1 00:00:09,583 --> 00:00:11,000 ‫"للبيع"‬ 2 00:00:11,083 --> 00:00:12,000 ‫"3:06 صباحًا"‬ 3 00:00:12,083 --> 00:00:14,416 ‫مرحبًا؟ "جيسي"، أهذه أنت؟‬ 4 00:00:14,500 --> 00:00:15,416 ‫مرحبًا يا "شانون".‬ 5 00:00:15,500 --> 00:00:19,166 ‫- ألم تستطيعي النوم أيضًا؟‬ ‫- "لولا"؟ ماذا تفعلين في مطبخي؟‬ 6 00:00:19,250 --> 00:00:22,083 ‫عجبًا، "شانون"، ألا تذكرين؟‬ 7 00:00:22,166 --> 00:00:26,500 ‫أنت انتقلت إلى مبناي بالموسم الماضي‬ ‫عندما أُصيبت "جيسي" بعدوى فطريّة.‬ 8 00:00:26,583 --> 00:00:27,458 ‫ماذا؟‬ 9 00:00:27,541 --> 00:00:31,250 ‫إليك فكرة، لنقم بتلخيص الموسم السادس.‬ 10 00:00:31,333 --> 00:00:34,625 ‫- لا أظنني بحاجة إلى…‬ ‫- تأخرت، بدأت التلخيص.‬ 11 00:00:34,708 --> 00:00:37,041 ‫تخلّى "ماثيو" عن "جاي" تمامًا.‬ 12 00:00:37,125 --> 00:00:38,041 ‫قائلًا له…‬ 13 00:00:38,125 --> 00:00:40,125 ‫"أنت ذئب وأنا بجعة،‬ 14 00:00:40,208 --> 00:00:42,708 ‫كما أنّك لربما ما زلت تحب "لولا"‬ 15 00:00:42,791 --> 00:00:44,083 ‫لأنها مثيرة جدًا‬ 16 00:00:44,166 --> 00:00:47,208 ‫وفي النهاية ستكون قدرك."‬ 17 00:00:47,291 --> 00:00:50,458 ‫ماذا أيضًا؟ أجل، "ميسي" العابثة الصغيرة‬ 18 00:00:50,541 --> 00:00:53,541 ‫صادقت الفتى الجديد "إيلايجا"،‬ 19 00:00:53,625 --> 00:00:55,583 ‫لكن "إيلايجا" قال،‬ 20 00:00:55,666 --> 00:00:59,583 ‫"(ميسي)، أنا معجب بك، لكنني لاجنسيّ تمامًا."‬ 21 00:00:59,666 --> 00:01:02,375 ‫"لولا"، أرجوك، الساعة الثالثة صباحًا…‬ 22 00:01:02,458 --> 00:01:03,750 ‫من التالي؟ صحيح!‬ 23 00:01:03,833 --> 00:01:06,166 ‫ما زال "أندرو" منحرفًا جنسيًا،‬ 24 00:01:06,250 --> 00:01:09,208 ‫و"نيكي" الصغير هو مجرد حقير.‬ 25 00:01:09,291 --> 00:01:14,583 ‫لكن من يهتم؟ لأنني وصديقتي المفضلة‬ ‫"جيسي" المسطحة الصدر‬ 26 00:01:14,666 --> 00:01:18,333 ‫سنتخرّج من الصف الثامن في بضعة أشهر، رائع!‬ 27 00:01:18,416 --> 00:01:22,041 ‫- حسنًا، أطلعتني على كلّ ما حدث.‬ ‫- اصمتي يا "شانون"‬ 28 00:01:22,125 --> 00:01:25,000 ‫لم ألخّص لأجلك بل لأجل المشاهدين.‬ 29 00:01:25,083 --> 00:01:29,541 ‫صحيح يا رفاق‬ ‫ما زالت أغنية المقدّمة رائعة.‬ 30 00:02:02,666 --> 00:02:04,541 ‫حسنًا، أنصتوا جميعًا.‬ 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,333 ‫بعد شهرين تتخرجون من المدرسة المتوسّطة.‬ 32 00:02:07,416 --> 00:02:12,250 ‫مبروك، أخبرتني الآنسة "بي"‬ ‫أنّها "تتوق لرؤيتكم ترحلون."‬ 33 00:02:12,333 --> 00:02:13,291 ‫"ستيف"!‬ 34 00:02:13,375 --> 00:02:16,958 ‫اليوم، سنزور مدرسة "بريدجتون" الثانوية.‬ 35 00:02:17,041 --> 00:02:21,875 ‫تقول أيضًا إن التفكير في أنكم‬ ‫ستقودون سيارة يسبب لها ألم المعدة.‬ 36 00:02:21,958 --> 00:02:23,833 ‫- اركب الباص اللعين.‬ ‫- حسنًا.‬ 37 00:02:24,500 --> 00:02:27,000 ‫ما الهدف من زيارة الثانوية الجديدة؟‬ 38 00:02:27,083 --> 00:02:28,666 ‫أعلم أنها ستكون سيئة.‬ 39 00:02:28,750 --> 00:02:32,125 ‫المدرسة الثانوية؟ ظننت أن الباص‬ ‫متوجّه إلى "أتلانتيك سيتي".‬ 40 00:02:32,208 --> 00:02:36,875 ‫لدي الكثير من القطع النقديّة‬ ‫وأريد أن أدخّن في الداخل.‬ 41 00:02:36,958 --> 00:02:39,208 ‫- مرحبًا "جيسي".‬ ‫- مرحبًا "نيك"، أين "أندرو"؟‬ 42 00:02:39,291 --> 00:02:40,958 ‫لا أدري، لم أره منذ الصباح.‬ 43 00:02:41,041 --> 00:02:43,416 ‫- السبب أن "أندرو" غير موجود.‬ ‫- رباه يا "آندرو"!‬ 44 00:02:43,500 --> 00:02:46,791 ‫- لا يوجد سوى "درو".‬ ‫- لقد أخفتنا.‬ 45 00:02:46,875 --> 00:02:48,125 ‫لا، بتاتًا.‬ 46 00:02:48,208 --> 00:02:50,000 ‫لا تخافوا من "درو".‬ 47 00:02:50,083 --> 00:02:52,791 ‫إنه فتى عاديّ وغير مخيف.‬ 48 00:02:52,875 --> 00:02:54,583 ‫"أندرو"، إن أردت ألّا تبدو مخيفًا‬ 49 00:02:54,666 --> 00:02:57,541 ‫فليست قبعة كرة القاعدة السوداء ملائمة.‬ 50 00:02:57,625 --> 00:02:59,500 ‫مجددًا، أنا "درو".‬ 51 00:02:59,583 --> 00:03:01,708 ‫"درو" مجرّد رجل عادي‬ 52 00:03:01,791 --> 00:03:05,166 ‫لن يحضر إلى المدرسة الثانوية‬ ‫أيًا من تجارب "أندرو" السابقة.‬ 53 00:03:05,250 --> 00:03:06,833 ‫يُمكنني أن أتصوّر ذلك.‬ 54 00:03:07,958 --> 00:03:10,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- إنه الشاب غير المخيف.‬ 55 00:03:10,500 --> 00:03:11,875 ‫قبعة رائعة يا "درو" العادي.‬ 56 00:03:11,958 --> 00:03:12,875 ‫شكرًا.‬ 57 00:03:12,958 --> 00:03:14,833 ‫انظروا، لا أشعر بالتوتّر.‬ 58 00:03:14,916 --> 00:03:16,416 ‫ما ألطفكم.‬ 59 00:03:16,500 --> 00:03:20,083 ‫صحيح، سنعيد خلق هويّتنا‬ ‫كما فعل "آل باتشينو".‬ 60 00:03:20,166 --> 00:03:24,083 ‫كان ممثلًا لكنه أصبح الآن وشاحًا طويلًا.‬ 61 00:03:24,166 --> 00:03:27,625 ‫"موري"، هذه القبعة فعلًا حوّلتك.‬ 62 00:03:27,708 --> 00:03:30,208 ‫شكرًا يا "درو"، لكن اسمي "مو" الآن،‬ 63 00:03:30,291 --> 00:03:31,833 ‫اختصار لـ"هومو".‬ 64 00:03:31,916 --> 00:03:33,625 ‫قد يبدو ذلك مقبولًا.‬ 65 00:03:33,708 --> 00:03:34,541 ‫أظن ذلك!‬ 66 00:03:34,625 --> 00:03:36,125 ‫أجد أن هذا المظهر يلائمك.‬ 67 00:03:36,208 --> 00:03:38,750 ‫فرصتك الوحيدة للنجاة في المدرسة الثانوية،‬ 68 00:03:38,833 --> 00:03:40,666 ‫وأقولها بكلّ تواضع، هي أنا.‬ 69 00:03:40,750 --> 00:03:44,750 ‫أرجوك، أنت أقصر من متر،‬ ‫لمَ تظن أنك ستنجو في المدرسة الثانوية؟‬ 70 00:03:44,833 --> 00:03:48,833 ‫لأن شقيقتي في المدرسة الثانويّة‬ ‫وشعبيّتها عالية.‬ 71 00:03:48,916 --> 00:03:50,833 ‫لدينا إرث عائليّ.‬ 72 00:03:52,250 --> 00:03:53,875 ‫انظروا، إنه شقيق "ليا".‬ 73 00:03:53,958 --> 00:03:56,291 ‫شقيقتك رائعة، ما يعني أنك طويل القامة.‬ 74 00:03:56,375 --> 00:03:57,791 ‫أصغِ، لستُ من وضع القوانين.‬ 75 00:03:58,750 --> 00:04:02,583 ‫أجل يا عزيزتي، "ليا" رائعة‬ ‫لهذا لديّ عينان.‬ 76 00:04:03,958 --> 00:04:05,875 ‫يبدو "ريك" جيدًا يا عزيزي!‬ 77 00:04:05,958 --> 00:04:09,166 ‫عليكما أن تخفضا توقعاتكما.‬ 78 00:04:09,250 --> 00:04:11,666 ‫لمَ تكون المدرسة الثانوية ممتعة‬ ‫بينما الحياة سيئة؟‬ 79 00:04:11,750 --> 00:04:14,666 ‫تبًا يا "داريا"، هل عدت إلى مواقفك الفظيعة؟‬ 80 00:04:14,750 --> 00:04:15,833 ‫هيّا يا "ماثيو"،‬ 81 00:04:15,916 --> 00:04:18,291 ‫توقعت منك خاصة أن تشاركني تشاؤمي.‬ 82 00:04:18,375 --> 00:04:19,958 ‫اسمعي، المدرسة المتوسّطة سيّئة‬ 83 00:04:20,041 --> 00:04:21,958 ‫لكن يمكن للثانوية أن تكون عالمًا جديدًا.‬ 84 00:04:22,041 --> 00:04:23,958 ‫اقتباسًا من فيلم "الحورية الصغيرة".‬ 85 00:04:24,041 --> 00:04:25,583 ‫أشخاص جدد، وأصدقاء جدد.‬ 86 00:04:25,666 --> 00:04:29,333 ‫وبصراحة، سئمت كوني المثليّ الوحيد في صفّي.‬ 87 00:04:29,416 --> 00:04:31,250 ‫لقد استثنيت "جاي".‬ 88 00:04:31,333 --> 00:04:32,916 ‫أنا نصف مثليّ، شكرًا لك.‬ 89 00:04:33,000 --> 00:04:35,375 ‫- لا تسير الأمور هكذا.‬ ‫- هل ستتخرّج أصلًا؟‬ 90 00:04:35,458 --> 00:04:38,083 ‫- "ماثيو"!‬ ‫- لا بأس، زوجي السابق محق.‬ 91 00:04:38,166 --> 00:04:42,625 ‫احتمال تخرجي حاليًا هو 50 مقابل 80.‬ 92 00:04:42,708 --> 00:04:45,625 ‫أترون ما أقصده؟ عليّ أن أجد من يفهمني.‬ 93 00:04:45,708 --> 00:04:49,250 ‫- أجل، لخونهم عند كلّ فرصة.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 94 00:04:49,333 --> 00:04:52,750 ‫لأنه في المدرسة الثانوية، كلّ يكترث لذاته.‬ 95 00:04:52,833 --> 00:04:55,916 ‫- إنها مسابقة تلفزيون واقعيّة حتى الموت.‬ ‫- يا إلهي.‬ 96 00:04:56,000 --> 00:05:01,208 ‫ومن مذبحة "أسادا"‬ ‫سأنهض مثل "يواكين فينيكس".‬ 97 00:05:01,291 --> 00:05:04,416 ‫أجل، انحنوا لي أيها الحمقى.‬ 98 00:05:04,500 --> 00:05:06,083 ‫"لولا".‬ 99 00:05:06,166 --> 00:05:08,375 ‫وفي النهاية، ستتصل المدرسة بأمي،‬ 100 00:05:08,458 --> 00:05:11,500 ‫وستضطر إلى العودة إلى المنزل لرؤيتي.‬ ‫هيا يا "لولا".‬ 101 00:05:11,583 --> 00:05:13,583 ‫تبًا، لقد وصلنا.‬ 102 00:05:14,333 --> 00:05:16,875 ‫بحقّ "زيندايا"، هذا المبنى ضخم.‬ 103 00:05:17,375 --> 00:05:21,083 ‫- كيف سنجد صفوفنا؟‬ ‫- معًا، كحبيبين في المدرسة الثانوية.‬ 104 00:05:21,166 --> 00:05:23,791 ‫لا أطيق الانتظار، سنتناول الغداء معًا.‬ 105 00:05:23,875 --> 00:05:25,166 ‫وسأحمل كتبك.‬ 106 00:05:26,000 --> 00:05:28,125 ‫أنا أكثر جفافًا من بحيرة "ميد".‬ 107 00:05:28,208 --> 00:05:30,291 ‫يوشكون على سحب جثث من مهبلي.‬ 108 00:05:30,375 --> 00:05:31,791 ‫- "مونا"!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 109 00:05:31,875 --> 00:05:33,875 ‫يُفترض بك ممارسة الجنس في الثانوية.‬ 110 00:05:33,958 --> 00:05:36,416 ‫صديقي "إيلايجا"، ولا يهتمّ للجنس.‬ 111 00:05:36,500 --> 00:05:40,250 ‫تكادين تبلغين 14 عامًا،‬ ‫يفترض أن تغرقي بين القضبان.‬ 112 00:05:40,333 --> 00:05:42,291 ‫القضبان صلبة، لا يمكن الغرق بينها.‬ 113 00:05:42,375 --> 00:05:43,291 ‫بل بالعكس،‬ 114 00:05:43,375 --> 00:05:46,875 ‫18 بالمئة بالعام من وفيات الفاسقات‬ ‫سببها الغرق بين القضبان.‬ 115 00:05:46,958 --> 00:05:49,416 ‫لذا ابقين بأمان أيتها العاهرات.‬ 116 00:05:49,500 --> 00:05:52,958 ‫"كلّما امتصصتَ، امتصصت"‬ 117 00:05:53,041 --> 00:05:54,875 ‫"سلطة ثانوية (بريدجتون)"‬ 118 00:05:54,958 --> 00:05:58,291 ‫حسنًا، ليقبّل كلّ منكم توأمه‬ ‫وسنعطي كلّ واحد فطيرة برغر.‬ 119 00:05:58,375 --> 00:05:59,583 ‫تقريبًا يا "ستيف".‬ 120 00:05:59,666 --> 00:06:03,708 ‫ليختَر كلّ صديقًا،‬ ‫ونعيّن لكما مرافقًا من السنة الأولى.‬ 121 00:06:03,791 --> 00:06:08,333 ‫يبدو تلاميذ السنة الأولى بالغين،‬ ‫ذلك الشاب لحيته كاملة.‬ 122 00:06:08,416 --> 00:06:09,541 ‫وأنا لستُ طبيبًا،‬ 123 00:06:09,625 --> 00:06:12,625 ‫لكن ستعاني تلك الفتاة من مشاكل في الظهر.‬ 124 00:06:12,708 --> 00:06:16,041 ‫أجل، هذان ثديان كبيران يسبّبان المشاكل.‬ 125 00:06:16,125 --> 00:06:17,375 ‫لا.‬ 126 00:06:17,458 --> 00:06:20,916 ‫أنا "درو" الآن،‬ ‫ولا يحدق "درو" في صدر امرأة.‬ 127 00:06:21,000 --> 00:06:23,666 ‫بل ينظر في عينيها ويقدّر عقلها.‬ 128 00:06:23,750 --> 00:06:26,791 ‫نعم، العينان هما حلمتا الوجه.‬ 129 00:06:26,875 --> 00:06:30,875 ‫بعد جولة سريعة، ستأكلون الغداء‬ ‫مع مرافقيكم في المقهى.‬ 130 00:06:30,958 --> 00:06:35,708 ‫"جيسي" و"لولا"‬ ‫مرافقتكما هي "لولو بارفايتكويتز".‬ 131 00:06:35,791 --> 00:06:39,500 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- تبدو "لولو" رائعة.‬ 132 00:06:39,583 --> 00:06:42,000 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- اصمتي، لا أريد أن أكون هنا.‬ 133 00:06:42,083 --> 00:06:45,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتراجع، تبدو "لولو" فظيعة.‬ 134 00:06:45,625 --> 00:06:48,500 ‫وقعت في ورطة بسبب بيع "تايلينول"‬ ‫مدّعية أنها مخدّر "مولي".‬ 135 00:06:48,583 --> 00:06:52,125 ‫وغضب المعلّمون الذين اشتروه‬ ‫فجعلوني أجالسكم أيّها التفهاء.‬ 136 00:06:52,208 --> 00:06:55,416 ‫"لولو"، أنحني أمامك، نحن نكرة بلا اسم.‬ 137 00:06:55,500 --> 00:06:58,833 ‫- نحن حثالة ولا نستحقك.‬ ‫- فهمَت هذه الفتاة.‬ 138 00:06:58,916 --> 00:07:01,333 ‫إن أردت البصق،‬ ‫رجاءً ابصقي في أفواهنا.‬ 139 00:07:01,416 --> 00:07:03,541 ‫ماذا تفعلين؟ "لولو" فظيعة.‬ 140 00:07:03,625 --> 00:07:05,833 ‫القاعدة الأولى في تلفزيون الواقع‬ 141 00:07:05,916 --> 00:07:07,625 ‫اخضعي لقائد المجموعة.‬ 142 00:07:07,708 --> 00:07:11,000 ‫وعندما يتخلّى عن حذره تلكمينه في حلقه.‬ 143 00:07:11,083 --> 00:07:14,375 ‫- انتظري يا "لولو".‬ ‫- يبدو أنك سترافقني يا "نيكي".‬ 144 00:07:14,458 --> 00:07:17,250 ‫أنا هنا لمواصلة إرث شعبية "بيرش".‬ 145 00:07:17,333 --> 00:07:19,708 ‫وأنا رفيق "نيك"، اسمي "درو".‬ 146 00:07:19,791 --> 00:07:21,541 ‫اللعنة يا "أندرو".‬ 147 00:07:21,625 --> 00:07:24,250 ‫لا تفعل شيئًا غريبًا أو مقززًا اليوم، مفهوم؟‬ 148 00:07:24,333 --> 00:07:27,833 ‫عزيزتي "ليا"‬ ‫كان "أندرو" غريب الأطوار ومقززًا.‬ 149 00:07:27,916 --> 00:07:29,416 ‫أنا "درو" الآن.‬ 150 00:07:29,500 --> 00:07:33,166 ‫أنا فتى عادي يحدق في عقليك الكبيرين.‬ 151 00:07:33,250 --> 00:07:36,166 ‫يا للقرف! أبقِ يديك ظاهرتَين.‬ 152 00:07:36,250 --> 00:07:39,583 ‫مرحبًا، أنا "أوشن".‬ 153 00:07:39,666 --> 00:07:41,916 ‫يمكنك ذكري بالضمير "هم".‬ 154 00:07:42,000 --> 00:07:45,958 ‫كما أملك تسعة آلاف دولار.‬ 155 00:07:46,041 --> 00:07:48,083 ‫فلا تعبث معي، مفهوم؟‬ 156 00:07:48,166 --> 00:07:51,125 ‫يا إلهي، "ماثيو"، مالك آلاف حقيقيّ.‬ 157 00:07:51,208 --> 00:07:53,166 ‫"أوشن" رائع حقًا.‬ 158 00:07:53,250 --> 00:07:55,500 ‫أنت رائع مقارنة بالمستقيمين جنسيًا.‬ 159 00:07:55,583 --> 00:07:58,083 ‫بلا شك أيها الحقير، لا يمكن أن نخطئ.‬ 160 00:07:58,166 --> 00:08:00,583 ‫مرحبًا، أنا "ماثيو"، وأدعى…‬ 161 00:08:00,666 --> 00:08:01,833 ‫أنا "كاليب"،‬ 162 00:08:01,916 --> 00:08:03,458 ‫قال والداي أن أخبرك‬ 163 00:08:03,541 --> 00:08:06,625 ‫أنني لا أشعر الارتياح في أماكن غير مألوفة.‬ 164 00:08:06,708 --> 00:08:08,583 ‫لذا رسمت خريطة للمدرسة.‬ 165 00:08:08,666 --> 00:08:10,041 ‫حسنًا، افعل ما يريحك.‬ 166 00:08:10,125 --> 00:08:13,291 ‫تفيد الخريطة بوجود 39 مخرجًا للحريق.‬ 167 00:08:13,375 --> 00:08:15,916 ‫هل سنزورها كلّها في جولتنا؟‬ 168 00:08:16,000 --> 00:08:17,291 ‫هل هذه أجواء اليوم؟‬ 169 00:08:17,375 --> 00:08:20,166 ‫لا، هذه أجواء "كاليب".‬ 170 00:08:20,250 --> 00:08:23,875 ‫"كاليب"، أتوسل إليك ليوم واحد فقط‬ ‫أيمكنك أن تكون اعتياديًا؟‬ 171 00:08:23,958 --> 00:08:24,916 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 172 00:08:25,000 --> 00:08:26,791 ‫أجل، توقّعت هذا.‬ 173 00:08:26,875 --> 00:08:28,583 ‫مرحبًا.‬ 174 00:08:28,666 --> 00:08:32,166 ‫أنا "تيمون"، وهذا حبيبي "بومبا".‬ 175 00:08:32,250 --> 00:08:33,500 ‫تحيّة لفيلم "علاء الدين".‬ 176 00:08:33,583 --> 00:08:36,583 ‫"تيمون" و"بومبا"؟‬ ‫هل هما اسماكما الحقيقيين؟‬ 177 00:08:36,666 --> 00:08:38,208 ‫لا.‬ 178 00:08:38,291 --> 00:08:41,708 ‫نعتقد أنه عندما نكون معًا،‬ ‫تكون الحياة بلا قلق.‬ 179 00:08:41,791 --> 00:08:44,666 ‫وأنا أحمل قضيبًا بدينًا في سروالي.‬ 180 00:08:44,750 --> 00:08:46,125 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 181 00:08:46,916 --> 00:08:49,916 ‫بدين جدًا، هل أنتما ثنائيّ أيضًا؟‬ 182 00:08:50,000 --> 00:08:52,333 ‫سنصبح قريبًا زوجًا في المدرسة الثانوية.‬ 183 00:08:52,416 --> 00:08:54,291 ‫مثلنا أنا و"بومبا".‬ 184 00:08:54,375 --> 00:08:56,041 ‫"تيمون".‬ 185 00:08:56,583 --> 00:09:00,541 ‫هل ستقومان بهذا في الردهة؟‬ 186 00:09:00,625 --> 00:09:03,791 ‫أجل! هذا بالضبط ما أريده لك.‬ 187 00:09:03,875 --> 00:09:05,291 ‫هذا مثير فعلًا.‬ 188 00:09:05,375 --> 00:09:10,000 ‫الحرّ والجوع والافتقار التام للوعي الذاتي.‬ 189 00:09:10,083 --> 00:09:12,000 ‫هذه هي المدرسة الثانوية.‬ 190 00:09:12,083 --> 00:09:13,833 ‫لا داعي للقلق!‬ 191 00:09:13,916 --> 00:09:17,500 ‫ما هذا؟ لم يعيّن لي مرافق من السنة الأولى.‬ 192 00:09:17,583 --> 00:09:20,833 ‫لم ينل المزعج المسكين من يريه المدرسة.‬ 193 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 ‫تبًا.‬ 194 00:09:22,250 --> 00:09:25,458 ‫هل نعطيه عيّنة عن مدى‬ ‫سوء حياته في العام المقبل؟‬ 195 00:09:25,541 --> 00:09:28,708 ‫أنتما الخاسران أيها الوغدين‬ ‫لأنني على الأرجح لن أتخرّج.‬ 196 00:09:28,791 --> 00:09:31,750 ‫أظن إذًا أنّ علينا أن نعنّفك اليوم.‬ 197 00:09:31,833 --> 00:09:33,666 ‫بدءًا بقفا القدم.‬ 198 00:09:33,750 --> 00:09:36,166 ‫قفا القدم؟ يبدو ذلك محببًا.‬ 199 00:09:36,250 --> 00:09:38,875 ‫هذا يعني أننا سنقحم قدمك في قفاك.‬ 200 00:09:38,958 --> 00:09:40,333 ‫حتى نصل إلى العظام.‬ 201 00:09:40,416 --> 00:09:41,250 ‫أمسك به.‬ 202 00:09:41,750 --> 00:09:43,708 ‫لا أريد قفا القدم!‬ 203 00:09:44,500 --> 00:09:47,041 ‫المحطة الأولى، المقر الرئيسي.‬ ‫حمّام الفتيات.‬ 204 00:09:47,125 --> 00:09:51,791 ‫مراحيض المدرسة الثانوية.‬ ‫ليت بوسع هذه المغاسل أن تتكلم، صحيح؟‬ 205 00:09:52,416 --> 00:09:53,833 ‫أيتها المبتدئة، اخرجي.‬ 206 00:09:53,916 --> 00:09:56,125 ‫سأدخّن سيجارة إلكترونيّة‬ ‫ولا أريد رائحة قفاك.‬ 207 00:09:56,208 --> 00:09:57,250 ‫لكنني لم أنته بعد.‬ 208 00:09:57,333 --> 00:09:58,875 ‫استردّي برازك يا عزيزتي.‬ 209 00:09:58,958 --> 00:10:02,375 ‫ليس عليك التغوّط في المنزل‬ ‫لكن لا يمكنك التغوّط هنا.‬ 210 00:10:02,958 --> 00:10:05,125 ‫تلك الساقطة الصغيرة وقحة جدًا.‬ 211 00:10:05,208 --> 00:10:08,166 ‫أجل، كيف تجرؤ على استخدام الحمام كحمّام؟‬ 212 00:10:08,250 --> 00:10:09,208 ‫يا لها من حقيرة!‬ 213 00:10:09,708 --> 00:10:10,833 ‫المعذرة؟‬ 214 00:10:10,916 --> 00:10:12,166 ‫هذه الفتاة مضحكة.‬ 215 00:10:12,250 --> 00:10:14,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، آسفة.‬ 216 00:10:15,750 --> 00:10:16,583 ‫ربّاه.‬ 217 00:10:16,666 --> 00:10:18,458 ‫أنت مضحكة إذًا؟‬ 218 00:10:18,541 --> 00:10:22,625 ‫- تبًا يا "جيسي"، ماذا فعلت؟‬ ‫- لا أدري، خانني لساني.‬ 219 00:10:22,708 --> 00:10:25,833 ‫هل أنت من الفتيات المضحكات،‬ ‫مثل "ويتني كامينغز"؟‬ 220 00:10:25,916 --> 00:10:28,500 ‫ليس لديّ وصلة هزليّة بشأن غازات المهبل.‬ 221 00:10:28,583 --> 00:10:30,166 ‫أحب الكوميديا أنا أيضًا.‬ 222 00:10:30,250 --> 00:10:32,833 ‫أفلام كوميدية، قناة "كوميدي سنترال"،‬ 223 00:10:32,916 --> 00:10:35,958 ‫برنامج "جيف" و"لاري" الكوميدي‬ ‫على إذاعة "سيريوس أكس أم".‬ 224 00:10:36,041 --> 00:10:36,875 ‫حسنًا.‬ 225 00:10:36,958 --> 00:10:39,291 ‫يجب أن نرى كم أنت مضحكة فعلًا.‬ 226 00:10:40,916 --> 00:10:42,208 ‫يا إلهي، ما معنى ذلك؟‬ 227 00:10:42,291 --> 00:10:45,041 ‫عزيزتي، أظن أنه يعني‬ ‫أنّ عليك تسوية شؤونك.‬ 228 00:10:45,125 --> 00:10:46,583 ‫"جيسي"، أنا خائفة.‬ 229 00:10:46,666 --> 00:10:48,541 ‫اتبعيني إلى الحمّام.‬ 230 00:10:50,125 --> 00:10:51,500 ‫إنّي عالقة!‬ 231 00:10:51,583 --> 00:10:55,458 ‫وأشعر بالفتاة الأخرى بأصابع قدميّ.‬ 232 00:10:57,166 --> 00:10:59,541 ‫يا رفيقاتي، تتذكرنَ "نيك".‬ 233 00:10:59,625 --> 00:11:03,250 ‫"جوردان" بحرف الواو‬ ‫"غابرييل"، تسرّني رؤيتكما.‬ 234 00:11:03,333 --> 00:11:05,625 ‫كيف حال أمك يا "مايا"؟‬ ‫هل نضجت طماطمها؟‬ 235 00:11:05,708 --> 00:11:08,666 ‫عندما تنضج، سأحضّر الصلصة.‬ 236 00:11:09,791 --> 00:11:13,208 ‫يا للهول، هذه كرة لحم حارّة.‬ 237 00:11:13,291 --> 00:11:15,875 ‫أتصرّف أيضًا مثل "نيك"‬ ‫مرحبًا، أنا "درو".‬ 238 00:11:15,958 --> 00:11:19,791 ‫- لي الشرف يا سيدتي.‬ ‫- عذرًا، هل أنت بريطانيّ؟‬ 239 00:11:19,875 --> 00:11:22,291 ‫لا، أنا يهوديّ جدًا.‬ 240 00:11:22,375 --> 00:11:25,583 ‫وخضعت للختان مرتين، بسبب بعض التعقيدات.‬ 241 00:11:25,666 --> 00:11:27,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتعرفين شكل رأس أفعى الكوبرا؟‬ 242 00:11:28,000 --> 00:11:31,541 ‫تعشق فتيات المدرسة الثانوية‬ ‫شراب "ماونتن درو".‬ 243 00:11:31,625 --> 00:11:34,041 ‫و"ماونتن درو" يحبّهنّ.‬ 244 00:11:34,125 --> 00:11:37,666 ‫- كم هنّ ناضجات.‬ ‫- يوشكن على مباشرة نشاطهنّ.‬ 245 00:11:37,750 --> 00:11:39,875 ‫على مشارف سن الرشد.‬ 246 00:11:39,958 --> 00:11:41,625 ‫المشارف!‬ 247 00:11:42,375 --> 00:11:43,458 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 248 00:11:43,541 --> 00:11:45,291 ‫لا! آسف.‬ 249 00:11:45,375 --> 00:11:49,125 ‫لاحظت نموًا صغيرًا على شكل لوزة‬ 250 00:11:49,208 --> 00:11:50,458 ‫بمحاذاة خطّ حمالة الصدر.‬ 251 00:11:50,541 --> 00:11:52,125 ‫من الأفضل فحص عيّنة منه.‬ 252 00:11:52,208 --> 00:11:53,166 ‫ماذا تقول؟‬ 253 00:11:53,250 --> 00:11:55,458 ‫يا للهول يا "مو"، بدأ النذل يعود.‬ 254 00:11:55,541 --> 00:11:58,458 ‫أشعر بشخصيتي المُنفرة تعود.‬ 255 00:11:58,541 --> 00:12:00,916 ‫بالطبع، انظر حولك.‬ 256 00:12:01,000 --> 00:12:05,625 ‫المدرسة الثانوية هي حقل ألغام‬ ‫من البشرة الجذابة والشامات المثيرة.‬ 257 00:12:05,708 --> 00:12:07,375 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- اطعن عينيك.‬ 258 00:12:07,458 --> 00:12:09,000 ‫اختن وجهك مرتين.‬ 259 00:12:09,083 --> 00:12:12,166 ‫أو بالأحرى، ماذا لو خلعت نظارتي؟‬ 260 00:12:12,250 --> 00:12:13,250 ‫هذا أيضًا مفيد.‬ 261 00:12:13,333 --> 00:12:16,000 ‫هذا رائع، لا يمكنني أن أرى شيئًا.‬ 262 00:12:16,083 --> 00:12:18,166 ‫الآن، أين ذهب "نيك" و"ليا"؟‬ 263 00:12:19,041 --> 00:12:22,375 ‫أستميحك عذرًا يا سيدتي‬ ‫لا تقلقي، لستُ إنكليزيًا.‬ 264 00:12:23,375 --> 00:12:25,125 ‫يا للهول! هلمّ بنا!‬ 265 00:12:26,208 --> 00:12:28,375 ‫هذا قسم المسرح.‬ 266 00:12:28,458 --> 00:12:31,208 ‫العام الماضي قدّمنا مسرحيّة "البؤساء"، لكن…‬ 267 00:12:31,291 --> 00:12:34,875 ‫دارت أحداثها في مستودع "أمازون".‬ 268 00:12:34,958 --> 00:12:37,916 ‫بلا شك تناولت أغنية "يوم واحد"‬ ‫التسليم في نفس اليوم.‬ 269 00:12:38,000 --> 00:12:41,041 ‫- أصبت يا فتاة، بالضبط.‬ ‫- أفهمك يا فتاة.‬ 270 00:12:41,125 --> 00:12:42,583 ‫- اسمحا لي بتعليق،‬ ‫- لا…‬ 271 00:12:42,666 --> 00:12:45,833 ‫بهدف التخطيط لدروب الإجلاء بحالات الطوارئ،‬ 272 00:12:45,916 --> 00:12:47,875 ‫يجب أن أتفقد مخرج الحريق هذا.‬ 273 00:12:48,541 --> 00:12:50,750 ‫- بالطبع.‬ ‫- تفضّل يا طفل "باو باترول".‬ 274 00:12:50,833 --> 00:12:53,291 ‫سؤال، يبدو أنك تجيد الغناء.‬ 275 00:12:53,375 --> 00:12:54,958 ‫لا أظنّ.‬ 276 00:12:55,041 --> 00:12:57,791 ‫هل يبدو لك…‬ 277 00:12:57,875 --> 00:13:00,375 ‫أنني أجيد الغناء؟‬ 278 00:13:00,458 --> 00:13:04,541 ‫حسنًا، أفهمك‬ ‫رئتاك قويّتان وتطيل النغمة.‬ 279 00:13:04,625 --> 00:13:07,625 ‫هل سمعت عن جوقة مثليّي ثانويّة "بريدجتون"؟‬ 280 00:13:07,708 --> 00:13:09,291 ‫"بيهاي كويكواي"؟‬ 281 00:13:09,375 --> 00:13:12,166 ‫فيها 19 مغنّ صادح وصوت جهير واحد بائس.‬ 282 00:13:12,833 --> 00:13:14,625 ‫بل ليكونوا 20 مغنّ صادح.‬ 283 00:13:14,708 --> 00:13:16,833 ‫سحقًا! أحببت الفكرة.‬ 284 00:13:16,916 --> 00:13:19,750 ‫لكن مهلًا، ماذا عن صديقك الصغير "كاليب"؟‬ 285 00:13:19,833 --> 00:13:22,500 ‫- لربّما علينا انتظاره؟‬ ‫- لا للشرطة بمهرجان المثليّين.‬ 286 00:13:23,291 --> 00:13:24,708 ‫كيف أصوغ هذا؟‬ 287 00:13:24,791 --> 00:13:26,916 ‫تبًا لـ"كاليب"، لديه خريطته وسيكون بخير.‬ 288 00:13:27,000 --> 00:13:29,041 ‫عديم الرحمة.‬ 289 00:13:29,125 --> 00:13:32,791 ‫ستنسجم تمامًا مع جوقة "بيهاي كويكواي".‬ 290 00:13:32,875 --> 00:13:34,708 ‫لا أريد قفا القدم!‬ 291 00:13:34,791 --> 00:13:39,333 ‫خبر سار يا "ماثيو"‬ ‫مخرج الحريق رقم 14 بدون عوائق.‬ 292 00:13:39,416 --> 00:13:40,750 ‫"ماثيو"؟‬ 293 00:13:40,833 --> 00:13:43,041 ‫- تبًا لك أيها السائح.‬ ‫- خريطتي!‬ 294 00:13:43,125 --> 00:13:45,833 ‫- اصمت.‬ ‫- أعضائي التناسليّة.‬ 295 00:13:47,000 --> 00:13:48,208 ‫اللعنة، إنه مُقفل.‬ 296 00:13:49,125 --> 00:13:51,625 ‫هيا! ألا أعرف كيف تعمل الأبواب؟‬ 297 00:13:51,708 --> 00:13:54,708 ‫"جاي"، آمل أن تكون مؤخرتك جائعة،‬ 298 00:13:54,791 --> 00:13:55,666 ‫لتناول قدمك.‬ 299 00:14:01,000 --> 00:14:05,166 ‫هل هذه جهنم أم جنة؟‬ 300 00:14:05,250 --> 00:14:07,083 ‫- هل تلزمك مساعدة؟‬ ‫- معذرة يا سيدي،‬ 301 00:14:07,166 --> 00:14:09,250 ‫لكن ماذا يسمّى هذا المكان؟‬ 302 00:14:09,333 --> 00:14:12,500 ‫هذه مدرسة ثانوية "بريدجتون" المهنيّة.‬ 303 00:14:12,583 --> 00:14:14,916 ‫"جاد" عم "نيك"؟‬ 304 00:14:15,000 --> 00:14:18,666 ‫مهلًا، هل قلت إن هذه مدرسة؟‬ 305 00:14:18,750 --> 00:14:22,041 ‫أجل، لكن هنا نتعلم أشياء تُكسبنا المال.‬ 306 00:14:22,125 --> 00:14:24,250 ‫أتريد معرفة كيفيّة نزع المحول الحفاز‬ 307 00:14:24,333 --> 00:14:26,041 ‫- وبيعه للـ"الإكوادور"؟‬ ‫- تبًا، أجل.‬ 308 00:14:26,125 --> 00:14:28,875 ‫أتريد كسب الملايين لكنك لا تجيد العدّ؟‬ 309 00:14:28,958 --> 00:14:32,125 ‫نعم زائد نعم يساوي بلا شك.‬ 310 00:14:32,208 --> 00:14:33,208 ‫هل تحب النار؟‬ 311 00:14:33,291 --> 00:14:37,708 ‫هل سؤالك خدعة؟ هل هذا اختبار؟‬ ‫مهلًا، هل من اختبارات هنا؟‬ 312 00:14:37,791 --> 00:14:40,875 ‫لا اختبارات، افعل أو لا تفعل.‬ 313 00:14:40,958 --> 00:14:44,375 ‫مع النار يا صديقي، الكثير من النيران.‬ 314 00:14:44,458 --> 00:14:47,208 ‫ذئب مهنيّ!‬ 315 00:14:49,416 --> 00:14:52,791 ‫حسنًا، هذه السلالم هي المقصد لتبادل القُبل.‬ 316 00:14:53,541 --> 00:14:55,166 ‫أهما عاملا نظافة يتبادلان القبل؟‬ 317 00:14:55,250 --> 00:14:59,458 ‫لكن إن فضّلت الحميمّية على سجّادة،‬ ‫فأنصحك بالمكتبة.‬ 318 00:14:59,541 --> 00:15:03,000 ‫هل تذكر يا عزيزي؟‬ ‫في هذا المكان لمستني بإصبعك.‬ 319 00:15:03,083 --> 00:15:05,750 ‫وأيضًا حيث انتقلنا إلى المرحلة التالية.‬ 320 00:15:05,833 --> 00:15:07,458 ‫- الجنس الشرجي.‬ ‫- الجنس الشرجي.‬ 321 00:15:07,541 --> 00:15:09,833 ‫هل يدخل أحد الصف في هذه المدرسة؟‬ 322 00:15:09,916 --> 00:15:13,583 ‫ربما عليك أن تحاول‬ ‫ألا تكون منغلق الفكر يا "إيلايجا".‬ 323 00:15:13,666 --> 00:15:17,375 ‫فحتّى المسيح لم يتسرّع بإدانة الآخرين، صحيح؟‬ 324 00:15:17,458 --> 00:15:19,541 ‫بل في الواقع، ذلك ما فعله.‬ 325 00:15:19,625 --> 00:15:22,166 ‫خذي، إن كنت سترتادين‬ ‫المدرسة الثانوية مع "إيلايجا"‬ 326 00:15:22,250 --> 00:15:25,291 ‫الأحرى بك أن تستأصلي مهبلك‬ ‫وتضعيه بالجليد.‬ 327 00:15:25,375 --> 00:15:26,708 ‫قد تكونين محقّة.‬ 328 00:15:26,791 --> 00:15:27,708 ‫هل تظنّين ذلك؟‬ 329 00:15:27,791 --> 00:15:31,291 ‫أجل، يبدو أن تحسّس الأجسام على السجاد القذر‬ 330 00:15:31,375 --> 00:15:35,791 ‫هو جزء كبير من هذه التجربة‬ ‫ولا أظنني أريد تفويته.‬ 331 00:15:35,875 --> 00:15:38,875 ‫تبًا، لم توافقيني الرأي من قبل.‬ 332 00:15:38,958 --> 00:15:41,791 ‫لا أعرف ماذا أقول غير أن أقترح خروجنا.‬ 333 00:15:41,875 --> 00:15:44,083 ‫يبدو أن "بومبا" على وشك القذف.‬ 334 00:15:44,750 --> 00:15:48,291 ‫- لا يا عزيزي، سروالك.‬ ‫- لا تقلقي، أرتدي واقيًا ذكريًا.‬ 335 00:15:48,375 --> 00:15:49,375 ‫هذا مشوّق.‬ 336 00:15:49,458 --> 00:15:51,083 ‫مرحبًا يا أعزائي.‬ 337 00:15:51,166 --> 00:15:52,500 ‫"قاعة ثانويّة (بريدجتون)"‬ 338 00:15:52,583 --> 00:15:57,333 ‫هذا "ماثيو"، وأقدّم إليك يا "ماثيو"‬ ‫جوقة "بي هاي كوي كواي".‬ 339 00:15:57,416 --> 00:16:01,750 ‫إذًا، أتظن أنك مؤهل‬ ‫للانضمام إلى "كوي كواي"؟‬ 340 00:16:01,833 --> 00:16:04,958 ‫تبًا يا "ماثيو"‬ ‫المخاطر أعلى من أي وقت مضى.‬ 341 00:16:05,708 --> 00:16:07,958 ‫افعل شيئًا مذهلًا من فضلك.‬ 342 00:16:08,541 --> 00:16:11,583 ‫ألن تعرّف عن نفسك؟.‬ 343 00:16:11,666 --> 00:16:12,875 ‫حسنًا.‬ 344 00:16:12,958 --> 00:16:16,166 ‫اسمي "ماثيو ماكديل"‬ 345 00:16:16,250 --> 00:16:19,708 ‫ماذا تفعل؟ طلبت شيئًا مذهلًا وليس غريبًا.‬ 346 00:16:19,791 --> 00:16:22,083 ‫الضمير الملائم لي "هو"‬ 347 00:16:22,166 --> 00:16:25,625 ‫وكانت مدرستي السابقة مأساة.‬ 348 00:16:26,375 --> 00:16:31,083 ‫حبيبي السابق ضاجع وسادة الكنبة.‬ 349 00:16:31,583 --> 00:16:33,875 ‫اسمه "ماثيو ماكديل"‬ 350 00:16:33,958 --> 00:16:35,958 ‫ضميره الملائم "هو"‬ 351 00:16:36,041 --> 00:16:40,500 ‫كانت مدرسته السابقة مأساة.‬ 352 00:16:40,583 --> 00:16:43,875 ‫وحبيبه السابق ضاجع وسادة كنبة.‬ 353 00:16:43,958 --> 00:16:45,875 ‫يا إلهي، "ماثيو"، أحسنت.‬ 354 00:16:45,958 --> 00:16:48,708 ‫واصل الغناء، نحتاج إلى أغنية للعرض الأوّل.‬ 355 00:16:48,791 --> 00:16:51,041 ‫ستكون رائعة‬ 356 00:16:51,125 --> 00:16:53,291 ‫ستكون عظيمة.‬ 357 00:16:54,041 --> 00:16:55,791 ‫وجد هذا الفتى قومَه‬ 358 00:16:55,875 --> 00:16:58,625 ‫لقد بلغ أرض الميعاد.‬ 359 00:16:58,708 --> 00:17:01,458 ‫في هذه القلعة، يمكنك أن تكون ملكًا‬ 360 00:17:01,541 --> 00:17:03,708 ‫أو بيدقًا حزينًا ووحيدًا.‬ 361 00:17:03,791 --> 00:17:06,333 ‫نعم، سيذهب "بيغ ماوث" إلى المدرسة الثانوية‬ 362 00:17:06,416 --> 00:17:08,708 ‫سنمضي قدمًا أخيرًا.‬ 363 00:17:08,791 --> 00:17:11,166 ‫البعض، مثل الحملان في مذبحة‬ 364 00:17:11,250 --> 00:17:14,166 ‫- سيكونون عاجزين وخائفين.‬ ‫- حملان في مذبحة.‬ 365 00:17:14,250 --> 00:17:17,916 ‫أمّا من لديهم غريزة البقاء‬ ‫سيفهمون كيف يديرون اللعبة.‬ 366 00:17:18,000 --> 00:17:19,041 ‫شارك باللعبة!‬ 367 00:17:19,125 --> 00:17:21,375 ‫البعض لن يتخطى البؤس أبدًا‬ 368 00:17:21,458 --> 00:17:23,625 ‫مهما بذل من جهد.‬ 369 00:17:23,708 --> 00:17:25,958 ‫لكن "بيغ ماوث" سيذهب إلى المدرسة الثانوية‬ 370 00:17:26,041 --> 00:17:28,916 ‫نعم، نفدت لدينا قصص المدرسة المتوسّطة‬ 371 00:17:29,000 --> 00:17:31,208 ‫قلّة محظوظة يصادفها حسم الحظ،‬ 372 00:17:31,291 --> 00:17:33,958 ‫والحياة التي لطالما تاقوا إليها.‬ 373 00:17:34,041 --> 00:17:37,041 ‫سيتوق البعض لأكثر من ذلك بكثير.‬ 374 00:17:37,125 --> 00:17:38,333 ‫أكثر بكثير!‬ 375 00:17:38,833 --> 00:17:42,666 ‫سيظل الآخرون يتخبطون‬ ‫للهروب من حياة الحرمان.‬ 376 00:17:42,750 --> 00:17:43,583 ‫"سائق متدرّب"‬ 377 00:17:43,666 --> 00:17:45,875 ‫هؤلاء الحمقى الصغار سيفقدون رشدهم‬ 378 00:17:45,958 --> 00:17:48,708 ‫إن عرفوا ما ينتظرهم.‬ 379 00:17:48,791 --> 00:17:53,291 ‫سيجد البعض حياة جديدة في بطن الوحش‬ 380 00:17:53,375 --> 00:17:57,000 ‫ما سيمنحهم خلاصًا مجيدًا أو موتًا كئيبًا.‬ 381 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 ‫الموت الكئيب!‬ 382 00:17:58,291 --> 00:18:00,625 ‫سيكون عرضًا جديدًا تمامًا‬ 383 00:18:00,708 --> 00:18:03,125 ‫نعرض فيه مواضيع جديدة بالكامل.‬ 384 00:18:03,208 --> 00:18:05,875 ‫سننطلق في مغامرة جريئة‬ 385 00:18:05,958 --> 00:18:08,375 ‫إلى أن يؤول كلّ شيء مملًا.‬ 386 00:18:08,458 --> 00:18:13,333 ‫سينتقل فتيان "بيغ ماوث" إلى الثانوية.‬ 387 00:18:13,416 --> 00:18:16,250 ‫لكن ليس قبل 9 حلقات أخرى.‬ 388 00:18:16,333 --> 00:18:23,250 ‫- ليس قبل 9 حلقات.‬ ‫- لا، قبل 9 حلقات.‬ 389 00:18:23,333 --> 00:18:25,458 ‫"سيموت جيلكم بسبب التغيّر المناخيّ"‬ 390 00:18:25,541 --> 00:18:29,125 ‫اختفى "ماثيو"، واختفت خريطتي.‬ 391 00:18:29,208 --> 00:18:34,125 ‫تأخرت على الغداء‬ ‫ولن يبقى لي لحم شهيّ للفطائر.‬ 392 00:18:34,208 --> 00:18:36,583 ‫حسنًا يا "مو"، هذا قرار مهم.‬ 393 00:18:36,666 --> 00:18:40,083 ‫موقع جلوسك في المقهى‬ ‫يقرّر نجاحك أو فشلك في الثانوية.‬ 394 00:18:40,166 --> 00:18:43,625 ‫- هذا سخيف.‬ ‫- أي زمرة سأختار؟‬ 395 00:18:43,708 --> 00:18:46,958 ‫هل أختار مملّسي الشعر أم المنعزلين؟‬ ‫الرياضيين، أو…‬ 396 00:18:47,041 --> 00:18:49,250 ‫"أندرو"، ضع نظاراتك.‬ 397 00:18:49,333 --> 00:18:54,208 ‫اسمي "درو"، وفقدان البصر‬ ‫الطريقتي الوحيدة لتجنب التصّرف المنحرف.‬ 398 00:18:54,291 --> 00:18:55,833 ‫هل نعلم أين "لولو"؟‬ 399 00:18:55,916 --> 00:18:58,916 ‫إنها على الأرجح تعدّ مقلبًا كبيرًا‬ 400 00:18:59,000 --> 00:19:01,125 ‫سيُفقدك كلّ ثقتك بالآخرين.‬ 401 00:19:01,208 --> 00:19:03,166 ‫مهلًا، لماذا تعتقدين أنها ستفعل ذلك؟‬ 402 00:19:03,250 --> 00:19:05,041 ‫هذا ما كنت لأفعله لو كنت مكانها.‬ 403 00:19:05,541 --> 00:19:08,541 ‫لا أدّعي أنني سأذهب، لكن إن كنت سأقدّم‬ ‫حفل جوائز الأوسكار‬ 404 00:19:08,625 --> 00:19:12,083 ‫فسأحرص على أن تفوز النساء فقط‬ ‫وقد تشاركني التقديم امرأة.‬ 405 00:19:12,166 --> 00:19:14,375 ‫- يا له من غباء! اصمت!‬ ‫- رائع!‬ 406 00:19:14,458 --> 00:19:17,666 ‫يا إلهي يا "نيك"، أنت ظريف جدًا.‬ ‫تعال اجلس في حضني من فضلك.‬ 407 00:19:17,750 --> 00:19:20,541 ‫إن كنت مصرّة، ها هي مؤخرتي.‬ 408 00:19:20,625 --> 00:19:24,000 ‫"جوردان"، عليك أن تحملي "نيك"‬ ‫إنه خفيف كالريشة.‬ 409 00:19:24,083 --> 00:19:25,541 ‫لكنها ريشة مثيرة، صحيح؟‬ 410 00:19:25,625 --> 00:19:28,583 ‫"غابرييل"، هل تريدين حمل هذا الفتى الصغير؟‬ 411 00:19:28,666 --> 00:19:30,750 ‫حسنًا، هل تنزلينني الآن من فضلك؟‬ 412 00:19:30,833 --> 00:19:33,500 ‫لا يا "ليا"، بدأ أخوك الصغير يتململ.‬ 413 00:19:33,583 --> 00:19:35,750 ‫ربما يحتاج إلى قيلولة.‬ 414 00:19:35,833 --> 00:19:39,125 ‫تبًا، "ريك"، لا يظنّن أنني مثير كالريشة.‬ 415 00:19:39,208 --> 00:19:40,708 ‫بل أنني ظريف كالأطفال.‬ 416 00:19:40,791 --> 00:19:41,666 ‫تغوّط في بنطالك.‬ 417 00:19:41,750 --> 00:19:44,875 ‫ربما يضطرّن إلى تنظيف عضوك.‬ 418 00:19:44,958 --> 00:19:47,666 ‫أتريدني أن أطعمك مثل طائر صغير؟‬ 419 00:19:47,750 --> 00:19:49,541 ‫- امضغيها لأجلي يا أمي.‬ ‫- حقًا؟‬ 420 00:19:49,625 --> 00:19:51,750 ‫امضغي جيدًا.‬ 421 00:19:53,250 --> 00:19:56,541 ‫هل أنا مجنون أم هذان هما المجنونان؟‬ 422 00:19:56,625 --> 00:20:00,125 ‫في الواقع، ربما أنت مجنون يا "إيلايجا".‬ 423 00:20:00,208 --> 00:20:04,166 ‫لبعض الناس شهوات جنسية‬ ‫ولا حَرج في ذلك.‬ 424 00:20:04,250 --> 00:20:08,250 ‫ماذا يحدث لك اليوم؟‬ ‫هل السبب المدرسة الثانوية؟ أم أنا؟‬ 425 00:20:08,333 --> 00:20:13,750 ‫لا شيء، لكني أشعر‬ ‫بأنني أريد شيئًا لستَ…‬ 426 00:20:13,833 --> 00:20:15,250 ‫انظر يا عزيزي،‬ 427 00:20:15,333 --> 00:20:17,750 ‫أظن أن "لولو" ستهاجم‬ ‫الفتاة ذات الشعر الأحمر.‬ 428 00:20:17,833 --> 00:20:21,125 ‫تبًا، سيتسنّى لنا أن نرى‬ ‫إن كان الدم يلائم الستائر.‬ 429 00:20:21,208 --> 00:20:25,791 ‫اسمعي يا "جيسي"، بما أنك مهووسة‬ ‫بالسماح للآخرين بأن يتغوطوا‬ 430 00:20:25,875 --> 00:20:28,375 ‫فأظنك لن تمانعي إن تغوّطت عليك.‬ 431 00:20:28,458 --> 00:20:29,708 ‫أجل، هذا منطقيّ.‬ 432 00:20:29,791 --> 00:20:31,708 ‫يا إلهي، لا يعجبني هذا.‬ 433 00:20:32,958 --> 00:20:33,916 ‫اللعنة!‬ 434 00:20:34,000 --> 00:20:36,291 ‫يبدو أنه سيكون من الصعب‬ 435 00:20:36,375 --> 00:20:39,291 ‫إزالة صلصة الشوكولاتة عن ملابسك.‬ 436 00:20:39,375 --> 00:20:41,083 ‫لا يا "جيسي"!‬ 437 00:20:41,166 --> 00:20:45,083 ‫سيدعوك الناس بمرشّة "هيرشي"‬ ‫أو "البراز الخارق".‬ 438 00:20:45,166 --> 00:20:47,375 ‫- فهمت، شكرًا.‬ ‫- أو "ثدي البراز".‬ 439 00:20:47,458 --> 00:20:50,708 ‫لا تقلقي يا "جيسي"‬ ‫أعطيتني الإلهاء اللازم‬ 440 00:20:50,791 --> 00:20:52,333 ‫لأهزم قائدة المجموعة.‬ 441 00:20:52,416 --> 00:20:55,166 ‫- "لولو".‬ ‫- ماذا تريدين أيتها العاهرة؟‬ 442 00:20:56,583 --> 00:20:57,458 ‫تبًا.‬ 443 00:21:00,458 --> 00:21:03,166 ‫قتال تقليديّ بالطعام!‬ 444 00:21:05,833 --> 00:21:06,750 ‫هيا يا "ميسي".‬ 445 00:21:07,416 --> 00:21:08,333 ‫- لا!‬ ‫- "إيلايجا"!‬ 446 00:21:08,416 --> 00:21:10,458 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا أعلم يا صاح.‬ 447 00:21:10,541 --> 00:21:13,625 ‫- ضع نظاراتك وحسب.‬ ‫- يا إلهي.‬ 448 00:21:13,708 --> 00:21:16,458 ‫لقد وجدت المقهى.‬ 449 00:21:18,041 --> 00:21:20,583 ‫- دخل طفل "باو باترول" في الأحداث.‬ ‫- توقفوا، لا!‬ 450 00:21:20,666 --> 00:21:22,166 ‫- لا!‬ ‫- تبًا.‬ 451 00:21:22,250 --> 00:21:23,625 ‫احموا الطفل!‬ 452 00:21:23,708 --> 00:21:27,083 ‫لست طفلًا، أنا كبير صغير!‬ 453 00:21:28,125 --> 00:21:30,375 ‫ابتعدي عنّي أيها الشقراء الصغيرة.‬ 454 00:21:30,458 --> 00:21:34,541 ‫اعلمي فقط أنني أفعل هذا‬ ‫مع شعور عميق من الاحترام.‬ 455 00:21:34,625 --> 00:21:36,958 ‫- اقتليها!‬ ‫- أمّك تريد الدم!‬ 456 00:21:38,208 --> 00:21:39,625 ‫معذرة، أنا إنسان.‬ 457 00:21:39,708 --> 00:21:41,458 ‫ثمة شخص في الأسفل!‬ 458 00:21:41,541 --> 00:21:42,458 ‫بحقكّم!‬ 459 00:21:42,541 --> 00:21:46,333 ‫تم تدمير نظارات "كوستكو" سعرها 68 دولارًا.‬ 460 00:21:46,916 --> 00:21:48,750 ‫تبًا.‬ 461 00:21:49,458 --> 00:21:51,750 ‫- تبًا.‬ ‫- أيها المنحرف اللعين!‬ 462 00:21:51,833 --> 00:21:54,583 ‫أبعد يديك عن ثديي حبيبتي.‬ 463 00:21:54,666 --> 00:21:56,208 ‫أقسم لك يا "بومبا"‬ 464 00:21:56,291 --> 00:22:01,250 ‫لأول مرة في حياتي الرديئة‬ ‫لم أقصد الانحراف.‬ 465 00:22:01,333 --> 00:22:03,250 ‫الأم تريد الدم، صحيح؟‬ 466 00:22:03,333 --> 00:22:05,708 ‫أريد تذوّق الحديد في عروقه.‬ 467 00:22:05,791 --> 00:22:07,791 ‫يا إلهي، لديكما مشكلة.‬ 468 00:22:07,875 --> 00:22:10,750 ‫أنت على وشك أن تواجه مشكلة.‬ 469 00:22:10,833 --> 00:22:13,291 ‫ابتعد عن المنحرف.‬ 470 00:22:13,375 --> 00:22:14,708 ‫"جاي"! تحمل سيفًا.‬ 471 00:22:14,791 --> 00:22:17,250 ‫صنعتُه للتو، في القبو.‬ 472 00:22:17,333 --> 00:22:18,750 ‫أعتقد أنني أحب المدرسة.‬ 473 00:22:19,250 --> 00:22:21,375 ‫ذلك الفتى يحمل سلاحًا!‬ 474 00:22:23,458 --> 00:22:24,583 ‫ساعدني يا "إيلايجا"!‬ 475 00:22:24,666 --> 00:22:27,250 ‫ابقي حيّة، سأجدك.‬ 476 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 ‫- أمسكنا بك يا "جاي".‬ ‫- تبًا.‬ 477 00:22:29,291 --> 00:22:30,666 ‫أحضر لنا تلك القدم.‬ 478 00:22:30,750 --> 00:22:32,208 ‫سرقتَ خريطتي!‬ 479 00:22:33,625 --> 00:22:34,458 ‫حسنًا.‬ 480 00:22:34,541 --> 00:22:37,500 ‫طفل "باو باترول" أصبح مسعورًا.‬ 481 00:22:37,583 --> 00:22:40,291 ‫ليس طفل "باو باترول".‬ 482 00:22:40,375 --> 00:22:43,166 ‫اسمه "كاليب"، مفهوم؟‬ ‫وهو لا يشعر بالارتياح‬ 483 00:22:43,250 --> 00:22:45,416 ‫- في أماكن غير مألوفة.‬ ‫- حسنًا.‬ 484 00:22:45,500 --> 00:22:46,333 ‫لا!‬ 485 00:22:47,958 --> 00:22:49,791 ‫لا بأس يا "كاليب"، لا بأس.‬ 486 00:22:49,875 --> 00:22:51,500 ‫أخذ خريطتي.‬ 487 00:22:51,583 --> 00:22:52,500 ‫أعلم ذلك.‬ 488 00:22:52,583 --> 00:22:54,083 ‫وأنت اختفيت.‬ 489 00:22:54,166 --> 00:22:55,041 ‫أنا آسف.‬ 490 00:22:55,125 --> 00:22:58,583 ‫بدا في تلك اللحظة أن التخلّي عنك صحيح.‬ 491 00:22:58,666 --> 00:22:59,916 ‫أجل، أنا وغد.‬ 492 00:23:00,000 --> 00:23:02,083 ‫- ويحي!‬ ‫- "ميسي"، أمسكي بيدي.‬ 493 00:23:02,750 --> 00:23:04,458 ‫قلت لك إنني سأجدك.‬ 494 00:23:04,541 --> 00:23:08,041 ‫لكن هل رأيت؟‬ ‫بقيت حيّة كما أمرتَ.‬ 495 00:23:08,125 --> 00:23:11,500 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك ستكون‬ ‫حبيبي في المدرسة الثانوية.‬ 496 00:23:11,583 --> 00:23:13,333 ‫وأنا أيضًا، أتراجع عما قلته.‬ 497 00:23:13,416 --> 00:23:15,583 ‫قد لا يريد أي شيء من مهبلك،‬ 498 00:23:15,666 --> 00:23:19,375 ‫لكنّه أنقذ مؤخرتك، وهذا مثير يا عزيزتي.‬ 499 00:23:19,458 --> 00:23:22,500 ‫- "لولا"!‬ ‫- أجل، انحنوا لي أيها الحمقى.‬ 500 00:23:22,583 --> 00:23:24,791 ‫أنا ملكتكم "لطيفة".‬ 501 00:23:24,875 --> 00:23:28,291 ‫ألست الفتاة التي ضربتني برفش‬ ‫على قضيبي العام الماضي؟‬ 502 00:23:28,375 --> 00:23:29,541 ‫لا أعرف يا عزيزي.‬ 503 00:23:29,625 --> 00:23:33,375 ‫- يجب أن تكون أكثر تحديدًا من ذلك.‬ ‫- "لولا"!‬ 504 00:23:34,875 --> 00:23:37,583 ‫على الأقل كنتُ محقّة، كان اليوم سيئًا.‬ 505 00:23:37,666 --> 00:23:39,458 ‫بالتأكيد أيتها "البراز الخارق".‬ 506 00:23:39,541 --> 00:23:43,500 ‫- "البراز الخارق"، كنية جيّدة.‬ ‫- هل تريدين استعارة سترتي؟‬ 507 00:23:43,583 --> 00:23:46,166 ‫هل يمكن أن تكون ملاكًا من الأعلى؟‬ 508 00:23:46,250 --> 00:23:48,250 ‫مع سترة من "زارا"؟‬ 509 00:23:48,333 --> 00:23:52,166 ‫نعم، من فضلك.‬ ‫عليّ ستر "ثدي البراز".‬ 510 00:23:52,250 --> 00:23:56,500 ‫السبب الوحيد الذي جعل "لولو" تهاجمك‬ ‫هو أنها شعرت بالتهديد.‬ 511 00:23:56,583 --> 00:23:59,375 ‫- من قبلي؟‬ ‫- أجل، علمَت أنك رائعة.‬ 512 00:23:59,458 --> 00:24:01,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- اللعنة!‬ 513 00:24:01,291 --> 00:24:04,208 ‫نعتتك فتاة رائعة بالرائعة.‬ 514 00:24:04,291 --> 00:24:07,125 ‫ربما لن تكون المدرسة الثانوية سيئة تمامًا؟‬ 515 00:24:07,208 --> 00:24:09,708 ‫ربما يا "ثدي البراز"، ربما.‬ 516 00:24:09,791 --> 00:24:11,250 ‫"درو" أو "أندرو"‬ 517 00:24:11,333 --> 00:24:13,416 ‫أو أيًا كان اسمك اللعين،‬ 518 00:24:13,500 --> 00:24:17,458 ‫سيكون يومك الأول في الثانوية‬ ‫آخر يوم لك على قيد الحياة.‬ 519 00:24:17,541 --> 00:24:20,583 ‫انتهى أمرك يا فتى.‬ ‫يبدو أن هذا الشاب جادّ بكلامه.‬ 520 00:24:20,666 --> 00:24:21,916 ‫أنا في ورطة.‬ 521 00:24:22,000 --> 00:24:24,583 ‫لحظة يا صديقي، يفوتك شيء هام.‬ 522 00:24:24,666 --> 00:24:27,291 ‫لقد لمستَ ثديًا في الواقع، بل اثنين.‬ 523 00:24:27,375 --> 00:24:28,458 ‫لكنني سأموت.‬ 524 00:24:28,541 --> 00:24:31,708 ‫صحيح، الموت، لكن الثدي…‬ ‫صحيح، الموت سيئ.‬ 525 00:24:31,791 --> 00:24:34,458 ‫الثدي جيّد، لكن دعنا لا ننسى أمر الموت.‬ 526 00:24:34,541 --> 00:24:35,541 ‫أنت محق.‬ 527 00:24:35,625 --> 00:24:39,291 ‫- المدرسة الثانوية مرعبة.‬ ‫- يمكنك تكرار ذلك يا أختي.‬ 528 00:24:39,375 --> 00:24:42,916 ‫- المدرسة الثانوية مرعبة.‬ ‫- حاولت تلك الفتاة جعلي أتجشأ.‬ 529 00:24:43,000 --> 00:24:46,916 ‫ربما الطريقة الوحيدة لتجاوز هذا الكابوس‬ ‫هي أن نكون معًا.‬ 530 00:24:47,000 --> 00:24:47,916 ‫صحيح يا "ميسي".‬ 531 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 ‫وأنا وسيفي، الذي أسميته "سكينريبر"‬ 532 00:24:52,833 --> 00:24:54,833 ‫سنكون إلى جانبك.‬ 533 00:24:54,916 --> 00:24:59,250 ‫أحلم يا "براين بنبن"، لن تتخرج أبدًا.‬ 534 00:24:59,333 --> 00:25:00,666 ‫اللعنة، ما هذا الهراء؟‬ 535 00:25:00,750 --> 00:25:02,666 ‫تبًا لك يا "جاي"، أنا مع "كورت".‬ 536 00:25:02,750 --> 00:25:04,958 ‫الآن أنت أيضًا أخي الصغير.‬ 537 00:25:05,041 --> 00:25:07,541 ‫تبًا! هكذا تسير الأمور.‬ 538 00:25:07,625 --> 00:25:11,166 ‫حتى تغيّراتنا تمر بتغيّرات يا "شانون".‬ 539 00:25:11,250 --> 00:25:15,125 ‫لكن الآن بما أنك سمعت الرواية،‬ ‫ما الجديد في عالمك؟‬ 540 00:25:15,208 --> 00:25:18,333 ‫أما زلت تميلين إلى السيدات‬ ‫لكن لا تزالين وحيدة؟‬ 541 00:25:18,416 --> 00:25:20,208 ‫"لولا"، اخرجي من منزلي.‬ 542 00:25:20,291 --> 00:25:22,500 ‫هراء، لا تنغرّي يا "شانون".‬ 543 00:25:22,583 --> 00:25:24,208 ‫إنها مجرّد شقة.‬ 544 00:25:24,291 --> 00:25:26,958 ‫أبهروها يا جوقة "بي هاي كوي كواي".‬ 545 00:25:27,041 --> 00:25:29,083 ‫لا تنغرّي يا "شانون"‬ 546 00:25:29,166 --> 00:25:31,250 ‫إنها شقة وليس منزلًا.‬ 547 00:25:31,333 --> 00:25:32,166 ‫ماذا؟‬ 548 00:25:32,250 --> 00:25:35,416 ‫- البيت المتواضع الذي نقف فيه‬ ‫- إنها شقة وليس منزلًا.‬ 549 00:25:35,500 --> 00:25:36,333 ‫حسنًا.‬ 550 00:25:36,416 --> 00:25:38,625 ‫أكره أن أفسد رضاك‬ 551 00:25:38,708 --> 00:25:40,541 ‫لكن عنوانك يحتوي على رقم جزئيّ،‬ 552 00:25:40,625 --> 00:25:41,458 ‫حسنًا.‬ 553 00:25:41,541 --> 00:25:44,583 ‫لأنك تعيشين في شقة لا في منزل‬ 554 00:25:44,666 --> 00:25:45,791 ‫ليس منزلًا!‬ 555 00:25:45,875 --> 00:25:48,208 ‫ليس لديك قبو أو باحة.‬ 556 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 ‫إنها شقة وليس منزلًا.‬ 557 00:25:50,291 --> 00:25:53,000 ‫مع حارس أمن ساذج.‬ 558 00:25:53,083 --> 00:25:55,333 ‫إنها شقة وليس منزلًا.‬ 559 00:25:55,416 --> 00:25:57,750 ‫إنها ملائمة لأم عزباء.‬ 560 00:25:57,833 --> 00:26:00,125 ‫لديها إطلالة على متجر "سي في إس".‬ 561 00:26:00,208 --> 00:26:03,750 ‫أجل، إنها بالتأكيد شقة وليس منزلًا.‬ 562 00:26:03,833 --> 00:26:04,750 ‫ليس منزلًا.‬ 563 00:26:04,833 --> 00:26:07,375 ‫نحاول جميعًا بذل ما بوسعنا.‬ 564 00:26:07,458 --> 00:26:10,041 ‫وكلنا نريد المزيد،‬ 565 00:26:10,125 --> 00:26:12,583 ‫لكن يا "شانون"، لا تخدعي نفسك‬ 566 00:26:12,666 --> 00:26:15,833 ‫- سقفك هو أرضيّة غيرك.‬ ‫- أرضيّة غيرك.‬ 567 00:26:15,916 --> 00:26:18,125 ‫أحواض سباحة مشتركة وأطفال يصرخون.‬ 568 00:26:18,208 --> 00:26:20,625 ‫تصاريح السيارات ورسوم لجنة المالكين.‬ 569 00:26:20,708 --> 00:26:23,958 ‫لأنك تعيشين في شقة وليس منزلًا.‬ 570 00:26:24,041 --> 00:26:27,750 ‫- ليس منزلًا.‬ ‫- إنها بلا شكّ شقّة‬ 571 00:26:27,833 --> 00:26:30,125 ‫- ليس منزلًا.‬ ‫- ليس منزلًا.‬ 572 00:26:30,208 --> 00:26:33,708 ‫يا فتاة، تعيشين في شقة وليس في منزل.‬ 573 00:26:33,791 --> 00:26:35,041 ‫ليس منزلًا.‬ 574 00:26:35,125 --> 00:26:35,958 ‫أعلم ذلك.‬ 575 00:26:36,041 --> 00:26:39,000 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬