1 00:00:10,416 --> 00:00:12,041 Acordem, dorminhocos. 2 00:00:12,125 --> 00:00:14,375 - O café está pronto. - Obrigada, Dr. B. 3 00:00:14,458 --> 00:00:16,208 - De nada. - A cara está boa. 4 00:00:16,291 --> 00:00:18,125 Espero que não tenham acordado 5 00:00:18,208 --> 00:00:20,541 com meus barulhos de prazer oral na minha esposa. 6 00:00:20,625 --> 00:00:22,333 Isso, sim, me acordou. 7 00:00:22,416 --> 00:00:26,208 Impressionante esta família, não? Pais que mamam um no outro. 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,458 Não fale conosco. 9 00:00:27,541 --> 00:00:30,833 Claro. Espero que o banho tenha sido bom. Eu não ouvi. 10 00:00:30,916 --> 00:00:34,250 E ele não lambeu a banheira para limpar depois. 11 00:00:34,333 --> 00:00:36,666 Como um gato com falta de minerais. 12 00:00:36,750 --> 00:00:41,791 Meu Deus, olhe o Nickyzinho de pijama de carrinho. 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,541 Na verdade, Gabrielle, é Nick. Como um homem. 14 00:00:44,625 --> 00:00:46,041 Certo, rapazinho. 15 00:00:46,125 --> 00:00:49,500 - Um homem, não rapazinho. - Mas com o pênis de um bebê. 16 00:00:49,583 --> 00:00:51,291 - Bom dia, Judd. - Oi. 17 00:00:51,375 --> 00:00:55,041 - Quer me ver comer uma salsicha? - Meu Deus. Gente, menos. 18 00:00:55,125 --> 00:00:57,583 - Leah, vai pedir para ele? - Sim. 19 00:00:58,541 --> 00:01:01,333 - Ei, Judd? - Seja o que for, vá se foder. 20 00:01:01,416 --> 00:01:02,666 Para! 21 00:01:02,750 --> 00:01:06,833 Quero que fale com seu contato na cidade e compre uns cogumelos. 22 00:01:06,916 --> 00:01:09,750 Queremos chapar e ver se somos amigas mesmo. 23 00:01:09,833 --> 00:01:11,833 - Por favor? Pagamos o dobro. - Tá. 24 00:01:11,916 --> 00:01:14,416 - Quero comprar uma panela de pressão. - Isso! 25 00:01:14,500 --> 00:01:16,750 - Você é nosso herói. - Te amo. Sério. 26 00:01:16,833 --> 00:01:18,791 - Gabrielle! - Quê? Seu irmão é sexy. 27 00:01:18,875 --> 00:01:21,083 Sério. Ele é bem durão. 28 00:01:21,166 --> 00:01:22,333 Andrew, ouviu isso? 29 00:01:22,416 --> 00:01:25,500 Ele quer uma panela de pressão. É para uma bomba, né? 30 00:01:25,583 --> 00:01:29,375 Não, as garotas acham que Judd é durão. Não o tratam como bebê. 31 00:01:29,458 --> 00:01:31,750 Porque ele tem a confiança do Judd. 32 00:01:31,833 --> 00:01:34,083 - Exato. - Vamos fazer uma bomba também? 33 00:01:34,166 --> 00:01:38,000 Não, vamos ir à cidade com Judd e comprar droga, porra. 34 00:01:38,083 --> 00:01:39,916 Daí seremos bem durões também. 35 00:01:40,000 --> 00:01:41,291 Nem pensar. 36 00:01:41,375 --> 00:01:44,666 - Não é justo. Por não… - Porque você é um chorãozinho. 37 00:01:44,750 --> 00:01:48,291 De jeito nenhum vou te ajudar a ficar adulto. 38 00:01:48,375 --> 00:01:50,500 É isso. Judd disse não. Beleza. 39 00:01:50,583 --> 00:01:52,541 Qual será a história deste episódio? 40 00:01:52,625 --> 00:01:54,541 Será que vou prender meu pau em algo? 41 00:01:54,625 --> 00:01:57,208 Acha que aceitamos "não" como resposta? Entre. 42 00:01:57,291 --> 00:02:01,166 Mas não tem cinto de segurança atrás. E o Judd vai nos matar. 43 00:02:01,250 --> 00:02:02,500 - Obrigada. - Você é demais. 44 00:02:02,583 --> 00:02:04,791 - Adoro seu shape. Sério. - Vamos. 45 00:02:04,875 --> 00:02:07,625 Você mesmo disse, precisamos da confiança do Judd. 46 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 CDJ. Confiança do Judd. 47 00:02:09,583 --> 00:02:12,958 Fala sério, cara. Pressão social! Vamos fazer algo mau. 48 00:02:13,041 --> 00:02:15,083 Beleza, tá. Afaste-se, Nick. 49 00:02:15,166 --> 00:02:19,500 - Vai entrar um traseirão no porta-malas. - Entre, vamos. Ele está vindo. 50 00:02:19,583 --> 00:02:21,291 Nick, isso é tão emocionante. 51 00:02:21,375 --> 00:02:23,916 Acha que o traficante aceita cheques de viagem? 52 00:02:24,000 --> 00:02:27,250 Isso aí! Vamos comprar droga, porra. 53 00:02:27,333 --> 00:02:30,125 Oba! Viagem de rola! 54 00:03:04,708 --> 00:03:07,250 Meu Deus, que barulheira é essa? 55 00:03:07,333 --> 00:03:10,958 Um garoto não pode estudar em paz pela primeira vez na vida? 56 00:03:11,041 --> 00:03:13,041 - Acabe com ele! - Faça-o cagar sangue! 57 00:03:13,125 --> 00:03:15,291 - Isso! - Lola, que porra faz aqui? 58 00:03:15,375 --> 00:03:17,041 Está brincando comigo? 59 00:03:17,125 --> 00:03:19,041 O UFC Celebridades está passando. Dã. 60 00:03:19,125 --> 00:03:22,250 Doja Cat acabou com o Jake da State Farm. 61 00:03:22,333 --> 00:03:24,583 Como uma boa vizinha, ela bateu nele. 62 00:03:24,666 --> 00:03:27,583 Não, quero dizer, o que faz na minha casa? 63 00:03:27,666 --> 00:03:29,666 Passando tempo com meu novo amor. 64 00:03:29,750 --> 00:03:32,166 O quê? Estão namorando oficialmente? 65 00:03:32,250 --> 00:03:33,208 Se atualiza. 66 00:03:33,291 --> 00:03:36,250 O Kurt e eu somos o casal mais novo da cidade. 67 00:03:36,333 --> 00:03:39,750 - Somos demais. - É divertido, é emocionante e, querido, 68 00:03:39,833 --> 00:03:42,833 é muito melhor do que qualquer coisa que já tivemos. 69 00:03:42,916 --> 00:03:45,166 Não vê que é errado você namorar o Kurt? 70 00:03:45,250 --> 00:03:48,125 Por quê? Porque namorar o irmão do meu ex-namorado 71 00:03:48,208 --> 00:03:49,541 é tecnicamente incesto? 72 00:03:49,625 --> 00:03:51,166 - Sim! - Por favor. 73 00:03:51,250 --> 00:03:54,541 Isto tudo poderia ser seu, mas você escolheu o Matthew. 74 00:03:54,625 --> 00:03:58,250 Você saiu do armário, agora tem que assumir a bronca. 75 00:03:58,333 --> 00:04:01,666 Nada é mais sexy do que você chamar meu irmão de gay. 76 00:04:01,750 --> 00:04:04,750 Ah, é? Bem, seu irmão é meu irmão, 77 00:04:04,833 --> 00:04:06,333 e se tivermos um filho, 78 00:04:06,416 --> 00:04:09,750 ele terá uma cabecinha minúscula. 79 00:04:09,833 --> 00:04:11,000 Puta merda! 80 00:04:11,083 --> 00:04:14,250 Então esse idiota será meu avô. 81 00:04:16,000 --> 00:04:18,375 Um encontro de sábado na casa do Matthew. 82 00:04:18,458 --> 00:04:20,458 O que acha que vamos fazer? 83 00:04:20,541 --> 00:04:22,833 Falar merda do pessoal da escola. 84 00:04:22,916 --> 00:04:25,791 Tá, eu gosto da Gina e ela é minha amiga, 85 00:04:25,875 --> 00:04:28,375 mas quem fica uma semana fora quando a avó morre? 86 00:04:28,458 --> 00:04:31,500 Pois é. Ela é uma avó. O que achou que aconteceria? 87 00:04:31,583 --> 00:04:32,458 Exatamente. 88 00:04:32,541 --> 00:04:35,875 Nossa. Vocês nem se cumprimentaram. 89 00:04:35,958 --> 00:04:39,625 Jessica, minha judia favorita. 90 00:04:39,708 --> 00:04:42,791 - Só "Jessi" está bom. - Bem, nossa igreja… 91 00:04:42,875 --> 00:04:46,958 É tipo sua sinagoga, mas para pessoas que acreditam em Deus. 92 00:04:47,041 --> 00:04:50,500 Sim, nossa igreja vai para a fábrica do Wonder Bread. 93 00:04:50,583 --> 00:04:54,708 E isso é como o seu pão matzá, mas para pessoas que acreditam em Deus. 94 00:04:55,375 --> 00:04:57,208 A Jessi chegou! 95 00:04:57,291 --> 00:04:58,958 Nossa. Oi, Brittany. 96 00:04:59,041 --> 00:05:00,375 Jesus Cristo. 97 00:05:00,458 --> 00:05:02,291 Não essa baranga do caralho. 98 00:05:02,375 --> 00:05:05,083 Maury, a Brittany não é tão feia. 99 00:05:05,166 --> 00:05:06,875 Tipo, ela não é atraente. 100 00:05:06,958 --> 00:05:10,416 Ela é feia de coração, Connie, e de rosto. 101 00:05:10,500 --> 00:05:13,041 Posso ficar e brincar com Matthew e Jessi? 102 00:05:13,125 --> 00:05:15,333 Mas não quer ver como o pão é branco? 103 00:05:15,416 --> 00:05:16,416 Não! 104 00:05:16,500 --> 00:05:20,333 Quero ser grande como a Jessi. Por favor? 105 00:05:20,416 --> 00:05:23,375 Fico lisonjeada. Por mim, tudo bem se vocês concordarem. 106 00:05:23,458 --> 00:05:26,541 O quê? Não! Eu queria que ela caísse no forno de pão 107 00:05:26,625 --> 00:05:28,041 e morresse torrada. 108 00:05:28,125 --> 00:05:31,000 - Isso! Podemos brincar de Talheres. - "Talheres"? 109 00:05:31,083 --> 00:05:33,375 Ela adora talheres. É complicado. 110 00:05:33,458 --> 00:05:36,583 Meninas são colheres e meninos são garfos. 111 00:05:36,666 --> 00:05:37,916 Certo, quer saber, 112 00:05:38,000 --> 00:05:40,791 entendi por que acha que ela é uma idiota. 113 00:05:40,875 --> 00:05:42,875 E Connie, ela é tão grosseira. 114 00:05:42,958 --> 00:05:45,500 Ela nunca pergunta nada sobre você. 115 00:05:49,500 --> 00:05:52,458 Nossa. Por que há tantas chaves aqui? 116 00:05:52,541 --> 00:05:55,333 - Há dezenas de chaves soltas. - Cale a boca. 117 00:05:55,416 --> 00:05:58,958 E um modem da Time Warner. Isto é para devolver. 118 00:05:59,041 --> 00:06:01,791 Meu Deus, o Judd não dá a mínima, né? 119 00:06:01,875 --> 00:06:04,791 Nicky? Andrew? Querem um lanche? 120 00:06:05,291 --> 00:06:06,166 Meninos? 121 00:06:07,750 --> 00:06:09,000 Porra. 122 00:06:09,500 --> 00:06:11,333 Mãe, não posso falar agora. 123 00:06:11,416 --> 00:06:13,166 Estou correndo com o Andrew. 124 00:06:13,250 --> 00:06:16,958 - Por que está sussurrando? - Estamos correndo numa biblioteca. 125 00:06:17,041 --> 00:06:18,500 O quê? Biblioteca? 126 00:06:18,583 --> 00:06:19,708 Foi mal, preciso ir. 127 00:06:19,791 --> 00:06:23,416 O Andrew tropeçou em um mostruário de jornais. Tchau. 128 00:06:23,500 --> 00:06:27,083 Esse merdinha está aprontando algo. 129 00:06:27,166 --> 00:06:28,833 Porra, fomos pegos. 130 00:06:28,916 --> 00:06:32,333 Vamos pular. Prefiro ser atropelado a enfrentar sua mãe. 131 00:06:32,416 --> 00:06:34,875 Andrew, calma. Somos garotos maus, certo? 132 00:06:34,958 --> 00:06:38,958 Certo, somos garotos maus, e garotos maus mentem para as mães. 133 00:06:39,041 --> 00:06:41,541 Desligue o celular para seus pais não te localizarem. 134 00:06:41,625 --> 00:06:45,041 Querido, meus pais não sabem fazer isso. 135 00:06:47,041 --> 00:06:49,583 Vou dizer uma coisa, estamos indo rápido. 136 00:06:51,041 --> 00:06:52,708 Maldita Lola. 137 00:06:52,791 --> 00:06:55,500 Quer se vingar de mim porque escolhi o Matthew. 138 00:06:55,583 --> 00:06:57,458 Que psicopata tóxica. 139 00:06:57,541 --> 00:07:01,791 Jay, como vai a terapia com seu cachorro idiota? 140 00:07:01,875 --> 00:07:05,583 Ele descobriu por que você é uma aberração tão horrorosa? 141 00:07:05,666 --> 00:07:07,208 Horrorosa é você. 142 00:07:07,291 --> 00:07:09,666 Ah, tá. Se eu fosse tão horrorosa, 143 00:07:09,750 --> 00:07:12,750 seu irmão ia querer me beijar de língua assim? 144 00:07:14,333 --> 00:07:18,041 - Sua língua é tão molhada. - A sua é tão cheia de carocinhos. 145 00:07:18,125 --> 00:07:20,833 Ah, é? Também posso brincar disso. 146 00:07:20,916 --> 00:07:21,875 Vem cá, Luda. 147 00:07:22,916 --> 00:07:25,791 Não está me usando só para irritar o Jay, né? 148 00:07:25,875 --> 00:07:27,625 Meu Deus, claro que não. 149 00:07:27,708 --> 00:07:29,916 Querido, você me dá muito tesão. 150 00:07:30,000 --> 00:07:30,833 Aí, sim. 151 00:07:30,916 --> 00:07:33,750 E se isso levar o Jay à beira da loucura, 152 00:07:33,833 --> 00:07:37,666 é só a cereja no topo de um hambúrguer. 153 00:07:37,750 --> 00:07:39,916 É tão excitante como você é confusa. 154 00:07:40,000 --> 00:07:42,916 Sim, sou uma louca do caralho. 155 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Sou um louco do caralho também. 156 00:07:49,166 --> 00:07:54,000 Apresentando a princesa Colher 157 00:07:54,083 --> 00:07:55,708 e o príncipe Garfo. 158 00:07:55,791 --> 00:07:59,333 - Saudações. - Oi, muito obrigado por virem. 159 00:07:59,416 --> 00:08:03,666 E agora, que comece o casamento real. 160 00:08:04,333 --> 00:08:07,250 Não sou exatamente o tipo do príncipe Garfo. 161 00:08:07,333 --> 00:08:10,625 Talvez ele devesse se casar com o duque Garfo de Coquetel. 162 00:08:11,541 --> 00:08:13,291 Não sei sobre casar, 163 00:08:13,375 --> 00:08:17,000 mas aceito MOG, meter o garfo. 164 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Jessi, como você está sendo boba. 165 00:08:20,500 --> 00:08:23,208 Matthew não pode se casar com outro garfo. 166 00:08:23,291 --> 00:08:25,375 Claro que a Brittany é homofóbica. 167 00:08:25,458 --> 00:08:27,708 Uma puta batista radical. 168 00:08:27,791 --> 00:08:31,291 Claro que pode. Um garfo pode se casar com outro. 169 00:08:31,375 --> 00:08:32,875 - Ou com uma faca ou… - Chega. 170 00:08:32,958 --> 00:08:35,708 - Ai. O que foi, Matthew? - Já chega. 171 00:08:35,791 --> 00:08:40,750 - Pode se casar com o descascador? - Claro. Qualquer um casa com quem quiser. 172 00:08:40,833 --> 00:08:43,250 - Jessi! - Ai. Pare de bater no meu peito. 173 00:08:43,333 --> 00:08:45,125 Ela só está brincando. 174 00:08:45,208 --> 00:08:48,083 Jessi está sendo boba e estúpida. 175 00:08:48,166 --> 00:08:50,791 O príncipe Garfo adoraria se casar com a princesa Colher. 176 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 Por que Matthew está tão estranho? 177 00:08:52,875 --> 00:08:56,250 Pois é. Se ele vai bater em alguém, que seja na Brittany. 178 00:08:56,333 --> 00:08:58,416 Que bom que também não gosta dela. 179 00:08:58,500 --> 00:08:59,750 Ela é tóxica. 180 00:08:59,833 --> 00:09:02,250 Sabia que ela nunca trabalhou? 181 00:09:02,333 --> 00:09:04,333 Os pais dela pagam tudo. 182 00:09:04,958 --> 00:09:05,791 Nossa. 183 00:09:05,875 --> 00:09:10,416 Meu Deus, essa viagem foi apavorante. Acho que meu cu nunca vai relaxar. 184 00:09:10,500 --> 00:09:11,833 Andrew, concentre-se. 185 00:09:11,916 --> 00:09:16,208 Estamos prestes a ver um tráfico de drogas no submundo da sociedade. 186 00:09:16,291 --> 00:09:20,250 Nas quebradas, uma jornada inabalável na crise americana das drogas. 187 00:09:21,000 --> 00:09:23,083 Mas que… Onde estamos? 188 00:09:23,166 --> 00:09:27,375 - É, cadê o submundo? - Acho que estamos no Brooklyn. 189 00:09:27,875 --> 00:09:28,708 Faz sentido. 190 00:09:28,791 --> 00:09:31,166 Há um Sweetgreen em frente a outro. 191 00:09:31,250 --> 00:09:32,875 E aí, Brooklyn, 192 00:09:32,958 --> 00:09:36,625 vamos jogar bola com os hot dogs do Nathan, idiotas. 193 00:09:36,708 --> 00:09:39,041 Isso! Não se lembre! 194 00:09:39,125 --> 00:09:40,458 Quer dizer "esqueça"? 195 00:09:40,541 --> 00:09:42,250 - Esquecer o quê? - O que disse. 196 00:09:42,333 --> 00:09:44,708 Não estou entendendo, cara. 197 00:09:45,416 --> 00:09:48,250 - Que barulho é esse? - Acho que é o Judd, 198 00:09:48,333 --> 00:09:50,291 e acho que ele está rindo. 199 00:09:50,375 --> 00:09:52,041 - O quê? Não. - Segure firme. 200 00:09:52,125 --> 00:09:54,458 Judd só ri quando ouve ossos quebrando. 201 00:09:54,541 --> 00:09:56,958 - Curtiu, Bolinha de Melão? - Mais alto. 202 00:09:57,041 --> 00:09:59,666 Não acha que o garoto é traficante, né? 203 00:09:59,750 --> 00:10:02,250 Um malandro fofinho que vende narcóticos? 204 00:10:02,333 --> 00:10:05,708 Se ele queria sair com uma criança, por que nunca saiu comigo? 205 00:10:05,791 --> 00:10:09,000 Pode ser porque ele acha, conforme ele mesmo diz, 206 00:10:09,083 --> 00:10:11,541 que "você é um chorãozinho". 207 00:10:11,625 --> 00:10:15,083 Não acha que é isso? Um chorãozinho? 208 00:10:17,625 --> 00:10:18,458 - Oi. - Deb? 209 00:10:18,541 --> 00:10:21,000 Os meninos estão estranhos. Precisamos rastreá-los. 210 00:10:21,083 --> 00:10:24,541 Não sei o que é isso. Como está aprendendo palavras novas? 211 00:10:24,625 --> 00:10:25,791 Só me dê seu celular. 212 00:10:25,875 --> 00:10:29,375 Aqui. A senha é "Ó Deus!!!", tudo em maiúsculas. 213 00:10:29,458 --> 00:10:32,500 Meu filho sorrateiro desligou a localização, 214 00:10:32,583 --> 00:10:35,708 mas Andrew deve achar que você não entende de tecnologia. 215 00:10:35,791 --> 00:10:38,416 - Estou por fora. - Pronto. Estão no Brooklyn. 216 00:10:38,500 --> 00:10:41,000 A máfia deve ter sequestrado o Andrew. 217 00:10:41,083 --> 00:10:43,083 Vão tirar os órgãos gordos dele. 218 00:10:43,166 --> 00:10:44,125 Ah, cresça. 219 00:10:44,208 --> 00:10:48,041 Eles estão aprontando algo, e nós vamos pegá-los no flagra. 220 00:10:48,125 --> 00:10:53,250 - Disse "nós"? Trabalharemos em equipe? - Pode apostar que sim, porra. 221 00:10:53,333 --> 00:10:56,541 Pegue sua caneca de viagem, porque vamos ao Brooklyn. 222 00:10:57,708 --> 00:11:01,916 Diga à sua irmã e às amigas dela que elas terão uma experiência feliz. 223 00:11:02,000 --> 00:11:05,541 Espere, então a mãe é a traficante do Judd? 224 00:11:05,625 --> 00:11:08,583 - Vamos ver um tráfico urbano de drogas. - Relaxa. 225 00:11:08,666 --> 00:11:11,875 E se a polícia aparecer e formos pegos como cúmplices? 226 00:11:11,958 --> 00:11:15,125 O que farei na cadeia? Não terei onde sentar no almoço. 227 00:11:15,208 --> 00:11:17,333 Terei que ser amigo da Nação Ariana. 228 00:11:17,416 --> 00:11:19,583 - E se descobrirem que sou judeu? - Eles vão. 229 00:11:19,666 --> 00:11:22,041 Isso é o que eles menos gostam. 230 00:11:22,125 --> 00:11:24,375 Andrew, não peide de nervoso agora. 231 00:11:24,458 --> 00:11:27,791 Não posso evitar. Meu corpo processa o estresse assim. 232 00:11:29,833 --> 00:11:31,250 Que cheiro é esse? 233 00:11:31,333 --> 00:11:34,625 Espere aí, tem cheiro da bunda do amigo do meu irmão. 234 00:11:34,708 --> 00:11:37,750 O cara legal conhece o cheiro dos meus peidos. 235 00:11:37,833 --> 00:11:39,583 - Que bacana. - Mas que porra? 236 00:11:39,666 --> 00:11:42,875 Judd? É você? O que está fazendo no Brooklyn? 237 00:11:42,958 --> 00:11:45,916 Está procurando um coworking como nós? 238 00:11:46,541 --> 00:11:48,458 Dou dez segundos para explicarem. 239 00:11:48,541 --> 00:11:52,375 Beleza, queríamos ser durões como você para pegar garotas, 240 00:11:52,458 --> 00:11:54,666 então queríamos conhecer seu traficante. Oi. 241 00:11:54,750 --> 00:11:56,833 Ah, não sou traficante, 242 00:11:56,916 --> 00:11:59,375 eu forneço produtos psilocíbnicos 243 00:11:59,458 --> 00:12:02,125 - que abrem a consciência. - Ela é traficante. 244 00:12:02,208 --> 00:12:06,500 Exatamente, queremos isto, um pouco dessa doce consciência. 245 00:12:06,583 --> 00:12:08,958 Dê seus cheques de viagem à moça simpática. 246 00:12:09,041 --> 00:12:11,625 A Honeydew não vai vender nada para vocês. 247 00:12:11,708 --> 00:12:13,541 Por que sempre é tão mau comigo? 248 00:12:13,625 --> 00:12:16,416 - Porque você é um chorãozinho. - Não sou. 249 00:12:17,416 --> 00:12:20,541 - Bolinha de Melão! - Acho que ele quebrou o braço. 250 00:12:20,625 --> 00:12:23,458 Quem é esse menino? Você tem um filho escondido? 251 00:12:23,541 --> 00:12:24,625 Claro que não. 252 00:12:24,708 --> 00:12:27,250 Então por que gosta mais dele do que de mim? 253 00:12:27,333 --> 00:12:30,208 Porque você é um saco e o Bolinha de Melão é legal. 254 00:12:30,291 --> 00:12:31,958 - Ah. - Bem, você perguntou. 255 00:12:32,041 --> 00:12:34,208 Temos que levá-lo ao pronto-socorro. 256 00:12:34,291 --> 00:12:35,708 Então, nós vamos junto? 257 00:12:35,791 --> 00:12:39,250 Nem fodendo. Esperem aqui até eu voltar. 258 00:12:39,333 --> 00:12:42,000 - Mas… - E não toquem em nada. 259 00:12:42,833 --> 00:12:45,041 Vamos tocar em tudo, certo? 260 00:12:45,125 --> 00:12:47,833 É a casa de uma mulher estranha. Que escolha temos? 261 00:12:47,916 --> 00:12:51,625 Talvez seja assim que se enfie o pau em alguma coisa. 262 00:12:52,166 --> 00:12:55,208 Talvez haja uma argola de guardanapo com o meu nome. 263 00:12:56,291 --> 00:12:58,333 Nunca pensei que diria isto, 264 00:12:58,416 --> 00:13:01,625 mas pare de incentivar minha irmã a fazer um casamento gay. 265 00:13:01,708 --> 00:13:04,583 Seus irmãos não sabem que você é gay? 266 00:13:04,666 --> 00:13:07,250 Eles já passaram um segundo com você? 267 00:13:07,333 --> 00:13:10,916 Eles nem sabem o que é ser gay, e meus pais preferem assim. 268 00:13:11,000 --> 00:13:12,916 São tipo "não pergunte, não diga, 269 00:13:13,000 --> 00:13:15,083 não tenha um jeans que caia bem". 270 00:13:15,166 --> 00:13:18,041 Mas não percebe como isso é errado? 271 00:13:18,125 --> 00:13:21,291 Lógico que não. Meus pais aceitam que sou gay, 272 00:13:21,375 --> 00:13:23,166 mas ainda acham que é uma escolha, 273 00:13:23,250 --> 00:13:25,500 e não querem que os outros filhos sejam. 274 00:13:25,583 --> 00:13:27,416 Ser gay não é assim. 275 00:13:27,500 --> 00:13:28,791 Senhora, eu sei. 276 00:13:28,875 --> 00:13:30,250 Matthew, venha ver. 277 00:13:30,333 --> 00:13:33,791 É o casamento de dois garfos, como a Jessi disse. 278 00:13:33,875 --> 00:13:35,166 Eles estão se beijando. 279 00:13:35,250 --> 00:13:39,458 Eu odiava a Brittany, mas não vou mentir, isso é sexy. 280 00:13:39,541 --> 00:13:42,250 - Não mostre isso aos nossos pais, tá? - Ei! 281 00:13:42,333 --> 00:13:46,750 - Faça um casamento de garfo e colher. - Matthew, ouviu o que você disse? 282 00:13:46,833 --> 00:13:50,166 Minha mãe vai pensar que quero recrutá-la, 283 00:13:50,250 --> 00:13:54,500 e daí é sayonara, direto para o Campo de Cura Gay Kirkland Signature. 284 00:13:54,583 --> 00:13:55,833 Não é tão ruim. 285 00:13:55,916 --> 00:14:00,666 Compro meus óculos lá, e minha atração por pintos diminuiu. 286 00:14:01,875 --> 00:14:05,416 Certo, procure as drogas. Vou cheirar o cesto de roupas dela. 287 00:14:05,500 --> 00:14:06,666 Puta merda. 288 00:14:06,750 --> 00:14:10,500 Não diga que achou as drogas antes de eu cheirar a toalha dela. 289 00:14:10,583 --> 00:14:14,333 Acho que são os mesmos cogumelos que a Honeydew deu ao Judd. 290 00:14:15,375 --> 00:14:17,458 Se comermos, atrairemos garotas? 291 00:14:17,541 --> 00:14:20,458 - Acho que é assim que funciona. - Não sei, Nick. 292 00:14:21,333 --> 00:14:23,125 - Tem gosto de terra. - Usou drogas! 293 00:14:23,208 --> 00:14:25,958 Isso mesmo. Quem é o chorãozinho agora? 294 00:14:26,041 --> 00:14:27,541 Você, não. Você é um durão. 295 00:14:27,625 --> 00:14:29,125 E você é um durão também, 296 00:14:29,208 --> 00:14:31,833 - então sente-se nesta cadeira de vime… - Tá. 297 00:14:31,916 --> 00:14:33,833 …e coma este belo bombom. 298 00:14:33,916 --> 00:14:36,166 Comerei este chocolate como criança, 299 00:14:36,250 --> 00:14:38,583 mas vou cagá-lo como homem. 300 00:14:38,666 --> 00:14:41,333 E eu vou cagá-lo como sangue. 301 00:14:41,416 --> 00:14:43,625 Já implorei para você ir ao médico. 302 00:14:43,708 --> 00:14:46,250 Não, tenho medo do que ele vai dizer. 303 00:14:46,333 --> 00:14:50,041 Por que tem cheiro de comida aqui? Deveria cheirar a merda. 304 00:14:50,125 --> 00:14:54,458 Estou fazendo minha famosa omelete de salgadinhos para o Kurt. 305 00:14:54,541 --> 00:14:57,916 Vai salgadinhos, ovos e muito ketchup. 306 00:14:58,000 --> 00:14:59,750 Seu famoso prato? 307 00:14:59,833 --> 00:15:03,041 Sim, vamos beijar na boca e depois trocar gomas alimentares. 308 00:15:03,125 --> 00:15:08,000 Essa farsa com o Kurt é só para me enlouquecer, mas adivinhe? 309 00:15:08,083 --> 00:15:11,541 Não vai dar certo, porque eu já sou louco. 310 00:15:11,625 --> 00:15:12,750 Cai na real, mana. 311 00:15:12,833 --> 00:15:15,666 Você não para de pensar nos meus ovinhos quentes 312 00:15:15,750 --> 00:15:17,791 na boca do seu parente. 313 00:15:17,875 --> 00:15:20,916 Errado! Não dou a mínima para onde põe seus ovos. 314 00:15:21,000 --> 00:15:23,833 - Isso é papo-furado! - É verdade. 315 00:15:23,916 --> 00:15:29,291 Mal penso nos seus pés grossos e fedidos na minha boca. 316 00:15:29,375 --> 00:15:33,583 Ah, é? Eu raramente penso nos seus braços fortes de nogueira 317 00:15:33,666 --> 00:15:38,125 me levantando acima da sua cabeça como se eu fosse um saco de penas. 318 00:15:38,208 --> 00:15:42,041 Parece que estamos falando a mesma língua. 319 00:15:42,125 --> 00:15:45,500 Concordo. Nós detestamos um ao outro. 320 00:15:45,583 --> 00:15:49,416 Como o Hortelino e aquele coelhinho maroto. 321 00:15:49,500 --> 00:15:52,833 Seu malandrinho safado. 322 00:15:52,916 --> 00:15:55,041 Droga, minha omelete está queimando! 323 00:15:55,125 --> 00:15:57,541 - A minha também. - Não, é sério. 324 00:15:58,333 --> 00:15:59,916 Apague! 325 00:16:00,000 --> 00:16:03,083 - Que diabos está acontecendo? - Nossa! Nada? 326 00:16:03,166 --> 00:16:07,041 - Começaram incêndios sem mim? - Sim! Digo, não. 327 00:16:07,125 --> 00:16:11,041 Não quero comer o Pernalonga. Quem disse isso? Quer saber? Fui. 328 00:16:11,125 --> 00:16:12,125 Isso mesmo, Jay. 329 00:16:12,208 --> 00:16:16,458 Estou tão arraigada na sua mente que sou basicamente uma amígdala. 330 00:16:18,583 --> 00:16:19,916 Olha só pra nós! 331 00:16:20,000 --> 00:16:22,833 Estamos em perseguição, como Rizzoli & Isles. 332 00:16:22,916 --> 00:16:25,458 Me passe as coordenadas do Andrew de novo. 333 00:16:25,541 --> 00:16:27,083 Diane, eu adoraria, 334 00:16:27,166 --> 00:16:29,208 mas não sei o que isso significa. 335 00:16:29,291 --> 00:16:32,208 Tudo bem, então segure-se firme. 336 00:16:34,083 --> 00:16:37,333 - Está sentindo alguma coisa? - Na verdade, não. E você? 337 00:16:37,416 --> 00:16:38,333 Não. 338 00:16:38,416 --> 00:16:43,208 Embora eu tenha dito isso, parece que estou derretendo no sofá. 339 00:16:43,291 --> 00:16:46,583 Consigo, tipo, ver o ar. 340 00:16:46,666 --> 00:16:49,000 É cintilante. 341 00:16:49,083 --> 00:16:51,833 Andrew, acho que estamos chapados. 342 00:16:51,916 --> 00:16:53,958 Isso nos torna durões? 343 00:16:54,041 --> 00:16:58,125 Não me sinto mal, me sinto bem. 344 00:16:58,208 --> 00:17:00,791 Talvez vocês devessem ser bonzinhos? 345 00:17:00,875 --> 00:17:04,875 Já se perguntou por que ser um cuzão é uma coisa ruim? 346 00:17:04,958 --> 00:17:09,458 Sim, se você não tivesse cu, ficaria cheio de merda. 347 00:17:09,541 --> 00:17:11,875 Que profundo. Vem cá, me dá um beijo. 348 00:17:11,958 --> 00:17:13,541 Faça biquinho, querido. 349 00:17:13,625 --> 00:17:15,958 - Ei, seu merda. - Judd? 350 00:17:16,041 --> 00:17:18,583 Vocês usaram as drogas? 351 00:17:18,666 --> 00:17:21,750 Sim. Sinto muito, Piso Judd. 352 00:17:21,833 --> 00:17:22,708 Não chore. 353 00:17:22,791 --> 00:17:25,750 Pois é. Sou um chorãozinho. 354 00:17:25,833 --> 00:17:27,625 Mas não quero ser. 355 00:17:27,708 --> 00:17:32,166 Ei, acho que você pode ser alguém que não é um saco. 356 00:17:32,250 --> 00:17:33,541 - Sério? - Sério. 357 00:17:33,625 --> 00:17:38,041 Eu te amo, Piso Judd. Quero te dar todo o meu coração. 358 00:17:39,375 --> 00:17:41,291 - Maneiro. - Nick? 359 00:17:41,375 --> 00:17:43,125 Acabei de descobrir algo 360 00:17:43,208 --> 00:17:46,125 enquanto experimentava os cafetãs da Honeydew. 361 00:17:46,208 --> 00:17:51,083 Somos todos extensões do Universo, e a morte não deve ser temida. 362 00:17:51,166 --> 00:17:55,250 Tem alguém na porta. Talvez seja Deus. 363 00:17:55,333 --> 00:18:00,000 Eu adoraria conhecer Deus. Ele é tão famoso. 364 00:18:00,083 --> 00:18:01,916 Devemos dar meu coração a Deus? 365 00:18:02,000 --> 00:18:05,291 Parece ser o tipo de coisa que Deus gosta. 366 00:18:05,375 --> 00:18:07,708 Que porra é essa? Cadê a Honeydew? 367 00:18:07,791 --> 00:18:09,875 Cacete. Deus, não nos castigue. 368 00:18:09,958 --> 00:18:11,583 Eu disse: cadê a Honeydew? 369 00:18:12,708 --> 00:18:16,541 Nossa, vocês estão chapados? E quem diabos são vocês? 370 00:18:16,625 --> 00:18:18,250 Sou irmão do Judd. 371 00:18:18,333 --> 00:18:23,166 E eu sou apenas um filho da Terra usando um cafetã de seda. Olá, Deus. 372 00:18:23,250 --> 00:18:26,000 Não sou Deus, sou o fornecedor da Honeydew, 373 00:18:26,083 --> 00:18:27,625 e ela me deve dois mil! 374 00:18:30,208 --> 00:18:33,416 Isso, sim, parece uma venda de drogas. 375 00:18:35,375 --> 00:18:36,250 Chegamos. 376 00:18:36,333 --> 00:18:39,750 E trouxemos camisas infantis da fábrica da Wonder Bread. 377 00:18:39,833 --> 00:18:43,083 São feitas de sobras de pão, então não as use na chuva. 378 00:18:43,166 --> 00:18:45,291 Nem chegue perto de patos. 379 00:18:45,375 --> 00:18:47,500 Ah, camisas de pão. Obrigado. 380 00:18:47,583 --> 00:18:48,541 Mamãe, papai, 381 00:18:48,625 --> 00:18:50,875 - sabiam que dois meninos podem se casar… - Brittany! 382 00:18:50,958 --> 00:18:52,166 …e duas meninas também, 383 00:18:52,250 --> 00:18:54,625 e um garfo pode se casar com um descascador? 384 00:18:54,708 --> 00:18:57,000 Certo, agora ela é uma aliada? 385 00:18:57,083 --> 00:18:59,541 Isso é uma baita performance. 386 00:18:59,625 --> 00:19:02,500 Querida, onde ouviu isso? 387 00:19:02,583 --> 00:19:06,083 Desculpe. Acho que não era para falar. 388 00:19:06,166 --> 00:19:10,500 Não, sou eu. É minha culpa. Fui eu que fiz os garfos se beijarem. 389 00:19:10,583 --> 00:19:13,750 É, a Jessi não sabia da ordem de silêncio da família 390 00:19:13,833 --> 00:19:15,291 sobre assuntos queer. 391 00:19:15,375 --> 00:19:17,541 Não é uma "ordem de silêncio". 392 00:19:17,625 --> 00:19:21,875 Só achamos que as crianças não têm idade para saber sobre S-E-X-O. 393 00:19:21,958 --> 00:19:25,250 Quem vê A Pequena Sereia não está pensando em S-E-X-O, 394 00:19:25,333 --> 00:19:28,916 - e ela se casa com o príncipe Eric. - Sereias não fazem S-E-X-O. 395 00:19:29,000 --> 00:19:32,500 - Elas não têm um buraco feminino. - Se o príncipe se casasse com Sebastian, 396 00:19:32,583 --> 00:19:34,041 tudo viraria sexo. 397 00:19:34,125 --> 00:19:37,000 Matthew, nós soletramos essa palavra nesta casa. 398 00:19:37,500 --> 00:19:40,750 Vocês não se sentem desconfortáveis com S-E-X-O, 399 00:19:40,833 --> 00:19:42,041 e sim com G-A-Y. 400 00:19:42,125 --> 00:19:43,416 Não na frente das crianças. 401 00:19:43,500 --> 00:19:46,541 Isso mesmo, porque não podem falar de mim. 402 00:19:46,625 --> 00:19:50,708 Deus não permita que Brittany, Jamie Lynn, Toby e Keith saibam 403 00:19:50,791 --> 00:19:54,041 que o irmão deles é um garfo que gosta de outros garfos. 404 00:19:54,125 --> 00:19:57,416 - Filho, não é isso. - Bem, é o que parece. 405 00:19:57,500 --> 00:19:58,833 Minha nossa. 406 00:19:58,916 --> 00:20:03,500 Crianças, por que não vão para a cozinha comer suas camisas? 407 00:20:03,583 --> 00:20:06,958 Não conseguiu deixar o garfo casar com a colher, né? 408 00:20:07,041 --> 00:20:10,250 - Qual é o seu problema? - Queria fazer justiça social. 409 00:20:10,333 --> 00:20:12,000 Num sábado? 410 00:20:13,083 --> 00:20:15,250 Todo mês tenho que vir aqui pegar. 411 00:20:15,333 --> 00:20:18,125 Não se pode confiar em alguém com um fundo fiduciário. 412 00:20:20,708 --> 00:20:22,375 Cadê meu maldito dinheiro? 413 00:20:22,458 --> 00:20:25,750 Nunca vamos parar de ficar chapados. 414 00:20:25,833 --> 00:20:29,416 Senhor, eu te dei 15 dólares em cheques de viagem. 415 00:20:29,500 --> 00:20:31,041 O que mais quer de nós? 416 00:20:31,125 --> 00:20:34,208 Não quero mais ser um cu. 417 00:20:34,291 --> 00:20:36,333 Aguente firme. Seja forte. 418 00:20:39,000 --> 00:20:40,708 Por favor, não nos mate. 419 00:20:40,791 --> 00:20:44,166 Meu médico disse que tenho uma quantidade anormal de sangue. 420 00:20:44,250 --> 00:20:45,375 Vai sujar demais. 421 00:20:45,458 --> 00:20:48,333 É isso. Vou colocar vocês no armário. 422 00:20:49,041 --> 00:20:51,625 Para longe dos nossos meninos. 423 00:20:51,708 --> 00:20:53,625 Hora de morrer, pervertido. 424 00:20:53,708 --> 00:20:57,125 - Mãe! - Mamãe, estou nu aqui embaixo. 425 00:20:57,208 --> 00:21:00,416 Que porra é essa? Eu só queria meu dinheiro. 426 00:21:00,500 --> 00:21:03,833 Que porra estava fazendo com nossos filhos? 427 00:21:03,916 --> 00:21:06,833 Ia vender os corpos para um chefe do crime russo 428 00:21:06,916 --> 00:21:09,416 e depois leiloá-los em um porão mal iluminado? 429 00:21:09,500 --> 00:21:10,333 - Quê? - Fale! 430 00:21:10,416 --> 00:21:12,541 Não trafico pessoas, trafico drogas. 431 00:21:12,625 --> 00:21:14,916 - Meu Deus. - Nem isso. Vendo cogumelos. 432 00:21:15,000 --> 00:21:17,958 - E não são porcinis, querida. - Ah, não. 433 00:21:18,041 --> 00:21:21,958 Olhe, é o meu coração. Não sei como colocá-lo de volta. 434 00:21:22,041 --> 00:21:24,958 Nicky, isso é um bolinho de farelo. 435 00:21:25,041 --> 00:21:27,958 Meu Deus, vocês dois estão chapados? 436 00:21:28,041 --> 00:21:30,041 - O quê? - Eu estou sem calcinha. 437 00:21:30,125 --> 00:21:32,083 Deu cogumelos aos nossos filhos? 438 00:21:32,166 --> 00:21:34,750 Não dei, juro. Já estavam doidões quando cheguei. 439 00:21:34,833 --> 00:21:39,166 Como consegue viver vendendo drogas e ameaçando crianças? 440 00:21:39,250 --> 00:21:41,541 O que sua mãe acha do seu trabalho? 441 00:21:41,625 --> 00:21:43,708 Bem, não sei. 442 00:21:43,791 --> 00:21:46,416 Não falo com minha mãe há muito tempo. 443 00:21:46,500 --> 00:21:49,000 Como assim, não liga pra ela? Que vergonha! 444 00:21:49,083 --> 00:21:50,583 Não sei. 445 00:21:50,666 --> 00:21:53,166 Depois da faculdade, nos afastamos, 446 00:21:53,250 --> 00:21:55,166 então parei de ligar. 447 00:21:55,250 --> 00:21:57,000 Que papo-furado. 448 00:21:57,083 --> 00:21:59,750 Ela deve pensar em você todos os dias. 449 00:21:59,833 --> 00:22:03,375 Meu Deus, você tem razão. Vou ligar para a minha mãe agora. 450 00:22:03,458 --> 00:22:04,916 Sim, corra, filho da mãe. 451 00:22:05,000 --> 00:22:06,291 Vocês nos salvaram. 452 00:22:06,375 --> 00:22:10,791 E saber que decepcionamos vocês já é castigo suficiente? 453 00:22:11,500 --> 00:22:12,916 Vocês estão fodidos. 454 00:22:13,000 --> 00:22:14,833 Tem o direito de permanecer calado. 455 00:22:14,916 --> 00:22:17,458 Tudo o que falar poderá ser usado contra você. 456 00:22:17,541 --> 00:22:19,416 E onde está sua cueca? 457 00:22:19,500 --> 00:22:24,208 Joguei no vaso e dei descarga, e fez sentido na hora. 458 00:22:26,833 --> 00:22:29,500 Droga. Kurt está fazendo tudo errado. 459 00:22:29,583 --> 00:22:33,125 Tem que tirar as delícias de calo da espiga do pé com a boca. 460 00:22:33,208 --> 00:22:35,708 Querida, tenho algo para você. 461 00:22:35,791 --> 00:22:36,916 Um presente? 462 00:22:37,000 --> 00:22:41,916 Ouviu isso, invejoso que está assistindo a esta cena adorável? 463 00:22:42,708 --> 00:22:45,500 Roubei esta placa de "Pare" porque, 464 00:22:45,583 --> 00:22:47,541 Lola, você faz meu coração parar. 465 00:22:47,625 --> 00:22:52,291 Meu Deus. Como sabe que minha linguagem do amor é "cometa crimes por mim"? 466 00:22:52,375 --> 00:22:53,791 Isso! Sabia que ia gostar. 467 00:22:53,875 --> 00:22:54,875 Cacete. 468 00:22:54,958 --> 00:22:56,583 Isso é tão romântico. 469 00:22:56,666 --> 00:22:59,791 Acho que o Kurt gosta mesmo dela. 470 00:22:59,875 --> 00:23:01,333 Bem, é isso, Luda. 471 00:23:01,416 --> 00:23:04,958 Mesmo que a Lola ainda me dê uma ereção emocional, 472 00:23:05,041 --> 00:23:08,250 tenho que enfiá-la na cintura até amolecer. 473 00:23:09,833 --> 00:23:11,000 Sentimentos. 474 00:23:11,083 --> 00:23:15,791 Como posso dizer ao Jay que também tenho sentimentos pela Lola? 475 00:23:15,875 --> 00:23:19,666 Ei, pessoal, só quero que saibam que estou muito feliz por vocês… 476 00:23:19,750 --> 00:23:20,916 Quem dá a mínima? 477 00:23:21,000 --> 00:23:23,125 …e eu abençoo esta união. 478 00:23:23,208 --> 00:23:24,083 Espere, o quê? 479 00:23:24,166 --> 00:23:28,583 Não quer brigar com ele enquanto eu jogo moedas nas suas costas? 480 00:23:28,666 --> 00:23:31,666 E, Kurt, não queria dizer nada, 481 00:23:31,750 --> 00:23:34,708 mas você deveria enfiar os pés dela na sua boca. 482 00:23:34,791 --> 00:23:36,625 Desejo felicidades aos dois. 483 00:23:36,708 --> 00:23:38,208 Vá se foder, Jay! 484 00:23:38,291 --> 00:23:42,291 Não quero felicidades, quero caos erótico. 485 00:23:43,291 --> 00:23:45,208 Isso mesmo, crianças, 486 00:23:45,291 --> 00:23:48,458 Sir Elton e o outro cara são garfos casados, 487 00:23:48,541 --> 00:23:51,208 e Ellen e Portia são colheres casadas. 488 00:23:51,291 --> 00:23:56,041 E alguns garfos se vestem de couro e vão a boates especiais, 489 00:23:56,125 --> 00:23:58,416 e isso é interessante para o seu pai. 490 00:23:58,500 --> 00:24:01,333 Do que estão falando? 491 00:24:01,416 --> 00:24:05,250 Estávamos explicando às crianças o que significa ser gay. 492 00:24:05,333 --> 00:24:09,750 E que você é assim e que te amamos tanto. 493 00:24:09,833 --> 00:24:12,625 E que eu queria que seus clubes tivessem janelas. 494 00:24:12,708 --> 00:24:14,250 Alguns de nós são curiosos. 495 00:24:14,333 --> 00:24:15,833 Sim. 496 00:24:15,916 --> 00:24:19,458 E também que, se algum de vocês for gay, 497 00:24:19,541 --> 00:24:22,583 vamos te amar tanto quanto amamos Matthew. 498 00:24:22,666 --> 00:24:25,083 Legal, pelo menos estão tentando. 499 00:24:25,166 --> 00:24:26,250 Te amo, Matthew. 500 00:24:26,333 --> 00:24:28,541 Também te amo, Brittany. 501 00:24:28,625 --> 00:24:31,250 Certo, sei que estou chapado, 502 00:24:31,333 --> 00:24:34,833 mas acho que finalmente descobri meu problema com a Brittany. 503 00:24:35,333 --> 00:24:37,000 Ela me lembra minha mãe… 504 00:24:37,083 --> 00:24:39,583 - Beleza, Maury. - …que eu odeio pra caralho. 505 00:24:43,208 --> 00:24:44,166 - Me ajude. - Tá. 506 00:24:44,250 --> 00:24:47,833 Sinceramente, Nicky, não sei mais o que fazer com você. 507 00:24:47,916 --> 00:24:50,583 Andrew, levar bronca das suas mães 508 00:24:50,666 --> 00:24:53,166 estando chapado não é bueno. 509 00:24:53,250 --> 00:24:57,333 Como chegou ao Brooklyn? E por que conhece um traficante? 510 00:24:57,916 --> 00:25:00,458 - Quero detalhes agora, senhor. - Cacete. 511 00:25:00,541 --> 00:25:03,916 Bem, Sra. Birch, primeiro entramos no porta-malas do… Ai! 512 00:25:04,000 --> 00:25:05,958 Entramos no porta-malas de um Uber 513 00:25:06,041 --> 00:25:08,750 e achamos o traficante no Yelp sozinhos… 514 00:25:08,833 --> 00:25:10,500 - Não… - …sem ajuda de ninguém. 515 00:25:10,583 --> 00:25:12,750 Isso aí. Foi o que aconteceu. 516 00:25:15,000 --> 00:25:17,208 Entrem logo no carro. 517 00:25:17,291 --> 00:25:19,916 Sabe, mesmo que hoje tenha sido uma loucura, 518 00:25:20,000 --> 00:25:22,375 aprendi algumas lições pelo caminho. 519 00:25:22,458 --> 00:25:24,125 Certo, se controla, Barbara. 520 00:25:24,208 --> 00:25:26,541 O que posso dizer? Sou brega. 521 00:25:26,625 --> 00:25:30,166 Qual acha que é o lance entre Judd e os Melões? 522 00:25:30,250 --> 00:25:33,166 Sinceramente, talvez seja melhor nunca sabermos. 523 00:25:34,250 --> 00:25:35,541 JUDD VALEU CUZÃO 524 00:25:37,625 --> 00:25:41,500 Meu tanque está quase vazio. Fique de olho em algum posto de gozo. 525 00:25:41,583 --> 00:25:43,875 Certo, vou abrir bem o olho. 526 00:25:43,958 --> 00:25:46,458 Nossa, Ricky, querido. 527 00:25:46,541 --> 00:25:49,125 Acho que é hora de foder o sol. 528 00:25:49,208 --> 00:25:51,416 Tirou as palavras do meu esfíncter. 529 00:25:51,500 --> 00:25:53,958 Drogas fazem bem. 530 00:25:54,041 --> 00:25:57,041 Ei, crianças, não ouçam o Rick, está bem?