1 00:00:10,416 --> 00:00:12,041 ตื่นได้แล้ว วัยรุ่นขี้เซา 2 00:00:12,125 --> 00:00:14,375 - อาหารเช้าพร้อมแล้ว - ขอบคุณค่ะ หมอบี 3 00:00:14,458 --> 00:00:16,208 - ยินดีจ้ะ - น่ากินจัง 4 00:00:16,291 --> 00:00:18,125 หวังว่าเมื่อเช้าคงไม่มีใครตื่น 5 00:00:18,208 --> 00:00:20,541 เพราะเสียงฉันใช้ปากให้ความสุขภรรยาฉันนะ 6 00:00:20,625 --> 00:00:22,333 ทำเอาฉันตาสว่างเลย 7 00:00:22,416 --> 00:00:26,208 น่าตื่นเต้นจัง บ้านเบิร์ชนี่นะ พ่อแม่ใช้ปากให้กันตลอด 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,458 อย่าคุยกับเรา 9 00:00:27,541 --> 00:00:30,833 แน่นอน หวังว่าเมื่อเช้าคงอาบน้ำกันสบายนะ ผมไม่ได้ฟังหรอก 10 00:00:30,916 --> 00:00:34,250 และเขาไม่ได้เลียอ่างทีหลังแน่นอน 11 00:00:34,333 --> 00:00:36,666 เหมือนแมวที่ขาดแร่ธาตุ 12 00:00:36,750 --> 00:00:41,791 อุ๊ยตาย ดูหนูนิคกี้สิ ใส่ชุดนอนลายรถกับรถบรรทุก 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,541 ที่จริงนะ แกเบรียลล์ ผมชื่อนิค เป็นหนุ่มแล้ว 14 00:00:44,625 --> 00:00:46,041 จ้ะโอเค หนุ่มน้อย 15 00:00:46,125 --> 00:00:49,500 - ไม่ เป็นหนุ่มธรรมดา ไม่ใช่หนุ่มน้อย - แต่มีจู๋เท่าเด็กแบเบาะ 16 00:00:49,583 --> 00:00:51,291 - อรุณสวัสดิ์ จัดด์ - ไง 17 00:00:51,375 --> 00:00:55,041 - อยากดูฉันกินไส้กรอกมั้ย - จะบ้าตาย ทุกคนใจเย็น 18 00:00:55,125 --> 00:00:57,583 - ลีอาห์ เธอจะถามเขามั้ย - เออ 19 00:00:58,541 --> 00:01:01,333 - ไงจัดด์ - ไม่ว่าเป็นเรื่องอะไร ไปให้พ้น 20 00:01:01,416 --> 00:01:02,666 ไม่เอาน่า 21 00:01:02,750 --> 00:01:05,041 ฉันอยากให้นายแชตหากิ๊กของนายในเมือง 22 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 แล้วซื้อเห็ดเมาให้เราหน่อย 23 00:01:06,916 --> 00:01:09,750 เราอยากเมาและดูว่า เราเป็นเพื่อนกันจริงๆ รึเปล่า 24 00:01:09,833 --> 00:01:11,833 - น่านะ เรายอมจ่ายสองเท่าเลย - ก็ได้ 25 00:01:11,916 --> 00:01:14,416 - ฉันกำลังเก็บเงินซื้อหม้ออัดแรงดัน - เย่! 26 00:01:14,500 --> 00:01:16,750 - นายเป็นฮีโร่ของเราเลย - ฉันรักนาย จริงๆ นะ 27 00:01:16,833 --> 00:01:18,791 - แกเบรียลล์ - อะไร พี่ชายเธอฮอตนี่ 28 00:01:18,875 --> 00:01:21,083 จริงสุด เขาโคตรเท่เลย 29 00:01:21,166 --> 00:01:22,333 ได้ยินมั้ย 30 00:01:22,416 --> 00:01:25,500 ฟังดูเหมือนเขาจะซื้อหม้ออัดความดัน เอาไว้ทำระเบิดใช่มั้ย 31 00:01:25,583 --> 00:01:29,375 ไม่ สาวๆ คิดว่าจัดด์เท่ พวกเธอไม่ทำเหมือนเขาเป็นเด็กน้อย 32 00:01:29,458 --> 00:01:31,750 เพราะเขามีความมั่นแบบจัดด์ 33 00:01:31,833 --> 00:01:34,083 - ใช่เลย - เราทำระเบิดกันมั้ย 34 00:01:34,166 --> 00:01:38,000 ไม่ใช่ เราน่าจะเข้าเมืองไปกับจัดด์ แล้วซื้อยาแม่งเลย 35 00:01:38,083 --> 00:01:39,916 แล้วเราก็จะเท่เหมือนกัน 36 00:01:40,000 --> 00:01:41,291 ไม่ได้เด็ดขาด 37 00:01:41,375 --> 00:01:44,666 - ไม่แฟร์เลย ทำไม… - เพราะนายมันเด็กป๊อดขี้แย 38 00:01:44,750 --> 00:01:48,291 ไม่ว่ายังไงฉันก็จะไม่ช่วยให้นาย เป็นผู้ใหญ่เด็ดขาด 39 00:01:48,375 --> 00:01:50,500 จบกัน จัดด์ปฏิเสธ โอเค 40 00:01:50,583 --> 00:01:52,541 สงสัยจังว่าเรื่องของเราในตอนนี้จะเป็นยังไง 41 00:01:52,625 --> 00:01:54,541 จู๋ฉันอาจจะติดในอะไรสักอย่าง 42 00:01:54,625 --> 00:01:57,208 คิดว่าเราจะยอมรับคำปฏิเสธเหรอ ขึ้นไป 43 00:01:57,291 --> 00:02:01,166 แต่ด้านหลังไม่มีเข็มขัดนิรภัย และอีกอย่าง จัดด์จะฆ่าเราแน่ 44 00:02:01,250 --> 00:02:02,500 - ขอบใจนะจัดด์ - นายเจ๋งมาก 45 00:02:02,583 --> 00:02:04,791 - ฉันรักหุ่นนายมากนะ - มาเร็ว 46 00:02:04,875 --> 00:02:07,625 นายพูดเอง เราต้องการความมั่นแบบจัดด์ 47 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 คมจ. ความมั่นแบบจัดด์ 48 00:02:09,583 --> 00:02:12,958 เอาเลย แรงกดดันจากเพื่อน มาทำเรื่องไม่ดีกันเลย 49 00:02:13,041 --> 00:02:15,083 ก็ได้ เขยิบไปนิค 50 00:02:15,166 --> 00:02:19,500 - ฉันจะเติมท้ายรถนั่นให้เต็ม - ขึ้นมาเร็ว เขามาแล้ว 51 00:02:19,583 --> 00:02:21,291 นิค น่าตื่นเต้นชะมัด 52 00:02:21,375 --> 00:02:23,916 นายคิดว่าคนค้ายารับเช็คเดินทางมั้ย 53 00:02:24,000 --> 00:02:27,250 เย่ ไปซื้อยาเสพติดกัน 54 00:02:27,333 --> 00:02:30,125 วู้ฮู ทริปกระปู๋! 55 00:02:30,958 --> 00:02:32,875 (บิ๊ก เมาท์) 56 00:03:04,708 --> 00:03:07,250 ให้ตายสิ เสียงเอะอะอะไร 57 00:03:07,333 --> 00:03:10,958 ขออ่านหนังสือเป็นครั้งแรกในชีวิต อย่างเงียบๆ ไม่ได้รึไง 58 00:03:11,041 --> 00:03:13,041 - เอาให้ตาย! - ให้ขี้แตกเป็นเลือดเลย 59 00:03:13,125 --> 00:03:15,291 - เย่ - เธอมาทำบ้าอะไรที่นี่ 60 00:03:15,375 --> 00:03:17,041 อำปะเนี่ย 61 00:03:17,125 --> 00:03:19,041 ดูศึกยูเอฟซีคนดังย่ะ ถามได้ 62 00:03:19,125 --> 00:03:22,250 โดจาแคทเพิ่งเอาชนะ เจคจากโฆษณาสเตทฟาร์มย่อยยับ 63 00:03:22,333 --> 00:03:24,583 นางอัดเขาเละสมกับเป็นเพื่อนบ้านที่ดี 64 00:03:24,666 --> 00:03:27,583 ไม่ ฉันหมายถึงเธอมาทำอะไรที่บ้านฉัน 65 00:03:27,666 --> 00:03:29,666 ใช้เวลาคุณภาพกับกิ๊กใหม่ฉันไง 66 00:03:29,750 --> 00:03:32,166 ฮะ พวกเธอกิ๊กเป็นทางการแล้วเหรอ 67 00:03:32,250 --> 00:03:33,208 ตามให้ทันหน่อย 68 00:03:33,291 --> 00:03:36,250 เคิร์ตกับฉันเป็นคู่ใหม่ที่ฮอตที่สุดในเมือง 69 00:03:36,333 --> 00:03:39,750 - เราร้อนเป็นไฟ - มันสดใหม่ น่าตื่นเต้นและเธอจ๋า 70 00:03:39,833 --> 00:03:42,833 ดีกว่าทุกอย่างที่เราเคยมีกันอีก 71 00:03:42,916 --> 00:03:45,166 แต่ไม่เห็นเหรอว่ามันทุเรศมากที่เธอคบกับเคิร์ต 72 00:03:45,250 --> 00:03:48,125 ทำไม เพราะฉันคบกับพี่ชายของแฟนเก่า 73 00:03:48,208 --> 00:03:49,541 เท่ากับทำผิดผีเหรอ 74 00:03:49,625 --> 00:03:51,166 - ใช่ - อย่ามา 75 00:03:51,250 --> 00:03:54,541 ทั้งหมดนี้อาจจะเป็นของนายได้ แต่นายเลือกแมทธิว 76 00:03:54,625 --> 00:03:58,250 นายเลือกเป็นเกย์ไปแล้ว นายก็ต้องยอมรับชีวิตเกย์ไป 77 00:03:58,333 --> 00:04:01,666 ไม่มีอะไรฮอตกว่าเธอด่าว่า น้องชายฉันเป็นเกย์แล้ว 78 00:04:01,750 --> 00:04:04,750 อ๋อเหรอ แหม น้องชายนายก็เป็นน้องชายฉัน 79 00:04:04,833 --> 00:04:06,333 และถ้าเรามีลูกกัน 80 00:04:06,416 --> 00:04:09,750 ลูกจะหัวจิ๋วหลิวกระจิ๊ดริดเลย 81 00:04:09,833 --> 00:04:11,000 เชี่ย! 82 00:04:11,083 --> 00:04:14,250 แล้วไอ้เด็กหัวเข็มนั่นจะเป็นปู่ของฉัน 83 00:04:16,000 --> 00:04:18,375 นั่งเล่นกันวันเสาร์ที่บ้านแมทธิว 84 00:04:18,458 --> 00:04:20,458 คิดว่าเราจะทำอะไรกันดี 85 00:04:20,541 --> 00:04:22,833 เราคงนินทาคนที่โรงเรียนแหละ 86 00:04:22,916 --> 00:04:25,791 โอเค ฉันชอบจีน่าและเธอเป็นเพื่อนของฉัน 87 00:04:25,875 --> 00:04:28,375 แต่ใครลาหยุดทั้งอาทิตย์เวลายายตายกัน 88 00:04:28,458 --> 00:04:31,500 นั่นสิ ปูนนั้นแล้ว คิดว่าจะเกิดอะไรขึ้นล่ะ 89 00:04:31,583 --> 00:04:32,458 ใช่เลย 90 00:04:32,541 --> 00:04:35,875 ว้าว พวกเธอไม่ต้องทักทายกันสักคำเลย 91 00:04:35,958 --> 00:04:39,625 เจสซิก้า สาวยิวคนโปรดของฉัน 92 00:04:39,708 --> 00:04:42,791 - แค่ "เจสซี่" ก็ได้ค่ะ - พอดีโบสถ์ของเรา… 93 00:04:42,875 --> 00:04:46,958 เหมือนสุเหร่ายิวของพวกเธอ แต่สำหรับคนที่เชื่อในพระเจ้าน่ะ 94 00:04:47,041 --> 00:04:50,500 ใช่ โบสถ์ของเราจะไปโรงงานวันเดอร์เบรดกัน 95 00:04:50,583 --> 00:04:54,708 และนั่นก็เหมือนขนมปังมัตซาห์ของเธอ แต่สำหรับคนที่เชื่อในพระเจ้า 96 00:04:55,375 --> 00:04:57,208 เจสซี่มาแล้ว 97 00:04:57,291 --> 00:04:58,958 โอ้โฮ ไงจ๊ะบริตนีย์ 98 00:04:59,041 --> 00:05:00,375 พระเจ้า 99 00:05:00,458 --> 00:05:02,291 นังเด็กขี้เหร่นี่โผล่มาละ 100 00:05:02,375 --> 00:05:05,083 โถมัวรี่ บริตนีย์ไม่ได้ขี้เหร่ขนาดนั้น 101 00:05:05,166 --> 00:05:06,875 แหม นางก็ไม่ได้น่ารักหรอก 102 00:05:06,958 --> 00:05:10,416 ใจนางขี้เหร่ คอนนี่ หน้าก็ด้วย 103 00:05:10,500 --> 00:05:13,041 ขอหนูอยู่บ้านเล่นกับแมทธิวและเจสซี่ได้มั้ยคะ 104 00:05:13,125 --> 00:05:15,333 แต่ไม่อยากเห็นเหรอว่าขนมปังขาวขนาดไหน 105 00:05:15,416 --> 00:05:16,416 ไม่ 106 00:05:16,500 --> 00:05:20,333 หนูอยากเป็นเด็กโตอย่างเจสซี่ นะคะ 107 00:05:20,416 --> 00:05:23,375 ฉันปลื้มนะ หนูโอเคนะคะถ้าพวกคุณโอเค 108 00:05:23,458 --> 00:05:26,541 ฮะ ไม่ ฉันอุตส่าห์หวังว่า นางจะตกลงไปในเตาอบวันเดอร์เบรด 109 00:05:26,625 --> 00:05:28,041 แล้วค่อยๆ ย่างจนสุกตาย 110 00:05:28,125 --> 00:05:31,000 - เย่ เราเล่นช้อนส้อมได้ - "ช้อนส้อม" เหรอ 111 00:05:31,083 --> 00:05:33,375 น้องชอบเล่นเครื่องเงินน่ะ เรื่องมันยาว 112 00:05:33,458 --> 00:05:36,583 เด็กผู้หญิงเป็นช้อนและเด็กผู้ชายเป็นส้อม 113 00:05:36,666 --> 00:05:37,916 โอเค ฉันว่านะ 114 00:05:38,000 --> 00:05:40,791 ฉันเริ่มจะเข้าใจแล้วว่า ทำไมนายถึงคิดว่านางเป็นเด็กน้อยหน้าโง่ 115 00:05:40,875 --> 00:05:42,875 คอนนี่ นางหยาบคาบมาก 116 00:05:42,958 --> 00:05:45,500 นางไม่เคยถามเรื่องตัวเธอสักเรื่องเลย 117 00:05:49,500 --> 00:05:52,458 โอ้โฮ ทำไมที่นี่มีประแจเยอะจัง 118 00:05:52,541 --> 00:05:55,333 - มีประแจวางเกลื่อนไปหมด - เงียบน่า 119 00:05:55,416 --> 00:05:58,958 และโมเด็มบริษัทเคเบิล อันนี้มันต้องส่งคืน 120 00:05:59,041 --> 00:06:01,791 พระเจ้า จัดด์ไม่สนบ้าอะไรเลยใช่มั้ย 121 00:06:01,875 --> 00:06:04,791 นิคกี้ แอนดรูว์ อยากกินของว่างมั้ยจ๊ะ 122 00:06:05,291 --> 00:06:06,166 เด็กๆ 123 00:06:07,750 --> 00:06:09,000 ซวยแล้ว 124 00:06:09,500 --> 00:06:11,333 แม่ ตอนนี้ผมคุยไม่ได้ 125 00:06:11,416 --> 00:06:13,166 ผมกำลังวิ่งจ็อกกิ้งกับแอนดรูว์ 126 00:06:13,250 --> 00:06:16,958 - ลูกกระซิบทำไม - เพราะเราวิ่งอยู่ในห้องสมุด 127 00:06:17,041 --> 00:06:18,500 ฮะ ห้องสมุดอะไร 128 00:06:18,583 --> 00:06:19,708 โทษทีฮะ แค่นี้นะ 129 00:06:19,791 --> 00:06:23,416 แอนดรูว์เพิ่งสะดุดหนังสือพิมพ์ ที่แขวนอยู่บนท่อนไม้ใหญ่ๆ บาย 130 00:06:23,500 --> 00:06:27,083 เด็กเวรนั่นต้องมีแผนอะไรแน่ๆ 131 00:06:27,166 --> 00:06:28,833 เวรละ เราโดนจับได้แล้ว 132 00:06:28,916 --> 00:06:32,333 กลิ้งออกไปกันเถอะ ฉันยอมเป็น ซากสัตว์ตายคาถนนดีกว่าเจอแม่นาย 133 00:06:32,416 --> 00:06:34,875 แอนดรูว์ ใจเย็น เราเป็นแบดบอย จริงมั้ย 134 00:06:34,958 --> 00:06:38,958 ใช่ เราเป็นแบดบอย และแบดบอยโกหกแม่จ๋า 135 00:06:39,041 --> 00:06:41,541 ปิดมือถือซะ พ่อแม่จะได้ตามรอยนายไม่ได้ 136 00:06:41,625 --> 00:06:45,041 โถเพื่อนรัก พ่อแม่ฉันทำแบบนั้นไม่เป็นหรอก 137 00:06:47,041 --> 00:06:49,583 ฉันพูดแบบนี้ละกัน เรากำลังทำเวลาได้ดี 138 00:06:51,041 --> 00:06:52,708 โลล่าแม่ง 139 00:06:52,791 --> 00:06:55,500 นางพยายามแก้เผ็ดฉันที่เลือกแมทธิว 140 00:06:55,583 --> 00:06:57,458 แม่งโคตรโรคจิตเลย 141 00:06:57,541 --> 00:07:01,791 เจย์ บำบัดกับหมาโง่ๆ ของนายเป็นไงบ้างล่ะ 142 00:07:01,875 --> 00:07:05,583 มันคุ้ยลึกถึงต้นตอรึยังว่า ทำไมนายถึงเป็นไอ้บ้าหน้าเหียก 143 00:07:05,666 --> 00:07:07,208 เธอนั่นแหละที่หน้าเหียก 144 00:07:07,291 --> 00:07:09,666 อ๋อเหรอ ถ้าฉันหน้าเหียกนัก 145 00:07:09,750 --> 00:07:12,750 พี่ชายนายจะอยากรัวลิ้นกับฉันแบบนี้มั้ยล่ะ 146 00:07:14,333 --> 00:07:18,041 - โอ้เย่ ลิ้นเธอเปียกดีจัง - ใช่ ลิ้นนายก็ขรุขระดี 147 00:07:18,125 --> 00:07:20,833 เอางั้นใช่มะ เกมนี้ฉันเล่นบ้างก็ได้ 148 00:07:20,916 --> 00:07:21,875 มานีลูด้า 149 00:07:22,916 --> 00:07:25,791 ที่รัก เธอไม่ได้หลอกใช้ฉันเพื่อยั่วโมโหเจย์ใช่มั้ย 150 00:07:25,875 --> 00:07:27,625 ตายแล้ว ไม่มีทาง 151 00:07:27,708 --> 00:07:29,916 ที่รัก ฉันคันอยากได้เธอจะตาย 152 00:07:30,000 --> 00:07:30,833 ใช่เลย 153 00:07:30,916 --> 00:07:33,750 และถ้านั่นบังเอิญทำให้เจย์คลั่งจนเสียสติ 154 00:07:33,833 --> 00:07:37,666 ก็จะยิ่งเริ่ดยืนหนึ่งเลย 155 00:07:37,750 --> 00:07:39,916 ความโรคจิตของเธอมันฮอตจริงๆ 156 00:07:40,000 --> 00:07:42,916 ใช่เลย ฉันมันโคตรเสียสติ 157 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 ฉันก็โคตรเสียสติเหมือนกัน 158 00:07:49,166 --> 00:07:54,000 ขอแนะนำเจ้าหญิงช้อน 159 00:07:54,083 --> 00:07:55,708 และเจ้าชายส้อม 160 00:07:55,791 --> 00:07:59,333 - สวัสดี - หวัดดี ขอบคุณมากที่มากัน 161 00:07:59,416 --> 00:08:03,666 และบัดนี้ เริ่มพิธีอภิเษกสมรสได้ 162 00:08:04,333 --> 00:08:07,250 ฉันคิดว่าฉันไม่ใช่สเปคของเจ้าชายส้อมนะ 163 00:08:07,333 --> 00:08:10,625 เขาน่าจะแต่งงานกับดยุคส้อมค็อกเทลตรงนั้น 164 00:08:11,541 --> 00:08:13,291 ผมไม่แน่ใจเรื่องการแต่งงานนะ 165 00:08:13,375 --> 00:08:17,000 แต่ผมพจส. พร้อมจะเสียบ 166 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 เจสซี่ พี่ติงต๊องจัง 167 00:08:20,500 --> 00:08:23,208 แมทธิวแต่งงานกับส้อมอื่นไม่ได้ 168 00:08:23,291 --> 00:08:25,375 แหงล่ะ ยัยบริตนีย์ไม่ยอมรับรักร่วมเพศ 169 00:08:25,458 --> 00:08:27,708 นังเด็กคลั่งศาสนาใจแคบ 170 00:08:27,791 --> 00:08:31,291 แต่งได้สิ ส้อมแต่งงานกับส้อมอันอื่นได้ 171 00:08:31,375 --> 00:08:32,875 - ไม่ก็มีดหรือ… - โอเค 172 00:08:32,958 --> 00:08:35,708 - โอ๊ย อะไรวะแมทธิว - พอได้แล้ว 173 00:08:35,791 --> 00:08:40,750 - ส้อมแต่งงานกับที่ปอกมันฝรั่งได้มั้ย - ได้สิ ใครจะแต่งงานกับใครก็ได้ที่ต้องการ 174 00:08:40,833 --> 00:08:43,250 - เจสซี่ - โอ๊ย เลิกตบนมฉันซะที 175 00:08:43,333 --> 00:08:45,125 โถ เธอล้อเล่นน่ะ 176 00:08:45,208 --> 00:08:48,083 เจสซี่ทำตัวติงต๊องและงี่เง่า 177 00:08:48,166 --> 00:08:50,791 เจ้าชายส้อมยินดีแต่งงานกับเจ้าหญิงช้อนจ้ะ 178 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 ทำไมแมทธิวทำตัวแปลกๆ 179 00:08:52,875 --> 00:08:56,250 นั่นสิ ถ้าเขาจะตบใคร ก็ควรตบบริตนีย์ 180 00:08:56,333 --> 00:08:58,416 ฉันดีใจที่เธอก็ไม่ชอบนาง 181 00:08:58,500 --> 00:08:59,750 นางเป็นคนสันดานเสีย 182 00:08:59,833 --> 00:09:02,250 รู้มั้ยว่านางไม่เคยทำงานเลย 183 00:09:02,333 --> 00:09:04,333 พ่อแม่ของนางจ่ายให้ทุกอย่าง 184 00:09:04,958 --> 00:09:05,791 โห 185 00:09:05,875 --> 00:09:10,416 พระเจ้า ขับรถได้สยองมาก ฉันเกร็งจนคลายรูตูดไม่ออกเลย 186 00:09:10,500 --> 00:09:11,833 แอนดรูว์ ตั้งใจหน่อย 187 00:09:11,916 --> 00:09:16,208 เรากำลังจะได้สัมผัสการขายยา ในมุมมืดอันโสมมของสังคม 188 00:09:16,291 --> 00:09:20,250 มุมมืด การเดินทางอันแน่วแน่ สู่วิกฤติการค้ายาของอเมริกา 189 00:09:21,000 --> 00:09:23,083 อะไร… เราอยู่ไหน 190 00:09:23,166 --> 00:09:27,375 - ใช่ ไหนล่ะมุมมืด - ฉันคิดว่าเราอยู่บรุกลินนะ 191 00:09:27,875 --> 00:09:28,708 มีเหตุผล 192 00:09:28,791 --> 00:09:31,166 มีร้านอาหารสุขภาพอยู่ตรงข้ามอีกร้านนึง 193 00:09:31,250 --> 00:09:32,875 เฮ่โย่ บรุกลิน 194 00:09:32,958 --> 00:09:36,625 มาเล่นสติ๊กบอล กับร้านฮอตด็อกนาธานกัน วัยสะรุ่น 195 00:09:36,708 --> 00:09:39,041 ใช่ อย่าลิ้มเชียวนะ 196 00:09:39,125 --> 00:09:40,458 "อย่าลืมเชียวนะ" รึเปล่า 197 00:09:40,541 --> 00:09:42,250 - ลืมอะไร - ที่นายพูด 198 00:09:42,333 --> 00:09:44,708 ฉันไม่เข้าใจวัยสะรุ่น 199 00:09:45,416 --> 00:09:48,250 - นั่นเสียงบ้าอะไร - ฉันว่าเสียงจัดด์นะ 200 00:09:48,333 --> 00:09:50,291 นั่นเขาหัวเราะเหรอ 201 00:09:50,375 --> 00:09:52,041 - ฮะ ไม่หรอก - จับแน่นๆ 202 00:09:52,125 --> 00:09:54,458 จัดด์หัวเราะแค่เวลาได้ยินเสียงกระดูกร้าว 203 00:09:54,541 --> 00:09:56,958 - สนุกดีนะเมลอนบอล - สูงอีก 204 00:09:57,041 --> 00:09:59,666 เด็กนั่นคงไม่ใช่คนค้ายาใช่มั้ย 205 00:09:59,750 --> 00:10:02,250 เด็กน้อยน่ารักคนนั้นขายยาเสพติดเหรอ 206 00:10:02,333 --> 00:10:05,708 ถ้าเขาอยากใช้เวลากับเด็ก ทำไมไม่เคยใช้กับฉันเลย 207 00:10:05,791 --> 00:10:09,000 อาจจะเป็นเพราะว่าเขาคิดว่า ฉันยกคำพูดมาเลยนะ 208 00:10:09,083 --> 00:10:11,541 "นายมันเด็กป๊อดขี้แย" 209 00:10:11,625 --> 00:10:15,083 ไม่คิดว่าเพราะงั้นเหรอ ที่เป็นเด็กป๊อดขี้แยน่ะ 210 00:10:17,625 --> 00:10:18,458 - ไง - ไดแอน 211 00:10:18,541 --> 00:10:21,000 เด็กๆ ทำตัวน่าสงสัย เราต้องตามรอยมือถือพวกเขา 212 00:10:21,083 --> 00:10:24,541 ฉันไม่เข้าใจคำพวกนั้นสักคำ คุณเรียนรู้คำใหม่มาจากไหน 213 00:10:24,625 --> 00:10:25,791 เอามือถือมา 214 00:10:25,875 --> 00:10:29,375 นี่ พาสเวิร์ดคือ "พระเจ้า" ตัวใหญ่หมด เครื่องหมายตกใจสี่อัน 215 00:10:29,458 --> 00:10:32,500 ลูกชายเจ้าเล่ห์ของฉัน ปิดการติดตามตำแหน่งในมือถือ 216 00:10:32,583 --> 00:10:35,708 แต่ฉันเดาว่าแอนดรูว์คิดว่า คุณตามเทคโนโลยีไม่ทัน 217 00:10:35,791 --> 00:10:38,416 - ฉันตามอะไรไม่ทันทั้งนั้น - ตู้ม พวกเขาอยู่ที่บรุกลิน 218 00:10:38,500 --> 00:10:41,000 พระเจ้า แก๊งมาเฟียต้องลักพาตัวแอนดรูว์ไปแน่ๆ 219 00:10:41,083 --> 00:10:43,083 พวกนั้นจะขโมยอวัยวะอ้วนๆ น้อยๆ ของเขาไป 220 00:10:43,166 --> 00:10:44,125 โอ๊ย สติค่ะ 221 00:10:44,208 --> 00:10:48,041 พวกเขากำลังทำอะไรมีพิรุธ และเราจะต้องจับให้ได้คาหนังคาเขา 222 00:10:48,125 --> 00:10:53,250 - คุณพูดว่า "เรา" เหรอ เราร่วมทีมกันเหรอ - แน่นอนอยู่แล้ว 223 00:10:53,333 --> 00:10:56,541 หยิบแก้วทัมเบลอร์ของคุณมา เราจะไปบรุกลินกัน 224 00:10:57,708 --> 00:11:01,916 บอกน้องสาวกับเพื่อนๆ ของเธอว่า พวกเธอจะได้พบประสบการณ์อันแสนสุข 225 00:11:02,000 --> 00:11:05,541 เดี๋ยว งั้นแม่เด็กคือคนค้ายาของจัดด์เหรอ 226 00:11:05,625 --> 00:11:08,583 - เรากำลังจะได้เห็นการค้ายาในเมือง - ใจเย็นแอนดรูว์ 227 00:11:08,666 --> 00:11:11,875 ถ้าหมาต๋าโผล่มา แล้วเราโดนจับข้อหาสมรู้ร่วมคิดล่ะ 228 00:11:11,958 --> 00:11:15,125 ฉันจะทำอะไรในคุก ฉันไม่มีที่นั่งตอนพักเที่ยงแน่เลย 229 00:11:15,208 --> 00:11:17,333 ฉันจะต้องผูกมิตรกับแก๊งอารยัน 230 00:11:17,416 --> 00:11:19,583 - ถ้าพวกเขารู้ว่าฉันเป็นยิวล่ะ - รู้แน่ 231 00:11:19,666 --> 00:11:22,041 นั่นเป็นชาติที่พวกเขาชอบน้อยที่สุด 232 00:11:22,125 --> 00:11:24,375 แอนดรูว์ อย่าเพิ่งตดลนลานตอนนี้ 233 00:11:24,458 --> 00:11:27,791 อั้นไม่ไหว ร่างกายฉันจัดการ กับความเครียดแบบนี้ 234 00:11:29,833 --> 00:11:31,250 นั่นกลิ่นอะไร 235 00:11:31,333 --> 00:11:34,625 เดี๋ยวนะ กลิ่นเหมือนตูดเพื่อนน้องชายฉันเลย 236 00:11:34,708 --> 00:11:37,750 โอ้โฮ รุ่นพี่สุดเท่จำกลิ่นตดของฉันได้ 237 00:11:37,833 --> 00:11:39,583 - น่าปลื้มดีนะ - อะไรวะ 238 00:11:39,666 --> 00:11:42,875 จัดด์ นั่นพี่เหรอ มาทำอะไรที่บรุกลิน 239 00:11:42,958 --> 00:11:45,916 อ้อ มาหาที่พื้นที่ทำงานร่วมกันเหมือนเราเหรอ 240 00:11:46,541 --> 00:11:48,458 นายมีเวลาอธิบายสิบวินาที 241 00:11:48,541 --> 00:11:52,375 ก็ได้ เราอยากเท่อย่างพี่เพื่อจีบสาว 242 00:11:52,458 --> 00:11:54,666 เราเลยอยากมาเจอคนค้ายาของพี่ หวัดดี 243 00:11:54,750 --> 00:11:56,833 โถ ฉันไม่ใช่คนค้ายาหรอก 244 00:11:56,916 --> 00:11:59,375 ฉันเป็นผู้จัดหาผลิตภัณฑ์จากซิลโลไซบินธรรมชาติ 245 00:11:59,458 --> 00:12:02,125 - ทีช่วยเปิดความตระหนักรู้ให้ลูกค้า - เธอเป็นคนค้ายา 246 00:12:02,208 --> 00:12:06,500 ใช่เลย นั่นแหละที่เราอยากได้ ของสร้างสติเจ๋งๆ 247 00:12:06,583 --> 00:12:08,958 แอนดรูว์ เอาเช็คเดินทางให้คุณผู้หญิงไป 248 00:12:09,041 --> 00:12:11,625 ฮันนี่ดิวไม่ขายอะไรให้เด็กเปรตอย่างแกหรอก 249 00:12:11,708 --> 00:12:13,541 ทำไมพี่ใจร้ายกับผมอยู่เรื่อย 250 00:12:13,625 --> 00:12:16,416 - เพราะนายเป็นเด็กป๊อดขี้แย - เปล่านะ 251 00:12:17,416 --> 00:12:20,541 - เมลอนบอลลูกแม่ - แย่ละ ฉันคิดว่าแขนเขาหัก 252 00:12:20,625 --> 00:12:23,458 เด็กนั่นเป็นใคร พี่มีลูกชายลับๆ รึไง 253 00:12:23,541 --> 00:12:24,625 ไม่ ไม่มีอยู่แล้ว 254 00:12:24,708 --> 00:12:27,250 งั้นทำไมพี่ชอบเขามากกว่าผม 255 00:12:27,333 --> 00:12:30,208 เพราะนายมันห่วยและเมลอนบอลโคตรเจ๋ง 256 00:12:30,291 --> 00:12:31,958 - อ่อ - นายถามเองนะ 257 00:12:32,041 --> 00:12:34,208 เราต้องพาเขาไปห้องฉุกเฉิน 258 00:12:34,291 --> 00:12:35,708 งั้นให้เราไปด้วยมั้ย 259 00:12:35,791 --> 00:12:39,250 ไม่มีทาง รออยู่ที่นี่จนกว่าฉันจะกลับมา 260 00:12:39,333 --> 00:12:42,000 - แต่… - และอย่าแตะต้องอะไร 261 00:12:42,833 --> 00:12:45,041 เราจะแตะทุกอย่างใช่มั้ย 262 00:12:45,125 --> 00:12:47,833 นี่เป็นบ้านของหญิงแปลกหน้า เราไม่มีทางเลือก 263 00:12:47,916 --> 00:12:51,625 อ้อ นี่อาจจะเป็นตอนที่ นายทำจู๋ติดในอะไรสักอย่าง 264 00:12:52,166 --> 00:12:55,208 อาจมีแหวนคล้องผ้าเช็ดปากที่รอฉันอยู่ 265 00:12:56,291 --> 00:12:58,333 เจสซี่ ไม่เคยคิดว่าฉันต้องพูดแบบนี้ 266 00:12:58,416 --> 00:13:01,625 แต่เลิกพยายามทำให้น้องสาวของฉัน ประกอบพิธีแต่งงานเกย์ซะที 267 00:13:01,708 --> 00:13:04,583 เดี๋ยวนะ น้องๆ ของนาย ไม่รู้ว่านายเป็นเกย์เหรอ 268 00:13:04,666 --> 00:13:07,250 พวกเธอเคยใช้เวลาอยู่กับนายสักวินาทีนึงรึเปล่า 269 00:13:07,333 --> 00:13:10,916 น้องๆ ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเกย์คืออะไร และพ่อแม่ฉันก็อยากให้เป็นแบบนั้น 270 00:13:11,000 --> 00:13:12,916 บ้านนี้มีกฎ "อย่าถาม อย่าบอก 271 00:13:13,000 --> 00:13:15,083 อย่าใส่กางเกงยีนส์พอดีตัว" เข้มงวด 272 00:13:15,166 --> 00:13:18,041 แต่นายไม่รู้เหรอว่านั่นมันแย่มาก 273 00:13:18,125 --> 00:13:21,291 ไม่รู้ก็บ้าสิ พ่อแม่ยอมรับว่าฉันเป็นเกย์ 274 00:13:21,375 --> 00:13:23,166 แต่พวกเขายังคิดว่าเป็นทางเลือก 275 00:13:23,250 --> 00:13:25,500 และไม่อยากให้ลูกๆ คนอื่นเลือกทางนี้ 276 00:13:25,583 --> 00:13:27,416 การเป็นเกย์มันไม่ใช่อย่างนั้น 277 00:13:27,500 --> 00:13:28,791 นี่เธอ ฉันรู้ดี 278 00:13:28,875 --> 00:13:30,250 แมทธิว มาดูนี่สิ 279 00:13:30,333 --> 00:13:33,791 พิธีแต่งงานของส้อมสองอัน อย่างที่เจสซี่บอก 280 00:13:33,875 --> 00:13:35,166 พวกเขาจูบกัน 281 00:13:35,250 --> 00:13:39,458 ฉันเคยโคตรเกลียดบริตนีย์นะ แต่ต้องยอมรับ นี่ก็ฮอตดี 282 00:13:39,541 --> 00:13:42,250 - อย่าทำให้พ่อแม่ดูนะ - เฮ่ 283 00:13:42,333 --> 00:13:46,750 - จัดงานแต่งช้อนส้อมปกติไป - แมทธิว ได้ยินที่ตัวเองพูดมั้ยเนี่ย 284 00:13:46,833 --> 00:13:50,166 แม่จะคิดว่าฉันพยายามชวนน้องมาเข้าร่วม 285 00:13:50,250 --> 00:13:54,500 แล้วก็ซาโยนาระ ไปแคมป์บำบัดแก้เพศวิธีเคิร์กแลนด์โลด 286 00:13:54,583 --> 00:13:55,833 มันไม่แย่ขนาดนั้นหรอก 287 00:13:55,916 --> 00:14:00,666 ฉันซื้อแว่นกันแดดที่นั่น และฉันหิวกระปู๋น้อยลงกว่าเดิมเยอะเลย 288 00:14:01,875 --> 00:14:05,416 โอเค นายไปหายา ฉันจะไปดมกลิ่นตะกร้าผ้าของเธอ 289 00:14:05,500 --> 00:14:06,666 สุดติ่ง 290 00:14:06,750 --> 00:14:10,500 อย่าบอกนะว่านายเจอยา ก่อนฉันจะได้ดมผ้าเช็ดตัวของเธอ 291 00:14:10,583 --> 00:14:14,333 ฉันคิดว่านี่เป็นเห็ดอันเดียวกับที่ฮันนี่ดิวเอาให้จัดด์ 292 00:14:15,375 --> 00:14:17,458 ถ้าเรากินเข้าไป สาวๆ จะรีบพุ่งตัวมาเลยมั้ย 293 00:14:17,541 --> 00:14:20,458 - ฉันคิดว่ามันต้องอย่างนั้นแหละ - ไม่รู้สินิค 294 00:14:21,333 --> 00:14:23,125 - รสชาติเหมือนกินดิน - นายเล่นยา 295 00:14:23,208 --> 00:14:25,958 ถูกต้อง ไหนล่ะเด็กป๊อดขี้แย 296 00:14:26,041 --> 00:14:27,541 ไม่ใช่นาย นายโคตรเท่ 297 00:14:27,625 --> 00:14:29,125 นายก็โคตรเท่ 298 00:14:29,208 --> 00:14:31,833 - งั้นนั่งลงในเก้าอี้หวายโบราณตัวนี้… - โอเค 299 00:14:31,916 --> 00:14:33,833 แล้วกินทรัฟเฟิลที่ห่ออย่างสวยงามอันนี้ 300 00:14:33,916 --> 00:14:36,166 เอาละนะ ฉันจะกินช็อคโกแล็ตอันนี้ในฐานะเด็ก 301 00:14:36,250 --> 00:14:38,583 แต่ฉันจะอึออกมาในฐานะผู้ใหญ่ 302 00:14:38,666 --> 00:14:41,333 และฉันจะอึออกมาเป็นเลือด 303 00:14:41,416 --> 00:14:43,625 ริค ขอร้องละ ไปหาหมอเถอะ 304 00:14:43,708 --> 00:14:46,250 ไม่ ฉันกลัวว่าหมอจะพูดอะไร 305 00:14:46,333 --> 00:14:50,041 ทำไมในนี้กลิ่นเหมือนอาหาร ต้องกลิ่นเหมือนขี้สิ 306 00:14:50,125 --> 00:14:54,458 ถ้านายอยากรู้ ฉันกำลังทำฟริโตต้า ที่ขึ้นชื่อของฉันให้เคิร์ตกิน 307 00:14:54,541 --> 00:14:57,916 มีขนมฟริโตส ไข่กับซอสมะเขือเทศท่วมๆ 308 00:14:58,000 --> 00:14:59,750 อาหารจานเด็ดของเธอเหรอ 309 00:14:59,833 --> 00:15:03,041 ใช่ เราจะดูดปากแลกลิ้น แล้วแลกเศษอาหารกัน 310 00:15:03,125 --> 00:15:08,000 โอเค ฟังนะ ไอ้ละครตบตากับเคิร์ตนี่ มันทำเพื่อยั่วให้ฉันคลั่ง แต่ทายซิ 311 00:15:08,083 --> 00:15:11,541 มันไม่ได้ผลหรอกเพราะฉันคลั่งอยู่แล้ว 312 00:15:11,625 --> 00:15:12,750 อย่ามาแอ๊บซิส 313 00:15:12,833 --> 00:15:15,666 นายอดคิดถึงฉันกับไข่ฮอตๆ ของฉัน 314 00:15:15,750 --> 00:15:17,791 ในปากของพี่น้องร่วมสายเลือดไม่ได้ 315 00:15:17,875 --> 00:15:20,916 ผิด ฉันไม่สนว่าเธอเอาไข่ไปไว้ที่ไหน 316 00:15:21,000 --> 00:15:23,833 - ตอแหลชัดๆ - นี่พูดจริง 317 00:15:23,916 --> 00:15:29,291 ฉันแทบไม่คิดถึง เท้าอวบๆ เหม็นๆ ของเธอยัดใส่ปากฉัน 318 00:15:29,375 --> 00:15:33,583 อ๋อเหรอ เออ ฉันก็แทบไม่คิดถึง กล้ามแขนเป็นลูกๆ ของนาย 319 00:15:33,666 --> 00:15:38,125 ที่ยกฉันขึ้นเหนือหัวเหมือนฉันเบาเป็นขนนก 320 00:15:38,208 --> 00:15:42,041 ฟังดูเหมือนเราเข้าใจตรงกันนะ 321 00:15:42,125 --> 00:15:45,500 เห็นด้วย เราเกลียดขี้หน้ากันที่สุด 322 00:15:45,583 --> 00:15:49,416 เหมือนเอลเมอร์ ฟัดด์กับกระต่ายแรดตัวนั้น 323 00:15:49,500 --> 00:15:52,833 นายก็เป็นไอ้ต้าวสำส่อน 324 00:15:52,916 --> 00:15:55,041 เวรแล้ว ฟริโตต้าของฉันติดไฟ 325 00:15:55,125 --> 00:15:56,041 ของฉันก็ด้วยที่รัก 326 00:15:56,125 --> 00:15:57,541 ไม่ ติดไฟจริงๆ 327 00:15:58,333 --> 00:15:59,916 ดับไฟที 328 00:16:00,000 --> 00:16:03,083 - นี่มันเรื่องบ้าอะไร - เฮ่ย เปล่านะ 329 00:16:03,166 --> 00:16:07,041 - นี่จุดไฟโดยไม่มีฉันเหรอ - ใช่ เอ๊ยไม่ 330 00:16:07,125 --> 00:16:11,041 ฉันไม่อยากฟาดบักส์ บันนี ใครพูดเหรอ เอางี้นะ ฉันเผ่นละ 331 00:16:11,125 --> 00:16:12,125 ใช่แล้วเจย์ 332 00:16:12,208 --> 00:16:16,458 ฉันฝังลึกอยู่ในหัวกะโหลกนาย ฉันแทบจะเป็นอะมิกดาลาแล้ว 333 00:16:18,583 --> 00:16:19,916 โอ้โฮ ดูเราสิ 334 00:16:20,000 --> 00:16:22,833 เรากำลังไล่ตามคนทำผิด เหมือนเรื่องคู่หูตำรวจสาวเลย 335 00:16:22,916 --> 00:16:25,458 เช็กพิกัดแอนดรูว์อีกที แล้วปักหมุดให้ฉัน 336 00:16:25,541 --> 00:16:27,083 ไดแอน ฉันยินดีทำนะ 337 00:16:27,166 --> 00:16:29,208 แต่ฉันไม่เข้าใจหรอกว่ามันแปลว่าอะไร 338 00:16:29,291 --> 00:16:32,208 ก็ได้ งั้นจับไว้ให้แน่นๆ 339 00:16:34,083 --> 00:16:37,333 - รู้สึกอะไรรึยัง - ยังเลย นายล่ะ 340 00:16:37,416 --> 00:16:38,333 ไม่ 341 00:16:38,416 --> 00:16:43,208 แต่ฉันจะพูดแบบนี้ละกัน ดูเหมือนฉันกำลังละลายกลายเป็นเบาะ 342 00:16:43,291 --> 00:16:46,583 อากาศ ฉันเห็นอากาศเลย 343 00:16:46,666 --> 00:16:49,000 วิ้งวับระยิบระยับ 344 00:16:49,083 --> 00:16:51,833 แอนดรูว์ ฉันว่าเราเมายาแล้ว 345 00:16:51,916 --> 00:16:53,958 นี่ทำให้เราเท่รึยัง 346 00:16:54,041 --> 00:16:58,125 ฉันไม่รู้สึกแย่นะ ฉันรู้สึกดี 347 00:16:58,208 --> 00:17:00,791 พวกนายอาจจะแจ่มแทนได้นะ 348 00:17:00,875 --> 00:17:04,875 เคยสงสัยมั้ยว่าทำไมการเป็นตูดหมึก ถึงเป็นเรื่องไม่ดี 349 00:17:04,958 --> 00:17:09,458 เคย ถ้าไม่มีตูดก็คงมีแต่ขี้ 350 00:17:09,541 --> 00:17:11,875 ลึกซึ้งว่ะ มานี่ ขอจุ๊บที 351 00:17:11,958 --> 00:17:13,541 ยื่นมาเลยที่รัก 352 00:17:13,625 --> 00:17:15,958 - เฮ้ยไอ้หน้าโง่ - จัดด์ 353 00:17:16,041 --> 00:17:18,583 นายเล่นยาเข้าไปรึไง 354 00:17:18,666 --> 00:17:21,750 ใช่ ฉันขอโทษ พื้นจัดด์ 355 00:17:21,833 --> 00:17:22,708 เลิกขี้แย 356 00:17:22,791 --> 00:17:25,750 ฉันรู้ ฉันเป็นไอ้ป๊อดขี้แย 357 00:17:25,833 --> 00:17:27,625 แต่ฉันไม่อยากเป็น 358 00:17:27,708 --> 00:17:32,166 นี่ ฉันเชื่อว่านายเป็นคนที่ไม่ห่วยแตกได้ 359 00:17:32,250 --> 00:17:33,541 - จริงเหรอ - จริงๆ 360 00:17:33,625 --> 00:17:38,041 โถ ฉันรักนาย พื้นจัดด์ ฉันอยากมอบทั้งหัวใจให้นายเลย 361 00:17:39,375 --> 00:17:41,291 - เจ๋ง - นิค 362 00:17:41,375 --> 00:17:43,125 ฉันเพิ่งค้นพบบางอย่าง 363 00:17:43,208 --> 00:17:46,125 ตอนที่ฉันลองใส่ชุดคาฟทันของฮันนี่ดิว 364 00:17:46,208 --> 00:17:51,083 เราทุกคนคือส่วนขยายของจักรวาล และความตายก็ไม่ใช่เรื่องน่ากลัว 365 00:17:51,166 --> 00:17:55,250 มีคนมาที่ประตู อาจจะเป็นพระเจ้า 366 00:17:55,333 --> 00:18:00,000 ฉันอยากเจอพระเจ้าจัง เขาดังมาก 367 00:18:00,083 --> 00:18:01,916 เรายกหัวใจของฉันให้พระเจ้าดีมั้ย 368 00:18:02,000 --> 00:18:05,291 ดีเลย ดูเป็นอะไรที่พระเจ้าน่าจะชอบนะ 369 00:18:05,375 --> 00:18:07,708 อะไรวะ ฮันนี่ดิวอยู่ไหน 370 00:18:07,791 --> 00:18:09,875 เวรแล้ว พระเจ้า อย่าลงโทษเรา 371 00:18:09,958 --> 00:18:11,583 ฉันถามว่า ฮันนี่ดิวอยู่ไหน 372 00:18:12,708 --> 00:18:16,541 พระเจ้า พวกนายเมายาเรอะ แล้วนายเป็นใครกันวะ 373 00:18:16,625 --> 00:18:18,250 ฉันเป็นน้องชายของจัดด์ 374 00:18:18,333 --> 00:18:22,000 ฉันเป็นเพียงเด็กคนหนึ่งของโลกที่ใส่ชุดคาฟทัน 375 00:18:22,083 --> 00:18:23,166 สวัสดีพระเจ้า 376 00:18:23,250 --> 00:18:26,000 ฉันไม่ใช่พระเจ้าเว้ย ฉันเป็นคนส่งยาของฮันนี่ดิว 377 00:18:26,083 --> 00:18:27,625 เธอติดฉันอยู่สองพัน 378 00:18:30,208 --> 00:18:33,416 โอเค นี่ค่อยรู้สึกเหมือนการค้ายาละ 379 00:18:35,375 --> 00:18:36,250 เรากลับมาแล้ว 380 00:18:36,333 --> 00:18:39,750 เราซื้อเสื้อยืดมาให้ลูกๆ จากโรงงานวันเดอร์เบรดด้วย 381 00:18:39,833 --> 00:18:43,083 ทำมาจากเศษเหลือขนมปัง อย่าใส่ตากฝนล่ะ 382 00:18:43,166 --> 00:18:45,291 หรือเข้าใกล้เป็ด 383 00:18:45,375 --> 00:18:47,500 เสื้อขนมปัง ขอบคุณครับ 384 00:18:47,583 --> 00:18:48,541 แม่คะ พ่อคะ 385 00:18:48,625 --> 00:18:50,875 - รู้มั้ยว่าผู้ชายแต่งงานกับผู้ชาย… - บริตนีย์ 386 00:18:50,958 --> 00:18:52,166 ผู้หญิงแต่งงานกับผู้หญิงได้ 387 00:18:52,250 --> 00:18:54,625 และส้อมค็อกเทลก็แต่งงาน กับที่ปอกเปลือกมันฝรั่งได้ 388 00:18:54,708 --> 00:18:57,000 โอเค ทีนี้นางเป็นพันธมิตรไปแล้วเหรอ 389 00:18:57,083 --> 00:18:59,541 นี่มันทำเพื่อสร้างภาพชัดๆ 390 00:18:59,625 --> 00:19:02,500 ลูกรัก ไปได้ยินมาจากไหนจ๊ะ 391 00:19:02,583 --> 00:19:06,083 โอ๊ะ ขอโทษค่ะ หนูคิดว่าหนูไม่ควรพูด 392 00:19:06,166 --> 00:19:10,500 ไม่ค่ะ เพราะหนูเอง หนูผิดเอง หนูเป็นคนที่จับส้อมมาจูบกัน 393 00:19:10,583 --> 00:19:13,750 ใช่ เจสซี่ไม่รู้เรื่องคำสั่งห้ามพูด ของครอบครัวเรา 394 00:19:13,833 --> 00:19:15,291 เกี่ยวกับทุกอย่างที่เป็นเควียร์ 395 00:19:15,375 --> 00:19:17,541 ไม่ใช่ "คำสั่งห้ามพูด" นะ 396 00:19:17,625 --> 00:19:21,875 เราแค่คิดว่าเด็กๆ ยังไม่โตพอ ที่จะรู้เรื่องเ-ซ็-ก-ซ์ 397 00:19:21,958 --> 00:19:25,250 แม่ไม่เห็นกังวลเรื่องเ-ซ็-ก-ซ์เลย ตอนที่น้องๆ ดูเรื่องเงือกน้อยผจญภัย 398 00:19:25,333 --> 00:19:28,916 - แล้วเธอแต่งงานกับเอริค - คนเรามีเ-ซ็-ก-ซ์กับนางเงือกไม่ได้ 399 00:19:29,000 --> 00:19:32,500 - เงือกไม่มีช่องของผู้หญิง - แต่ถ้าเจ้าชายเอริคแต่งงานกับเซบาสเตียน 400 00:19:32,583 --> 00:19:34,041 ก็กลายเป็นเรื่องเซ็กซ์ขึ้นมาซะงั้น 401 00:19:34,125 --> 00:19:37,000 อุ๊ยแมทธิว บ้านเราต้องสะกดคำนั้นแทนนะ 402 00:19:37,500 --> 00:19:40,750 ประเด็นของผมคือ พ่อแม่ไม่ได้อึดอัดเรื่องเ-ซ็-ก-ซ์ 403 00:19:40,833 --> 00:19:42,041 แต่เป็นเรื่องเ-ก-ย์ 404 00:19:42,125 --> 00:19:43,416 อย่าพูดต่อหน้าน้องๆ 405 00:19:43,500 --> 00:19:46,541 ใช่แล้ว เพราะต้องไม่พูดถึงผม 406 00:19:46,625 --> 00:19:50,708 อย่าให้บริตนีย์ เจมี่ ลินน์ โทบี้กับคีธรู้เลยว่า 407 00:19:50,791 --> 00:19:54,041 มีพี่ชายเป็นส้อมที่ชอบส้อมอื่นๆ 408 00:19:54,125 --> 00:19:57,416 - ลูกพ่อ มันไม่ใช่อย่างนั้น - มันรู้สึกอย่างนั้นนี่ 409 00:19:57,500 --> 00:19:58,833 โธ่ แย่แล้วสิ 410 00:19:58,916 --> 00:20:03,500 เด็กๆ เข้าครัวไปกินเสื้อกันสิจ๊ะ 411 00:20:03,583 --> 00:20:06,958 เธอยอมให้ส้อมแต่งงานกับช้อนไม่ได้สินะ 412 00:20:07,041 --> 00:20:10,250 - เธอเป็นอะไรไป - ฉันแค่พยายามสู้เพื่อความยุติธรรมในสังคม 413 00:20:10,333 --> 00:20:12,000 ในวันเสาร์เนี่ยนะ 414 00:20:13,083 --> 00:20:15,250 ฉันต้องมาเอาเงินเองที่นี่ 415 00:20:15,333 --> 00:20:18,125 ไว้ใจคนที่มีกองทุนไม่ได้เลย 416 00:20:20,708 --> 00:20:22,375 เงินฉันอยู่ไหนวะ 417 00:20:22,458 --> 00:20:25,750 เราไม่มีวันหายเมายาแน่ๆ 418 00:20:25,833 --> 00:20:29,416 คุณครับ ผมให้เช็คเดินทาง มูลค่า 15 ดอลลาร์ได้นะ 419 00:20:29,500 --> 00:20:31,041 ต้องการอะไรจากเราอีก 420 00:20:31,125 --> 00:20:34,208 ฉันไม่อยากเป็นก้นแล้ว 421 00:20:34,291 --> 00:20:36,333 ขมิบไว้ เข้มแข็งไว้ 422 00:20:39,000 --> 00:20:40,708 พระเจ้า อย่าฆ่าเราเลย 423 00:20:40,791 --> 00:20:44,166 หมอบอกว่าผมมีเลือดจำนวนมากผิดปกติ 424 00:20:44,250 --> 00:20:45,375 มันต้องเละเทะแน่ๆ 425 00:20:45,458 --> 00:20:48,333 พอกันที ฉันจะจับพวกนายไปยัดตู้เสื้อผ้า 426 00:20:49,041 --> 00:20:51,625 ถอยให้ห่างจากลูกๆ ของเรา 427 00:20:51,708 --> 00:20:53,625 ตายซะ ไอ้วิตถาร 428 00:20:53,708 --> 00:20:57,125 - แม่ - แม่จ๋า ผมไม่ได้ใส่อะไรใต้ชุดนี้ 429 00:20:57,208 --> 00:21:00,416 นี่มันบ้าอะไรวะ ผมแค่อยากได้เงินของตัวเอง 430 00:21:00,500 --> 00:21:03,833 แกทำบ้าอะไรกับลูกชายของเรา 431 00:21:03,916 --> 00:21:06,833 แกกำลังจะขายร่างกายของพวกเขา ให้หัวหน้าแก๊งมาเฟียรัสเซีย 432 00:21:06,916 --> 00:21:09,416 แล้วขายประมูลในห้องใต้ดินมืดๆ ใช่มั้ย 433 00:21:09,500 --> 00:21:10,333 - ฮะ - บอกมา! 434 00:21:10,416 --> 00:21:12,541 ผมไม่ใช่นักค้ากาม ผมเป็นคนค้ายา 435 00:21:12,625 --> 00:21:14,916 - ตายแล้ว - ไม่ใช่ยาด้วยซ้ำ ผมขายเห็ด 436 00:21:15,000 --> 00:21:17,958 - และเขาไม่ได้หมายถึงเห็ดพอร์ชินีด้วย - ไม่นะ 437 00:21:18,041 --> 00:21:21,958 ดูสิ นั่นหัวใจผม ผมใส่กลับเข้าไปไม่เป็น 438 00:21:22,041 --> 00:21:24,958 นิคกี้ นี่มันมัฟฟินธัญพืช 439 00:21:25,041 --> 00:21:27,958 ตายแล้ว ลูกๆ เมายากันเหรอ 440 00:21:28,041 --> 00:21:30,041 - ฮะ - ผมไม่มีกางเกงในแล้ว 441 00:21:30,125 --> 00:21:32,083 แกเอาเห็ดเมาให้ลูกชายเรากินเหรอ 442 00:21:32,166 --> 00:21:34,750 ผมเปล่า สาบานได้ พวกเขาเมาอยู่แล้วตอนผมมาถึง 443 00:21:34,833 --> 00:21:39,166 แกทนอยู่กับตัวเองได้ยังไง ขายยา ข่มขู่เด็ก 444 00:21:39,250 --> 00:21:41,541 แม่ของแกคิดยังไงกับอาชีพของแก 445 00:21:41,625 --> 00:21:43,708 ผมก็ไม่แน่ใจ 446 00:21:43,791 --> 00:21:46,416 ผมไม่ได้คุยกับแม่มานานแล้ว 447 00:21:46,500 --> 00:21:49,000 หมายความว่าไง ไม่โทรหาแม่เลยเหรอ น่าละอายจริงๆ 448 00:21:49,083 --> 00:21:50,583 ไม่รู้สิ 449 00:21:50,666 --> 00:21:53,166 พอจบมหาลัย เราก็เริ่มคุยกันน้อยลง 450 00:21:53,250 --> 00:21:55,166 ผมเลยเลิกโทรไปเลย 451 00:21:55,250 --> 00:21:57,000 นั่นมันเรื่องเหลวไหลที่สุด 452 00:21:57,083 --> 00:21:59,750 เธอคงกำลังคิดถึงแกอยู่ทุกวัน 453 00:21:59,833 --> 00:22:03,375 พระเจ้า คุณพูดถูก ผมจะไปโทรหาแม่เดี๋ยวนี้ 454 00:22:03,458 --> 00:22:04,916 เออ หนีไปเลยไอ้กระจอก 455 00:22:05,000 --> 00:22:06,291 แม่ช่วยเราไว้ 456 00:22:06,375 --> 00:22:10,791 เอาจริงนะ การรู้ว่าเราทำให้แม่ผิดหวัง ก็เป็นการลงโทษเพียงพอแล้วมั้ง 457 00:22:11,500 --> 00:22:12,916 พวกเธอสองคนซวยแน่ 458 00:22:13,000 --> 00:22:14,833 แกมีสิทธิ์ที่จะไม่พูดอะไร 459 00:22:14,916 --> 00:22:17,458 สิ่งที่แกพูดจะถูกใช้เพื่อปรักปรำแกได้ 460 00:22:17,541 --> 00:22:19,416 แล้วกางเกงในของแกไปไหน 461 00:22:19,500 --> 00:22:24,208 ผมทิ้งลงชักโครก ตอนนั้นคิดว่ามีเหตุผลดี 462 00:22:26,833 --> 00:22:29,500 โธ่เว้ย เคิร์ตทำผิดหมดเลย 463 00:22:29,583 --> 00:22:33,125 นายต้องใช้ฟันกัดตาปลาอร่อยๆ ออกจากเท้าหนาๆ นั่น 464 00:22:33,208 --> 00:22:35,708 นี่ที่รัก ฉันมีอะไรมาให้เธอ 465 00:22:35,791 --> 00:22:36,916 ของขวัญเหรอ 466 00:22:37,000 --> 00:22:41,916 ได้ยินมั้ย คนขี้หึงที่อาจจะดูฉากหวานซึ้งนี่อยู่ 467 00:22:42,708 --> 00:22:45,500 ฉันขโมยป้ายหยุดมาให้เพราะว่า 468 00:22:45,583 --> 00:22:47,541 โลล่า เธอทำให้หัวใจฉันหยุดเต้น 469 00:22:47,625 --> 00:22:52,291 อุ๊ยตาย รู้ได้ยังไงว่าภาษารักของฉันคือ "ก่ออาชญากรรมเพื่อฉัน" 470 00:22:52,375 --> 00:22:53,791 เยส นึกแล้วว่าเธอต้องชอบ 471 00:22:53,875 --> 00:22:54,875 ชิบเป๋ง 472 00:22:54,958 --> 00:22:56,583 โรแมนติกจัง 473 00:22:56,666 --> 00:22:59,791 ฉันว่าเคิร์ตชอบโลล่าจริงๆ 474 00:22:59,875 --> 00:23:01,333 จบกัน ลูด้า 475 00:23:01,416 --> 00:23:04,958 ต่อให้ฉันยังมีอารมณ์หื่นให้โลล่า 476 00:23:05,041 --> 00:23:08,250 ฉันก็ต้องเก็บซ่อนไว้จนกว่ามันจะหายไปเอง 477 00:23:09,833 --> 00:23:11,000 ความรู้สึก 478 00:23:11,083 --> 00:23:15,791 ฉันจะบอกเจย์ยังไงดีว่าฉันก็มีใจให้โลล่า 479 00:23:15,875 --> 00:23:19,666 ไงพวกนาย ฉันอยากบอกไว้ว่า ฉันยินดีกับพวกนายจริงๆ… 480 00:23:19,750 --> 00:23:20,916 ใครสนวะ 481 00:23:21,000 --> 00:23:23,125 และฉันขออวยพรให้กับคู่ของนาย 482 00:23:23,208 --> 00:23:24,083 เดี๋ยว อะไรนะ 483 00:23:24,166 --> 00:23:28,583 ไม่อยากสู้กับเขาต่อหน้าฉัน ระหว่างที่ฉันปาเหรียญใส่หลังนายเหรอ 484 00:23:28,666 --> 00:23:31,666 และเคิร์ต ฉันไม่อยากสั่งสอนหรอกนะ 485 00:23:31,750 --> 00:23:34,708 แต่นายควรเอาเท้าของเธอใส่ปากนาย 486 00:23:34,791 --> 00:23:36,625 ขอให้ทั้งคู่มีความสุข 487 00:23:36,708 --> 00:23:38,208 ไปตายซะเจย์ 488 00:23:38,291 --> 00:23:42,291 ฉันไม่ต้องการความสุข ฉันต้องการความวุ่นวายเร้าอารมณ์ 489 00:23:43,291 --> 00:23:45,208 ใช่แล้วจ้ะเด็กๆ 490 00:23:45,291 --> 00:23:48,458 เซอร์เอลตันกับผู้ชายคนนั้นเป็นส้อมที่แต่งงานกัน 491 00:23:48,541 --> 00:23:51,208 ส่วนเอลเลนกับพอร์เชียก็เป็นช้อนที่แต่งงานกัน 492 00:23:51,291 --> 00:23:56,041 ส้อมบางอันก็แต่งตัวใส่ชุดหนังไปเที่ยวคลับพิเศษ 493 00:23:56,125 --> 00:23:58,416 พ่อว่านั่นมันน่าสนใจดี 494 00:23:58,500 --> 00:24:01,333 คุยเรื่องอะไรกันอยู่เหรอ 495 00:24:01,416 --> 00:24:05,250 เราเพิ่งอธิบายให้น้องๆ ฟังว่า การเป็นเกย์หมายความว่ายังไง 496 00:24:05,333 --> 00:24:09,750 ว่าลูกเป็นอย่างนั้นและเรารักลูกมากจ้ะ 497 00:24:09,833 --> 00:24:12,625 และบอกว่าพ่ออยากให้คลับพิเศษของลูกมีหน้าต่าง 498 00:24:12,708 --> 00:24:14,250 พวกเราบางคนก็อยากรู้อยากเห็น 499 00:24:14,333 --> 00:24:15,833 ค่ะ 500 00:24:15,916 --> 00:24:19,458 และอีกอย่าง ถ้าลูกคนไหนเป็นเกย์ 501 00:24:19,541 --> 00:24:22,583 เราก็จะรักลูกมากพอกับที่เรารักแมทธิวจ้ะ 502 00:24:22,666 --> 00:24:25,083 เยี่ยมเลย พ่อแม่พยายามอยู่ 503 00:24:25,166 --> 00:24:26,250 รักพี่นะแมทธิว 504 00:24:26,333 --> 00:24:28,541 พี่ก็รักเธอ บริตนีย์ 505 00:24:28,625 --> 00:24:31,250 โอเค ฉันรู้นะว่าฉันอาจจะเมายา 506 00:24:31,333 --> 00:24:34,833 แต่ฉันคิดว่าในที่สุดฉันก็คิดออกแล้วว่า ฉันมีปัญหาอะไรกับบริตนีย์ 507 00:24:35,333 --> 00:24:37,000 นางทำให้ฉันนึกถึงแม่ตัวเอง 508 00:24:37,083 --> 00:24:39,583 - โอ๋ๆ มัวรี่ - ที่ฉันโคตรเกลียด 509 00:24:43,208 --> 00:24:44,166 - ช่วยที - โอเค 510 00:24:44,250 --> 00:24:47,833 บอกตามตรงนะนิคกี้ แม่ไม่รู้ว่าจะทำยังไงกับลูกแล้ว 511 00:24:47,916 --> 00:24:50,583 โห แอนดรูว์ โดนแม่ตัวเองจวก 512 00:24:50,666 --> 00:24:53,166 ทั้งที่ยังเมายาอยู่มันไม่ไหวเลย 513 00:24:53,250 --> 00:24:57,333 ลูกมาถึงบรุกลินได้ยังไง แล้วทำไมถึงรู้จักคนค้ายา 514 00:24:57,916 --> 00:25:00,458 - แม่ต้องการรายละเอียดเดี๋ยวนี้ - เวรละ 515 00:25:00,541 --> 00:25:03,916 คืองี้ครับคุณนายเบิร์ช ตอนแรกเราแอบขึ้นท้ายรถของ… โอ๊ย! 516 00:25:04,000 --> 00:25:05,958 เราแอบขึ้นท้ายรถอูเบอร์ 517 00:25:06,041 --> 00:25:08,750 แล้วก็หาพ่อค้ายาในแอปรีวิวด้วยตัวเราเอง… 518 00:25:08,833 --> 00:25:10,500 - ไม่ใช่… - ไม่มีใครช่วยเราเลย 519 00:25:10,583 --> 00:25:12,750 อ๋อใช่ เรื่องเป็นงั้นแหละ 520 00:25:15,000 --> 00:25:17,208 ขึ้นรถไปซะที 521 00:25:17,291 --> 00:25:19,916 รู้มั้ย ถึงวันนี้จะบ้งมาก 522 00:25:20,000 --> 00:25:22,375 ฉันก็ได้เรียนรู้บทเรียนจึ้งๆ นะ 523 00:25:22,458 --> 00:25:24,125 โอเค เบาได้เบา บาร์บาร่า 524 00:25:24,208 --> 00:25:26,541 พูดไงได้ ฉันมันจ๊าบ 525 00:25:26,625 --> 00:25:30,166 นายคิดว่าจัดด์กับบ้านเมลอนนี่เป็นยังไง 526 00:25:30,250 --> 00:25:33,166 เอาจริงนะ เราไม่รู้ซะน่าจะดีกว่า 527 00:25:34,250 --> 00:25:35,541 (จัดด์ ขอบใจไอ้เด็กเวร) 528 00:25:37,625 --> 00:25:41,500 ถังน้ำมันฉันเกือบเกลี้ยงแล้ว เปิดตามองหาปั๊มน้ำเชื้อไว้นะ 529 00:25:41,583 --> 00:25:43,875 โอเค จะเปิดตาไว้ 530 00:25:43,958 --> 00:25:46,458 โอ้โฮ ริคกี้เพื่อนยาก 531 00:25:46,541 --> 00:25:49,125 ฉันคิดว่าได้เวลาอึ๊บพระอาทิตย์แล้ว 532 00:25:49,208 --> 00:25:51,416 พูดตรงตูดฉันเป๊ะเลย 533 00:25:51,500 --> 00:25:53,958 ยาเสพติดเป็นสิ่งดี 534 00:25:54,041 --> 00:25:57,041 นี่เด็กๆ อย่าไปฟังริคมัน โอเคนะ 535 00:26:39,041 --> 00:26:41,041 คำบรรยายโดย คุณาพร ศันสนียกุลวิไล