1 00:00:10,375 --> 00:00:12,041 Dậy đi, thanh niên ngái ngủ. 2 00:00:12,125 --> 00:00:14,375 - Bữa sáng đã xong. - Cảm ơn, Bác sĩ B. 3 00:00:14,458 --> 00:00:16,208 - Không có gì. - Ngon ghê. 4 00:00:16,291 --> 00:00:20,541 Mong là sáng nay không ai tỉnh dậy vì âm thanh khi chú "lếu lều" cho vợ. 5 00:00:20,625 --> 00:00:22,333 Rõ ràng là em tỉnh dậy vì nó. 6 00:00:22,416 --> 00:00:26,208 Nhà Birch, thật thú vị, nhỉ? Bố mẹ luôn "lếu lều" cho nhau. 7 00:00:26,291 --> 00:00:27,458 Đừng bắt chuyện bọn chị. 8 00:00:27,541 --> 00:00:30,833 Dĩ nhiên rồi. Mong là chị tắm vui. Em không nghe đâu. 9 00:00:30,916 --> 00:00:34,250 Và cậu ấy chắc chắn đã không liếm sạch bồn tắm sau đó. 10 00:00:34,333 --> 00:00:36,666 Như một con mèo thiếu khoáng chất. 11 00:00:36,750 --> 00:00:41,791 Chúa ơi, nhìn Nicky thối trong bộ đồ ngủ xe hơi và xe tải kìa. 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,541 Gabrielle, thực ra là Nick. Kiểu, đàn ông ấy? 13 00:00:44,625 --> 00:00:46,041 Ừ, người đàn ông bé nhỏ. 14 00:00:46,125 --> 00:00:49,500 - Không, đàn ông thường, không bé nhỏ. - Mà chim bé. 15 00:00:49,583 --> 00:00:51,291 - Chào anh Judd. - Chào. 16 00:00:51,375 --> 00:00:55,041 - Muốn xem em ăn xúc xích chứ? - Chúa ơi. Các cậu, bình tĩnh. 17 00:00:55,125 --> 00:00:57,583 - Leah, cậu sẽ nhờ anh ấy chứ? - Rồi. 18 00:00:58,541 --> 00:01:01,333 - Này, Judd? - Chẳng quan tâm, biến đi. 19 00:01:01,416 --> 00:01:02,666 Ôi, thôi nào. 20 00:01:02,750 --> 00:01:06,833 Em muốn anh nhắn tin cho mối ở thành phố và mua ít nấm cho bọn em. 21 00:01:06,916 --> 00:01:09,750 Bọn em muốn phê và xem có thật là bạn bè không. 22 00:01:09,833 --> 00:01:11,833 - Làm ơn? Trả gấp đôi. - Thôi được. 23 00:01:11,916 --> 00:01:14,291 - Anh đang tiết kiệm để mua nồi áp suất. - Tuyệt! 24 00:01:14,375 --> 00:01:16,750 - Người hùng của bọn em. - Yêu anh. Thật. 25 00:01:16,833 --> 00:01:18,833 - Gabrielle! - Gì? Anh cậu ngon mà. 26 00:01:18,916 --> 00:01:21,083 Thật đấy. Anh ấy ngầu thật sự. 27 00:01:21,166 --> 00:01:22,333 Cậu nghe thấy chứ? 28 00:01:22,416 --> 00:01:25,500 Có vẻ anh ấy sắp mua nồi áp suất. Để chế bom nhỉ? 29 00:01:25,583 --> 00:01:29,375 Không, các chị ấy nghĩ Judd ngầu. Họ không coi anh ấy là trẻ con. 30 00:01:29,458 --> 00:01:31,791 Vì anh ấy có sự tự tin của Judd. 31 00:01:31,875 --> 00:01:34,083 - Chuẩn. - Vậy ta cũng chế bom nhé? 32 00:01:34,166 --> 00:01:37,958 Không, ta nên vào thành phố với Judd và mua ma túy. 33 00:01:38,041 --> 00:01:39,916 Như thế, ta cũng sẽ ngầu. 34 00:01:40,000 --> 00:01:41,291 Tuyệt đối không. 35 00:01:41,375 --> 00:01:44,666 - Không công bằng. Sao… - Vì mày là đồ khốn nhõng nhẽo. 36 00:01:44,750 --> 00:01:48,291 Không đời nào tao giúp mày làm chuyện người lớn. 37 00:01:48,375 --> 00:01:50,500 Vậy đó. Judd từ chối rồi. Ừ. 38 00:01:50,583 --> 00:01:54,541 Không biết chuyện tập này sẽ ra sao. Có lẽ cu tớ sẽ bị kẹt ở đâu đó? 39 00:01:54,625 --> 00:01:57,208 Cậu nghĩ ta chấp nhận bị từ chối ư? Lên xe. 40 00:01:57,291 --> 00:02:01,166 Mà phía sau không có dây an toàn. Hơn nữa, Judd sẽ giết ta mất. 41 00:02:01,250 --> 00:02:02,625 - Cảm ơn. - Anh là nhất. 42 00:02:02,708 --> 00:02:04,791 - Em mê cơ thể anh lắm. Thật. - Nào. 43 00:02:04,875 --> 00:02:07,625 Chính cậu đã nói ta cần sự tự tin của Judd. 44 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 TTJ. Sự tự tin của Judd. 45 00:02:09,583 --> 00:02:12,958 Đi nào. Áp lực từ bạn bè. Làm việc xấu thôi. 46 00:02:13,041 --> 00:02:15,083 Được rồi. Xích qua đi, Nick. 47 00:02:15,166 --> 00:02:19,500 - Mang "cặp đào" vào xe nào. - Vào đi. Anh ấy tới kìa. 48 00:02:19,583 --> 00:02:23,916 Nick, thật là thú vị. Cậu nghĩ kẻ bán "đồ" sẽ nhận séc du lịch chứ? 49 00:02:24,000 --> 00:02:27,250 Tuyệt! Đi mua ma túy nào. 50 00:02:27,333 --> 00:02:30,125 Tuyệt vời! Đu trên xe con cu! 51 00:02:30,958 --> 00:02:32,875 LẮM CHUYỆN 52 00:03:04,708 --> 00:03:07,250 Chúa ơi, ồn ào gì thế nhỉ? 53 00:03:07,333 --> 00:03:10,958 Thằng này muốn học một lần trong đời cũng không được sao? 54 00:03:11,041 --> 00:03:13,041 - Kết liễu! - Bắt hắn ị ra máu đi! 55 00:03:13,125 --> 00:03:15,291 - Phải! - Cậu làm cái quái gì ở đây? 56 00:03:15,375 --> 00:03:17,041 Cậu đùa đấy à? 57 00:03:17,125 --> 00:03:19,041 UFC người nổi tiếng chứ gì nữa. 58 00:03:19,125 --> 00:03:24,583 - Doja Cat vừa xử Jake từ State Farm. - Như một hàng xóm tốt, cô ta xé mông hắn. 59 00:03:24,666 --> 00:03:29,666 - Không, ý tớ là, cậu làm gì ở nhà tớ? - Dành thời gian ý nghĩa với bạn trai mới. 60 00:03:29,750 --> 00:03:33,291 - Sao? Hai người chính thức rồi à? - Cập nhật giùm cái. 61 00:03:33,375 --> 00:03:36,250 Kurt và tớ là cặp đôi mới nổi nhất vịnh Bắc Bộ. 62 00:03:36,333 --> 00:03:37,166 Siêu hợp. 63 00:03:37,250 --> 00:03:42,833 Thật mới mẻ, thú vị, và cưng ạ, hơn tất cả những mối tình bọn tớ từng có. 64 00:03:42,916 --> 00:03:45,166 Mà cậu không thấy nó sai vãi ra à? 65 00:03:45,250 --> 00:03:49,541 Sao, vì hẹn hò với anh của bạn trai cũ đúng ra là loạn luân hả? 66 00:03:49,625 --> 00:03:51,166 - Phải! - Ôi, cho xin đi. 67 00:03:51,250 --> 00:03:54,541 Tớ đã có thể là của cậu, mà cậu lại chọn Matthew. 68 00:03:54,625 --> 00:03:58,250 Đã chọn làm đồng tính rồi thì phải chịu. 69 00:03:58,333 --> 00:04:01,666 Không gì hấp dẫn hơn việc em gọi em anh là đồng tính. 70 00:04:01,750 --> 00:04:04,791 Thế à? Chà, em của anh là em của em, 71 00:04:04,875 --> 00:04:06,375 và nếu mình có con, 72 00:04:06,458 --> 00:04:09,750 con mình sẽ có cái đầu tí hon nhất. 73 00:04:09,833 --> 00:04:11,000 Chết tiệt! 74 00:04:11,083 --> 00:04:14,250 Và thằng đầu tí hon đó sẽ là ông của mình. 75 00:04:16,000 --> 00:04:18,416 Lê la ngày thứ Bảy ở nhà Matthew. 76 00:04:18,500 --> 00:04:20,500 Cô nghĩ ta sẽ làm gì? 77 00:04:20,583 --> 00:04:22,833 Chắc là nói xấu mọi người ở trường. 78 00:04:22,916 --> 00:04:25,791 Được rồi, tớ thích Gina và cậu ấy là bạn tớ, 79 00:04:25,875 --> 00:04:28,375 nhưng ai lại nghỉ một tuần khi bà mất chứ? 80 00:04:28,458 --> 00:04:31,500 Tớ biết. Bà là bà. Cậu nghĩ sẽ có chuyện gì chứ? 81 00:04:31,583 --> 00:04:32,458 Chính xác. 82 00:04:32,541 --> 00:04:35,875 Chà. Hai cô cậu còn chẳng thèm chào nhau. 83 00:04:35,958 --> 00:04:39,625 Jessica, cô bé Do Thái yêu thích của chú. 84 00:04:39,708 --> 00:04:42,791 - "Jessi" là được rồi ạ. - Chà, nhà thờ của bọn cô… 85 00:04:42,875 --> 00:04:46,958 Nó giống như giáo đường của cháu nhưng cho các con chiên của Chúa. 86 00:04:47,041 --> 00:04:50,500 Ừ, nhà thờ của bọn cô sẽ đi thăm nhà máy Wonder Bread. 87 00:04:50,583 --> 00:04:54,708 Và nó như bánh mì Matzo của cháu nhưng dành cho con chiên của Chúa. 88 00:04:55,375 --> 00:04:57,208 Chị Jessi đây rồi! 89 00:04:57,291 --> 00:04:58,958 Chà. Chào Brittany. 90 00:04:59,041 --> 00:05:02,291 Lạy Chúa. Đừng là con khốn xấu xí này chứ. 91 00:05:02,375 --> 00:05:05,125 Ôi, Maury, Brittany đâu có xấu đến vậy. 92 00:05:05,208 --> 00:05:06,916 Ý em là, cô ấy không hấp dẫn. 93 00:05:07,000 --> 00:05:10,416 Connie, cô ta xấu từ trong ra ngoài ấy. 94 00:05:10,500 --> 00:05:13,291 Con ở nhà chơi với anh Matthew và chị Jessi nhé? 95 00:05:13,375 --> 00:05:16,416 - Không muốn xem bánh mì trắng ra sao à? - Không! 96 00:05:16,500 --> 00:05:20,333 Em muốn được lớn như chị Jessi. Đi mà? 97 00:05:20,416 --> 00:05:23,375 Vui quá. Nếu cô chú thấy ổn thì cháu cũng thế ạ. 98 00:05:23,458 --> 00:05:28,041 Hả? Không! Anh đã mong cô ta ngã vào lò Wonder Bread và bị nướng chết. 99 00:05:28,125 --> 00:05:31,041 - Tuyệt! Ta có thể chơi trò Dao Nĩa. - "Dao Nĩa"? 100 00:05:31,125 --> 00:05:33,375 Con bé mê đồ bạc. Chuyện dài lắm. 101 00:05:33,458 --> 00:05:36,583 Con gái là thìa và con trai là nĩa. 102 00:05:36,666 --> 00:05:40,791 Ừ, biết không, em bắt đầu hiểu lý do anh nghĩ cô ta là đồ khốn đần độn. 103 00:05:40,875 --> 00:05:42,875 Và, Connie, cô ta thật thô lỗ. 104 00:05:42,958 --> 00:05:45,500 Cô ta chẳng bao giờ hỏi gì về bản thân em. 105 00:05:49,500 --> 00:05:52,458 Chà. Sao ở đây nhiều cờ lê thế? 106 00:05:52,541 --> 00:05:55,333 - Có hàng tá cờ lê vứt lung tung. - Im đi. 107 00:05:55,416 --> 00:05:59,000 Và một bộ điều giải Time Warner. Phải trả lại thứ này chứ. 108 00:05:59,083 --> 00:06:01,791 Chúa ơi, Judd chẳng quan tâm gì cả nhỉ? 109 00:06:01,875 --> 00:06:06,166 Nicky? Andrew? Các con muốn ăn nhẹ không? Các chàng trai? 110 00:06:07,750 --> 00:06:09,000 Chết tiệt. 111 00:06:09,500 --> 00:06:11,333 Mẹ, con không nói chuyện được. 112 00:06:11,416 --> 00:06:13,166 Con đang chạy bộ với Andrew. 113 00:06:13,250 --> 00:06:16,958 - Sao con lại thì thầm? - Vì bọn con đang chạy trong thư viện? 114 00:06:17,041 --> 00:06:19,708 - Sao? Thư viện ư? - Xin lỗi, con phải đi đây. 115 00:06:19,791 --> 00:06:23,416 Andrew vừa vấp phải một quầy báo. Chào mẹ. 116 00:06:23,500 --> 00:06:28,833 - Thằng quỷ này đang âm mưu gì đó. - Chết tiệt, ta bị phát hiện rồi. 117 00:06:28,916 --> 00:06:32,333 Té thôi. Tớ thà chết đường chết chợ còn hơn gặp mẹ cậu. 118 00:06:32,416 --> 00:06:34,875 Andrew, bình tĩnh. Ta hư mà, nhớ chứ? 119 00:06:34,958 --> 00:06:38,958 Phải, ta hư hỏng, và bọn hư hỏng thì nói dối mẹ. 120 00:06:39,041 --> 00:06:41,541 Tắt điện thoại đi để bố mẹ cậu khỏi dò. 121 00:06:41,625 --> 00:06:45,041 Cưng à, bố mẹ tớ không biết làm thế đâu. 122 00:06:47,041 --> 00:06:49,583 Tớ phải nói là ta đang đi rất nhanh. 123 00:06:51,041 --> 00:06:52,708 Lola chết tiệt. 124 00:06:52,791 --> 00:06:55,500 Cô ấy đang cố trả thù tao vì đã chọn Matthew. 125 00:06:55,583 --> 00:06:57,458 Đúng là đồ tâm thần độc hại. 126 00:06:57,541 --> 00:07:01,791 Jay, trị liệu cùng con chó ngu ngốc của cậu thế nào rồi? 127 00:07:01,875 --> 00:07:05,583 Đã tìm được nguyên do vì sao cậu lại xấu tợn như thế chưa? 128 00:07:05,666 --> 00:07:07,208 Cậu mới xấu tợn ấy. 129 00:07:07,291 --> 00:07:09,666 Ừ, phải rồi. Nếu tớ xấu tợn, 130 00:07:09,750 --> 00:07:12,750 anh cậu có đá lưỡi tớ như thế này không? 131 00:07:14,333 --> 00:07:18,041 - Ừ, lưỡi của em ướt quá. - Ừ, của anh thì thật gồ ghề. 132 00:07:18,125 --> 00:07:20,833 Ồ, thế à? Để xem mèo nào cắn mỉu nào. 133 00:07:20,916 --> 00:07:21,875 Lại đây, Luda. 134 00:07:22,916 --> 00:07:25,791 Em không lợi dụng anh để làm Jay bực đấy chứ? 135 00:07:25,875 --> 00:07:27,625 Chúa ơi, dĩ nhiên là không. 136 00:07:27,708 --> 00:07:29,916 Cưng à, em nóng hết người vì anh đây. 137 00:07:30,000 --> 00:07:30,833 Tuyệt. 138 00:07:30,916 --> 00:07:33,750 Và nếu điều đó khiến Jay phát điên lên 139 00:07:33,833 --> 00:07:37,666 thì nó chỉ có thể tốt hơn thôi. 140 00:07:37,750 --> 00:07:39,916 Em loạn trí thế này thật nóng bỏng. 141 00:07:40,000 --> 00:07:42,916 Phải, em điên lắm đó. 142 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Anh cũng điên. 143 00:07:49,166 --> 00:07:54,000 Giới thiệu Công chúa Thìa 144 00:07:54,083 --> 00:07:55,708 và Hoàng tử Nĩa. 145 00:07:55,791 --> 00:07:59,333 - Xin chào. - Chào, cảm ơn nhiều vì đã tới. 146 00:07:59,416 --> 00:08:03,666 Và giờ, xin bắt đầu lễ cưới hoàng gia. 147 00:08:04,333 --> 00:08:07,250 Tôi không nghĩ mình là mẫu người của Hoàng tử Nĩa. 148 00:08:07,333 --> 00:08:10,625 Có lẽ anh ấy nên cưới Công tước Nĩa Cocktail bên kia. 149 00:08:11,541 --> 00:08:13,291 Hôn nhân thì tôi chịu, 150 00:08:13,375 --> 00:08:17,000 nhưng tôi SSC, sẵn sàng "chọc" vào. 151 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Jessi, chị đang ngớ ngẩn lắm đó. 152 00:08:20,500 --> 00:08:23,291 Matthew không thể kết hôn với nĩa khác được. 153 00:08:23,375 --> 00:08:27,708 - Dĩ nhiên Brittany kì thị đồng tính rồi. - Con khốn cực đoan. 154 00:08:27,791 --> 00:08:31,291 Được chứ. Một cái nĩa hoàn toàn có thể cưới một nĩa khác. 155 00:08:31,375 --> 00:08:32,875 - Hay dao hay… - Được rồi. 156 00:08:32,958 --> 00:08:35,708 - Oái. Cái quái gì vậy, Matthew? - Đủ rồi. 157 00:08:35,791 --> 00:08:40,750 - Nĩa cưới được đồ gọt khoai tây chứ ạ? - Được. Họ có thể cưới bất cứ ai họ muốn. 158 00:08:40,833 --> 00:08:43,250 - Jessi! - Đau. Đừng tét ngực tớ thế chứ. 159 00:08:43,333 --> 00:08:45,166 Ôi, chị ấy đùa thôi. 160 00:08:45,250 --> 00:08:48,083 Jessi thật ngớ ngẩn và ngốc nghếch. 161 00:08:48,166 --> 00:08:50,791 Hoàng tử Nĩa rất muốn cưới Công chúa Thìa. 162 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 Sao Matthew lại kỳ quặc thế nhỉ? 163 00:08:52,875 --> 00:08:56,291 Tôi biết. Nếu cậu ấy định tát ai, đó phải là Brittany. 164 00:08:56,375 --> 00:08:58,458 Anh mừng vì em cũng không ưa cô ta. 165 00:08:58,541 --> 00:08:59,750 Cô ta thật độc hại. 166 00:08:59,833 --> 00:09:04,333 Em biết cô ta chưa từng có nghề ngỗng gì chứ? Bố mẹ lo hết cho. 167 00:09:04,958 --> 00:09:05,791 Ôi. 168 00:09:05,875 --> 00:09:10,416 Chúa ơi, chuyến đi thật đáng sợ. Lỗ đít tớ không nới ra được mất. 169 00:09:10,500 --> 00:09:11,833 Andrew, tập trung. 170 00:09:11,916 --> 00:09:16,208 Ta sắp trải nghiệm một vụ mua bán ma túy ở vùng đáy đen tối của xã hội. 171 00:09:16,291 --> 00:09:20,916 Những góc tối, một hành trình kiên định vào khủng hoảng ma túy Mỹ. 172 00:09:21,000 --> 00:09:23,083 Cái quái gì… Ta đang ở đâu đây? 173 00:09:23,166 --> 00:09:27,416 - Ừ, vùng đáy xã hội đâu? - Tớ nghĩ ta đang ở Brooklyn? 174 00:09:27,916 --> 00:09:31,166 Hợp lý đó. Có hai cửa hàng Sweetgreen đối diện nhau. 175 00:09:31,250 --> 00:09:32,875 Chào, Brooklyn, 176 00:09:32,958 --> 00:09:36,625 chơi bóng gậy với xúc xích của Nathan nào, lũ người Ý. 177 00:09:36,708 --> 00:09:39,041 Ừ! Chẳng nhớ gì sất! 178 00:09:39,125 --> 00:09:40,458 Ý anh là "quên đi" à? 179 00:09:40,541 --> 00:09:42,250 - Quên gì? - Điều anh vừa nói. 180 00:09:42,333 --> 00:09:44,708 Tôi không hiểu anh nói gì, đồ người Ý. 181 00:09:45,416 --> 00:09:50,291 - Âm thanh đó là gì? - Tớ nghĩ là Judd, và anh ấy đang cười? 182 00:09:50,375 --> 00:09:52,041 - Sao? Không. - Bám chắc nhé. 183 00:09:52,125 --> 00:09:54,458 Judd chỉ cười khi nghe tiếng xương rạn. 184 00:09:54,541 --> 00:09:56,958 - Khá vui nhỉ, Bóng Dưa? - Cao hơn nữa ạ. 185 00:09:57,041 --> 00:09:59,666 Cậu không nghĩ thằng bé buôn "đồ" chứ? 186 00:09:59,750 --> 00:10:02,250 Một tên quỷ nhỏ đáng yêu bán ma túy à? 187 00:10:02,333 --> 00:10:05,708 Nếu anh ấy muốn chơi với trẻ con, sao không chơi với tớ? 188 00:10:05,791 --> 00:10:09,000 Có thể là vì anh ấy nghĩ, tớ xin trích, 189 00:10:09,083 --> 00:10:11,541 rằng "cậu là đồ khốn nhõng nhẽo". 190 00:10:11,625 --> 00:10:15,083 Cậu có nghĩ là vì thế không? Vụ khốn nhõng nhẽo ấy? 191 00:10:17,625 --> 00:10:18,458 - Chào. - Deb? 192 00:10:18,541 --> 00:10:21,000 Bọn con trai đáng ngờ lắm. Ta cần dò vị trí điện thoại. 193 00:10:21,083 --> 00:10:24,541 Tôi không hiểu nghĩa các thứ đó. Cô học từ mới kiểu gì vậy? 194 00:10:24,625 --> 00:10:25,833 Đưa điện thoại đây. 195 00:10:25,916 --> 00:10:29,375 Đây. Mật khẩu là "Chúa ơi", viết hoa, bốn dấu chấm than. 196 00:10:29,458 --> 00:10:32,541 Thằng con trí trá của tôi đã tắt định vị, 197 00:10:32,625 --> 00:10:35,708 nhưng tôi cho là Andrew không nghĩ cô thạo công nghệ. 198 00:10:35,791 --> 00:10:38,416 - Tôi chẳng thạo gì. - Bùm. Chúng ở Brooklyn. 199 00:10:38,500 --> 00:10:43,083 Chúa ơi, hẳn băng đảng đã bắt cóc Andrew. Chúng sẽ lấy nội tạng béo bở của nó. 200 00:10:43,166 --> 00:10:44,125 Trưởng thành đi. 201 00:10:44,208 --> 00:10:48,041 Chúng đang làm trò gì đó nhảm nhí, và ta sẽ bắt quả tang chúng. 202 00:10:48,125 --> 00:10:53,250 - Cô nói "ta" sao? Ta sẽ là một đội sao? - Chứ còn gì nữa. 203 00:10:53,333 --> 00:10:56,541 Lấy ly du lịch đi vì ta sẽ tới Brooklyn. 204 00:10:57,708 --> 00:11:01,916 Hãy bảo em gái anh và bạn nó là chúng sẽ có một trải nghiệm hạnh phúc. 205 00:11:02,000 --> 00:11:05,541 Khoan, người mẹ là "tổng đồ" của Judd à? 206 00:11:05,625 --> 00:11:08,583 - Ta sắp thấy kèo ma túy trong phố. - Bình tĩnh đi. 207 00:11:08,666 --> 00:11:11,875 Nhỡ cớm xuất hiện và ta bị bắt vì là tòng phạm thì sao? 208 00:11:11,958 --> 00:11:15,125 Tớ biết làm gì trong tù? Tớ sẽ chẳng có chỗ ăn trưa. 209 00:11:15,208 --> 00:11:18,916 Tớ sẽ phải vào hội Da Trắng Thượng Đẳng. Nhỡ họ biết tớ là dân Do Thái? 210 00:11:19,000 --> 00:11:22,041 - Sẽ biết. - Đó là thứ họ ít thích nhất. 211 00:11:22,125 --> 00:11:24,375 Andrew, đừng đánh rắm vì lo lắng nữa. 212 00:11:24,458 --> 00:11:27,791 Tớ chịu thôi. Đó là cách cơ thể tớ xử lý căng thẳng. 213 00:11:29,833 --> 00:11:31,250 Mùi gì vậy nhỉ? 214 00:11:31,333 --> 00:11:34,625 Khoan, nó có mùi như mông của bạn anh. 215 00:11:34,708 --> 00:11:37,750 Chà, anh lớn siêu ngầu biết mùi rắm của tớ. 216 00:11:37,833 --> 00:11:39,583 - Mừng ghê. - Cái quái gì vậy? 217 00:11:39,666 --> 00:11:42,916 Judd? Là anh à? Anh đang làm gì ở Brooklyn? 218 00:11:43,000 --> 00:11:45,916 Ồ, anh cũng đang tìm không gian văn phòng chung à? 219 00:11:46,541 --> 00:11:48,458 Bọn mày có mười giây để giải thích. 220 00:11:48,541 --> 00:11:52,375 Được rồi, bọn em muốn được ngầu như anh để kiếm gái, 221 00:11:52,458 --> 00:11:54,666 nên muốn gặp "tổng đồ" của anh. Chào. 222 00:11:54,750 --> 00:11:59,375 Ồ, chị không phải "tổng đồ", chị tiếp tế các sản phẩm hướng thần tự nhiên 223 00:11:59,458 --> 00:12:01,166 để khai mở sự tỉnh thức cho khách. 224 00:12:01,250 --> 00:12:02,125 "Tổng đồ" đấy. 225 00:12:02,208 --> 00:12:06,500 Chính xác, bọn em muốn thứ đó, thứ tỉnh thức ngọt ngào gì đó. 226 00:12:06,583 --> 00:12:08,958 Đưa cho chị ấy séc du lịch của cậu đi. 227 00:12:09,041 --> 00:12:11,625 Dưa Gang không bán gì cho bọn mày hết. 228 00:12:11,708 --> 00:12:13,541 Sao anh luôn xấu tính với em? 229 00:12:13,625 --> 00:12:16,416 - Vì mày là đồ nhõng nhẽo. - Không phải. 230 00:12:17,416 --> 00:12:20,541 - Bóng Dưa! - Chết tiệt, anh nghĩ tay nó gãy rồi. 231 00:12:20,625 --> 00:12:23,458 Đứa bé đó là ai? Anh có con trai bí mật hay gì à? 232 00:12:23,541 --> 00:12:24,625 Dĩ nhiên là không. 233 00:12:24,708 --> 00:12:27,250 Vậy vì sao anh quý nó hơn em? 234 00:12:27,333 --> 00:12:30,250 Vì mày tệ còn Bóng Dưa thì tuyệt vời. 235 00:12:30,333 --> 00:12:31,958 - Ôi. - Chà, cậu hỏi nhé. 236 00:12:32,041 --> 00:12:34,208 Phải đưa nó đi khám khẩn cấp! 237 00:12:34,291 --> 00:12:35,708 Bọn em đi cùng nhé? 238 00:12:35,791 --> 00:12:39,250 Không đời nào. Đợi ở đây tới khi tao về. 239 00:12:39,333 --> 00:12:42,000 - Nhưng… - Và cấm động vào thứ gì. 240 00:12:42,833 --> 00:12:45,041 Ồ, ta sẽ động vào mọi thứ, nhỉ? 241 00:12:45,125 --> 00:12:47,833 Đây là nhà một cô gái lạ. Còn lựa chọn nào chứ? 242 00:12:47,916 --> 00:12:51,625 Ồ, có lẽ đây là nơi mà cu của cậu sẽ bị kẹt vào thứ gì đó. 243 00:12:52,166 --> 00:12:55,208 Có thể là một chiếc nhẫn giấy với tên tôi trên đó. 244 00:12:56,291 --> 00:12:58,333 Tớ không nghĩ sẽ phải nói câu này, 245 00:12:58,416 --> 00:13:01,666 mà xin cậu đừng cố bắt em tớ chủ trì một lễ cưới đồng tính nữa. 246 00:13:01,750 --> 00:13:04,583 Khoan, các em cậu không biết cậu đồng tính à? 247 00:13:04,666 --> 00:13:07,250 Chúng đã dành một giây nào với cậu chưa thế? 248 00:13:07,333 --> 00:13:10,916 Chúng còn chẳng biết đồng tính là gì, và bố mẹ tớ thích thế. 249 00:13:11,000 --> 00:13:15,083 Đây là kiểu gia đình "chớ hỏi, chớ nói, chớ mặc quần bò vừa". 250 00:13:15,166 --> 00:13:18,083 Cậu không thấy như thế sai lắm sao? 251 00:13:18,166 --> 00:13:23,166 Không. Bố mẹ tớ chấp nhận việc tớ đồng tính, mà vẫn nghĩ đó là lựa chọn, 252 00:13:23,250 --> 00:13:25,500 và không muốn lũ còn lại chọn như thế. 253 00:13:25,583 --> 00:13:27,416 Đồng tính có phải như thế đâu. 254 00:13:27,500 --> 00:13:28,791 Thưa bà, tớ biết. 255 00:13:28,875 --> 00:13:30,291 Anh Matthew, nhìn này. 256 00:13:30,375 --> 00:13:33,791 Đây là đám cưới của hai cái nĩa, như chị Jessi nói. 257 00:13:33,875 --> 00:13:35,166 Họ đang hôn nhau. 258 00:13:35,250 --> 00:13:39,541 Anh từng rất ghét Brittany, mà nói thật, vụ này thật nóng bỏng. 259 00:13:39,625 --> 00:13:42,291 - Đừng cho bố mẹ thấy, được chứ? - Này! 260 00:13:42,375 --> 00:13:46,750 - Cứ làm đám cưới nĩa và thìa như thường. - Cậu nghe thấy mình nói gì chứ? 261 00:13:46,833 --> 00:13:50,208 Mẹ tớ sẽ nghĩ tớ đang cố "rê bệ" nó, 262 00:13:50,291 --> 00:13:54,583 và thế là tạm biệt, đi thẳng tới Trại Chuyển đổi Kirkland Signature. 263 00:13:54,666 --> 00:13:55,833 Đâu tệ như vậy. 264 00:13:55,916 --> 00:14:00,666 Tôi mua kính mắt ở đó, và tôi bớt mê cu hẳn so với trước đó. 265 00:14:01,916 --> 00:14:05,416 Rồi, cậu tìm "đồ" đi. Tớ sẽ đi ngửi mùi đồ giặt của chị ấy. 266 00:14:05,500 --> 00:14:06,666 Chết tiệt. 267 00:14:06,750 --> 00:14:10,500 Đừng nói là cậu tìm thấy trước khi tớ ngửi khăn của chị ấy nhé. 268 00:14:10,583 --> 00:14:14,333 Tớ nghĩ đây giống như nấm mà chị Dưa Gang đã đưa cho anh Judd. 269 00:14:15,375 --> 00:14:17,458 Và nếu ăn vào, ta sẽ có gái theo à? 270 00:14:17,541 --> 00:14:20,458 - Chắc vậy. - Tớ không biết nữa, Nick. 271 00:14:21,375 --> 00:14:23,125 - Vị như Trái đất. - Cậu đã "chơi đồ"! 272 00:14:23,208 --> 00:14:27,541 - Đúng. Giờ ai là đồ khốn nhõng nhẽo nào? - Không phải cậu. Cậu ngầu lòi. 273 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 Và cậu cũng ngầu lòi, 274 00:14:29,125 --> 00:14:31,500 nên hãy ngồi vào chiếc ghế mây cổ và… 275 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 - Ừ. - …ăn cây nấm cục gói đẹp mắt này. 276 00:14:33,916 --> 00:14:38,583 Khi ăn miếng sô-cô-la này, tớ là trẻ con, nhưng khi ị ra, tớ sẽ là người lớn. 277 00:14:38,666 --> 00:14:41,333 Và tôi sẽ ị ra máu. 278 00:14:41,416 --> 00:14:43,666 Tôi đã cầu xin anh đi bác sĩ rồi mà. 279 00:14:43,750 --> 00:14:46,250 Không, tôi sợ nghe ông ấy phán bệnh lắm. 280 00:14:46,333 --> 00:14:50,041 Sao ở đây lại có mùi đồ ăn vậy? Phải có mùi thối chứ. 281 00:14:50,125 --> 00:14:54,458 Chà, nếu cậu cần phải biết, tớ đang làm món Fritota trứ danh cho Kurt. 282 00:14:54,541 --> 00:14:57,916 Gồm Fritos, trứng, và một đống sốt cà chua. 283 00:14:58,000 --> 00:14:59,750 Món "tủ" của cậu à? 284 00:14:59,833 --> 00:15:03,041 Ừ, bọn tớ sẽ vừa đá lưỡi vừa ăn và bón qua miệng nhau. 285 00:15:03,125 --> 00:15:07,875 Rồi, nghe này, cái vỏ bọc với Kurt chỉ là để khiến tớ phát điên, mà đoán xem? 286 00:15:07,958 --> 00:15:11,541 Sẽ không ích gì đâu vì tớ vốn đã điên rồi. 287 00:15:11,625 --> 00:15:12,750 Tỉnh lại đi, gái. 288 00:15:12,833 --> 00:15:15,666 Cậu không thể ngừng nghĩ về món trứng nóng của tớ 289 00:15:15,750 --> 00:15:17,791 trong miệng của anh ruột cậu. 290 00:15:17,875 --> 00:15:20,916 Sai lè! Tớ chẳng quan tâm cậu đút trứng vào đâu nữa. 291 00:15:21,000 --> 00:15:23,833 - Cậu nói xạo! - Ồ, nói thật đó. 292 00:15:23,916 --> 00:15:29,291 Chẳng bao giờ tớ nghĩ về bàn chân thối của cậu trong miệng tớ. 293 00:15:29,375 --> 00:15:33,583 À thế à? Chà, tớ hiếm khi nghĩ về đôi tay vạm vỡ của cậu 294 00:15:33,666 --> 00:15:38,125 khi bế tớ lên qua đầu cậu như thể tớ nhẹ tựa lông hồng. 295 00:15:38,208 --> 00:15:42,041 Nghe như ta đồng cảm đó. 296 00:15:42,125 --> 00:15:45,500 Đồng ý. Ta hoàn toàn ghét bỏ nhau. 297 00:15:45,583 --> 00:15:49,416 Giống như Elmer Fudd và cô thỏ lẳng lơ, nóng bỏng đó. 298 00:15:49,500 --> 00:15:52,833 Đồ lẳng lơ rác rưởi. 299 00:15:52,916 --> 00:15:56,041 - Chết, Fritota của tớ cháy rồi! - Tớ cũng vậy, cưng. 300 00:15:56,125 --> 00:15:57,541 Không, thật đấy. 301 00:15:58,333 --> 00:15:59,916 Dập lửa đi! 302 00:16:00,000 --> 00:16:03,083 - Có chuyện quái gì ở đây vậy? - Ôi! Không có gì? 303 00:16:03,166 --> 00:16:07,041 - Bọn em nghịch lửa mà không có anh à? - Vâng! Ý em là đâu có. 304 00:16:07,125 --> 00:16:11,041 Em đâu muốn chịch Thỏ Bugs. Ai nói vậy? Biết gì không? Em phải đi. 305 00:16:11,125 --> 00:16:12,125 Phải rồi, Jay. 306 00:16:12,208 --> 00:16:16,458 Tớ nằm sâu trong não cậu đến mức thành hạch hạnh nhân rồi. 307 00:16:18,583 --> 00:16:22,833 Chà, nhìn ta này. Ta đang có màn rượt đuổi như trong Rizzoli & Isles. 308 00:16:22,916 --> 00:16:25,458 Kiểm tra lại tọa độ của Andrew và lưu lại cho tôi. 309 00:16:25,541 --> 00:16:29,208 Diane, tôi rất muốn, mà… tôi không biết như thế nghĩa là gì. 310 00:16:29,291 --> 00:16:32,208 Được rồi, vậy bám cho chắc vào. 311 00:16:34,083 --> 00:16:37,333 - Cậu đã thấy gì chưa? - Không hẳn. Cậu thì sao? 312 00:16:37,416 --> 00:16:38,333 Chưa. 313 00:16:38,416 --> 00:16:43,208 Dù phải nói là hình như tớ đang tan vào trong ghế. 314 00:16:43,291 --> 00:16:46,583 Ồ, tớ có thể nhìn được không khí. 315 00:16:46,666 --> 00:16:49,000 Ôi, thật lung linh. 316 00:16:49,083 --> 00:16:51,833 Andrew, tớ nghĩ ta đang phê thuốc. 317 00:16:51,916 --> 00:16:53,958 Vậy là ta thành ngầu rồi à? 318 00:16:54,041 --> 00:16:58,125 Tớ không thấy tệ, tớ thấy sướng lắm. 319 00:16:58,208 --> 00:17:00,791 Hay các cậu nên là những cái mông tốt? 320 00:17:00,875 --> 00:17:04,875 Anh đã từng tự hỏi vì sao làm một cái lỗ đít lại bị cho là xấu chưa? 321 00:17:04,958 --> 00:17:09,458 Ừ, nếu không có lỗ đít, người anh sẽ chứa đầy phân. 322 00:17:09,541 --> 00:17:11,875 Thật sâu sắc. Lại đây, hôn tôi đi. 323 00:17:11,958 --> 00:17:13,541 Chuẩn bị nào cưng. 324 00:17:13,625 --> 00:17:15,958 - Này, thằng mặt giặc. - Judd? 325 00:17:16,041 --> 00:17:18,583 Mày chơi "đồ" rồi đấy à? 326 00:17:18,666 --> 00:17:22,708 - Đúng vậy. Em xin lỗi, Judd Sàn Nhà. - Đừng nhõng nhẽo nữa. 327 00:17:22,791 --> 00:17:25,750 Em biết. Em là đồ khốn nhõng nhẽo mà. 328 00:17:25,833 --> 00:17:27,625 Nhưng em không muốn thế. 329 00:17:27,708 --> 00:17:32,208 Này, tao tin rằng mày có thể là một thằng không đến nỗi tệ. 330 00:17:32,291 --> 00:17:33,541 - Thật ạ? - Thật. 331 00:17:33,625 --> 00:17:38,041 Ôi, em yêu anh, Judd Sàn Nhà. Em muốn trao cả trái tim cho anh. 332 00:17:39,375 --> 00:17:41,291 - Đỉnh. - Nick? 333 00:17:41,375 --> 00:17:43,125 Tớ vừa phát hiện ra một thứ 334 00:17:43,208 --> 00:17:46,125 khi thử tất cả áo captan của chị Dưa Gang. 335 00:17:46,208 --> 00:17:51,083 Tất cả chúng ta đều là phần nối dài của vũ trụ, và cái chết không đáng sợ. 336 00:17:51,166 --> 00:17:55,250 Có người ở cửa. Có thể là Chúa. 337 00:17:55,333 --> 00:18:00,000 Ôi, tớ rất mong được gặp Chúa. Ngài thật nổi tiếng. 338 00:18:00,083 --> 00:18:01,916 Tớ tặng Chúa trái tim nhé? 339 00:18:02,000 --> 00:18:05,291 Ồ, được, có vẻ đó là điều mà Chúa thích. 340 00:18:05,375 --> 00:18:07,708 Cái quái gì vậy? Dưa Gang đâu? 341 00:18:07,791 --> 00:18:09,875 Hỏng rồi. Chúa ơi, đừng xử bọn con. 342 00:18:09,958 --> 00:18:11,583 Tao nói là Dưa Gang đâu? 343 00:18:12,708 --> 00:18:16,541 Chúa ơi, bọn mày đang phê à? Mà bọn mày là ai? 344 00:18:16,625 --> 00:18:18,250 Con là em trai anh Judd. 345 00:18:18,333 --> 00:18:23,166 Và con là con của Trái đất, mặc áo captan lụa. Xin chào Chúa. 346 00:18:23,250 --> 00:18:26,083 Tao không phải Chúa, tao cấp "đồ" cho Dưa Gang, 347 00:18:26,166 --> 00:18:27,625 và ả nợ tao hai ngàn đô! 348 00:18:30,291 --> 00:18:33,416 Ừ, nghe giống một vụ buôn ma túy rồi đấy. 349 00:18:35,416 --> 00:18:36,250 Bố mẹ về rồi. 350 00:18:36,333 --> 00:18:39,750 Bố mẹ mua cho các con áo từ nhà máy Wonder Bread. 351 00:18:39,833 --> 00:18:43,083 Áo được làm từ bánh mì thừa, nên đừng mặc đi mưa nhé. 352 00:18:43,166 --> 00:18:45,333 Hoặc tới bất cứ nơi nào gần vịt. 353 00:18:45,416 --> 00:18:47,500 Ôi, áo bánh mì. Cảm ơn mẹ. 354 00:18:47,583 --> 00:18:50,875 - Bố mẹ biết con trai có thể cưới nhau… - Brittany! 355 00:18:50,958 --> 00:18:54,625 …con gái cũng thế, và nĩa Cocktail có thể cưới gọt khoai tây? 356 00:18:54,708 --> 00:18:57,041 Được rồi, giờ cô ta là đồng minh à? 357 00:18:57,125 --> 00:18:59,541 Đúng là trò diễn kịch vớ vẩn mà. 358 00:18:59,625 --> 00:19:02,500 Con yêu, con nghe thứ đó ở đâu vậy? 359 00:19:02,583 --> 00:19:06,083 Ôi, con xin lỗi. Con nghĩ con không được nói thế. 360 00:19:06,166 --> 00:19:10,541 Ôi, không, là lỗi của cháu. Cháu đã cho nĩa hôn nhau. 361 00:19:10,625 --> 00:19:15,291 À, Jessi không biết nhà mình cấm nói chuyện liên quan tới sự đa dạng giới. 362 00:19:15,375 --> 00:19:17,583 Nhà mình đâu có "cấm nói". 363 00:19:17,666 --> 00:19:21,875 Bố mẹ chỉ không nghĩ các em đủ lớn để biết về T-Ì-N-H-D-Ụ-C. 364 00:19:21,958 --> 00:19:26,458 Bố mẹ đâu có lo khi chúng xem Nàng Tiên Cá và cô ta cưới Hoàng tử Eric. 365 00:19:26,541 --> 00:19:28,916 T-Ì-N-H-D-Ụ-C với tiên cá là không thể. 366 00:19:29,000 --> 00:19:29,958 Cô ấy đâu có lỗ. 367 00:19:30,041 --> 00:19:34,041 Nếu Hoàng tử Eric cưới Sebastian, tự dưng chuyện lại là về tình dục. 368 00:19:34,125 --> 00:19:37,000 Ôi, Matthew, ở nhà này, ta phải đánh vần từ đó. 369 00:19:37,500 --> 00:19:42,041 Ý con là, không phải bố mẹ khó chịu về T-Ì-N-H-D-Ụ-C, mà về Đ-Ồ-N-G-T-Í-N-H. 370 00:19:42,125 --> 00:19:43,416 Này, có trẻ con. 371 00:19:43,500 --> 00:19:46,541 Đúng vậy, vì chẳng ai bàn chuyện của con cả. 372 00:19:46,625 --> 00:19:50,708 Trộm vía, Brittany, Jamie Lynn, Toby và Keith biết 373 00:19:50,791 --> 00:19:54,041 anh nó là một cái nĩa thích nĩa khác đó mẹ. 374 00:19:54,125 --> 00:19:57,416 - Con trai, không phải thế. - Chà, con cảm thấy thế. 375 00:19:57,500 --> 00:19:58,833 Ôi, Chúa lòng lành. 376 00:19:58,916 --> 00:20:03,500 Các con, vào bếp và ăn áo đi nhé? 377 00:20:03,583 --> 00:20:07,000 Cô không thể để cái nĩa kết hôn với cái thìa được sao? 378 00:20:07,083 --> 00:20:10,291 - Cô sao vậy? - Tôi đang cố thực hiện công bằng xã hội? 379 00:20:10,375 --> 00:20:12,000 Vào thứ Bảy sao? 380 00:20:13,083 --> 00:20:18,125 Tháng nào tao cũng phải tới thu tiền. Không thể tin kẻ có quỹ tín thác được. 381 00:20:20,708 --> 00:20:22,375 Tiền của tao đâu? 382 00:20:22,458 --> 00:20:25,750 Ôi, ta sẽ không bao giờ hết phê mất. 383 00:20:25,833 --> 00:20:29,416 Thưa Ngài, con đã đưa Ngài tấm séc du lịch giá 15 đô la rồi. 384 00:20:29,500 --> 00:20:31,041 Ngài còn muốn gì nữa? 385 00:20:31,125 --> 00:20:34,208 Tôi không muốn làm cái mông nữa. 386 00:20:34,291 --> 00:20:36,333 Cứ thít vào. Mạnh mẽ lên. 387 00:20:39,000 --> 00:20:40,708 Ôi Chúa, đừng giết chúng con. 388 00:20:40,791 --> 00:20:44,166 Bác sĩ nói con có một lượng máu lớn bất thường. 389 00:20:44,250 --> 00:20:45,375 Sẽ bừa bộn lắm ạ. 390 00:20:45,458 --> 00:20:48,333 Đủ rồi. Tao sẽ cho bọn mày vào tủ. 391 00:20:49,041 --> 00:20:51,625 Bỏ tay ra khỏi con trai bọn tao. 392 00:20:51,708 --> 00:20:53,625 Đến lúc chết rồi, đồ biến thái. 393 00:20:53,708 --> 00:20:57,125 - Mẹ! - Mẹ ơi, con khỏa thân ở dưới này. 394 00:20:57,208 --> 00:20:59,875 Cái quái gì thế này? Tôi chỉ muốn tiền của mình thôi. 395 00:21:00,541 --> 00:21:03,833 Mày định làm gì con trai bọn tao? 396 00:21:03,916 --> 00:21:06,833 Cậu định bán xác chúng cho trùm tội phạm người Nga 397 00:21:06,916 --> 00:21:09,416 rồi đấu giá chúng ở một tầng hầm tối tăm à? 398 00:21:09,500 --> 00:21:10,333 - Sao? - Nói! 399 00:21:10,416 --> 00:21:12,541 Tôi đâu buôn người, tôi buôn ma túy. 400 00:21:12,625 --> 00:21:14,916 - Chúa ơi. - Còn chả phải. Tôi bán nấm. 401 00:21:15,000 --> 00:21:17,958 - Và không phải nấm thông đâu ạ. - Ôi không. 402 00:21:18,041 --> 00:21:21,958 Nhìn này, tim con đây. Con không biết làm sao để nhét nó vào lại. 403 00:21:22,041 --> 00:21:24,958 Nicky, đó là bánh Muffin cám. 404 00:21:25,041 --> 00:21:27,958 Chúa ơi, hai đứa đang phê à? 405 00:21:28,041 --> 00:21:30,041 - Hả? - Con không còn quần lót nữa. 406 00:21:30,125 --> 00:21:32,083 Mày cho chúng chơi nấm à? 407 00:21:32,166 --> 00:21:34,750 Không, tôi thề. Chúng đã phê khi tôi tới. 408 00:21:34,833 --> 00:21:39,166 Sao cậu có thể đối mặt với bản thân khi bán ma túy và dọa trẻ con chứ? 409 00:21:39,250 --> 00:21:41,541 Mẹ cậu nghĩ gì về công việc của cậu? 410 00:21:41,625 --> 00:21:43,708 Chà, tôi không chắc. 411 00:21:43,791 --> 00:21:46,416 Lâu rồi tôi chưa nói chuyện với mẹ. 412 00:21:46,500 --> 00:21:49,000 Cậu nói không gọi mẹ là sao? Thật xấu hổ. 413 00:21:49,083 --> 00:21:50,583 Tôi không biết nữa. 414 00:21:50,666 --> 00:21:53,208 Sau đại học, mẹ con tôi ít nói chuyện dần, 415 00:21:53,291 --> 00:21:55,166 nên tôi không gọi cho bà nữa. 416 00:21:55,250 --> 00:21:57,000 Chà, thật là nhảm nhí. 417 00:21:57,083 --> 00:21:59,750 Có lẽ bà ấy nghĩ về mày hàng ngày. 418 00:21:59,833 --> 00:22:03,375 Chúa ơi, bà nói đúng. Tôi sẽ đi gọi mẹ ngay bây giờ. 419 00:22:03,458 --> 00:22:04,916 Ừ, chạy đi, đồ khốn. 420 00:22:05,000 --> 00:22:06,291 Mẹ đã cứu bọn con. 421 00:22:06,375 --> 00:22:11,416 Và nói thật, biết rằng bọn con làm mẹ thất vọng là đủ răn đe rồi nhỉ? 422 00:22:11,500 --> 00:22:12,916 Hai đứa toi rồi. 423 00:22:13,000 --> 00:22:17,458 Con có quyền im lặng. Điều con nói có thể và sẽ được dùng để chống lại con. 424 00:22:17,541 --> 00:22:19,416 Và quần lót của con đâu? 425 00:22:19,500 --> 00:22:24,208 Con xả nó đi trong nhà vệ sinh, lúc trước việc đó có lý. 426 00:22:26,833 --> 00:22:29,500 Chết tiệt. Kurt làm sai hết rồi. 427 00:22:29,583 --> 00:22:33,125 Phải dùng răng để tách những hạt ngô ngon lành đó ra. 428 00:22:33,208 --> 00:22:35,708 Em yêu, anh có thứ này tặng em. 429 00:22:35,791 --> 00:22:36,916 Một món quà ư? 430 00:22:37,000 --> 00:22:41,916 Nghe thấy chưa, bất cứ kẻ ghen tị nào có thể đang xem cảnh tượng đáng yêu này? 431 00:22:42,875 --> 00:22:45,583 Anh trộm biển báo dừng này cho em vì, 432 00:22:45,666 --> 00:22:47,541 Lola, em làm tim anh ngừng đập. 433 00:22:47,625 --> 00:22:52,291 Chúa ơi. Sao anh biết ngôn ngữ tình yêu của em là "phạm tội vì em"? 434 00:22:52,375 --> 00:22:54,875 - Tuyệt! Anh biết em thích mà. - Chết tiệt. 435 00:22:54,958 --> 00:22:56,625 Thật lãng mạn. 436 00:22:56,708 --> 00:22:59,791 Tao nghĩ Kurt thực sự thích cô ấy. 437 00:22:59,875 --> 00:23:01,375 Chà, hết rồi, Luda. 438 00:23:01,458 --> 00:23:05,000 Kể cả khi cảm xúc của tao vẫn cửng lên vì Lola, 439 00:23:05,083 --> 00:23:08,250 tao phải nhét nó vào cạp quần cho tới khi nó mềm lại. 440 00:23:09,833 --> 00:23:11,041 Cảm xúc. 441 00:23:11,125 --> 00:23:15,791 Làm sao để tôi nói với Jay là tôi cũng có tình cảm với Lola? 442 00:23:15,875 --> 00:23:19,666 Này, tớ chỉ muốn nói là tớ thực sự mừng cho hai người… 443 00:23:19,750 --> 00:23:20,916 Ai quan tâm chứ? 444 00:23:21,000 --> 00:23:23,125 …và chúc phúc cho sự kết hợp này. 445 00:23:23,208 --> 00:23:24,083 Khoan, sao cơ? 446 00:23:24,166 --> 00:23:28,583 Cậu không muốn đánh nhau với anh ấy khi tớ tung xu vào lưng cậu à? 447 00:23:28,666 --> 00:23:31,708 Và, Kurt, không dám "múa rìu qua mắt thợ", 448 00:23:31,791 --> 00:23:34,708 nhưng anh phải nhét bàn chân cô ấy vào miệng. 449 00:23:34,791 --> 00:23:36,625 Chúc hai người hạnh phúc. 450 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 Đi chết đi, Jay! 451 00:23:38,291 --> 00:23:42,291 Tớ không muốn hạnh phúc, tớ muốn sự hỗn loạn dâm dục. 452 00:23:43,333 --> 00:23:45,208 Ừ, đúng vậy, các con, 453 00:23:45,291 --> 00:23:48,458 Ngài Elton và anh chàng kia là một cặp đôi nĩa, 454 00:23:48,541 --> 00:23:51,208 còn Ellen và Portia là một cặp đôi thìa. 455 00:23:51,291 --> 00:23:56,041 Và biết đó, vài chiếc nĩa diện đồ da và đi tới các hộp đêm đặc biệt, 456 00:23:56,125 --> 00:23:58,458 và đó là điều thú vị với bố các con. 457 00:23:58,541 --> 00:24:01,375 Cả nhà đang nói chuyện gì ở đây vậy? 458 00:24:01,458 --> 00:24:05,291 Chà, bố mẹ chỉ đang giải thích cho các em về đồng tính. 459 00:24:05,375 --> 00:24:09,750 Và con là như vậy, và bố mẹ yêu con nhiều như thế nào. 460 00:24:09,833 --> 00:24:14,333 Và bố ước hộp đêm của bọn con có cửa sổ. Vài người bọn bố rất tò mò. 461 00:24:14,416 --> 00:24:15,833 Phải rồi. 462 00:24:15,916 --> 00:24:19,458 Và thêm nữa, nếu có đứa nào đồng tính, 463 00:24:19,541 --> 00:24:22,583 bố mẹ cũng yêu các con nhiều như yêu Matthew. 464 00:24:22,666 --> 00:24:25,083 Được, chà, bố mẹ rõ ràng là đang cố gắng. 465 00:24:25,166 --> 00:24:26,333 Yêu anh, Matthew. 466 00:24:26,416 --> 00:24:28,541 Ôi, anh cũng yêu em, Brittany. 467 00:24:28,625 --> 00:24:31,250 Được rồi, tôi biết tôi đang phê lòi, 468 00:24:31,333 --> 00:24:34,833 nhưng tôi nghĩ cuối cùng tôi đã tìm ra vấn đề với Brittany. 469 00:24:35,458 --> 00:24:37,000 Cô ấy làm tôi nhớ tới mẹ… 470 00:24:37,083 --> 00:24:39,583 - Được rồi, Maury. - …người tôi cực ghét. 471 00:24:43,208 --> 00:24:44,166 - Giúp với. - Vâng. 472 00:24:44,250 --> 00:24:47,833 Nói thật, Nicky, mẹ không biết phải làm gì với con nữa. 473 00:24:47,916 --> 00:24:50,583 Ôi, Andrew, bị mẹ mắng 474 00:24:50,666 --> 00:24:53,166 khi vẫn đang phê mất người thật là tệ. 475 00:24:53,250 --> 00:24:57,333 Sao các con tới được Brooklyn? Và vì sao các con quen kẻ bán ma túy? 476 00:24:57,916 --> 00:25:00,458 - Kể chi tiết cho mẹ. - Chết tiệt. 477 00:25:00,541 --> 00:25:03,916 À, cô Birch, đầu tiên bọn cháu lẻn vào cốp xe của… Oái! 478 00:25:04,000 --> 00:25:08,750 Bọn con lẻn vào cốp của một chiếc Uber, rồi tự tìm kẻ bán ma túy trên Yelp mà… 479 00:25:08,833 --> 00:25:10,541 - Không… - …không có ai giúp. 480 00:25:10,625 --> 00:25:12,750 À, vâng ạ. Chuyện là vậy ạ. 481 00:25:15,000 --> 00:25:17,208 Vào xe ngay. 482 00:25:17,291 --> 00:25:20,041 Biết đó, dù hôm nay đáng ngờ vãi ra, 483 00:25:20,125 --> 00:25:22,500 tôi đã học được vài bài học khủng. 484 00:25:22,583 --> 00:25:24,125 Rồi, tem tém lại, Barbara. 485 00:25:24,208 --> 00:25:26,541 Tôi có thể nói gì đây? Tôi cổ hủ mà. 486 00:25:26,625 --> 00:25:30,208 Cậu nghĩ chuyện của Judd và mẹ con nhà Dưa là sao? 487 00:25:30,291 --> 00:25:33,166 Nói thật, ta không bao giờ biết thì hơn. 488 00:25:34,250 --> 00:25:35,541 CẢM ƠN ĐỒ KHỐN 489 00:25:37,666 --> 00:25:41,500 Bình sắp cạn rồi. Chống mắt lên mà tìm trạm bơm tinh nhé. 490 00:25:41,583 --> 00:25:43,875 Được, tôi chống mắt đây. 491 00:25:43,958 --> 00:25:46,458 Ôi, chà, Ricky, cưng ơi. 492 00:25:46,541 --> 00:25:49,125 Tôi nghĩ đã tới lúc chịch mặt trời rồi. 493 00:25:49,208 --> 00:25:51,458 Đừng cướp lời tôi thế chứ. 494 00:25:51,541 --> 00:25:53,958 Ma túy hay thật. 495 00:25:54,041 --> 00:25:57,041 Này, các bé, đừng nghe lời Rick, được chứ? 496 00:26:39,041 --> 00:26:41,041 Biên dịch: Nathalie Nguyen