1 00:00:10,416 --> 00:00:12,041 ‫استيقظوا أيها المراهقون،‬ 2 00:00:12,125 --> 00:00:14,375 ‫- الفطور جاهز.‬ ‫- شكرًا يا دكتور "بي".‬ 3 00:00:14,458 --> 00:00:16,208 ‫- على الرحب.‬ ‫- يبدو رائعًا.‬ 4 00:00:16,291 --> 00:00:18,125 ‫آمل ألا يكون أحدكم استفاق‬ 5 00:00:18,208 --> 00:00:20,541 ‫على أصوات إرضائي لزوجتي فمويًا.‬ 6 00:00:20,625 --> 00:00:22,333 ‫أيقظتني بلا شك.‬ 7 00:00:22,416 --> 00:00:26,208 ‫منزل "بيرش" مثير، أليس كذلك؟‬ ‫كلا الوالدين يُمتعان بعضهما.‬ 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,458 ‫لا تكلّمنا.‬ 9 00:00:27,541 --> 00:00:30,833 ‫بالتأكيد، آمل أنّك استمتعت بالحمّام صباحًا،‬ ‫لم أكن مُصغيًا.‬ 10 00:00:30,916 --> 00:00:34,250 ‫وبالتأكيد لم يلعق لاحقًا حوض الاستحمام.‬ 11 00:00:34,333 --> 00:00:36,666 ‫مثل قط يعاني نقصًا بالمعادن.‬ 12 00:00:36,750 --> 00:00:41,791 ‫يا إلهي، انظروا إلى بيجاما "نيكي"‬ ‫برسوم السيارات والشاحنات.‬ 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,541 ‫في الواقع يا "غابرييل"‬ ‫اسمي "نيك"، اسم رجل.‬ 14 00:00:44,625 --> 00:00:46,041 ‫حسنًا أيها الرجل الصغير.‬ 15 00:00:46,125 --> 00:00:49,500 ‫- لا، كرجل عادي وليس صغيرًا.‬ ‫- لكن بقضيب طفل.‬ 16 00:00:49,583 --> 00:00:51,291 ‫- صباح الخير يا "جاد".‬ ‫- مرحبًا.‬ 17 00:00:51,375 --> 00:00:55,041 ‫- هل تريد مشاهدتي آكل النقانق؟‬ ‫- يا إلهي، اهدأن يا صديقاتي.‬ 18 00:00:55,125 --> 00:00:57,583 ‫- "ليا"، هل ستسألينه؟‬ ‫- نعم.‬ 19 00:00:58,541 --> 00:01:01,333 ‫- مرحبًا يا "جاد".‬ ‫- أيًا كان الأمر، ابتعدي عنّي.‬ 20 00:01:01,416 --> 00:01:02,666 ‫بحقك،‬ 21 00:01:02,750 --> 00:01:05,041 ‫أريدك أن تتّصل بوسيطك في المدينة‬ 22 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 ‫وتشتري لنا بعض الفطر.‬ 23 00:01:06,916 --> 00:01:09,750 ‫نريد أن ننتشي ونعلم إن كنا فعلًا صديقات.‬ 24 00:01:09,833 --> 00:01:11,833 ‫- أرجوك، سندفع الضعف.‬ ‫- حسنًا.‬ 25 00:01:11,916 --> 00:01:14,416 ‫- أدّخر لشراء طنجرة ضغط.‬ ‫- نعم!‬ 26 00:01:14,500 --> 00:01:16,750 ‫- أنت بطلنا.‬ ‫- أحبك، صدقًا.‬ 27 00:01:16,833 --> 00:01:18,791 ‫- "غابرييل"!‬ ‫- ما الأمر؟ أخوك جذّاب.‬ 28 00:01:18,875 --> 00:01:21,083 ‫فعلًا، كم هو شرّير.‬ 29 00:01:21,166 --> 00:01:22,333 ‫هل سمعت؟‬ 30 00:01:22,416 --> 00:01:25,500 ‫يبدو أنه يشتري طنجرة ضغط.‬ ‫ذلك لأجل قنبلة، صحيح؟‬ 31 00:01:25,583 --> 00:01:29,375 ‫لا، تعتقد الفتيات أن "جاد" شرّير‬ ‫فلا يعاملنَه مثل طفل.‬ 32 00:01:29,458 --> 00:01:31,750 ‫بالطبع، لأنه يتمتع بطاقة "جاد" الكبير.‬ 33 00:01:31,833 --> 00:01:34,083 ‫- بالضبط.‬ ‫- هل نصنع نحن أيضًا قنبلة؟‬ 34 00:01:34,166 --> 00:01:38,000 ‫لا، يجب أن نذهب إلى المدينة مع "جاد"‬ ‫ونشتري بعض المخدرات.‬ 35 00:01:38,083 --> 00:01:39,916 ‫فنصبح أيضًا شرّيرين.‬ 36 00:01:40,000 --> 00:01:41,291 ‫قطعًا لا.‬ 37 00:01:41,375 --> 00:01:44,666 ‫- هذا غير عادل، لم لا؟‬ ‫- لأنّك سفيه متململ!‬ 38 00:01:44,750 --> 00:01:48,291 ‫لن أساعدك لبلوغ سن الرشد بأيّ ظرف.‬ 39 00:01:48,375 --> 00:01:50,500 ‫هذا يكفي، لم يوافق "جاد"، حسنًا.‬ 40 00:01:50,583 --> 00:01:52,541 ‫أتساءل ماذا ستكون قصتنا في هذه الحلقة.‬ 41 00:01:52,625 --> 00:01:54,541 ‫ربما سيعلق قضيبي في مكان ما؟‬ 42 00:01:54,625 --> 00:01:57,208 ‫هل تظن أننا سنقبل رفضه؟ اركب.‬ 43 00:01:57,291 --> 00:02:01,166 ‫لكن لا توجد أحزمة أمان بالخلف.‬ ‫كما سيقتلنا "جاد".‬ 44 00:02:01,250 --> 00:02:02,500 ‫- شكرًا "جاد".‬ ‫- أنت رائع.‬ 45 00:02:02,583 --> 00:02:04,791 ‫- أعشق جسمك يا "جاد".‬ ‫- ادخل.‬ 46 00:02:04,875 --> 00:02:07,625 ‫أنت قلت إننا نحتاج إلى طاقة "جاد" الكبير.‬ 47 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 ‫هذه هي، طاقة "جاد" الكبير.‬ 48 00:02:09,583 --> 00:02:12,958 ‫هيّا بنا، لنقلّد أترابنا ونقم بعمل شرّير.‬ 49 00:02:13,041 --> 00:02:15,083 ‫حسنًا، تنحّ يا "نيك".‬ 50 00:02:15,166 --> 00:02:19,500 ‫- سأضع المزيد من الخردة في الصندوق.‬ ‫- ادخل، إنه قادم.‬ 51 00:02:19,583 --> 00:02:21,291 ‫"نيك"، هذا مثير للغاية.‬ 52 00:02:21,375 --> 00:02:23,916 ‫أتظن أن تاجر المخدرات يقبل شيكات سياحيّة؟‬ 53 00:02:24,000 --> 00:02:27,250 ‫أجل! لنشتر بعض المخدّرات.‬ 54 00:02:27,333 --> 00:02:30,125 ‫هيّا، رحلة القضيب!‬ 55 00:03:04,708 --> 00:03:07,250 ‫يا إلهي، ما هذا الضجيج؟‬ 56 00:03:07,333 --> 00:03:10,958 ‫ألا يمكن لصبي أن يدرس بسلام‬ ‫لأوّل مرة في حياته؟‬ 57 00:03:11,041 --> 00:03:13,041 ‫- اقض عليه!‬ ‫- اجعله يتغوط الدم!‬ 58 00:03:13,125 --> 00:03:15,291 ‫- أجل!‬ ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ 59 00:03:15,375 --> 00:03:17,041 ‫هل تمزح معي؟‬ 60 00:03:17,125 --> 00:03:19,041 ‫نشاهد بطولة المصارعة للمشاهير.‬ 61 00:03:19,125 --> 00:03:22,250 ‫تفوّقت "دوجا كات" على "جايك"‬ ‫ممثّل إعلانات "ستايت فارم".‬ 62 00:03:22,333 --> 00:03:24,583 ‫كما يفترض بجارة جيدة، قضَت عليه.‬ 63 00:03:24,666 --> 00:03:27,583 ‫أقصد بسؤالي، ماذا تفعلين في منزلي؟‬ 64 00:03:27,666 --> 00:03:29,666 ‫أقضي وقتًا ممتعًا مع حبيبي الجديد.‬ 65 00:03:29,750 --> 00:03:32,166 ‫ماذا؟ أنتما حبيبان الآن؟‬ 66 00:03:32,250 --> 00:03:33,208 ‫تابع المستجدّات!‬ 67 00:03:33,291 --> 00:03:36,250 ‫أنا و"كيرت" الثنائي الأكثر إثارة بالبلدة.‬ 68 00:03:36,333 --> 00:03:39,750 ‫- علاقتنا مشتعلة.‬ ‫- إنها منعشة ومثيرة، وبصراحة،‬ 69 00:03:39,833 --> 00:03:42,833 ‫إنّها أفضل بكثير مما كان بيننا.‬ 70 00:03:42,916 --> 00:03:45,166 ‫ألا ترين الخطب في مواعدتك "كيرت"؟‬ 71 00:03:45,250 --> 00:03:48,125 ‫لماذا؟ لأن مواعدتي شقيق حبيبي السابق‬ 72 00:03:48,208 --> 00:03:49,541 ‫تُعتبر سفاح القربى؟‬ 73 00:03:49,625 --> 00:03:51,166 ‫- أجل!‬ ‫- بالله عليك.‬ 74 00:03:51,250 --> 00:03:54,541 ‫كان بوسعك أن تنالني بالكامل‬ ‫لكنك اخترت "ماثيو".‬ 75 00:03:54,625 --> 00:03:58,250 ‫أعددتَ سريرك المثليً والآن عليك أن تنام فيه.‬ 76 00:03:58,333 --> 00:04:01,666 ‫لا شيء أكثر إثارة من وصفك أخي بالمثليّ.‬ 77 00:04:01,750 --> 00:04:04,750 ‫حقًا؟ أخوك هو أخي،‬ 78 00:04:04,833 --> 00:04:06,333 ‫وإن أنجبنا طفلًا‬ 79 00:04:06,416 --> 00:04:09,750 ‫فسيكون له أصغر رأس بالكون.‬ 80 00:04:09,833 --> 00:04:11,000 ‫اللعنة!‬ 81 00:04:11,083 --> 00:04:14,250 ‫عندها سيصبح ذاك الأحمق جدّي.‬ 82 00:04:16,000 --> 00:04:18,375 ‫جلسة يوم السبت في منزل "ماثيو".‬ 83 00:04:18,458 --> 00:04:20,458 ‫ماذا سنفعل برأيك؟‬ 84 00:04:20,541 --> 00:04:22,833 ‫على الأرجح ننتقد أشخاصًا من المدرسة.‬ 85 00:04:22,916 --> 00:04:25,791 ‫حسنًا، أنا معجب بـ "جينا" وهي صديقتي‬ 86 00:04:25,875 --> 00:04:28,375 ‫لكن من يأخذ إجازة أسبوع عندما تموت جدته؟‬ 87 00:04:28,458 --> 00:04:31,500 ‫بالضبط، إنها الجدّة، ماذا تتوقع أن يحدث؟‬ 88 00:04:31,583 --> 00:04:32,458 ‫بالضبط.‬ 89 00:04:32,541 --> 00:04:35,875 ‫عجبًا! لم تلقيا عليّ التحيّة.‬ 90 00:04:35,958 --> 00:04:39,625 ‫"جيسيكا"، يهوديّتي المفضّلة.‬ 91 00:04:39,708 --> 00:04:42,791 ‫- لا بأس بـ"جيسي".‬ ‫- في كنيستنا…‬ 92 00:04:42,875 --> 00:04:46,958 ‫وهي تشبه الكنيس لكنّها لمن يؤمنون بالله.‬ 93 00:04:47,041 --> 00:04:50,500 ‫حسنًا، ستذهب رعيّة كنيستنا‬ ‫إلى أفران "واندر بريد".‬ 94 00:04:50,583 --> 00:04:54,708 ‫وهو مثل الخبز اليهوديّ‬ ‫لكنّه للناس الذين يؤمنون بالله.‬ 95 00:04:55,375 --> 00:04:57,208 ‫أتت "جيسي"!‬ 96 00:04:57,291 --> 00:04:58,958 ‫عجبًا! مرحبًا "بريتاني".‬ 97 00:04:59,041 --> 00:05:00,375 ‫يا إلهي!‬ 98 00:05:00,458 --> 00:05:02,291 ‫أمقتُ هذه الساقطة القبيحة.‬ 99 00:05:02,375 --> 00:05:05,083 ‫"موري"، ليست "بريتاني" قبيحة جدًا.‬ 100 00:05:05,166 --> 00:05:06,875 ‫فهي ليسَت جذّابة.‬ 101 00:05:06,958 --> 00:05:10,416 ‫إنها قبيحة القلب والوجه يا "كوني".‬ 102 00:05:10,500 --> 00:05:13,041 ‫هل يمكنني البقاء هنا‬ ‫واللعب مع "ماثيو" و"جيسي"؟‬ 103 00:05:13,125 --> 00:05:15,333 ‫ألا تريدين رؤية كم هو الخبز أبيض؟‬ 104 00:05:15,416 --> 00:05:16,416 ‫لا!‬ 105 00:05:16,500 --> 00:05:20,333 ‫أريد أن أكون فتاة كبيرة مثل "جيسي"، أرجوك.‬ 106 00:05:20,416 --> 00:05:23,375 ‫أشعر بالإطراء، لا بأس إن كنتما لا تمانعان.‬ 107 00:05:23,458 --> 00:05:26,541 ‫لا! كنت آمل أن تسقط في فرن "وندر بريد"‬ 108 00:05:26,625 --> 00:05:28,041 ‫وتتحمّص حتى الموت.‬ 109 00:05:28,125 --> 00:05:31,000 ‫- نعم! سنلعب بأدوات المائدة.‬ ‫- أدوات المائدة؟‬ 110 00:05:31,083 --> 00:05:33,375 ‫نعم، تحب الفضيات، هذه ميزتها الخاصة.‬ 111 00:05:33,458 --> 00:05:36,583 ‫الفتيات ملاعق والصبيان شوكات.‬ 112 00:05:36,666 --> 00:05:37,916 ‫حسنًا، أتعلم؟‬ 113 00:05:38,000 --> 00:05:40,791 ‫بدأت أفهم لماذا تجدها ساقطة غبية.‬ 114 00:05:40,875 --> 00:05:42,875 ‫وهي وقحة جدًا يا "كوني"،‬ 115 00:05:42,958 --> 00:05:45,500 ‫لا تسألك أبدًا عن حالك.‬ 116 00:05:49,500 --> 00:05:52,458 ‫عجبًا، لمَ يوجد الكثير من المفاتيح هنا؟‬ 117 00:05:52,541 --> 00:05:55,333 ‫- العشرات من مفاتيح الربط.‬ ‫- اصمت.‬ 118 00:05:55,416 --> 00:05:58,958 ‫وموزّع "تايم وارنر"، يُفترض إعادته للشركة.‬ 119 00:05:59,041 --> 00:06:01,791 ‫"جاد" لا يبالي بأي شيء.‬ 120 00:06:01,875 --> 00:06:04,791 ‫"نيكي" و"أندرو"، أتريدان وجبة خفيفة؟‬ 121 00:06:05,291 --> 00:06:06,166 ‫أيها الولدان؟‬ 122 00:06:07,750 --> 00:06:09,000 ‫تبًا!‬ 123 00:06:09,500 --> 00:06:11,333 ‫أمي، لا يمكنني التكلّم حاليًا.‬ 124 00:06:11,416 --> 00:06:13,166 ‫إنّي أركض مع "أندرو".‬ 125 00:06:13,250 --> 00:06:16,958 ‫- لماذا تهمس؟‬ ‫- لأننا نركض في مكتبة.‬ 126 00:06:17,041 --> 00:06:18,500 ‫في مكتبة؟‬ 127 00:06:18,583 --> 00:06:19,708 ‫آسف، عليّ الرحيل.‬ 128 00:06:19,791 --> 00:06:23,416 ‫تعثّر "أندرو" على صحيفة مثبّتة بعصا كبيرة‬ ‫إلى اللقاء.‬ 129 00:06:23,500 --> 00:06:27,083 ‫ذلك الوغد يخطّط لأمر ما.‬ 130 00:06:27,166 --> 00:06:28,833 ‫تبًا، انكشف أمرنا.‬ 131 00:06:28,916 --> 00:06:32,333 ‫لنقفز، أفضّل الموت على الطريق‬ ‫على مواجهة أمك.‬ 132 00:06:32,416 --> 00:06:34,875 ‫اهدأ يا "أندرو"، نحن شرّيران الآن.‬ 133 00:06:34,958 --> 00:06:38,958 ‫صحيح، نحن شرّيران،‬ ‫والأولاد الأشرار يكذبون على أمهاتهم.‬ 134 00:06:39,041 --> 00:06:41,541 ‫أغلق هاتفك حتى لا يحدّد والداك موقعك.‬ 135 00:06:41,625 --> 00:06:45,041 ‫يا عزيزي، لا يعرف والداي كيف يفعلان ذلك.‬ 136 00:06:47,041 --> 00:06:49,583 ‫على الأقلّ، سنصل بسرعة.‬ 137 00:06:51,041 --> 00:06:52,708 ‫"لولا" اللعينة.‬ 138 00:06:52,791 --> 00:06:55,500 ‫تحاول الانتقام مني لاختياري "ماثيو".‬ 139 00:06:55,583 --> 00:06:57,458 ‫يا لها من مختلّة.‬ 140 00:06:57,541 --> 00:07:01,791 ‫"جاي"، كيف علاج كلبك الغبيّ؟‬ 141 00:07:01,875 --> 00:07:05,583 ‫هل توصّل إلى سبب كونك قبيحًا مخيفًا؟‬ 142 00:07:05,666 --> 00:07:07,208 ‫أنت القبيحة.‬ 143 00:07:07,291 --> 00:07:09,666 ‫صحيح، لو كنتُ قبيحة‬ 144 00:07:09,750 --> 00:07:12,750 ‫فهل يريد شقيقك تقبيلي باللسان هكذا؟‬ 145 00:07:14,333 --> 00:07:18,041 ‫- أجل، لسانك رطب جدًا.‬ ‫- ولسانك كثير المطبات.‬ 146 00:07:18,125 --> 00:07:20,833 ‫حقًا؟ يمكنني فعل المثل.‬ 147 00:07:20,916 --> 00:07:21,875 ‫تعال يا "لودا".‬ 148 00:07:22,916 --> 00:07:25,791 ‫عزيزتي، هل تستغلينني لإغاظة "جاي"؟‬ 149 00:07:25,875 --> 00:07:27,625 ‫رباه، بالطبع لا.‬ 150 00:07:27,708 --> 00:07:29,916 ‫حبيبي، أشتهيك بشدّة.‬ 151 00:07:30,000 --> 00:07:30,833 ‫أجل.‬ 152 00:07:30,916 --> 00:07:33,750 ‫وإن دفع ذلك بـ"جاي" إلى حافة الجنون‬ 153 00:07:33,833 --> 00:07:37,666 ‫فيكون ذلك مثل كرزة على فطيرة برغر.‬ 154 00:07:37,750 --> 00:07:39,916 ‫اختلالك يثيرني.‬ 155 00:07:40,000 --> 00:07:42,916 ‫أجل، أنا مهووسة بالكامل.‬ 156 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 ‫أنا أيضًا مهووس!‬ 157 00:07:49,166 --> 00:07:54,000 ‫نقدّم إليكم الأميرة "ملعقة"،‬ 158 00:07:54,083 --> 00:07:55,708 ‫والأمير "شوكة".‬ 159 00:07:55,791 --> 00:07:59,333 ‫- تحياتي.‬ ‫- شكرًا على حضوركم.‬ 160 00:07:59,416 --> 00:08:03,666 ‫والآن، ليبدأ الزفاف الملكيّ.‬ 161 00:08:04,333 --> 00:08:07,250 ‫لا أظنّني الصنف المفضّل للأمير "شوكة".‬ 162 00:08:07,333 --> 00:08:10,625 ‫ربما عليه أن يتزوج دوق "شوكة الفاكهة".‬ 163 00:08:11,541 --> 00:08:13,291 ‫لا أميل إلى موضوع الزواج،‬ 164 00:08:13,375 --> 00:08:17,000 ‫لكن لا أمانع مشابكة شوكة أخرى.‬ 165 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 ‫"جيسي"، كم أنت سخيفة.‬ 166 00:08:20,500 --> 00:08:23,208 ‫لا يمكن لـ "ماثيو" أن يتزوج بشوكة أخرى.‬ 167 00:08:23,291 --> 00:08:25,375 ‫طبيعيّ أن تكون "بريتاني" معادية للمثليين.‬ 168 00:08:25,458 --> 00:08:27,708 ‫حقيرة من كنيسة "ويستبورو" المعمدانيّة.‬ 169 00:08:27,791 --> 00:08:31,291 ‫بالعكس، يمكن لشوكة أن تتزوج من شوكة أخرى.‬ 170 00:08:31,375 --> 00:08:32,875 ‫- أو سكينًا…‬ ‫- يكفي يا "جيسي".‬ 171 00:08:32,958 --> 00:08:35,708 ‫- ما بالك يا "ماثيو"؟‬ ‫- هذا يكفي.‬ 172 00:08:35,791 --> 00:08:40,750 ‫- أيمكن لشوكة أن تتزوج من قشّارة بطاطا؟‬ ‫- بالتأكيد، يمكن لأي شخص الزواج ممن يريد.‬ 173 00:08:40,833 --> 00:08:43,250 ‫- "جيسي"!‬ ‫- كفّ عن صفع ثديي.‬ 174 00:08:43,333 --> 00:08:45,125 ‫إنها تمزح،‬ 175 00:08:45,208 --> 00:08:48,083 ‫"جيسي" تتصرّف بسخافة وغباء.‬ 176 00:08:48,166 --> 00:08:50,791 ‫سيفرح الأمير "شوكة"‬ ‫بالزواج من الأميرة "ملعقة".‬ 177 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 ‫لماذا يتصرّف "ماثيو" بغرابة؟‬ 178 00:08:52,875 --> 00:08:56,250 ‫تمامًا، إن كان سيصفع أحدًا‬ ‫يجب أن يصفع "بريتاني".‬ 179 00:08:56,333 --> 00:08:58,416 ‫يسرّني أنك أيضًا لا تحبينها.‬ 180 00:08:58,500 --> 00:08:59,750 ‫إنها إنسانة مؤذية.‬ 181 00:08:59,833 --> 00:09:02,250 ‫هل تعلمين أنها لم تمارس أيّ عمل من قبل؟‬ 182 00:09:02,333 --> 00:09:04,333 ‫يدفع والداها ثمن كل شيء.‬ 183 00:09:04,958 --> 00:09:05,791 ‫عجبًا!‬ 184 00:09:05,875 --> 00:09:10,416 ‫كانت تلك الرحلة مرعبة جدًا.‬ ‫قد تظلّ مؤخرتي متشنّجة أبدًا.‬ 185 00:09:10,500 --> 00:09:11,833 ‫ركّز يا "أندرو".‬ 186 00:09:11,916 --> 00:09:16,208 ‫نحن على وشك اختبار صفقة مخدرات‬ ‫في أدنى مستويات المجتمع.‬ 187 00:09:16,291 --> 00:09:20,250 ‫رحلة جريئة إلى أزقّة المخدرات الأميركية.‬ 188 00:09:21,000 --> 00:09:23,083 ‫ما هذا، أين نحن؟‬ 189 00:09:23,166 --> 00:09:27,375 ‫- أجل، أين المستوى الأدنى؟‬ ‫- أعتقد أننا في "بروكلين".‬ 190 00:09:27,875 --> 00:09:28,708 ‫هذا منطقي.‬ 191 00:09:28,791 --> 00:09:31,166 ‫أرى متجر "سويت غرين" مقابل آخر مثله.‬ 192 00:09:31,250 --> 00:09:32,875 ‫مرحبًا يا "بروكلين"،‬ 193 00:09:32,958 --> 00:09:36,625 ‫لنلعب الكرة بنقانق "ناثان" يا صاح.‬ 194 00:09:36,708 --> 00:09:39,041 ‫أجل! لا أتذكرها!‬ 195 00:09:39,125 --> 00:09:40,458 ‫هل قصدت "انس الموضوع"؟‬ 196 00:09:40,541 --> 00:09:42,250 ‫- أنسى ماذا؟‬ ‫- ما قلته توًا.‬ 197 00:09:42,333 --> 00:09:44,708 ‫لا أفهمك يا صاح.‬ 198 00:09:45,416 --> 00:09:48,250 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- أظنه صوت "جاد"،‬ 199 00:09:48,333 --> 00:09:50,291 ‫وأعتقد أنه يضحك.‬ 200 00:09:50,375 --> 00:09:52,041 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- تمسّك جيدًا.‬ 201 00:09:52,125 --> 00:09:54,458 ‫لا يضحك "جاد"‬ ‫إلّا عندما يسمع طقطقة العظام.‬ 202 00:09:54,541 --> 00:09:56,958 ‫- هل هذا مرح يا "ميلونبول"؟‬ ‫- إلى الأعلى.‬ 203 00:09:57,041 --> 00:09:59,666 ‫هل تظن أن الفتى تاجر مخدرات؟‬ 204 00:09:59,750 --> 00:10:02,250 ‫وغد ظريف يبيع المخدرات؟‬ 205 00:10:02,333 --> 00:10:05,708 ‫إن أراد التسكع مع فتى صغير‬ ‫فلماذا لم يفعل ذلك معي؟‬ 206 00:10:05,791 --> 00:10:09,000 ‫ربما لأنه يظن وحسب قوله،‬ 207 00:10:09,083 --> 00:10:11,541 ‫أنك "سفيه متململ".‬ 208 00:10:11,625 --> 00:10:15,083 ‫ألا تظن أنها السبب؟ مسألة التململ؟‬ 209 00:10:17,625 --> 00:10:18,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ديب"؟‬ 210 00:10:18,541 --> 00:10:21,000 ‫تصرّف الصبيين مريب، علينا تعقّب هاتفيهما.‬ 211 00:10:21,083 --> 00:10:24,541 ‫لا أفهم أيًا من هذه الكلمات،‬ ‫كيف تتعلمين تعابير جديدة؟‬ 212 00:10:24,625 --> 00:10:25,791 ‫هات هاتفك الآن.‬ 213 00:10:25,875 --> 00:10:29,375 ‫هاك، كلمة السر "يا إلهي"‬ ‫بأحرف كبيرة، و4 علامات تعجّب.‬ 214 00:10:29,458 --> 00:10:32,500 ‫ابني المحتال أوقف تتّبع موقعه‬ 215 00:10:32,583 --> 00:10:35,708 ‫لكن أظنّ أن "أندرو" يشكّ في أن تجيدي تتّبعه.‬ 216 00:10:35,791 --> 00:10:38,416 ‫- لا أجيد شيئًا.‬ ‫- نجحت، إنهما في "بروكلين".‬ 217 00:10:38,500 --> 00:10:41,000 ‫يا إلهي، لا بد أنّ العصابة اختطفت "أندرو".‬ 218 00:10:41,083 --> 00:10:43,083 ‫سيستأصلون أعضاءه السمينة الصغيرة.‬ 219 00:10:43,166 --> 00:10:44,125 ‫كوني واقعيّة،‬ 220 00:10:44,208 --> 00:10:48,041 ‫يقومان بعمل مشبوه‬ ‫وسنضبطهما بالجرم المشهود.‬ 221 00:10:48,125 --> 00:10:53,250 ‫- هل تقولين إننا سنعمل كفريق؟‬ ‫- بكلّ تأكيد.‬ 222 00:10:53,333 --> 00:10:56,541 ‫أحضري كوب السفر، سنقصد "بروكلين".‬ 223 00:10:57,916 --> 00:11:01,916 ‫أخبر شقيقتك وصديقاتها‬ ‫أنهنّ سيحظينَ بتجربة ممتعة.‬ 224 00:11:02,000 --> 00:11:05,541 ‫مهلًا، هذه الأم هي تاجر مخدرات "جاد"؟‬ 225 00:11:05,625 --> 00:11:08,583 ‫- نوشك على رؤية صفقة مخدّرات بالمدينة.‬ ‫- اهدأ.‬ 226 00:11:08,666 --> 00:11:11,875 ‫ماذا لو أتت الشرطة وأوقفونا بتهمة الشراكة؟‬ 227 00:11:11,958 --> 00:11:15,125 ‫ماذا سأفعل في السجن؟‬ ‫لن أجد مكانًا للجلوس أثناء الغداء.‬ 228 00:11:15,208 --> 00:11:17,333 ‫سأرغم على مصادقة عصابة "الأمة الآرية".‬ 229 00:11:17,416 --> 00:11:19,583 ‫- ماذا لو اكتشفوا أنني يهودي؟‬ ‫- سيكتشفون.‬ 230 00:11:19,666 --> 00:11:22,041 ‫اليهود آخر ما يحبّذون.‬ 231 00:11:22,125 --> 00:11:24,375 ‫"أندرو"، لا تتوتر وتضرط الآن.‬ 232 00:11:24,458 --> 00:11:27,791 ‫لا حول لديّ، هكذا يعالج جسدي التوتر.‬ 233 00:11:29,833 --> 00:11:31,250 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 234 00:11:31,333 --> 00:11:34,625 ‫مهلًا، تشبه رائحة مؤخرة صديق أخي.‬ 235 00:11:34,708 --> 00:11:37,750 ‫يا للروعة، شقيقك الأكبر يعرف رائحة غازاتي.‬ 236 00:11:37,833 --> 00:11:39,583 ‫- هذا شبيه بالإطراء.‬ ‫- ما هذا؟‬ 237 00:11:39,666 --> 00:11:42,875 ‫"جاد"؟ أهذا أنت؟‬ ‫ماذا تفعل في "بروكلين"؟‬ 238 00:11:42,958 --> 00:11:45,916 ‫هل تبحث مثلنا عن مكتب مشترك؟‬ 239 00:11:46,541 --> 00:11:48,458 ‫أمامكما عشر ثوان للتبرير.‬ 240 00:11:48,541 --> 00:11:52,375 ‫أردنا أن نصبح شرّيرين مثلك لنُعجب الفتيات‬ 241 00:11:52,458 --> 00:11:54,666 ‫فأردنا مقابلة تاجر مخدراتك، مرحبًا.‬ 242 00:11:54,750 --> 00:11:56,833 ‫لستُ تاجرة مخدرات،‬ 243 00:11:56,916 --> 00:11:59,375 ‫بل أبيع منتجات فطريّة طبيعيّة‬ 244 00:11:59,458 --> 00:12:02,125 ‫- تساعد زبائني لبلوغ إدراكهم.‬ ‫- هي مروّجة مخدّرات.‬ 245 00:12:02,208 --> 00:12:06,500 ‫بالضبط، هذا ما نريد،‬ ‫القليل من مواد الإدراك تلك.‬ 246 00:12:06,583 --> 00:12:08,958 ‫"أندرو"، أعط شيكاتك السياحية‬ ‫للسيدة اللطيفة.‬ 247 00:12:09,041 --> 00:12:11,625 ‫لن تبيعكما "هونيدو " شيئًا أيها الأحمقان.‬ 248 00:12:11,708 --> 00:12:13,541 ‫لماذا تعاملني بلؤم دائمًا؟‬ 249 00:12:13,625 --> 00:12:16,416 ‫- لأنك سفيه متململ.‬ ‫- لستُ كذلك.‬ 250 00:12:17,416 --> 00:12:20,541 ‫- "ميلونبال"، عزيزي!‬ ‫- تبًا، أظن أنّ ذراعه انكسرت.‬ 251 00:12:20,625 --> 00:12:23,458 ‫من الطفل؟ هل تُخفي أن لديك ابنًا؟‬ 252 00:12:23,541 --> 00:12:24,625 ‫لا، بالطبع لا.‬ 253 00:12:24,708 --> 00:12:27,250 ‫إذًا لماذا تحبّه أكثر مما تحبّني؟‬ 254 00:12:27,333 --> 00:12:30,208 ‫لأنك فاشل و"ميلونبول" رائع.‬ 255 00:12:30,291 --> 00:12:31,958 ‫- أوه.‬ ‫- أنت طلبتَ الجواب.‬ 256 00:12:32,041 --> 00:12:34,208 ‫يجب أن ننقله إلى قسم الطوارئ!‬ 257 00:12:34,291 --> 00:12:35,708 ‫إذًا، هل نرافقك؟‬ 258 00:12:35,791 --> 00:12:39,250 ‫مُحال، انتظرا هنا حتى عودتي.‬ 259 00:12:39,333 --> 00:12:42,000 ‫- لكن…‬ ‫- ولا تلمسا شيئًا.‬ 260 00:12:42,833 --> 00:12:45,041 ‫"أندرو"، سنلمس كل شيء.‬ 261 00:12:45,125 --> 00:12:47,833 ‫إنه منزل سيّدة غريبة، أيّ خيار لدينا؟‬ 262 00:12:47,916 --> 00:12:51,625 ‫ربما هنا سيعلق قضيبك داخل شيء ما.‬ 263 00:12:52,166 --> 00:12:55,208 ‫ربما توجد حلقة منديل من نصيبي.‬ 264 00:12:56,291 --> 00:12:58,333 ‫"ميسي"، لم أظن قط أنني سأقول هذا،‬ 265 00:12:58,416 --> 00:13:01,625 ‫أرجوك توقفي عن محاولة إقناع أختي‬ ‫بترتيب حفل زفاف مثليّ.‬ 266 00:13:01,708 --> 00:13:04,583 ‫مهلًا، ألا يعرف إخوتك أنك مثليّ؟‬ 267 00:13:04,666 --> 00:13:07,250 ‫ألم يقضوا معك ولو ثانية من الوقت؟‬ 268 00:13:07,333 --> 00:13:10,916 ‫لا يعرفون حتى ما هي المثليّة‬ ‫وهذا وضع يعجب والديّ.‬ 269 00:13:11,000 --> 00:13:12,916 ‫في هذا المنزل، لا نسأل ولا نُخبر‬ 270 00:13:13,000 --> 00:13:15,083 ‫ولا نجد سروالًا ملائمًا.‬ 271 00:13:15,166 --> 00:13:18,041 ‫لكن ألا تدرك أن هذا غير سليم؟‬ 272 00:13:18,125 --> 00:13:21,291 ‫بلا شك، يتقبّل والداي أنني مثليّ،‬ 273 00:13:21,375 --> 00:13:23,166 ‫لكنهما يعتبرانه خيارًا.‬ 274 00:13:23,250 --> 00:13:25,500 ‫ولا يريدان الخيار ذاته لأولادهم الباقين.‬ 275 00:13:25,583 --> 00:13:27,416 ‫ليست هذه حقيقة المثليّة.‬ 276 00:13:27,500 --> 00:13:28,791 ‫أعرف ذلك يا سيّدتي.‬ 277 00:13:28,875 --> 00:13:30,250 ‫تعال وانظر يا "ماثيو".‬ 278 00:13:30,333 --> 00:13:33,791 ‫إنه حفل زفاف شوكتين، كما قالت "جيسي".‬ 279 00:13:33,875 --> 00:13:35,166 ‫إنها يتبادلان القبل.‬ 280 00:13:35,250 --> 00:13:39,458 ‫كنت أكره "بريتاني"،‬ ‫لكن بصراحة، هذا مثير.‬ 281 00:13:39,541 --> 00:13:42,250 ‫- لا تعرضي هذا على والدينا بعد.‬ ‫- مهلًا!‬ 282 00:13:42,333 --> 00:13:46,750 ‫- ليكُن زفاف شوكة وملعقة عاديًا.‬ ‫- هل تسمع كلامك؟‬ 283 00:13:46,833 --> 00:13:50,166 ‫ستظن أمي أنني أحاول استمالتها للمثليّة،‬ 284 00:13:50,250 --> 00:13:54,500 ‫وعندها سترسلني‬ ‫إلى معسكر "كيركلاند" للارتداد الجنسيّ.‬ 285 00:13:54,583 --> 00:13:55,833 ‫ليس المكان سيئًا بالواقع.‬ 286 00:13:55,916 --> 00:14:00,666 ‫أصنع نظاراتي هناك،‬ ‫وأصبحتُ أقلّ توقًا للقضيب.‬ 287 00:14:01,875 --> 00:14:05,416 ‫حسنًا، ابحث عن المخدرات‬ ‫سأذهب لأشتم رائحة سلّة الملابس.‬ 288 00:14:05,500 --> 00:14:06,666 ‫تبًا.‬ 289 00:14:06,750 --> 00:14:10,500 ‫لا تقل إنك وجدت المخدرات‬ ‫قبل أن أشم رائحة منشفتها.‬ 290 00:14:10,583 --> 00:14:14,333 ‫أظن أنه الفطر نفسه‬ ‫الذي أعطته "هونيدو" لـ"جاد".‬ 291 00:14:15,375 --> 00:14:17,458 ‫وإن أكلنا منه ستتهافت علينا الفتيات؟‬ 292 00:14:17,541 --> 00:14:20,458 ‫- هكذا تجري الأمور.‬ ‫- لا أظنّ يا "نيك".‬ 293 00:14:21,333 --> 00:14:23,125 ‫- مذاقه كالتراب.‬ ‫- تعاطيتَ المخدرات!‬ 294 00:14:23,208 --> 00:14:25,958 ‫صحيح، من السفيه المتململ الآن؟‬ 295 00:14:26,041 --> 00:14:27,541 ‫لستَ هو، أنت شرّير.‬ 296 00:14:27,625 --> 00:14:29,125 ‫وأنت أيضًا شرّير،‬ 297 00:14:29,208 --> 00:14:31,833 ‫- اجلس على كرسي القشّ القديم،‬ ‫- حسنًا.‬ 298 00:14:31,916 --> 00:14:33,833 ‫وكُل هذه الشوكولاتة الملفوفة الجميلة.‬ 299 00:14:33,916 --> 00:14:36,166 ‫سآكل هذه الشوكولاتة كطفل،‬ 300 00:14:36,250 --> 00:14:38,583 ‫لكنني سأتغوّطها كرجل.‬ 301 00:14:38,666 --> 00:14:41,333 ‫وأنا سأتغوّطها دمًا.‬ 302 00:14:41,416 --> 00:14:43,625 ‫توسلتُ إليك لتذهب إلى الطبيب.‬ 303 00:14:43,708 --> 00:14:46,250 ‫لا، أخشى ما سيقوله.‬ 304 00:14:46,333 --> 00:14:50,041 ‫لمَ تفوح رائحة الطعام هنا؟‬ ‫يُفترض أن تكون الرائحة نتنة.‬ 305 00:14:50,125 --> 00:14:54,458 ‫لمعلوماتك، أعدّ طبق "فريتوتا" لـ"كيرت".‬ 306 00:14:54,541 --> 00:14:57,916 ‫رقائق "فريتوس" مع البيض‬ ‫وكمية مهولة من الكاتشب.‬ 307 00:14:58,000 --> 00:14:59,750 ‫طبقك المميّز؟‬ 308 00:14:59,833 --> 00:15:03,041 ‫نعم، سنتبادل القُبل واللبان من فم لآخر.‬ 309 00:15:03,125 --> 00:15:08,000 ‫اسمعي، هذه المهزلة مع "كيرت"‬ ‫هدفها دفعي إلى الجنون، لكن في الواقع‬ 310 00:15:08,083 --> 00:15:11,541 ‫لن تنجح لأنني أساسًا مجنون.‬ 311 00:15:11,625 --> 00:15:12,750 ‫اعترف يا صاح،‬ 312 00:15:12,833 --> 00:15:15,666 ‫لا يمكنك التوقف عن التفكير‬ ‫في بيوضي الساخنة‬ 313 00:15:15,750 --> 00:15:17,791 ‫في فم قريبك بالدم.‬ 314 00:15:17,875 --> 00:15:20,916 ‫خطأ! لا أكترث أين تضعين بويضاتك.‬ 315 00:15:21,000 --> 00:15:23,833 ‫- هذا هراء!‬ ‫- بل هو صحيح.‬ 316 00:15:23,916 --> 00:15:29,291 ‫بالكاد أفكر في قدميك السميكتين والنتنتين‬ ‫داخل فمي.‬ 317 00:15:29,375 --> 00:15:33,583 ‫حقًا؟ نادرًا ما أفكر في ذراعيك العضليّتين‬ 318 00:15:33,666 --> 00:15:38,125 ‫ترفعانني فوق رأسك وكأنني كيس مليء بالريش.‬ 319 00:15:38,208 --> 00:15:42,041 ‫يبدو أننا متفقان تمامًا.‬ 320 00:15:42,125 --> 00:15:45,500 ‫موافقة، كلانا يمقت الآخر.‬ 321 00:15:45,583 --> 00:15:49,416 ‫تمامًا مثل "إلمر فاد" والأرنب الفاسق.‬ 322 00:15:49,500 --> 00:15:52,833 ‫أيها الحقير اللعين.‬ 323 00:15:52,916 --> 00:15:55,041 ‫تبًا، طبق "فريتوتا" يحترق!‬ 324 00:15:55,125 --> 00:15:56,041 ‫وطبقي أيضًا يحترق.‬ 325 00:15:56,125 --> 00:15:57,541 ‫لا، فعلًا.‬ 326 00:15:58,333 --> 00:15:59,916 ‫أطفئه!‬ 327 00:16:00,000 --> 00:16:03,083 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- يا للهول! لا شيء.‬ 328 00:16:03,166 --> 00:16:07,041 ‫- هل أشعلتما النيران بدوني؟‬ ‫- نعم! أعني لا.‬ 329 00:16:07,125 --> 00:16:11,041 ‫لا أريد مضاجعة "باغز باني"،‬ ‫من قال ذلك؟ يجب أن أذهب.‬ 330 00:16:11,125 --> 00:16:12,125 ‫هذا صحيح يا "جاي"،‬ 331 00:16:12,208 --> 00:16:16,458 ‫أنا متأصّلة في ذهنك مثل لوزتك المخية.‬ 332 00:16:18,583 --> 00:16:19,916 ‫يا للروعة!‬ 333 00:16:20,000 --> 00:16:22,833 ‫نحن في مطاردة حامية، مثل "ريزولي" و"آيلز".‬ 334 00:16:22,916 --> 00:16:25,458 ‫تحققي من إحداثيات "آندرو" مجددًا‬ ‫وحدّدي لي الموقع.‬ 335 00:16:25,541 --> 00:16:27,083 ‫"ديان"، أود ذلك‬ 336 00:16:27,166 --> 00:16:29,208 ‫لكنني لا أدرك معنى كلامك.‬ 337 00:16:29,291 --> 00:16:32,208 ‫حسنًا، تمسّكي بثدييك.‬ 338 00:16:34,083 --> 00:16:37,333 ‫- أبدأتَ تشعر بشيء؟‬ ‫- ليس بعد، وأنت؟‬ 339 00:16:37,416 --> 00:16:38,333 ‫لا.‬ 340 00:16:38,416 --> 00:16:43,208 ‫لكن سأعترف بأنني أشعر‬ ‫أنني أذوب على الكنبة.‬ 341 00:16:43,291 --> 00:16:46,583 ‫الهواء، يمكنني رؤيته.‬ 342 00:16:46,666 --> 00:16:49,000 ‫إنه برّاق.‬ 343 00:16:49,083 --> 00:16:51,833 ‫"أندرو"، أظن أننا منتشيان بالمخدرات.‬ 344 00:16:51,916 --> 00:16:53,958 ‫هل يجعلنا هذا شرّيرين؟‬ 345 00:16:54,041 --> 00:16:58,125 ‫لستُ متضايقًا بل شعوري رائع.‬ 346 00:16:58,208 --> 00:17:00,791 ‫ربما يجب أن تكونا غير شرّيرين؟‬ 347 00:17:00,875 --> 00:17:04,875 ‫هل تساءلت لماذا من السيئ أن تُشبّه بالقفا؟‬ 348 00:17:04,958 --> 00:17:09,458 ‫صحيح، لو لم يكن لديك قفا لامتلأت برازًا.‬ 349 00:17:09,541 --> 00:17:11,875 ‫كلام عميق، تعال وأعطني قبلة.‬ 350 00:17:11,958 --> 00:17:13,541 ‫تعال يا عزيزي.‬ 351 00:17:13,625 --> 00:17:15,958 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- "جاد"؟‬ 352 00:17:16,041 --> 00:17:18,583 ‫هل تناولت المخدّرات؟‬ 353 00:17:18,666 --> 00:17:21,750 ‫فعلت، أنا آسف يا أرضيّة "جاد".‬ 354 00:17:21,833 --> 00:17:22,708 ‫كفّ عن التململ.‬ 355 00:17:22,791 --> 00:17:25,750 ‫أعلم، إنني سفيه متململ.‬ 356 00:17:25,833 --> 00:17:27,625 ‫ولا أريد أن أكون كذلك.‬ 357 00:17:27,708 --> 00:17:32,166 ‫أظن أنه يمكنك أن تكون شخصًا غير سيّئ.‬ 358 00:17:32,250 --> 00:17:33,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 359 00:17:33,625 --> 00:17:38,041 ‫أحبك يا أرضيّة "جاد"،‬ ‫أريد أن أعطيك كل قلبي.‬ 360 00:17:39,375 --> 00:17:41,291 ‫- يا للروعة.‬ ‫- "نيك"؟‬ 361 00:17:41,375 --> 00:17:43,125 ‫اكتشفت شيئًا للتو،‬ 362 00:17:43,208 --> 00:17:46,125 ‫بينما كنت أجرّب كل أثواب "هونيدو".‬ 363 00:17:46,208 --> 00:17:51,083 ‫جميعنا امتداد للكون، والموت لا يُخيف.‬ 364 00:17:51,166 --> 00:17:55,250 ‫ثمة شخص عند الباب، لعلّه الله.‬ 365 00:17:55,333 --> 00:18:00,000 ‫أود مقابلة الله، إنه من المشاهير.‬ 366 00:18:00,083 --> 00:18:01,916 ‫هل نقدّم له قلبي؟‬ 367 00:18:02,000 --> 00:18:05,291 ‫أجل، يبدو أن هذا أمر يعجبه.‬ 368 00:18:05,375 --> 00:18:07,708 ‫تبًا؟ أين "هونيدو"؟‬ 369 00:18:07,791 --> 00:18:09,875 ‫تبًا، لا تضربنا يا الله.‬ 370 00:18:09,958 --> 00:18:11,583 ‫سألت، أين "هونيدو"؟‬ 371 00:18:12,708 --> 00:18:16,541 ‫بحق الله، هل أنتما منتشيان؟‬ ‫من أنتما أساسًا؟‬ 372 00:18:16,625 --> 00:18:18,250 ‫أنا شقيق "جاد".‬ 373 00:18:18,333 --> 00:18:23,166 ‫وأنا ابن الأرض وأرتدي ثوبًا حريريًا.‬ ‫مرحبًا يا الله.‬ 374 00:18:23,250 --> 00:18:26,000 ‫لستُ الله، أنا موزّع بضاعة "هونيدو"‬ 375 00:18:26,083 --> 00:18:27,625 ‫وتدين لي بألفي دولار.‬ 376 00:18:30,208 --> 00:18:33,416 ‫حسنًا، تبدو هذه صفقة مخدرات.‬ 377 00:18:35,375 --> 00:18:36,250 ‫لقد عُدنا.‬ 378 00:18:36,333 --> 00:18:39,750 ‫وأحضرنا لكم قمصانًا من أفران "وندر بريد".‬ 379 00:18:39,833 --> 00:18:43,083 ‫إنها مصنوعة من بقايا الخبز‬ ‫فلا ترتدوها تحتَ المطر.‬ 380 00:18:43,166 --> 00:18:45,291 ‫أو تقتربوا من البط.‬ 381 00:18:45,375 --> 00:18:47,500 ‫قمصان من الخبز، شكرًا.‬ 382 00:18:47,583 --> 00:18:48,541 ‫أمي، أبي،‬ 383 00:18:48,625 --> 00:18:50,875 ‫- بوسع الفتيان الزواج بالفتيان،‬ ‫- "بريتاني"!‬ 384 00:18:50,958 --> 00:18:52,166 ‫والفتيات يتزوجن فتيات،‬ 385 00:18:52,250 --> 00:18:54,625 ‫ويمكن لشوكة الفاكهة الزواج بقشّارة البطاطا.‬ 386 00:18:54,708 --> 00:18:57,000 ‫هل صارت حليفتنا الآن؟‬ 387 00:18:57,083 --> 00:18:59,541 ‫هذا هراء غير مقبول.‬ 388 00:18:59,625 --> 00:19:02,500 ‫عزيزتي، أين سمعت بذلك؟‬ 389 00:19:02,583 --> 00:19:06,083 ‫آسفة، لا يُفترض بي قول هذا.‬ 390 00:19:06,166 --> 00:19:10,500 ‫لا، إنها غلطتي.‬ ‫أنا جعلت شوكتين تتبادلان قبلة.‬ 391 00:19:10,583 --> 00:19:13,750 ‫أجل، لم تكن "جيسي" على علم‬ ‫بأمر التكتّم في عائلتنا‬ 392 00:19:13,833 --> 00:19:15,291 ‫حول كل ما هو مثليّ.‬ 393 00:19:15,375 --> 00:19:17,541 ‫ليس أمرًا بالتكتّم.‬ 394 00:19:17,625 --> 00:19:21,875 ‫لكنّنا لا نعتبر الأطفال ناضجين كفاية‬ ‫لمعرفة موضوع الـ"ج ن س".‬ 395 00:19:21,958 --> 00:19:25,250 ‫لكنّكما لا تقلقان بشأن الـ"ج ن س"‬ ‫في فيلم "الحوريّة الصغيرة"‬ 396 00:19:25,333 --> 00:19:28,916 ‫- عندما تتزوّج من الأمير "إريك".‬ ‫- الـ"ج ن س" غير ممكن مع حوريّة.‬ 397 00:19:29,000 --> 00:19:32,500 ‫- ليس لديها ثقب نسائي.‬ ‫- إن تزوّج الأمير "إريك" بـ"سيباستيان"‬ 398 00:19:32,583 --> 00:19:34,041 ‫فيصبح الأمر متعلقًا بالجنس.‬ 399 00:19:34,125 --> 00:19:37,000 ‫"ماثيو"، بمنزلنا نهجّئ تلك الكلمة.‬ 400 00:19:37,500 --> 00:19:40,750 ‫ما أقصده هو أنك ما يزعجكما ليس الـ"ج ن س"‬ 401 00:19:40,833 --> 00:19:42,041 ‫بل الـ"مـثـ لـ يّة".‬ 402 00:19:42,125 --> 00:19:43,416 ‫ليس أمام الأولاد.‬ 403 00:19:43,500 --> 00:19:46,541 ‫هذا صحيح، لأنني موضوع لا تتمّ مناقشته.‬ 404 00:19:46,625 --> 00:19:50,708 ‫لا سمح الله أن يعلم "بريتني"‬ ‫و"جايمي لين" و"توبي"‬ 405 00:19:50,791 --> 00:19:54,041 ‫أنّ شقيقهم شوكة تميل إلى الشوكات الأخرى.‬ 406 00:19:54,125 --> 00:19:57,416 ‫- ليست الحال هكذا.‬ ‫- هذا ما أشعر به.‬ 407 00:19:57,500 --> 00:19:58,833 ‫بحق السماء!‬ 408 00:19:58,916 --> 00:20:03,500 ‫يا أولاد، لم لا تدخلون المطبخ‬ ‫وتأكلون قمصانكم؟‬ 409 00:20:03,583 --> 00:20:06,958 ‫ألم تستطيعي ترك الشوكة تتزوّج بملعقة؟‬ 410 00:20:07,041 --> 00:20:10,250 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- حاولتُ تحقيق العدالة الاجتماعية.‬ 411 00:20:10,333 --> 00:20:12,000 ‫يوم السبت؟‬ 412 00:20:13,083 --> 00:20:15,250 ‫يجب أن آتي كلّ شهر لأخذ مالي.‬ 413 00:20:15,333 --> 00:20:18,125 ‫لا يمكن الوثوق بمن لديها صندوق ائتماني.‬ 414 00:20:20,708 --> 00:20:22,375 ‫أين مالي اللعين؟‬ 415 00:20:22,458 --> 00:20:25,750 ‫لن تزول عنّا النشوة.‬ 416 00:20:25,833 --> 00:20:29,416 ‫سيّدي، أعطيتك شيكات سياحيّة‬ ‫قيمتها 15 دولارًا.‬ 417 00:20:29,500 --> 00:20:31,041 ‫ماذا تريد منا بعد؟‬ 418 00:20:31,125 --> 00:20:34,208 ‫لم أعد أريد أن أكون قفا.‬ 419 00:20:34,291 --> 00:20:36,333 ‫ابق متشنجًا، ابق قويًا.‬ 420 00:20:39,000 --> 00:20:40,708 ‫يا إلهي، لا تقتلنا.‬ 421 00:20:40,791 --> 00:20:44,166 ‫يقول طبيبي إن لدي كميّة فائضة من الدم،‬ 422 00:20:44,250 --> 00:20:45,375 ‫ما سيُحدث فوضى عارمة.‬ 423 00:20:45,458 --> 00:20:48,333 ‫كفاية، سأضعكما في الخزانة أيها الأحمقان.‬ 424 00:20:49,041 --> 00:20:51,625 ‫ابتعد عن ابنينا!‬ 425 00:20:51,708 --> 00:20:53,625 ‫حان وقت الموت أيها المنحرف.‬ 426 00:20:53,708 --> 00:20:57,125 ‫- أمي!‬ ‫- أمي، أنا عار من الأسفل.‬ 427 00:20:57,208 --> 00:21:00,416 ‫ما هذا؟ أردتُ نقودي فحسب.‬ 428 00:21:00,500 --> 00:21:03,833 ‫ماذا كنت تفعل بابنينا؟‬ 429 00:21:03,916 --> 00:21:06,833 ‫هل أردتَ بيع جثتيهما إلى زعيم عصابة روسيّة‬ 430 00:21:06,916 --> 00:21:09,416 ‫ليبيعهما بمزاد علني في قبو ضعيف الإضاءة؟‬ 431 00:21:09,500 --> 00:21:10,333 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تكلّم.‬ 432 00:21:10,416 --> 00:21:12,541 ‫لستُ مهربًا جنسيًا، أنا تاجر مخدرات.‬ 433 00:21:12,625 --> 00:21:14,916 ‫- يا إلهي.‬ ‫- بالكاد، أبيع الفطر.‬ 434 00:21:15,000 --> 00:21:17,958 ‫- لا يقصد فطر الطعام.‬ ‫- لا.‬ 435 00:21:18,041 --> 00:21:21,958 ‫انظر، هذا قلبي.‬ ‫لا أعرف كيف أعيده لمكانه.‬ 436 00:21:22,041 --> 00:21:24,958 ‫"نيكي"، هذه كعكة بطحين النخالة.‬ 437 00:21:25,041 --> 00:21:27,958 ‫يا إلهي، هل أنتما منتشيان؟‬ 438 00:21:28,041 --> 00:21:30,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يعد لديّ ملابس داخلية.‬ 439 00:21:30,125 --> 00:21:32,083 ‫هل أعطيت ولدينا الفطر؟‬ 440 00:21:32,166 --> 00:21:34,750 ‫أقسم إنني لم أفعل،‬ ‫كانا منتشيين عندما أتيت.‬ 441 00:21:34,833 --> 00:21:39,166 ‫أين ضميرك؟ تبيع المخدرات وتهدّد الأطفال؟‬ 442 00:21:39,250 --> 00:21:41,541 ‫ما رأي والدتك في مجال عملك؟‬ 443 00:21:41,625 --> 00:21:43,708 ‫لا أدري، صراحة.‬ 444 00:21:43,791 --> 00:21:46,416 ‫لم أتحدث إلى أمي منذ وقت طويل.‬ 445 00:21:46,500 --> 00:21:49,000 ‫لماذا لا تخابر أمّك؟ عار عليك.‬ 446 00:21:49,083 --> 00:21:50,583 ‫لا أدري،‬ 447 00:21:50,666 --> 00:21:53,166 ‫بعد دخولي الجامعة صرنا نتحادث أقلّ‬ 448 00:21:53,250 --> 00:21:55,166 ‫لذا توقفت عن الاتصال.‬ 449 00:21:55,250 --> 00:21:57,000 ‫يا لهذا الهراء.‬ 450 00:21:57,083 --> 00:21:59,750 ‫لربّما تفكر فيك يوميًا.‬ 451 00:21:59,833 --> 00:22:03,375 ‫رباه، أنت محقة، سأتصل بأمي الآن.‬ 452 00:22:03,458 --> 00:22:04,916 ‫أجل، اهربي أيتها الساقطة.‬ 453 00:22:05,000 --> 00:22:06,291 ‫أنقذتمانا.‬ 454 00:22:06,375 --> 00:22:10,791 ‫أليس العقاب كافيًا‬ ‫أن نعلم بأننا خيبنا أملكما؟‬ 455 00:22:11,500 --> 00:22:12,916 ‫أنتما في ورطة.‬ 456 00:22:13,000 --> 00:22:14,833 ‫يحق لك التزام الصمت،‬ 457 00:22:14,916 --> 00:22:17,458 ‫أي شيء تقوله يمكن أن يُستخدم ضدّك.‬ 458 00:22:17,541 --> 00:22:19,416 ‫أين ملابسك الداخلية؟‬ 459 00:22:19,500 --> 00:22:24,208 ‫رميتها بالمرحاض، ما بدا منطقيًا حينها.‬ 460 00:22:26,833 --> 00:22:29,500 ‫اللعنة، "كيرت" لا يجيد هذا،‬ 461 00:22:29,583 --> 00:22:33,125 ‫يجب أن تستخدم أسنانك‬ ‫كما تنزع حبات الذرة اللذيذة عن القرن.‬ 462 00:22:33,208 --> 00:22:35,708 ‫أحضرتُ لك شيئًا يا عزيزتي.‬ 463 00:22:35,791 --> 00:22:36,916 ‫هديّة؟‬ 464 00:22:37,000 --> 00:22:41,916 ‫هل سمعت ذلك أيًا من كنتَ‬ ‫أيهّا الغيّور الذي يشاهد؟‬ 465 00:22:42,708 --> 00:22:45,500 ‫سرقتُ لك إشارة الوقوف،‬ 466 00:22:45,583 --> 00:22:47,541 ‫لأنّك يا "لولا" توقفين قلبي.‬ 467 00:22:47,625 --> 00:22:52,291 ‫يا إلهي، كيف علمت أنّ مفتاح قلبي‬ ‫هو ارتكاب الجرائم من أجلي؟‬ 468 00:22:52,375 --> 00:22:53,791 ‫كنتُ واثقًا من أنها ستعجبك.‬ 469 00:22:53,875 --> 00:22:54,875 ‫تبًا.‬ 470 00:22:54,958 --> 00:22:56,583 ‫كم هذا رومانسيّ.‬ 471 00:22:56,666 --> 00:22:59,791 ‫أظن أن "كيرت" معجب بها حقًا.‬ 472 00:22:59,875 --> 00:23:01,333 ‫هذا يكفي يا "لودا".‬ 473 00:23:01,416 --> 00:23:04,958 ‫حتى لو كنت أحسّ بانتصاب عاطفي لـ"لولا"‬ 474 00:23:05,041 --> 00:23:08,250 ‫يجب أن أبقيه داخل سروالي حتى يتوقف.‬ 475 00:23:09,833 --> 00:23:11,000 ‫المشاعر،‬ 476 00:23:11,083 --> 00:23:15,791 ‫كيف أخبر "جاي" أنني أيضًا‬ ‫أحسّ بمشاعر تجاه "لولا"؟‬ 477 00:23:15,875 --> 00:23:19,666 ‫اسمعا، أريد أن تعلما أنني سعيد جدًا لكما…‬ 478 00:23:19,750 --> 00:23:20,916 ‫من يكترث لذلك؟‬ 479 00:23:21,000 --> 00:23:23,125 ‫وأبارك علاقتكما.‬ 480 00:23:23,208 --> 00:23:24,083 ‫ماذا؟‬ 481 00:23:24,166 --> 00:23:28,583 ‫ألا تريد أن تقاتله أمامي‬ ‫بينما أرمي النقود على ظهرك؟‬ 482 00:23:28,666 --> 00:23:31,666 ‫"كيرت"، لا أقصد الإملاء عليك‬ 483 00:23:31,750 --> 00:23:34,708 ‫لكن يجب أن تضع قدميها في فمك.‬ 484 00:23:34,791 --> 00:23:36,625 ‫أتمنّى لكما السعادة.‬ 485 00:23:36,708 --> 00:23:38,208 ‫تبًا لك يا "جاي"!‬ 486 00:23:38,291 --> 00:23:42,291 ‫لا أريد السعادة، أريد الفوضى الجنسيّة.‬ 487 00:23:43,291 --> 00:23:45,208 ‫هذا صحيح أيها الأطفال،‬ 488 00:23:45,291 --> 00:23:48,458 ‫السير "إلتون" والشاب الثاني‬ ‫هما شوكتان متزوجتان من بعض.‬ 489 00:23:48,541 --> 00:23:51,208 ‫و"إيلين" و"بورشا" ملعقتان متزوجتان.‬ 490 00:23:51,291 --> 00:23:56,041 ‫كما أن بعض الشوكات يرتدي ملابس جلديّة‬ ‫ويذهب إلى ملاه خاصة،‬ 491 00:23:56,125 --> 00:23:58,416 ‫وهذا يثير اهتمام والدكم.‬ 492 00:23:58,500 --> 00:24:01,333 ‫عم تتحدثون الآن؟‬ 493 00:24:01,416 --> 00:24:05,250 ‫كنا نشرح للأطفال ما يعني أن تكون مثليًا.‬ 494 00:24:05,333 --> 00:24:09,750 ‫وأنك أنت كذلك، وأننا نحبك كثيرًا.‬ 495 00:24:09,833 --> 00:24:12,625 ‫وأنني أتمنى لو كان لنواديكم الصغيرة نوافذ.‬ 496 00:24:12,708 --> 00:24:14,250 ‫فبعضنا فضوليّ.‬ 497 00:24:14,333 --> 00:24:15,833 ‫صحيح.‬ 498 00:24:15,916 --> 00:24:19,458 ‫وأيضًا، إن كان أي منكم مثليًا،‬ 499 00:24:19,541 --> 00:24:22,583 ‫فسنحبّكم بقدر ما نحب "ماثيو".‬ 500 00:24:22,666 --> 00:24:25,083 ‫أنتما بلا شك تحاولان.‬ 501 00:24:25,166 --> 00:24:26,250 ‫أحبك يا "ماثيو".‬ 502 00:24:26,333 --> 00:24:28,541 ‫أحبك أيضًا يا "بريتاني".‬ 503 00:24:28,625 --> 00:24:31,250 ‫حسنًا، أعلم أنني أتوهّم‬ 504 00:24:31,333 --> 00:24:34,833 ‫لكن أظن أنني اكتشفت أخيرًا‬ ‫مشكلتي مع "بريتاني".‬ 505 00:24:35,333 --> 00:24:37,000 ‫فهي تذكرني بأمي…‬ 506 00:24:37,083 --> 00:24:39,583 ‫- حسنًا يا "موري".‬ ‫- التي أكرهها.‬ 507 00:24:43,208 --> 00:24:44,166 ‫- ساعدني.‬ ‫- حسنًا.‬ 508 00:24:44,250 --> 00:24:47,833 ‫بصراحة يا "نيكي"،‬ ‫لم أعد أعرف ماذا أفعل بك.‬ 509 00:24:47,916 --> 00:24:50,583 ‫"أندرو"، من المريع أن توبّخك أمك‬ 510 00:24:50,666 --> 00:24:53,166 ‫بينما لا تزال منتشيًا.‬ 511 00:24:53,250 --> 00:24:57,333 ‫كيف وصلت إلى "بروكلين"؟‬ ‫ولماذا تعرف تاجر مخدرات؟‬ 512 00:24:57,916 --> 00:25:00,458 ‫- أريد التفاصيل الآن يا سيّدي.‬ ‫- تبًا.‬ 513 00:25:00,541 --> 00:25:03,916 ‫حسنًا يا سيدة "بيرتش"،‬ ‫تسللنا أولًا إلى صندوق…‬ 514 00:25:04,000 --> 00:25:05,958 ‫تسللنا إلى صندوق سيارة "أوبر"‬ 515 00:25:06,041 --> 00:25:08,750 ‫ثم وجدنا تاجر المخدرات‬ ‫على موقع "يلب" بمفردنا‬ 516 00:25:08,833 --> 00:25:10,500 ‫- لا.‬ ‫- من دون أيّ مساعدة.‬ 517 00:25:10,583 --> 00:25:12,750 ‫أجل، هذا ما حصل.‬ 518 00:25:15,000 --> 00:25:17,208 ‫اركبا السّيّارة الآن.‬ 519 00:25:17,291 --> 00:25:19,916 ‫أتعلمين؟ رغم أن اليوم كان جنونيًا‬ 520 00:25:20,000 --> 00:25:22,375 ‫تعلمتُ بعض الدروس الهامّة على دربنا.‬ 521 00:25:22,458 --> 00:25:24,125 ‫حسنًا، تمالكي نفسك يا "باربرا".‬ 522 00:25:24,208 --> 00:25:26,541 ‫ماذا أقول؟ أنا تقليديّة.‬ 523 00:25:26,625 --> 00:25:30,166 ‫ما العلاقة بين "جاد" و"ميلونهيد" برأيك؟‬ 524 00:25:30,250 --> 00:25:33,166 ‫بصراحة، قد يكون من الأفضل‬ ‫ألا نعرف أبدًا.‬ 525 00:25:34,250 --> 00:25:35,541 ‫"(جاد): شكرًا يا حقيرين"‬ 526 00:25:37,625 --> 00:25:41,500 ‫كاد الخزان يفرغ،‬ ‫أبق عينيك مفتوحتين لنجد محطّة.‬ 527 00:25:41,583 --> 00:25:43,875 ‫سأبقيهما مفتوحتين.‬ 528 00:25:43,958 --> 00:25:46,458 ‫يا للروعة يا "ريكي".‬ 529 00:25:46,541 --> 00:25:49,125 ‫أظن الوقت حان لمضاجعة الشمس.‬ 530 00:25:49,208 --> 00:25:51,416 ‫سرقتَ الكلمات من فُرجي.‬ 531 00:25:51,500 --> 00:25:53,958 ‫المخدرات جيّدة.‬ 532 00:25:54,041 --> 00:25:57,041 ‫يا أولاد، لا تستمعوا إلى "ريك".‬