:23,083 ‫لا أصدق أن أولادنا المقززين سيتخرجون.‬ 396 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 ‫كما لو أنني بالأمس‬ 397 00:18:25,083 --> 00:18:29,166 ‫علّمتُ "آندرو" كيف يخفي انتصابه‬ ‫داخل السروال.‬ 398 00:18:29,250 --> 00:18:33,666 ‫فقذف داخل سرّته تمامًا.‬ ‫سأشتاق لتلك الأيام.‬ 399 00:18:33,750 --> 00:18:37,208 ‫هيا يا "موري"، سيرتادون المدرسة الثانوية.‬ 400 00:18:37,291 --> 00:18:40,125 ‫و"جيسي" محقة، هذا المكان فظيع تمامًا.‬ 401 00:18:40,208 --> 00:18:43,458 ‫لا حول لديّ يا "جيسي"‬ ‫بعد كل ما فعلته من أجل الجميع،‬ 402 00:18:43,541 --> 00:18:46,250 ‫سيذكرون أنني المُقرف الأكبر.‬ 403 00:18:46,333 --> 00:18:48,625 ‫ضعوني في قفص بحديقة الحيوانات‬ 404 00:18:48,708 --> 00:18:51,250 ‫وسأستخرج البراز من مؤخرتي الحمراء الزاهية.‬ 405 00:18:51,333 --> 00:18:54,416 ‫اهدأ، لقد انتهت المدرسة المتوسّطة.‬ 406 00:18:54,500 --> 00:18:58,041 ‫لم نحظ بفرصة للاعتذار من الصغير، ما اسمه؟‬ 407 00:18:58,125 --> 00:18:59,666 ‫أجل، أين "نيك"؟‬ 408 00:18:59,750 --> 00:19:01,083 ‫يا إلهي يا "ريك".‬ 409 00:19:01,166 --> 00:19:04,041 ‫كيف سأخبرهم أنني لن أذهب‬ ‫إلى المدرسة الثانوية معهم؟‬ 410 00:19:04,125 --> 00:19:07,083 ‫أظن أن عليك كشف الحقيقة يا رجل،‬ 411 00:19:07,166 --> 00:19:09,083 ‫ببطء شديد.‬ 412 00:19:10,208 --> 00:19:12,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "نيك"، أين كنت؟‬ 413 00:19:12,458 --> 00:19:13,666 ‫ها أنت ذا.‬ 414 00:19:13,750 --> 00:19:15,750 ‫يجب أن أجبرك على الاستماع إلى اعتذاراتي.‬ 415 00:19:15,833 --> 00:19:16,833 ‫أعددتُ قائمة بها.‬ 416 00:19:16,916 --> 00:19:20,583 ‫قبل أن تبدأ، لديّ شيء غريب لأخبركما به.‬ 417 00:19:20,666 --> 00:19:21,958 ‫حسنًا، ما هو؟‬ 418 00:19:22,041 --> 00:19:24,041 ‫أجبرني والداي على زيارة‬ 419 00:19:25,416 --> 00:19:27,875 ‫أكاديميّة "كوبلستونز" البارحة.‬ 420 00:19:27,958 --> 00:19:28,958 ‫لماذا؟‬ 421 00:19:29,041 --> 00:19:31,750 ‫يريدانني أن أقصدها العام القادم.‬ 422 00:19:31,833 --> 00:19:34,333 ‫لكنك سترافقني إلى المدرسة الثانوية، صحيح؟‬ 423 00:19:34,416 --> 00:19:37,250 ‫- في الواقع،‬ ‫- لا تقل ذلك يا "نيك".‬ 424 00:19:37,333 --> 00:19:39,541 ‫يا للهول، هل ستقصد الأكاديميّة؟‬ 425 00:19:39,625 --> 00:19:42,583 ‫لا أعرف، لكن ربما، نعم.‬ 426 00:19:42,666 --> 00:19:45,666 ‫سيهجرك، كيف يفعل بنا ذلك؟‬ 427 00:19:45,750 --> 00:19:49,875 ‫- أخذتَ أفضل سنوات حياتي!‬ ‫- حقًا، كانت هذه أفضل سنوات حياتك؟‬ 428 00:19:49,958 --> 00:19:51,916 ‫زرتُ الأكاديميّة بنيّة كرهها،‬ 429 00:19:52,000 --> 00:19:53,666 ‫لكن عندما وصلت إليه،‬ 430 00:19:53,750 --> 00:19:56,458 ‫- كانت هناك فتاة…‬ ‫- كانت هناك فتاة، حسنًا.‬ 431 00:19:56,541 --> 00:19:59,583 ‫التقى بفتاة، هل تعرف وجباتك المفضّلة؟‬ 432 00:19:59,666 --> 00:20:01,375 ‫- "أندرو".‬ ‫- هل لديها قضيب كقضيبي؟‬ 433 00:20:01,458 --> 00:20:03,291 ‫أعرف أن هذا صعب جدًا،‬ 434 00:20:03,375 --> 00:20:05,458 ‫وأنا آسف جدًا.‬ 435 00:20:05,541 --> 00:20:07,208 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 436 00:20:07,291 --> 00:20:11,125 ‫لا يمكنك فعل شيء سيّئ وتعتذر بعد ذلك.‬ 437 00:20:11,208 --> 00:20:13,833 ‫قضيتُ هذه الحلقة بأكملها لتعلم ذلك الدرس.‬ 438 00:20:13,916 --> 00:20:16,333 ‫ويكره "أندرو" تعلّم الدروس.‬ 439 00:20:16,416 --> 00:20:18,166 ‫تبًا لهذا المكان!‬ 440 00:20:18,750 --> 00:20:21,083 ‫نحن في حفل تخرج مدرسة "بريدجتون" المتوسطة‬ 441 00:20:21,166 --> 00:20:24,041 ‫حيث يضع الجميع الكثير من التبرّج‬ ‫أو ما لا يكفي منه.‬ 442 00:20:24,125 --> 00:20:27,250 ‫وأهنئكم جميعًا يا أولاد الطلاق‬ 443 00:20:27,333 --> 00:20:30,166 ‫لقدرتكم على إيجاد صورة نادرة‬ ‫مع كلا الوالدين.‬ 444 00:20:30,250 --> 00:20:34,458 ‫مرحبًا بالأصدقاء والعائلة‬ ‫ومراقب إطلاق سراح والدة "لولا".‬ 445 00:20:34,541 --> 00:20:36,041 ‫"لولا"، أنا المقصود!‬ 446 00:20:36,125 --> 00:20:37,333 ‫اصمت يا "رودني"!‬ 447 00:20:37,416 --> 00:20:40,166 ‫استعد لرمي الأرز عليّ‬ ‫عندما أغادر الصالة الرياضية.‬ 448 00:20:40,250 --> 00:20:42,375 ‫يتّضح لي أن لا أحد منكم كان يضع مزيلًا للعرق‬ 449 00:20:42,458 --> 00:20:44,041 ‫لذا لنسرّع الأمر.‬ 450 00:20:44,125 --> 00:20:46,041 ‫"جينا ألفاريز".‬ 451 00:20:47,625 --> 00:20:49,166 ‫"جاي بلزيريان"…‬ 452 00:20:49,250 --> 00:20:50,583 ‫نعم، نجحت.‬ 453 00:20:50,666 --> 00:20:52,250 ‫…لن يتخرج.‬ 454 00:20:52,333 --> 00:20:55,458 ‫ماذا؟ لمَ تقولينها بهذه الطريقة؟‬ 455 00:20:55,541 --> 00:20:57,708 ‫مهلًا، لن يتخرج "جاي"؟‬ 456 00:20:57,791 --> 00:21:01,541 ‫لكن لا يزال بإمكانه‬ ‫التخرّج من الصف الثامن إذا…‬ 457 00:21:01,625 --> 00:21:05,166 ‫ماذا؟ ما الشرط؟‬ ‫أخبرني فحسب أيها اللعين المقنّع.‬ 458 00:21:05,250 --> 00:21:07,416 ‫إن ارتاد المدرسة الصيفيّة.‬ 459 00:21:07,500 --> 00:21:09,250 ‫مهلًا لحظة،‬ 460 00:21:09,333 --> 00:21:10,791 ‫أنا أدرّس المدرسة الصيفية.‬ 461 00:21:10,875 --> 00:21:13,833 ‫هذا يعني أننا نستطيع معًا‬ ‫أن نكون في فريق "نيكس"‬ 462 00:21:13,916 --> 00:21:15,208 ‫لفصل صيف آخر.‬ 463 00:21:15,291 --> 00:21:17,000 ‫كرّر أداءك يا "فان غندي".‬ 464 00:21:17,083 --> 00:21:20,708 ‫حسنًا، هذا سيّئ، لكنه قد يكون جيدًا.‬ 465 00:21:21,833 --> 00:21:23,208 ‫لكنه أيضًا سيّئ!‬ 466 00:21:23,291 --> 00:21:24,500 ‫هذه هي الحياة يا فتى.‬ 467 00:21:24,583 --> 00:21:26,250 ‫مهلًا، هل أنت "ريتشارد لويس"؟‬ 468 00:21:26,333 --> 00:21:29,625 ‫أخبرتك، أنا "رومان بولانسكي".‬ 469 00:21:29,708 --> 00:21:32,083 ‫لماذا لا يريد أحد أن يصدّقني؟‬ 470 00:21:32,166 --> 00:21:33,500 ‫"نيكولاس بيرتش".‬ 471 00:21:34,000 --> 00:21:35,583 ‫"غوغيرت بيرغلر".‬ 472 00:21:36,083 --> 00:21:38,208 ‫"ميسي فورمان غرينوالد".‬ 473 00:21:38,291 --> 00:21:40,250 ‫"ديفون فرتيف أولدمان".‬ 474 00:21:40,833 --> 00:21:43,000 ‫"جيسي غليزر".‬ 475 00:21:43,083 --> 00:21:44,541 ‫"آندرو غلوبرمان".‬ 476 00:21:44,625 --> 00:21:48,583 ‫- لا أصدق أن "نيك" سيتركني.‬ ‫- وكل هؤلاء يظنون أنك مقرف.‬ 477 00:21:48,666 --> 00:21:49,500 ‫هذا ظُلم.‬ 478 00:21:49,583 --> 00:21:51,791 ‫بعد كلّ ما قدمته لهذا المكان.‬ 479 00:21:51,875 --> 00:21:54,916 ‫العرق، الدموع، جُهود العلامات المتدنية.‬ 480 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 ‫وأكوام المَني.‬ 481 00:21:57,541 --> 00:22:00,083 ‫- مهلًا!‬ ‫- أنتم تدعونني المُقرف الأكبر،‬ 482 00:22:00,166 --> 00:22:02,041 ‫أقول إنكم مقرفون.‬ 483 00:22:02,708 --> 00:22:05,291 ‫وكلما أطلقُ الريح أو السائل المنوي على شيء،‬ 484 00:22:05,375 --> 00:22:08,583 ‫ترون جميعكم جزءًا من أنفسكم‬ ‫ولا تستطيعون تحمّل ذلك.‬ 485 00:22:08,666 --> 00:22:10,500 ‫قلت لك إنه لم يكن علينا أن نأتي.‬ 486 00:22:10,583 --> 00:22:13,333 ‫لكن أتعلمون؟ لا أحد مثاليّ.‬ 487 00:22:13,416 --> 00:22:15,875 ‫"نيك" خائن، و"جاي" أحمق،‬ 488 00:22:15,958 --> 00:22:18,458 ‫والتوأمان "يانسن" بلا شك‬ ‫من أكلة لحوم البشر.‬ 489 00:22:18,541 --> 00:22:19,500 ‫بالتأكيد.‬ 490 00:22:19,583 --> 00:22:21,500 ‫أنت عاجز عن إيقافنا.‬ 491 00:22:21,583 --> 00:22:24,625 ‫لكن هل تعرفون ما هو الجزء الأكثر سوءًا؟‬ 492 00:22:24,708 --> 00:22:28,125 ‫سأشتاق إلى هذا المكان الغبي القذر.‬ 493 00:22:28,208 --> 00:22:30,875 ‫هذه الصالة الرياضية‬ ‫حيث هزمنا "ساحر العار".‬ 494 00:22:30,958 --> 00:22:34,000 ‫- أتتذكرون ذلك؟‬ ‫- كانت أول مرة أقبّل "جاي".‬ 495 00:22:34,083 --> 00:22:36,041 ‫بالتأكيد يا "مات".‬ 496 00:22:36,125 --> 00:22:39,583 ‫أتذكرون عندما كنا جميعًا‬ ‫أبطالًا خارقين للحظة؟ ذكرى رائعة.‬ 497 00:22:39,666 --> 00:22:42,666 ‫هذا المكان مليء بالذكريات العزيزة.‬ 498 00:22:42,750 --> 00:22:44,083 ‫- نعم.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 499 00:22:44,166 --> 00:22:45,458 ‫صحيح يا "ميسي".‬ 500 00:22:45,541 --> 00:22:48,375 ‫في الواقع، عند خط النقاط الثلاث،‬ 501 00:22:48,458 --> 00:22:50,458 ‫هناك رقصنا معًا ببطء.‬ 502 00:22:50,541 --> 00:22:52,333 ‫وقذفتُ بقوّة داخل سروالي.‬ 503 00:22:52,416 --> 00:22:53,583 ‫هيا يا رجل.‬ 504 00:22:53,666 --> 00:22:55,166 ‫فقدتَ تعاطفهم يا صديقي.‬ 505 00:22:55,250 --> 00:22:57,166 ‫وداعًا يا تلامذة "بريدجتون"،‬ 506 00:22:57,250 --> 00:23:01,083 ‫لن تروا "أندرو غلوبرمان"‬ ‫لتسيئوا معاملته بعد الآن.‬ 507 00:23:01,166 --> 00:23:02,208 ‫إن احتجتم إليّ…‬ 508 00:23:02,291 --> 00:23:05,375 ‫سأكون في قفَصي المُقرف في حديقة الحيوان‬ 509 00:23:05,458 --> 00:23:07,791 ‫أستخرج القذارة الجافة من مؤخرة حمراء.‬ 510 00:23:07,875 --> 00:23:08,708 ‫شكرًا.‬ 511 00:23:10,541 --> 00:23:11,750 ‫"لامب هامبمان".‬ 512 00:23:12,708 --> 00:23:15,041 ‫يا إلهي، أشعر بالمسؤولية نوعًا ما.‬ 513 00:23:15,125 --> 00:23:18,833 ‫هل يعني هذا أنك لن تقصد المدرسة الفاخرة‬ ‫مع الفتاة الجميلة؟‬ 514 00:23:18,916 --> 00:23:22,375 ‫سأقصدها بالتأكيد،‬ ‫لكن سيكون "أندرو" حزينًا جدًا.‬ 515 00:23:22,458 --> 00:23:24,375 ‫عزيزتي، هل تبكين؟‬ 516 00:23:25,083 --> 00:23:26,416 ‫أترين؟ لم ذلك؟‬ 517 00:23:26,500 --> 00:23:28,875 ‫هل بسبب خطاب "أندرو" المختلّ؟‬ 518 00:23:28,958 --> 00:23:29,875 ‫لا!‬ 519 00:23:29,958 --> 00:23:31,750 ‫بل، ربما.‬ 520 00:23:32,250 --> 00:23:35,333 ‫أظن أنني سأفتقد هذا المكان القذر قليلًا.‬ 521 00:23:35,416 --> 00:23:39,416 ‫تبًا، جعلتني أبكي أنا أيضًا.‬ 522 00:23:39,500 --> 00:23:44,041 ‫هنا، حيث تغوّط فتى في حلقة كرة السلّة.‬ 523 00:23:44,125 --> 00:23:45,708 ‫أتتذكرين ذلك يا "جيسي"؟‬ 524 00:23:45,791 --> 00:23:48,541 ‫في الموسم الثاني، أتذكرينه؟‬ 525 00:23:49,833 --> 00:23:52,541 ‫- تقريبًا.‬ ‫- كان ذلك جنونيًا.‬ 526 00:23:52,625 --> 00:23:55,166 ‫وكان مجرّد ممثل ثانويّ.‬ 527 00:23:57,875 --> 00:24:00,041 ‫أستخابرني بالصورة‬ ‫عندما تبلغ المخيّم الدينيّ؟‬ 528 00:24:00,125 --> 00:24:02,750 ‫لا يُسمح لنا باستخدام أيّ تكنولوجيا‬ 529 00:24:02,833 --> 00:24:04,791 ‫لم تكن لدى الإسرائيليين القدماء.‬ 530 00:24:04,875 --> 00:24:07,833 ‫حسنًا، أقدّر هذه الأصالة.‬ 531 00:24:07,916 --> 00:24:09,666 ‫ربما يمكننا تبادل الرسائل؟‬ 532 00:24:09,750 --> 00:24:11,583 ‫هل لديك طوابع بريديّة؟‬ 533 00:24:11,666 --> 00:24:13,208 ‫لا، لكنني سأحضرها.‬ 534 00:24:14,208 --> 00:24:16,750 ‫نعلم جميعًا أن لا أحد سُيحضر طوابع، صحيح؟‬ 535 00:24:16,833 --> 00:24:19,125 ‫هل هذه نهاية علاقتهما؟‬ 536 00:24:19,208 --> 00:24:20,166 ‫أخشى ذلك.‬ 537 00:24:20,250 --> 00:24:23,416 ‫يا إلهي، هذا مؤسف كثيرًا.‬ 538 00:24:23,500 --> 00:24:26,000 ‫كان العمل معكما رائعًا.‬ 539 00:24:26,083 --> 00:24:28,583 ‫تُحسنان الاهتمام بالشاب الصغير.‬ 540 00:24:28,666 --> 00:24:31,583 ‫- ولديك فتاة جميلة.‬ ‫- لا تكن مقززًا يا "جو".‬ 541 00:24:31,666 --> 00:24:34,333 ‫ماذا قلت؟ إنها لطيفة جدًا.‬ 542 00:24:34,416 --> 00:24:36,958 ‫توقّف يا "جو"، مكانك السجن!‬ 543 00:24:37,041 --> 00:24:38,541 ‫هل فاتني شيء؟‬ 544 00:24:38,625 --> 00:24:42,000 ‫ألم يعُد اللطف مقبولًا مع فتاة؟‬ 545 00:24:42,083 --> 00:24:43,333 ‫بحق السماء يا "جو"!‬ 546 00:24:43,416 --> 00:24:45,541 ‫أنت تفسد اللحظة أيها المخبول.‬ 547 00:24:45,625 --> 00:24:47,500 ‫أراك في شهر سبتمبر.‬ 548 00:24:47,583 --> 00:24:48,916 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 549 00:24:50,333 --> 00:24:52,083 ‫- وداعًا، "ميسي".‬ ‫- وداعًا، "إيلايجا".‬ 550 00:24:52,625 --> 00:24:54,958 ‫بئسًا!‬ 551 00:24:55,041 --> 00:24:57,375 ‫تعالي يا عزيزتي، إلى المستقبل،‬ 552 00:24:57,458 --> 00:25:00,875 ‫حيث نهداك أكبر من أحلامك.‬ 553 00:25:00,958 --> 00:25:03,333 ‫قبل أن أختم نشرتي الأخيرة،‬ 554 00:25:03,416 --> 00:25:06,875 ‫أريد التقدم بشكر واجب للفتى خلف الكاميرا،‬ 555 00:25:06,958 --> 00:25:10,041 ‫والأهمّ لصديقي العزيز "كاليب".‬ 556 00:25:10,125 --> 00:25:12,833 ‫أنت مميز جدًا بالنسبة لي، وأحبّك.‬ 557 00:25:12,916 --> 00:25:16,333 ‫كنت لأقول "إلى الغد"، لكن هذه النهاية.‬ 558 00:25:16,416 --> 00:25:18,333 ‫وداعًا يا مدرسة "بريدجتون" المتوسّطة.‬ 559 00:25:19,958 --> 00:25:21,125 ‫ها قد انتهينا.‬ 560 00:25:21,208 --> 00:25:23,833 ‫"كاليب"، أجهل إن تعانقنا سابقًُا.‬ 561 00:25:23,916 --> 00:25:26,125 ‫لا أُحبّ أن يلمسني أحد،‬ 562 00:25:26,708 --> 00:25:28,500 ‫لكنني سأسمح اليوم بذلك.‬ 563 00:25:29,500 --> 00:25:32,333 ‫- هذا لأجلك في الغالب.‬ ‫- أعلم.‬ 564 00:25:33,125 --> 00:25:34,500 ‫هلّا نذهب؟‬ 565 00:25:34,583 --> 00:25:35,750 ‫بالتأكيد.‬ 566 00:25:36,541 --> 00:25:37,416 ‫"تهانينا!"‬ 567 00:25:37,500 --> 00:25:40,250 ‫وها قد انتهت المدرسة المتوسطة.‬ 568 00:26:07,583 --> 00:26:12,875 ‫"وداعًا، مدرسة (بريدجتون) المتوسطة"‬