1 00:00:10,416 --> 00:00:12,041 Acordem, dorminhocas. 2 00:00:12,125 --> 00:00:14,375 - O pequeno-almoço está pronto. - Obrigada. 3 00:00:14,458 --> 00:00:16,208 - De nada. - Que bom aspeto. 4 00:00:16,291 --> 00:00:20,625 Espero que ninguém tenha acordado comigo a fazer sexo oral à minha mulher. 5 00:00:20,708 --> 00:00:22,041 Eu acordei. 6 00:00:22,541 --> 00:00:26,208 A casa dos Birch é empolgante, não é? Os pais fazem muito oral. 7 00:00:26,291 --> 00:00:27,458 Não fales connosco. 8 00:00:27,541 --> 00:00:30,833 Claro. Espero que o banho tenha sabido bem. Não estava a ouvir. 9 00:00:30,916 --> 00:00:34,208 Ele nem lambeu a banheira depois nem nada. 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,666 Que nem um gato com deficiência mineral. 11 00:00:36,750 --> 00:00:41,791 Meu Deus, olhem para o Nickyzinho com um pijama com carros e camiões. 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,541 Na verdade, chamo-me Nick. Como um homem. 13 00:00:44,625 --> 00:00:46,041 Está bem, homenzinho. 14 00:00:46,125 --> 00:00:49,500 - Não, só homem. - Com pénis de bebé. 15 00:00:49,583 --> 00:00:51,333 - Bom dia, Judd. - Olá. 16 00:00:51,416 --> 00:00:55,083 - Queres ver-me a comer a salsicha? - Meu Deus, menos. 17 00:00:55,166 --> 00:00:57,583 - Leah, vais pedir-lhe? - Sim. 18 00:00:58,541 --> 00:01:01,375 - Olá, Judd… - Seja o que for, vai-te foder. 19 00:01:01,458 --> 00:01:02,666 Vá lá. 20 00:01:02,750 --> 00:01:06,958 Só quero que fales com o teu contacto na cidade e compres cogumelos. 21 00:01:07,041 --> 00:01:09,750 Queremos descobrir se somos amigas de verdade. 22 00:01:09,833 --> 00:01:13,958 - Por favor? Pagamos o dobro. - Está bem. Quero uma panela de pressão. 23 00:01:14,041 --> 00:01:15,333 - Sim! - És o nosso herói. 24 00:01:15,416 --> 00:01:17,500 - Amo-te. A sério. - Gabrielle! 25 00:01:17,583 --> 00:01:21,458 - Que foi? Ele é bom. - A sério, ele é mesmo um mauzão. 26 00:01:21,541 --> 00:01:22,375 Ouviste? 27 00:01:22,458 --> 00:01:25,500 Ele quer uma panela de pressão. Para fazer bombas? 28 00:01:25,583 --> 00:01:29,375 Não, elas acham que o Judd é mauzão. Não o tratam como um bebé. 29 00:01:29,458 --> 00:01:32,666 - Sim, tem ares de Juddão. - Exato. 30 00:01:32,750 --> 00:01:34,125 Queres fazer uma bomba? 31 00:01:34,208 --> 00:01:38,000 Não, quero ir à cidade com o Judd comprar drogas. 32 00:01:38,083 --> 00:01:39,916 Aí também seremos mauzões. 33 00:01:40,000 --> 00:01:41,291 É que nem pensar. 34 00:01:41,375 --> 00:01:43,000 Não é justo. Porque não… 35 00:01:43,083 --> 00:01:48,291 Porque és um choramingas de merda. Nem pensar que te vou ajudar a crescer. 36 00:01:48,375 --> 00:01:50,083 Pronto. O Judd recusou. 37 00:01:50,166 --> 00:01:54,666 Qual será a nossa história neste episódio? Será que ficarei com a pila presa? 38 00:01:54,750 --> 00:01:57,250 Achas que vamos só acatar? Entra mas é. 39 00:01:57,333 --> 00:02:01,166 Mas não há cintos aí. E o Judd vai matar-nos. 40 00:02:01,250 --> 00:02:02,666 - Obrigada. - És o maior. 41 00:02:02,750 --> 00:02:03,958 Adoro o teu corpo. 42 00:02:04,041 --> 00:02:07,625 Anda. Tu mesmo o disseste, precisamos de ares de Juddão. 43 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 ADJ. Ares de Juddão. 44 00:02:09,583 --> 00:02:12,958 Vá, meu. Pressão de grupo. Anda fazer algo mau. 45 00:02:13,041 --> 00:02:17,458 Está bem. Chega para lá, Nick. Vou encher essa bagageira. 46 00:02:17,541 --> 00:02:19,500 Entra mas é. Ele está a vir. 47 00:02:19,583 --> 00:02:21,291 Isto é tão empolgante. 48 00:02:21,375 --> 00:02:24,000 Será que o traficante aceita vouchers? 49 00:02:24,083 --> 00:02:27,250 Sim! Bora lá comprar drogas, caralho! 50 00:02:28,291 --> 00:02:30,125 Viagem de piças! 51 00:03:04,708 --> 00:03:07,250 Credo. Que barulho é este? 52 00:03:07,333 --> 00:03:11,041 Mas será que não posso estudar pela primeira vez na vida em paz? 53 00:03:11,125 --> 00:03:13,500 - Acaba com ele! - Põe-no a cagar sangue! 54 00:03:13,583 --> 00:03:15,291 Lola? Que caralho fazes aqui? 55 00:03:15,375 --> 00:03:19,083 Estás a gozar comigo? Está a dar o UFC com celebridades. 56 00:03:19,166 --> 00:03:22,250 A Doja Cat arrumou o Jake da seguradora State Farm. 57 00:03:22,333 --> 00:03:24,583 É seguro dizer que ela deu cabo dele. 58 00:03:24,666 --> 00:03:27,583 Não. O que fazes na minha casa? 59 00:03:27,666 --> 00:03:29,666 Estou a conviver com o meu damo. 60 00:03:29,750 --> 00:03:32,166 O quê? Já são damos oficiais? 61 00:03:32,250 --> 00:03:36,291 Atualiza-te. Eu e o Kurt somos o novo casal sensual daqui. 62 00:03:36,375 --> 00:03:37,250 Somos brutais. 63 00:03:37,333 --> 00:03:42,833 É fresco, excitante e muito melhor do que o que nós tivemos. 64 00:03:42,916 --> 00:03:45,208 Mas não vês como isso é marado? 65 00:03:45,291 --> 00:03:49,541 Porque namorar com o irmão do meu ex-namorado é quase incesto? 66 00:03:49,625 --> 00:03:51,250 - Sim! - Tem dó. 67 00:03:51,333 --> 00:03:54,583 Podias ter tido isto, mas escolheste o Matthew. 68 00:03:54,666 --> 00:03:58,291 Quem semeia ventos gay colhe tempestades gay. 69 00:03:58,375 --> 00:04:01,750 Não há nada mais sensual do que chamares gay ao meu irmão. 70 00:04:01,833 --> 00:04:04,750 Ai não? Bem, o teu irmão é meu irmão 71 00:04:04,833 --> 00:04:09,750 e, se tivermos um filho, vai ter uma cabecinha minúscula. 72 00:04:09,833 --> 00:04:14,250 Foda-se! Depois o cabeça de alfinete seria meu avô! 73 00:04:16,041 --> 00:04:20,458 Sábado na casa do Matthew. O que achas que vamos fazer? 74 00:04:20,541 --> 00:04:22,875 Falar mal do pessoal da escola. 75 00:04:22,958 --> 00:04:25,791 Eu gosto da Gina, ela é minha amiga, 76 00:04:25,875 --> 00:04:28,500 mas faltar à escola uma semana porque a avó morreu? 77 00:04:28,583 --> 00:04:32,500 - Mesmo. É uma avó. Óbvio que ia morrer. - Exato. 78 00:04:33,375 --> 00:04:35,875 Vocês nem se cumprimentaram. 79 00:04:35,958 --> 00:04:39,666 Jessica, a minha judia preferida. 80 00:04:39,750 --> 00:04:42,875 - "Jessi" basta. - A nossa igreja… 81 00:04:42,958 --> 00:04:46,958 É como a tua sinagoga, mas para quem acredita em Deus. 82 00:04:47,041 --> 00:04:50,541 Pois. A nossa igreja vai à fábrica da Wonder Bread. 83 00:04:50,625 --> 00:04:54,708 É como o vosso pão ázimo, mas para quem acredita em Deus. 84 00:04:55,375 --> 00:04:57,250 A Jessi está aqui! 85 00:04:57,333 --> 00:04:58,958 Ena. Olá, Brittany. 86 00:04:59,041 --> 00:05:02,333 Nossa Senhora. Esta cabra feia de merda não. 87 00:05:02,416 --> 00:05:06,916 Maury, a Brittany não é assim tão feia. Quer dizer, não é bonita. 88 00:05:07,000 --> 00:05:10,416 É feia no coração, Connie. E na puta da cara. 89 00:05:10,500 --> 00:05:13,166 Posso ficar a brincar com o Matthew e a Jessi? 90 00:05:13,250 --> 00:05:15,416 Não queres ver como o pão é branco? 91 00:05:15,500 --> 00:05:20,416 Não! Quero ser uma menina crescida como a Jessi. Por favor! 92 00:05:20,500 --> 00:05:23,375 Sinto-me lisonjeada. Eu não me importo. 93 00:05:23,458 --> 00:05:28,041 O quê? Não! Queria que caísse num forno e cozesse até à morte. 94 00:05:28,125 --> 00:05:31,166 - Sim! Podemos brincar aos talheres. - Aos talheres? 95 00:05:31,250 --> 00:05:33,458 Ela adora talheres. É toda uma cena. 96 00:05:33,541 --> 00:05:36,625 As meninas são colheres e os rapazes são garfos. 97 00:05:36,708 --> 00:05:40,791 Sabes que mais? Começo a perceber porque a achas uma burra de merda. 98 00:05:40,875 --> 00:05:45,500 E é tão mal-educada. Ela nunca se interessa pelos outros. 99 00:05:50,750 --> 00:05:54,083 Porque é que há tanta chave-inglesa aqui? São às dezenas. 100 00:05:54,166 --> 00:05:55,333 Cala-te. 101 00:05:55,416 --> 00:05:59,041 E um modem da Time Warner. Eram para devolver. 102 00:05:59,125 --> 00:06:01,791 Fogo, o Judd está-se mesmo a cagar, não é? 103 00:06:01,875 --> 00:06:05,250 Nicky? Andrew? Querem um petisco? 104 00:06:05,333 --> 00:06:06,166 Meninos? 105 00:06:08,250 --> 00:06:09,416 Foda-se! 106 00:06:09,500 --> 00:06:13,250 Mãe, agora não posso falar. Estou a correr com o Andrew. 107 00:06:13,333 --> 00:06:17,083 - Porque estás a sussurrar? - Estamos a correr na biblioteca? 108 00:06:17,166 --> 00:06:18,500 O quê? Na biblioteca? 109 00:06:18,583 --> 00:06:23,416 Desculpa, tenho de ir. O Andrew derrubou a estante dos jornais. Adeus. 110 00:06:23,500 --> 00:06:27,083 Aquele cabrãozeco está a tramar alguma. 111 00:06:27,166 --> 00:06:28,833 Foda-se, fomos apanhados. 112 00:06:28,916 --> 00:06:32,333 Vamos sair. Prefiro ser atropelado a enfrentar a tua mãe. 113 00:06:32,416 --> 00:06:35,041 Andrew, relaxa. Somos mauzões, certo? 114 00:06:35,125 --> 00:06:38,958 Sim, somos mauzões. E os mauzões mentem às mães. 115 00:06:39,041 --> 00:06:41,541 Desliga o telemóvel para não o localizarem. 116 00:06:42,250 --> 00:06:45,041 Fofinho, os meus pais não sabem fazer isso. 117 00:06:47,125 --> 00:06:49,583 Uma coisa te digo: estamos a ir depressa. 118 00:06:51,041 --> 00:06:55,500 Puta da Lola. Está a tentar vingar-se de mim por ter escolhido o Matthew. 119 00:06:55,583 --> 00:06:57,541 Que psicopata tóxica. 120 00:06:57,625 --> 00:07:01,833 Jay, como vai a terapia com o teu cão burro? 121 00:07:01,916 --> 00:07:05,583 Ele já descobriu porque é que és um camafeu maluco? 122 00:07:05,666 --> 00:07:07,291 Tu é que és um camafeu. 123 00:07:07,375 --> 00:07:12,875 Deves. Se fosse um camafeu, achas que o teu irmão me iria dar linguados assim? 124 00:07:14,375 --> 00:07:18,041 - Tens a língua tão molhada. - A tua tem muitos altos. 125 00:07:18,125 --> 00:07:21,875 Ai é? Eu também posso fazer isso. Anda cá, Luda. 126 00:07:22,916 --> 00:07:26,000 Não me estás a usar para irritar o Jay, pois não? 127 00:07:26,083 --> 00:07:27,625 Meu Deus, claro que não. 128 00:07:27,708 --> 00:07:30,833 - Eu tenho o pito aos saltos por ti. - Sim. 129 00:07:30,916 --> 00:07:37,666 Se isso levar o Jay à loucura, é só a cereja no topo do hambúrguer. 130 00:07:37,750 --> 00:07:39,916 É tão sexy quando és macabra. 131 00:07:40,000 --> 00:07:45,125 - Sim, eu sou maluca dos cornos. - Eu também sou. 132 00:07:49,666 --> 00:07:56,291 Apresento a Princesa Colher e o Príncipe Garfo. 133 00:07:56,375 --> 00:07:59,416 - Saudações. - Olá. Agradeço a vossa presença. 134 00:07:59,500 --> 00:08:03,750 Vamos dar início ao casamento real. 135 00:08:04,375 --> 00:08:07,250 Penso que não sou o tipo do Príncipe Garfo. 136 00:08:07,333 --> 00:08:10,583 Talvez ele devesse casar com o Duque Garfo de Sobremesa. 137 00:08:11,541 --> 00:08:17,125 Casar não sei, mas alinho em dar umas garfadas. 138 00:08:17,625 --> 00:08:23,291 Jessi, estás a ser parvinha. O Matthew não pode casar com outro garfo. 139 00:08:23,375 --> 00:08:25,416 Claro que é homofóbica. 140 00:08:25,500 --> 00:08:27,708 Sacaninha religiosa. 141 00:08:27,791 --> 00:08:31,291 Claro que pode. Um garfo pode casar com outro garfo. 142 00:08:31,375 --> 00:08:33,041 - Ou com uma faca… - Pronto. 143 00:08:33,666 --> 00:08:35,708 - Que raio, Matthew? - Já chega. 144 00:08:35,791 --> 00:08:40,791 - Pode casar com o descascador? - Sim. Podemos casar com quem quisermos. 145 00:08:40,875 --> 00:08:43,583 - Jessi! - Não me batas na mama! 146 00:08:44,083 --> 00:08:48,125 Ela está só a brincar. A Jessi está a ser parva e burra. 147 00:08:48,208 --> 00:08:50,791 O príncipe adoraria casar com a princesa. 148 00:08:50,875 --> 00:08:53,083 Porque é que o Matthew está estranho? 149 00:08:53,166 --> 00:08:56,458 Mesmo. Se vai bater em alguém, que bata na Brittany. 150 00:08:56,541 --> 00:08:59,875 - Ainda bem que também não gostas dela. - Ela é tóxica. 151 00:08:59,958 --> 00:09:04,333 E sabias que nunca trabalhou na vida? Os pais dela é que lhe dão tudo. 152 00:09:05,875 --> 00:09:10,458 Céus, que viagem assustadora. Acho que o meu cu nunca mais vai relaxar. 153 00:09:10,541 --> 00:09:11,875 Andrew, concentra-te. 154 00:09:11,958 --> 00:09:16,375 Vamos testemunhar uma compra de droga no submundo da sociedade. 155 00:09:16,458 --> 00:09:20,250 Esquinas: uma viagem tensa até à epidemia das drogas nos EUA. 156 00:09:21,000 --> 00:09:24,666 - Mas que… Onde estamos? - Onde está o submundo? 157 00:09:24,750 --> 00:09:27,458 Acho que estamos… em Brooklyn? 158 00:09:27,958 --> 00:09:31,250 Faz sentido. Há um Sweetgreen à frente de outro. 159 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 Olá, Brooklyn. 160 00:09:33,000 --> 00:09:36,708 Vamos lá jogar basebol com os cachorros do Nathan, capiche? 161 00:09:36,791 --> 00:09:40,458 - Sim! Lembra-te disso! - Querias dizer "esquece isso"? 162 00:09:40,541 --> 00:09:42,250 - Esquecer o quê? - O que disseste. 163 00:09:42,333 --> 00:09:44,916 Não estou a "capichar". 164 00:09:45,458 --> 00:09:48,250 - Que som é este? - Acho que é o Judd. 165 00:09:48,333 --> 00:09:50,333 Acho que está… a rir-se? 166 00:09:50,416 --> 00:09:54,500 O quê? Não. O Judd só se ri quando ouve ossos a estalar. 167 00:09:54,583 --> 00:09:56,958 - É divertido, não é, Melão? - Mais alto. 168 00:09:57,041 --> 00:10:02,250 Achas que o miúdo é traficante? É um sacaninha que vende narcóticos? 169 00:10:02,333 --> 00:10:05,750 Se queria passar tempo com um puto, porque não comigo? 170 00:10:05,833 --> 00:10:09,041 Pode ser porque ele acha que és, pelas palavras dele, 171 00:10:09,125 --> 00:10:11,500 "um choramingas de merda". 172 00:10:11,583 --> 00:10:15,083 Não achas que é por isso? Por seres um choramingas de merda? 173 00:10:17,666 --> 00:10:18,500 - Olá. - Diane? 174 00:10:18,583 --> 00:10:21,166 Os putos estão bué suspeitos. Bora localizá-los. 175 00:10:21,250 --> 00:10:24,541 Não percebi nada. Como é que aprendes palavras novas? 176 00:10:24,625 --> 00:10:25,875 Dá-me o telemóvel. 177 00:10:25,958 --> 00:10:29,416 Toma. A palavra-passe é "AIDEUS!!!!". 178 00:10:29,500 --> 00:10:32,541 O velhaco do meu filho desligou o dele, 179 00:10:32,625 --> 00:10:35,750 mas o Andrew deve pensar que não pescas nada de tecnologia. 180 00:10:35,833 --> 00:10:38,416 - Não pesco nada. - Estão em Brooklyn. 181 00:10:38,500 --> 00:10:43,125 Céus. Deve ter sido raptado pela máfia. Vão tirar-lhe os seus órgãos gorduchos. 182 00:10:43,208 --> 00:10:48,041 Cresce. Estão a fazer merdas manhosas e vamos apanhá-los em flagrante. 183 00:10:48,125 --> 00:10:53,250 - Disseste "vamos"? Vamos juntar-nos? - Podes crer que sim. 184 00:10:53,333 --> 00:10:56,541 Traz um termo, Barbara. Vamos para Brooklyn. 185 00:10:57,791 --> 00:11:01,916 Diz à tua irmã e às amigas que terão uma experiência muito feliz. 186 00:11:02,000 --> 00:11:05,541 Então a mãe é a traficante do Judd? 187 00:11:05,625 --> 00:11:08,583 - Vamos testemunhar uma compra de droga. - Relaxa. 188 00:11:08,666 --> 00:11:11,875 E se a bófia aparecer e nos considerar cúmplices? 189 00:11:11,958 --> 00:11:15,208 Que farei na prisão? Não terei onde me sentar ao almoço. 190 00:11:15,291 --> 00:11:19,000 Terei de ser amigo dos neonazis. E se descobrirem que sou judeu? 191 00:11:19,083 --> 00:11:22,083 - Vão descobrir. - É aquilo de que menos gostam. 192 00:11:22,166 --> 00:11:24,500 Não soltes peidos de nervosismo. 193 00:11:24,583 --> 00:11:28,000 Não consigo evitar. É assim que lido com o stress. 194 00:11:29,875 --> 00:11:31,250 Que pivete é este? 195 00:11:31,333 --> 00:11:34,625 Espera. Cheira ao cu do amigo do meu irmão. 196 00:11:34,708 --> 00:11:38,708 Um tipo fixe reconhece o cheiro dos meus peidos. Sinto-me lisonjeado. 197 00:11:38,791 --> 00:11:39,750 Mas que caralho? 198 00:11:39,833 --> 00:11:42,916 Judd? És tu? Que fazes em Brooklyn? 199 00:11:43,000 --> 00:11:45,916 Também vieste procurar escritórios partilhados? 200 00:11:46,500 --> 00:11:48,458 Têm dez segundos para explicar. 201 00:11:48,541 --> 00:11:52,375 Pronto. Queríamos ser mauzões como tu para conquistar miúdas 202 00:11:52,458 --> 00:11:54,541 e viemos conhecer a tua traficante. 203 00:11:54,625 --> 00:11:56,833 - Olá. - Não sou traficante. 204 00:11:56,916 --> 00:12:01,208 Sou fornecedora de produtos com psilocibina que desbloqueiam a mente. 205 00:12:01,291 --> 00:12:02,125 É traficante. 206 00:12:02,208 --> 00:12:06,500 Sim, é isso que queremos, coisas que nos desbloqueiem a mente. 207 00:12:06,583 --> 00:12:09,041 Andrew, dá os vouchers à senhora. 208 00:12:09,125 --> 00:12:11,708 A Meloa não vos vai vender nada, ó palhaço. 209 00:12:11,791 --> 00:12:13,541 Porque é que és mau para mim? 210 00:12:13,625 --> 00:12:16,416 - Porque és um choramingas de merda. - Não sou! 211 00:12:17,500 --> 00:12:20,541 - Melão! - Merda. Acho que partiu o braço. 212 00:12:20,625 --> 00:12:24,666 - Quem é o miúdo? Tens um filho secreto? - Claro que não. 213 00:12:24,750 --> 00:12:27,333 Então porque gostas mais dele do que de mim? 214 00:12:27,416 --> 00:12:30,291 Porque tu és uma merda e o Melão é brutal. 215 00:12:30,791 --> 00:12:32,041 Tu é que perguntaste. 216 00:12:32,125 --> 00:12:35,708 - Temos de o levar às urgências. - Então vamos convosco? 217 00:12:35,791 --> 00:12:39,333 É que nem pensar. Esperem aqui até eu voltar. 218 00:12:39,416 --> 00:12:42,000 - Mas… - E não toquem em nada. 219 00:12:43,333 --> 00:12:47,916 - Vamos tocar em tudo, certo? - É a casa de uma desconhecida. Como não? 220 00:12:48,000 --> 00:12:51,625 Talvez seja aqui que fiques com a pila presa algures. 221 00:12:52,166 --> 00:12:55,208 Talvez haja uma argola de guardanapo à minha espera. 222 00:12:56,291 --> 00:13:01,666 Nunca pensei dizer isto, mas não forces a minha irmã a celebrar um casamento gay. 223 00:13:01,750 --> 00:13:04,625 Espera. Os teus irmãos não sabem que és gay? 224 00:13:04,708 --> 00:13:07,250 Eles já olharam bem para ti? 225 00:13:07,333 --> 00:13:11,000 Eles nem sabem o que é ser gay. É isso que os meus pais querem. 226 00:13:11,083 --> 00:13:15,083 Nesta casa não se fala nem se usa calças à medida. 227 00:13:15,166 --> 00:13:18,083 Não percebes como isso é marado? 228 00:13:18,166 --> 00:13:23,166 Não me digas. Os meus pais aceitaram que sou gay, mas acham que é uma escolha 229 00:13:23,250 --> 00:13:25,666 e não querem que eles "escolham" o mesmo. 230 00:13:25,750 --> 00:13:28,791 - Não é assim que funciona. - Eu sei. 231 00:13:28,875 --> 00:13:33,791 Matthew, olha. Dois garfos vão casar, como a Jessi disse. 232 00:13:33,875 --> 00:13:35,166 Estão a beijar-se. 233 00:13:35,250 --> 00:13:39,541 Ainda odeio a Brittany, mas vou ser sincero: isto é muito sensual. 234 00:13:39,625 --> 00:13:44,500 Não mostres isso aos pais, sim? Faz um casamento normal, entre garfo e colher. 235 00:13:44,583 --> 00:13:46,791 Estás a ouvir o que estás a dizer? 236 00:13:46,875 --> 00:13:50,208 A minha mãe vai pensar que a estou a tentar recrutar 237 00:13:50,291 --> 00:13:54,500 e vai pôr-me a fazer terapia de conversão no Costco. 238 00:13:54,583 --> 00:13:55,833 Não é assim tão mau. 239 00:13:55,916 --> 00:14:00,666 Compro lá óculos e tenho muito menos fome de piça do que tinha. 240 00:14:01,916 --> 00:14:05,458 Procura a droga. Vou cheirar-lhe o cesto da roupa suja. 241 00:14:05,541 --> 00:14:06,708 Foda-se. 242 00:14:06,791 --> 00:14:10,500 Não me digas que a encontraste antes de eu lhe cheirar a toalha. 243 00:14:10,583 --> 00:14:14,458 Acho que são os cogumelos que a Meloa deu ao Judd. 244 00:14:15,375 --> 00:14:18,833 - Se os comermos, as miúdas vêm a correr? - Deve ser. 245 00:14:18,916 --> 00:14:20,458 Não sei, Nick. 246 00:14:21,333 --> 00:14:23,125 - Sabe a terra. - Consumiste droga! 247 00:14:23,208 --> 00:14:27,666 - Pois foi! Quem é o choramingas agora? - Não és tu. Tu és um mauzão. 248 00:14:27,750 --> 00:14:29,125 E tu também és. 249 00:14:29,208 --> 00:14:33,833 Senta-te nessa cadeira de vime e come esta trufa muito bem embrulhada. 250 00:14:33,916 --> 00:14:38,583 Vamos lá. Vou comê-lo como um miúdo, mas vou cagá-lo como um homem. 251 00:14:38,666 --> 00:14:41,375 E eu vou cagá-lo como sangue. 252 00:14:41,458 --> 00:14:46,250 - Já te pedi para ires ao médico. - Não, tenho medo do que vai dizer. 253 00:14:46,833 --> 00:14:50,083 Porque é que cheira a comida? Devia cheirar a merda. 254 00:14:50,166 --> 00:14:54,458 Se queres saber, estou a fazer a minha famosa fritomelete para o Kurt. 255 00:14:54,541 --> 00:14:57,916 Tem Fritos, ovos e uma carrada de ketchup. 256 00:14:58,500 --> 00:14:59,750 O teu prato de marca? 257 00:14:59,833 --> 00:15:03,041 Sim, vamos comer-nos à bruta e trocar de gengivas. 258 00:15:03,125 --> 00:15:07,875 Ouve, essa cena com o Kurt é só para me deixar louco, mas sabes que mais? 259 00:15:07,958 --> 00:15:11,583 Não vai resultar porque eu já sou louco. 260 00:15:11,666 --> 00:15:17,791 Sê sincero. Não consegues parar de pensar nos meus ovos na boca do teu irmão. 261 00:15:17,875 --> 00:15:20,916 Errado! Caguei para onde pões os teus ovos. 262 00:15:21,000 --> 00:15:23,833 - Isso é mentira e tu sabes! - É verdade. 263 00:15:23,916 --> 00:15:29,291 Eu quase nunca penso nos teus pés gordos e fedorentos na minha boca. 264 00:15:29,375 --> 00:15:33,583 Não? Eu também quase nunca penso nos teus braços morenos e musculados 265 00:15:33,666 --> 00:15:38,125 a levantar-me como se eu fosse um saco de penas. 266 00:15:38,208 --> 00:15:42,041 Parece que estamos de acordo. 267 00:15:42,125 --> 00:15:45,583 Concordo. Nós odiamo-nos um ao outro. 268 00:15:45,666 --> 00:15:49,458 Como o Elmer Fudd e aquele coelho promíscuo. 269 00:15:49,541 --> 00:15:52,875 Seu sacaninha de "meuda". 270 00:15:52,958 --> 00:15:55,166 A minha fritomelete está a arder! 271 00:15:55,250 --> 00:15:57,666 - A minha também. - Não, está mesmo! 272 00:15:58,333 --> 00:15:59,958 Apaga! 273 00:16:00,041 --> 00:16:03,083 - Que raio se passa aqui? - Nada? 274 00:16:03,166 --> 00:16:07,083 - Estão a atear fogos sem mim? - Sim! Quer dizer, não. 275 00:16:07,166 --> 00:16:11,041 Eu não quero foder o Bugs Bunny. Quem disse isso? Tenho de ir. 276 00:16:11,125 --> 00:16:16,458 Pois é, Jay. Estou tão embrenhada na tua cabeça que sou quase uma amígdala. 277 00:16:18,583 --> 00:16:22,833 Olha para nós em perseguição à Rizzoli & Isles. 278 00:16:22,916 --> 00:16:25,500 Vê a localização do Andrew e partilha-a. 279 00:16:25,583 --> 00:16:29,208 Adoraria, Diane, mas não faço ideia como. 280 00:16:29,791 --> 00:16:32,791 Pronto. Segura os marmelos! 281 00:16:34,083 --> 00:16:37,166 - Nick, estás a sentir alguma coisa? - Não. E tu? 282 00:16:37,250 --> 00:16:38,333 Também não. 283 00:16:38,416 --> 00:16:43,375 Mas deixa-me dizer-te que estou a derreter no sofá. 284 00:16:43,916 --> 00:16:46,583 O ar. Consigo vê-lo. 285 00:16:47,750 --> 00:16:49,000 Que brilhante. 286 00:16:49,083 --> 00:16:51,833 Andrew, acho que estamos pedrados. 287 00:16:51,916 --> 00:16:53,958 Quer dizer que somos mauzões? 288 00:16:54,041 --> 00:16:58,166 Não me sinto mau. Sinto-me bom. 289 00:16:58,250 --> 00:17:00,791 Se calhar deviam ser bonzões. 290 00:17:00,875 --> 00:17:04,958 Rick, alguma vez te perguntaste porque é que ser cagão é uma coisa má? 291 00:17:05,041 --> 00:17:09,541 Sim. Se não fosses cagão, estarias sempre com merda. 292 00:17:09,625 --> 00:17:11,916 Isso foi profundo. Dá-me cá um beijo. 293 00:17:12,000 --> 00:17:13,541 Chega cá o befe. 294 00:17:13,625 --> 00:17:16,041 - Ó cara de cu. - Judd? 295 00:17:16,125 --> 00:17:18,583 Consumiste droga? 296 00:17:18,666 --> 00:17:21,750 Sim. Desculpa, Judd do Chão. 297 00:17:21,833 --> 00:17:25,791 - Deixa de choramingar. - Eu sei. Sou um choramingas de merda. 298 00:17:25,875 --> 00:17:27,708 Mas não quero ser! 299 00:17:27,791 --> 00:17:32,250 Ouve, eu acredito que podes ser uma pessoa que não é uma merda. 300 00:17:32,333 --> 00:17:33,541 - A sério? - Sim. 301 00:17:33,625 --> 00:17:38,083 Adoro-te, Judd do Chão. Quero dar-te o meu coração. 302 00:17:39,375 --> 00:17:41,291 - Brutal. - Nick? 303 00:17:41,375 --> 00:17:46,166 Descobri uma coisa enquanto experimentava os cafetãs da Meloa. 304 00:17:46,250 --> 00:17:51,083 Somos todos extensões do universo e não devemos ter medo da morte. 305 00:17:51,166 --> 00:17:55,291 Alguém tocou à porta. Se calhar foi Deus. 306 00:17:56,125 --> 00:18:00,083 Adorava conhecer Deus. Ele é tão famoso. 307 00:18:00,166 --> 00:18:01,916 Damos o meu coração a Deus? 308 00:18:02,000 --> 00:18:05,333 Sim, parece ser o tipo de coisa que Deus ia curtir. 309 00:18:05,416 --> 00:18:07,708 Mas que caralho? A Meloa? 310 00:18:07,791 --> 00:18:09,875 Merda! Deus, não nos castigues. 311 00:18:09,958 --> 00:18:11,583 Onde está a Meloa? 312 00:18:12,708 --> 00:18:16,541 Chiça, vocês estão pedrados? Mas quem caralho são vocês? 313 00:18:16,625 --> 00:18:18,250 Eu sou o irmão do Judd. 314 00:18:18,333 --> 00:18:23,166 E eu sou um filho da Terra com um cafetã de seda. Olá, Deus. 315 00:18:23,250 --> 00:18:27,625 Não sou Deus, caralho. Sou o fornecedor da Meloa e ela deve-me 2000! 316 00:18:30,333 --> 00:18:33,458 Pronto, isto já parece mais um traficante de droga. 317 00:18:35,375 --> 00:18:36,250 Chegámos. 318 00:18:36,333 --> 00:18:39,750 E trouxemos-vos camisolas da fábrica da Wonder Bread. 319 00:18:39,833 --> 00:18:43,083 São feitas de restos de pão, por isso não as molhem. 320 00:18:43,166 --> 00:18:45,416 Nem as aproximem de patos. 321 00:18:45,500 --> 00:18:47,583 Camisolas de pão. Obrigado. 322 00:18:47,666 --> 00:18:50,875 Mãe, pai, sabiam que os rapazes podem casar com rapazes 323 00:18:50,958 --> 00:18:54,666 e as raparigas com raparigas e os garfos com os descascadores? 324 00:18:54,750 --> 00:18:59,541 Então ela agora é aliada? Mas que atuação do caralho. 325 00:18:59,625 --> 00:19:02,583 Filhota, onde é que ouviste isso? 326 00:19:02,666 --> 00:19:06,166 Desculpa, acho que não o devia ter dito. 327 00:19:07,166 --> 00:19:10,541 Não, fui eu, a culpa é minha. Pus os garfos a beijarem-se. 328 00:19:10,625 --> 00:19:15,291 Sim, a Jessi não sabia que estamos proibidos de falar de coisas queer cá. 329 00:19:15,375 --> 00:19:17,583 Ninguém está proibido. 330 00:19:17,666 --> 00:19:21,875 Só achamos que os meninos não têm idade para saber o que é S-E-X-O. 331 00:19:21,958 --> 00:19:26,458 Não se preocupam com isso quando a Pequena Sereia casa com o príncipe Eric. 332 00:19:26,541 --> 00:19:29,958 As sereias não fazem S-E-X-O. Não têm buraco. 333 00:19:30,041 --> 00:19:34,500 Se o príncipe Eric se casasse com o Sebastião, aí já se falava de sexo. 334 00:19:34,583 --> 00:19:37,416 Matthew, soletramos essa palavra cá em casa. 335 00:19:37,500 --> 00:19:42,041 Não é o S-E-X-O que vos deixa desconfortáveis, é eu ser G-A-Y. 336 00:19:42,125 --> 00:19:43,416 Não à frente deles. 337 00:19:43,500 --> 00:19:46,541 Pois. Não se pode falar de mim. 338 00:19:46,625 --> 00:19:50,708 Deus nos livre de a Brittany, a Jamie Lynn, o Toby e o Keith saberem 339 00:19:50,791 --> 00:19:54,041 que o irmão é um garfo que gosta de garfos. 340 00:19:54,125 --> 00:19:57,500 - Não é isso, filho. - Mas é o que parece. 341 00:19:57,583 --> 00:19:58,958 Deus do Céu. 342 00:19:59,041 --> 00:20:03,583 Meninos, porque não vão para a cozinha comer as camisolas? 343 00:20:03,666 --> 00:20:06,958 Não podias deixar o garfo casar com a colher. 344 00:20:07,041 --> 00:20:10,250 - Qual é o teu problema? - Queria fazer justiça social? 345 00:20:10,333 --> 00:20:12,000 A um sábado? 346 00:20:13,083 --> 00:20:15,333 Tenho de vir cá todos os meses. 347 00:20:15,416 --> 00:20:18,708 Não se pode confiar em quem tem fundos fiduciários. 348 00:20:20,708 --> 00:20:22,375 O meu dinheiro, caralho? 349 00:20:22,958 --> 00:20:25,916 Nunca vamos deixar de estar pedrados. 350 00:20:26,000 --> 00:20:31,166 Já lhe dei um voucher de 15 dólares. O que mais quer de nós? 351 00:20:31,250 --> 00:20:34,208 Não quero continuar a ser um rabiosque. 352 00:20:34,291 --> 00:20:36,333 Aguenta. Sê forte. 353 00:20:39,000 --> 00:20:40,833 Por favor, não nos mate. 354 00:20:40,916 --> 00:20:45,500 O meu médico disse que tenho muito sangue. Vou sujar tudo. 355 00:20:45,583 --> 00:20:48,333 Já chega. Vou pôr-vos no armário. 356 00:20:49,041 --> 00:20:51,666 Afasta-te dos nossos filhos. 357 00:20:51,750 --> 00:20:53,625 Chegou a tua hora, tarado. 358 00:20:53,708 --> 00:20:57,125 - Mãe! - Mãe! Estou nu por baixo. 359 00:20:57,208 --> 00:20:59,875 Que merda é esta? Só queria o meu dinheiro. 360 00:21:00,458 --> 00:21:03,916 Que raio estavas a fazer aos nossos filhos? 361 00:21:04,000 --> 00:21:07,041 Ias vender o corpo deles a um russo mafioso 362 00:21:07,125 --> 00:21:09,375 e leiloá-los numa cave mal-iluminada? 363 00:21:09,458 --> 00:21:10,375 - O quê? - Fala! 364 00:21:10,458 --> 00:21:12,625 Eu trafico droga, não humanos. 365 00:21:12,708 --> 00:21:14,916 - Céus. - Das leves. Vendo cogumelos. 366 00:21:15,000 --> 00:21:17,958 - E ele não está a falar de porcini. - Não. 367 00:21:18,041 --> 00:21:21,958 Olha, o meu coração. Não sei como o pôr no sítio. 368 00:21:22,041 --> 00:21:24,958 Nicky, isso é um queque. 369 00:21:25,041 --> 00:21:27,958 Meu Deus. Vocês estão pedrados? 370 00:21:28,041 --> 00:21:30,041 - O quê? - Já não tenho cuecas. 371 00:21:30,125 --> 00:21:34,833 - Deste cogumelos aos nossos filhos? - Não, juro. Estavam assim quando cheguei. 372 00:21:34,916 --> 00:21:39,166 Como é que vives contigo mesmo? Vendes droga, ameaças miúdos. 373 00:21:39,250 --> 00:21:41,625 O que acha a tua mãe do teu trabalho? 374 00:21:41,708 --> 00:21:46,500 Bem… não sei. Não falo com ela há bastante tempo. 375 00:21:46,583 --> 00:21:49,083 O quê, não lhe ligas? Devias ter vergonha! 376 00:21:49,166 --> 00:21:50,583 É que… Sei lá. 377 00:21:50,666 --> 00:21:55,208 Depois da faculdade, começámos a falar menos e deixei de lhe ligar. 378 00:21:55,291 --> 00:21:59,750 Isso é treta. Ela deve pensar em ti todos os dias. 379 00:21:59,833 --> 00:22:03,375 Meu Deus, têm razão. Vou já ligar à minha mãe. 380 00:22:03,458 --> 00:22:05,041 Isso. Corre, cabrão! 381 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Salvaram-nos. 382 00:22:06,458 --> 00:22:10,875 E saber que vos desiludimos já é castigo que chegue? 383 00:22:11,541 --> 00:22:12,916 Vocês estão fodidos. 384 00:22:13,000 --> 00:22:17,541 Tens direito ao silêncio. Tudo o que disseres será usado contra ti. 385 00:22:17,625 --> 00:22:19,458 Onde está a tua roupa interior? 386 00:22:19,541 --> 00:22:24,208 Deitei-a pela sanita abaixo e fez-me sentido na altura. 387 00:22:26,875 --> 00:22:29,500 Porra, o Kurt está a fazer aquilo mal. 388 00:22:29,583 --> 00:22:33,125 Ele tem de usar os dentes para lhe tirar aqueles calos. 389 00:22:33,208 --> 00:22:36,916 - Amor, arranjei-te uma cena. - Uma prenda? 390 00:22:37,000 --> 00:22:41,916 Ouviram, pessoas invejosas que possam estar a ver este belo momento? 391 00:22:42,916 --> 00:22:47,541 Roubei este stop porque tu, Lola, fazes o meu coração parar. 392 00:22:47,625 --> 00:22:52,333 Meu Deus. Como é que sabias que amor para mim é cometer crimes? 393 00:22:52,416 --> 00:22:53,791 Boa! Sabia que ias gostar. 394 00:22:53,875 --> 00:22:56,625 Merda. Isto é mesmo romântico. 395 00:22:56,708 --> 00:22:59,916 Acho que o Kurt gosta mesmo dela. 396 00:23:00,000 --> 00:23:01,333 Bem, está decidido. 397 00:23:01,416 --> 00:23:04,958 Embora ainda tenha tesão emocional pela Lola, 398 00:23:05,041 --> 00:23:08,375 vou prendê-lo na cintura das calças até o perder. 399 00:23:09,083 --> 00:23:11,041 Gosto. 400 00:23:11,125 --> 00:23:15,791 Como é que digo ao Jay que eu também gosto da Lola? 401 00:23:15,875 --> 00:23:19,666 Olá, pessoal. Só quero que saibam que estou feliz por vocês… 402 00:23:19,750 --> 00:23:21,000 Que importa? 403 00:23:21,083 --> 00:23:23,125 … e que abençoo a vossa união. 404 00:23:23,208 --> 00:23:28,666 O quê? Não queres lutar contra ele à minha frente enquanto vos atiro moedas? 405 00:23:28,750 --> 00:23:34,708 Kurt, não me quero meter na tua vida, mas devias pôr o pé dela na boca. 406 00:23:34,791 --> 00:23:36,625 Desejo-vos felicidade. 407 00:23:37,208 --> 00:23:42,291 Vai-te foder, Jay! Não quero felicidade, quero caos erótico. 408 00:23:43,291 --> 00:23:45,208 Sim, é isso mesmo. 409 00:23:45,291 --> 00:23:51,291 Sir Elton e o outro são garfos casados e a Ellen e a Portia são colheres casadas. 410 00:23:51,375 --> 00:23:56,041 E há garfos que usam peças de roupa de cabedal e vão a clubes especiais 411 00:23:56,125 --> 00:23:58,500 e eu acho isso interessante. 412 00:23:58,583 --> 00:24:01,416 Estão a falar sobre o quê? 413 00:24:01,500 --> 00:24:05,291 Estávamos só a explicar-lhes o que é ser gay. 414 00:24:05,375 --> 00:24:09,750 E que é o que tu és e que te adoramos muito. 415 00:24:09,833 --> 00:24:14,333 E que os vossos clubes deviam ter janelas. Há malta com curiosidade. 416 00:24:14,416 --> 00:24:15,833 Pois… 417 00:24:15,916 --> 00:24:19,458 E que, se algum de vocês for gay, 418 00:24:19,541 --> 00:24:22,583 vamos gostar tanto de vocês como do Matthew. 419 00:24:22,666 --> 00:24:25,125 Bem, estão a tentar, isso é certo. 420 00:24:25,208 --> 00:24:26,333 Adoro-te, Matthew. 421 00:24:27,208 --> 00:24:28,625 Também te adoro. 422 00:24:28,708 --> 00:24:31,250 Eu sei que estou com uma moca do caralho, 423 00:24:31,333 --> 00:24:34,833 mas acho que descobri qual é o meu problema com a Brittany. 424 00:24:35,416 --> 00:24:38,041 - Ela lembra-me a minha mãe. - Pronto, Maury. 425 00:24:38,125 --> 00:24:39,625 E eu odeio-a. 426 00:24:43,208 --> 00:24:44,166 Ajuda-me. 427 00:24:44,250 --> 00:24:47,833 Nicky, já nem sei que faça contigo. 428 00:24:47,916 --> 00:24:53,250 Apanhar uma descasca das nossas mães pedrados não é nada fixe. 429 00:24:53,333 --> 00:24:57,416 Como vieram até Brooklyn? Porque conhecem um traficante? 430 00:24:57,916 --> 00:25:00,500 - Quero saber tudo. - Merda. 431 00:25:00,583 --> 00:25:03,875 Bem, Sra. Birch, nós metemo-nos na bagageira do… 432 00:25:03,958 --> 00:25:05,958 Metemo-nos na bagageira de um Uber 433 00:25:06,041 --> 00:25:08,750 e encontrámos o traficante no Yelp sozinhos. 434 00:25:08,833 --> 00:25:10,666 - Não… - Sem ajuda. 435 00:25:11,416 --> 00:25:13,333 Sim, foi isso que aconteceu. 436 00:25:15,000 --> 00:25:17,208 Metam-se no carro mas é. 437 00:25:17,291 --> 00:25:22,583 Hoje foi um dia bué suspeito, mas aprendi umas cenas fixolas. 438 00:25:22,666 --> 00:25:24,125 Vá, menos, Barbara. 439 00:25:24,208 --> 00:25:26,541 Que queres que diga? Sou uma cota. 440 00:25:26,625 --> 00:25:30,250 Qual achas que é a cena entre o Judd e os Melões? 441 00:25:30,333 --> 00:25:33,333 Acho que é melhor nem sabermos. 442 00:25:34,250 --> 00:25:35,541 OBRIGADO, OTÁRIO 443 00:25:37,708 --> 00:25:41,500 Fogo, estou quase na reserva. Vê se vês uma bomba de meita. 444 00:25:41,583 --> 00:25:43,916 Está bem, eu ponho os olhos na estrada. 445 00:25:45,458 --> 00:25:46,541 Ricky, bebé. 446 00:25:46,625 --> 00:25:49,125 Está na hora de fodermos o sol. 447 00:25:49,208 --> 00:25:51,541 Tiraste-me as palavras do esfíncter. 448 00:25:51,625 --> 00:25:54,041 As drogas são porreiras. 449 00:25:54,125 --> 00:25:57,041 Criançada, não deem ouvidos ao Rick, sim? 450 00:25:58,125 --> 00:26:01,041 Legendas: Susana Loureiro