1 00:00:06,083 --> 00:00:08,458 ‫استيقظ يا "آندي".‬ 2 00:00:08,541 --> 00:00:11,166 ‫"آندرو"، عزيزي، استيقظ.‬ 3 00:00:11,250 --> 00:00:13,708 ‫"موري"، بالله عليك، لماذا تمتطيني؟‬ 4 00:00:13,791 --> 00:00:15,125 ‫أنا متحمّس للغاية فحسب.‬ 5 00:00:15,208 --> 00:00:17,833 ‫- لأوّل يوم بالمدرسة الثانوية؟‬ ‫- لا.‬ 6 00:00:17,916 --> 00:00:20,083 ‫لتضعَ إصبعك داخل قفا "بومبا".‬ 7 00:00:20,166 --> 00:00:23,500 ‫يا إلهي، انتهى أمري.‬ 8 00:00:24,708 --> 00:00:28,791 ‫"اسمي (آندرو غلوبرمان)"‬ 9 00:00:28,875 --> 00:00:31,000 ‫يعني "رجل المخاط" باللغة اليديشية.‬ 10 00:00:31,541 --> 00:00:33,916 ‫"أنا منحرف عمره 13 سنة‬ 11 00:00:34,000 --> 00:00:37,666 ‫سيموت في يومه الأوّل في المدرسة الثانوية"‬ 12 00:00:37,750 --> 00:00:38,583 ‫ذلك محتمل.‬ 13 00:00:38,666 --> 00:00:43,500 ‫"أملي الوحيد في إصبع داخل مؤخّرة"‬ 14 00:00:43,583 --> 00:00:44,833 ‫إنها خطّة جيدة.‬ 15 00:00:44,916 --> 00:00:46,291 ‫"اسمه (آندرو غلوبرمان)"‬ 16 00:00:46,375 --> 00:00:47,208 ‫بئسًا.‬ 17 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 ‫"إنه منحرف عمره 13 عامًا‬ 18 00:00:49,166 --> 00:00:53,916 ‫سيموت في أول يوم في المدرسة الثانوية.‬ 19 00:00:54,000 --> 00:00:57,875 ‫أمله الوحيد هو إصبع داخل مؤخرة"‬ 20 00:00:57,958 --> 00:01:01,958 ‫سيداتي وسادتي، جوقة "كويكواي"‬ ‫من ثانويّة "بريدجتون".‬ 21 00:01:02,041 --> 00:01:04,291 ‫"سيكون الأمر صعبًا‬ 22 00:01:04,375 --> 00:01:06,791 ‫مثيرًا وقاسيًا،‬ 23 00:01:06,875 --> 00:01:09,666 ‫إننا نُخرجه من منطقة أمانه‬ 24 00:01:09,750 --> 00:01:12,125 ‫لقد تخرّجنا من المدرسة المتوسّطة.‬ 25 00:01:12,208 --> 00:01:17,041 ‫- سنواجه عالمًا جديدًا من الفوضى‬ ‫- من الإثارة والألم والخوف،‬ 26 00:01:17,125 --> 00:01:19,875 ‫نعم، "بيغ ماوث" بلغ المدرسة الثانوية‬ 27 00:01:19,958 --> 00:01:21,916 ‫إنه اليوم المشهود أخيرًا.‬ 28 00:01:22,416 --> 00:01:26,083 ‫سيُطرد البعض خارج القطيع‬ 29 00:01:26,166 --> 00:01:27,375 ‫خائفين ومنعزلين،‬ 30 00:01:27,458 --> 00:01:31,083 ‫للبعض، إنه فصل آخر في عالم يائس وأسود‬ 31 00:01:31,166 --> 00:01:32,083 ‫العالم أسود.‬ 32 00:01:32,166 --> 00:01:36,916 ‫بينما آخرون متحمسون للبدء من جديد‬ ‫بين المنبوذين، المعتوهين والحُثالة.‬ 33 00:01:37,000 --> 00:01:41,833 ‫نعم، "بيغ ماوث" بلغ الثانوية‬ ‫إنها بداية المستقبل.‬ 34 00:01:41,916 --> 00:01:44,500 ‫هذا يعني 4 سنوات طويلة من التوتر والخوف‬ 35 00:01:44,583 --> 00:01:46,791 ‫للخجولين وغير الآمنين.‬ 36 00:01:46,875 --> 00:01:50,333 ‫تَقبّل الرهبة فلا مجال للتراجع الآن‬ 37 00:01:50,416 --> 00:01:51,750 ‫لا يمكنك التراجع.‬ 38 00:01:51,833 --> 00:01:54,291 ‫سنرمي الزيّ القديم‬ 39 00:01:54,375 --> 00:01:56,500 ‫ونستبدله بأزياء الصف التاسع الراقية.‬ 40 00:01:56,583 --> 00:02:01,666 ‫إنها وليمة شريعة الغاب‬ ‫وهذه الساقطة ستُشبع غليلها.‬ 41 00:02:01,750 --> 00:02:04,125 ‫سيرسمون بعض الخلفيات الجديدة‬ 42 00:02:04,208 --> 00:02:06,666 ‫وقد يضيفون لنا أثداءً ولحى.‬ 43 00:02:06,750 --> 00:02:09,500 ‫أجل، نتجه إلى مصير مجهول‬ 44 00:02:09,583 --> 00:02:11,500 ‫قد لا نعيش حتى التخرّج.‬ 45 00:02:11,583 --> 00:02:16,916 ‫لكن سينتقل فتيان "بيغ ماوث" إلى الثانوية.‬ 46 00:02:17,000 --> 00:02:19,791 ‫بعد تخطّي مقدمة هذه الحلقة‬ 47 00:02:19,875 --> 00:02:26,125 ‫بعد تخطي المقدمة مباشرة"‬ 48 00:03:01,208 --> 00:03:04,416 {\an8}‫أول يوم في المدرسة الثانوية.‬ ‫الآن كلّ ما نقوم به مهمّ.‬ 49 00:03:04,500 --> 00:03:06,125 {\an8}‫هل سمعت ذلك يا "آندرو"؟‬ 50 00:03:06,208 --> 00:03:09,916 {\an8}‫عندما تضع إصبعك الصغيرة في مؤخرة "بومبا"‬ 51 00:03:10,000 --> 00:03:12,041 ‫سيُدرج ذلك في سجلّك الدائم.‬ 52 00:03:12,125 --> 00:03:15,708 ‫شخصيًا أجد خطة الإصبع فكرة رهيبة.‬ 53 00:03:15,791 --> 00:03:17,916 ‫- لا خيار آخر لديّ، صحيح؟‬ ‫- عجبًا.‬ 54 00:03:18,000 --> 00:03:18,958 ‫لكي أنقذ حياتي،‬ 55 00:03:19,041 --> 00:03:22,625 ‫يجب أن أقحم إصبعي الصغيرة في شرج طالب آخر.‬ 56 00:03:22,708 --> 00:03:24,000 ‫لا خيار آخر.‬ 57 00:03:24,083 --> 00:03:28,375 ‫لم لا تعتذر من "تيمون " عن لمس ثدييها؟‬ 58 00:03:28,458 --> 00:03:30,958 ‫علامَ أعتذر؟ كانت حادثة.‬ 59 00:03:31,041 --> 00:03:33,041 ‫هذا لا ينفي أنّها كانت مؤذية.‬ 60 00:03:33,125 --> 00:03:36,000 ‫يحتاج الناس أحيانًا إلى سماع اعتذارك.‬ 61 00:03:36,083 --> 00:03:39,541 ‫لا، الاعتذار للضعفاء والاشتراكيين.‬ 62 00:03:39,625 --> 00:03:40,791 ‫توقف عن اقتباس…‬ 63 00:03:40,875 --> 00:03:44,791 ‫لن أتوقف أبدًا‬ ‫عن اقتباس إعلانات أبي القانونيّة.‬ 64 00:03:44,875 --> 00:03:47,750 ‫"ميسي"؟ ماذا يجري؟‬ 65 00:03:47,833 --> 00:03:50,666 ‫ستتأخرّين عن يومك الدراسي الأول.‬ 66 00:03:50,750 --> 00:03:52,250 ‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ 67 00:03:52,333 --> 00:03:54,208 ‫لا، أنا مريضة جدًا.‬ 68 00:03:54,291 --> 00:03:57,583 ‫- لا أظنّ أن بوسعي الذهاب إلى المدرسة.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 69 00:03:57,666 --> 00:04:01,541 ‫لا تنظرا في المرحاض رجاءً، لسلامتكما.‬ 70 00:04:01,625 --> 00:04:05,000 ‫يا للبؤس، براز بالدم؟‬ 71 00:04:05,083 --> 00:04:06,375 ‫يا للهول!‬ 72 00:04:06,458 --> 00:04:09,666 ‫"دريد"، نجحت، خدعَهما عصير الفاكهة والخرّوب.‬ 73 00:04:09,750 --> 00:04:12,666 ‫أجل، لحظك أن والديك أحمقان.‬ 74 00:04:12,750 --> 00:04:14,416 ‫سأتّصل بالمدرسة.‬ 75 00:04:14,500 --> 00:04:15,791 ‫انتظري يا "مونيكا".‬ 76 00:04:15,875 --> 00:04:19,041 ‫أدعو إلى مجلس طارئ للأهل.‬ 77 00:04:19,125 --> 00:04:20,333 ‫أصدّق على المجلس.‬ 78 00:04:20,416 --> 00:04:22,708 ‫أظن أن "ميسي" تتمارَض.‬ 79 00:04:22,791 --> 00:04:25,916 ‫أشم رائحة 8 خضار مختلفة‬ ‫وخروب لذيذ في المرحاض.‬ 80 00:04:26,000 --> 00:04:27,750 ‫لكن "ميسي" تحبّ المدرسة.‬ 81 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 ‫بكَت عندما شرحنا لها العطلة الصيفية.‬ 82 00:04:30,458 --> 00:04:34,958 ‫لكنها في المدرسة الثانوية الآن‬ ‫صغيرتنا تُفلت من يدينا.‬ 83 00:04:35,041 --> 00:04:36,791 ‫"سايرس"، لن يحدث ذلك.‬ 84 00:04:36,875 --> 00:04:39,250 ‫إنه يحدث الآن.‬ 85 00:04:39,333 --> 00:04:41,375 ‫أولًا تكذب، ثم تهرب.‬ 86 00:04:41,458 --> 00:04:44,250 ‫من ثمّ تجدينها منتشية بالكوكايين،‬ 87 00:04:44,333 --> 00:04:47,791 ‫وبعدها تجامع حبيبها المسنّ‬ ‫في سيّارته الـ"بوغاتي".‬ 88 00:04:47,875 --> 00:04:50,708 ‫- "بوغاتي"؟‬ ‫- فقط من أجل جرعة أخرى.‬ 89 00:04:50,791 --> 00:04:52,166 ‫ما العمل يا "سايرس"؟‬ 90 00:04:52,250 --> 00:04:54,791 ‫علينا أن نكتشف الحقيقة.‬ 91 00:04:54,875 --> 00:04:59,375 ‫"ميسي"، إن كنت مريضة لهذا الحد‬ ‫فعلينا الذهاب إلى الطبيب.‬ 92 00:05:00,750 --> 00:05:04,541 ‫أصرّي يا "ميسي"‬ ‫وإلا سيُرسلانك إلى المدرسة.‬ 93 00:05:04,625 --> 00:05:06,416 ‫بالطبع، الطبيب،‬ 94 00:05:06,500 --> 00:05:09,625 ‫لأنني مريضة جدًا.‬ 95 00:05:09,708 --> 00:05:15,750 ‫أجل، أنا قلق جدًا عليك‬ ‫بسبب ذلك البراز الكبير الدامي.‬ 96 00:05:15,833 --> 00:05:20,833 ‫أجل، آلمني كثيرًا عندما خرج من مؤخرتي.‬ 97 00:05:20,916 --> 00:05:23,250 ‫أنا متأكد من ذلك،‬ 98 00:05:23,333 --> 00:05:26,125 ‫لأنه كان داميًا وكبيرًا.‬ 99 00:05:26,208 --> 00:05:28,916 {\an8}‫طبيعيّ أن تتوتر يا "نيكي".‬ 100 00:05:29,000 --> 00:05:32,083 ‫إنها مدرسة جديدة‬ ‫فيها أطفال أثرياء وجذابون.‬ 101 00:05:32,166 --> 00:05:36,125 ‫لستُ متوترًا يا أمي.‬ ‫اذهبي وافعلي ما تفعلينه طوال اليوم.‬ 102 00:05:36,750 --> 00:05:39,666 ‫رائع، أوّل يوم بالمدرسة الثانوية.‬ 103 00:05:39,750 --> 00:05:43,500 ‫مهلًا، أين "آندرو" و"جيسي"‬ ‫و"جاي" ابن والدة "جاي"؟"‬ 104 00:05:43,583 --> 00:05:46,708 ‫ليسوا هنا لأنني سأذهب‬ ‫إلى مدرسة جديدة من دونهم.‬ 105 00:05:46,791 --> 00:05:50,250 ‫يا إلهي، لا تعرف أحدًا هنا‬ ‫لا بد من أنك متوتر.‬ 106 00:05:50,333 --> 00:05:54,250 ‫لستُ متوترًا، أعرف "داني"‬ ‫انظر، ها هي.‬ 107 00:05:54,333 --> 00:05:55,916 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 108 00:05:56,000 --> 00:05:57,625 ‫جنون اليوم الأول، صحيح؟‬ 109 00:05:57,708 --> 00:05:59,291 ‫نعم، مرحبًا يا "نيك".‬ 110 00:05:59,375 --> 00:06:03,708 ‫إذًا، عم تتحدثون؟‬ ‫ما الأمر؟ ما الموضوع؟‬ 111 00:06:04,791 --> 00:06:07,458 ‫أقام "ترافيس" حفلة حول المسبح‬ ‫في نهاية الأسبوع.‬ 112 00:06:07,541 --> 00:06:09,666 ‫حفلة حول المسبح، جميل.‬ 113 00:06:09,750 --> 00:06:12,000 ‫أتعرفين ما قد يكون رائعًا في المسبح؟‬ 114 00:06:12,083 --> 00:06:14,500 ‫إن ملأته بشراب "سبرايت".‬ 115 00:06:14,583 --> 00:06:15,875 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 116 00:06:15,958 --> 00:06:20,541 ‫لأنه يمكنك شربه،‬ ‫لكن يمكنك شربه أيضًا أو…‬ 117 00:06:20,625 --> 00:06:23,500 ‫- صحيح، يمكنك أن تشرب مسبَحك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 118 00:06:25,041 --> 00:06:29,250 ‫"نيك"، هذا محرج حقًا،‬ ‫لكن لا يمكننا التلاقي بعد الآن.‬ 119 00:06:29,333 --> 00:06:30,375 ‫حسنًا.‬ 120 00:06:30,458 --> 00:06:33,833 ‫إنها علاقة غريبة، وبوجود عنصر "ترافيس"…‬ 121 00:06:33,916 --> 00:06:35,125 ‫- نعم.‬ ‫- ومسبح "سبرايت".‬ 122 00:06:35,208 --> 00:06:38,750 ‫فكرة مسبح "سبرايت" فاشلة، أرى ذلك الآن.‬ 123 00:06:38,833 --> 00:06:44,708 ‫آسفة، عمري 15 عامًا،‬ ‫وأجهل كيف أفعل هذا، لذا، وداعًا.‬ 124 00:06:45,458 --> 00:06:46,875 ‫سحقًا.‬ 125 00:06:46,958 --> 00:06:48,208 {\an8}‫"ضرب علنيّ بالموقف"‬ 126 00:06:48,291 --> 00:06:50,500 ‫حسنًا، قد يكون "بومبا" في أي مكان.‬ 127 00:06:50,583 --> 00:06:53,250 ‫مهما حصل، لا تتركاني.‬ 128 00:06:53,333 --> 00:06:54,791 ‫مرحبًا يا "جيس"، نحن هنا.‬ 129 00:06:54,875 --> 00:06:56,666 ‫- مرحبًا يا "ليا".‬ ‫- لقد تركَتني!‬ 130 00:06:56,750 --> 00:07:00,250 ‫ممتاز، التسكع مع المشهورات.‬ 131 00:07:00,333 --> 00:07:03,458 ‫سُرعان ما سنبدأ المجامعة بلا حدود.‬ 132 00:07:03,541 --> 00:07:06,375 ‫- أحب زيّك لليوم الأول.‬ ‫- هل هو من "زارا"؟‬ 133 00:07:06,458 --> 00:07:11,375 ‫يا إلهي، لا أشتري الأزياء التجاريّة‬ ‫بسبب عمالة الأطفال وتغيّر المناخ.‬ 134 00:07:11,458 --> 00:07:14,416 ‫- يا للأسف!‬ ‫- توجد ماصّة ورقية بقفا البعض.‬ 135 00:07:14,500 --> 00:07:17,166 ‫- حرفيًا.‬ ‫- تصرّفك غير محبّب.‬ 136 00:07:17,250 --> 00:07:18,875 ‫أتصرّف على طبيعتي.‬ 137 00:07:18,958 --> 00:07:21,291 ‫توقفي، تصرّفك رديء.‬ 138 00:07:21,375 --> 00:07:23,083 ‫- مرحى يا "جيس"؟‬ ‫- مرحبًا يا "لولو".‬ 139 00:07:23,166 --> 00:07:24,500 ‫مهلًا.‬ 140 00:07:24,583 --> 00:07:27,125 ‫ألم تتصرّف معك "لولو" كالساقطة؟‬ 141 00:07:27,208 --> 00:07:29,333 ‫أظن أنها فعلت ذلك…‬ 142 00:07:29,416 --> 00:07:31,208 ‫إنّها محبطة تمامًا.‬ 143 00:07:31,291 --> 00:07:35,208 ‫تنتشي بالمخدرات طوال الوقت‬ ‫ولا تحلق شعر عانتها.‬ 144 00:07:35,291 --> 00:07:38,458 ‫رباه، فهمنا! مواقفك سياسيّة، لا يهم.‬ 145 00:07:38,541 --> 00:07:40,750 ‫مهلًا! "آندرو غلوبرمان".‬ 146 00:07:40,833 --> 00:07:42,750 ‫- اللعنة.‬ ‫- أتريد اللكمة الأولى‬ 147 00:07:42,833 --> 00:07:45,750 ‫على وجهك القذر، أم على مهبلك الصغير؟‬ 148 00:07:45,833 --> 00:07:47,791 ‫ربّما على المهبل؟ لا أدري.‬ 149 00:07:48,500 --> 00:07:50,875 ‫- حطّمه يا عزيزي!‬ ‫- اسحق مهبله!‬ 150 00:07:50,958 --> 00:07:52,250 ‫هذه هي اللحظة،‬ 151 00:07:52,333 --> 00:07:55,125 ‫حان الوقت لتقحم إصبعك في بؤرته.‬ 152 00:07:55,208 --> 00:07:56,666 ‫ها أنذا.‬ 153 00:07:56,750 --> 00:07:58,833 ‫لا تخذلني الآن يا معبودي.‬ 154 00:07:58,916 --> 00:08:01,041 ‫"بومبا"! أنزله الآن.‬ 155 00:08:01,125 --> 00:08:02,958 ‫شكرًا لك أيها الراشد.‬ 156 00:08:03,041 --> 00:08:05,500 ‫لا مُصارعة إلّا بعد المدرسة‬ 157 00:08:05,583 --> 00:08:08,000 ‫بعد أن يُخلي المعلمون موقف السيارات.‬ 158 00:08:08,083 --> 00:08:10,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- الساعة 03:05،‬ 159 00:08:10,416 --> 00:08:13,666 ‫سأقتلك وأمدّ جثتك إلى جانب والدتك.‬ 160 00:08:13,750 --> 00:08:17,000 ‫- لاحقًا يا "رجل المخاط".‬ ‫- اسمع، إنه يجيد اليديشية.‬ 161 00:08:17,083 --> 00:08:18,666 ‫يا للهول!‬ 162 00:08:18,750 --> 00:08:21,583 ‫عاينتها بالكامل ولم أجد أيّ علّة.‬ 163 00:08:21,666 --> 00:08:23,875 ‫لكن الألم يا دكتور.‬ 164 00:08:24,791 --> 00:08:27,000 ‫سأقول ما نفكر فيه جميعًا.‬ 165 00:08:27,083 --> 00:08:28,541 ‫إنه السرطان.‬ 166 00:08:28,625 --> 00:08:29,916 ‫أنت مدخّنة، صحيح؟‬ 167 00:08:30,000 --> 00:08:32,833 ‫لا، لم تتناول "ميسي" الحبش المدخّن حتّى.‬ 168 00:08:32,916 --> 00:08:34,416 ‫على حدّ علمنا.‬ 169 00:08:34,500 --> 00:08:35,458 ‫لديكم تأمين صحّي،‬ 170 00:08:35,541 --> 00:08:37,708 ‫وعليّ شراء حوض استحمام مطاطيًا جديدًا.‬ 171 00:08:37,791 --> 00:08:39,875 ‫- فلنبدأ الحفل.‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:08:39,958 --> 00:08:43,583 ‫فحص دم، تصوير مقطعيّ، تصوير‬ ‫بالرنين المغنطيسي، تنظير القولون، جميعها.‬ 173 00:08:43,666 --> 00:08:45,083 ‫هل كلّها ضروريّة؟‬ 174 00:08:45,166 --> 00:08:48,666 ‫أنت فعلًا مريضة، صحيح يا "ميسي"؟‬ 175 00:08:48,750 --> 00:08:49,833 ‫هذا صحيح.‬ 176 00:08:49,916 --> 00:08:53,083 ‫أأنت مستعدة لتُقسمي بالخُنصر؟‬ 177 00:08:53,166 --> 00:08:54,250 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 178 00:08:54,333 --> 00:08:56,958 ‫في بيتنا العلماني،‬ ‫يُعتبر القسمُ بالخُنصر مقدسًا.‬ 179 00:08:57,041 --> 00:09:01,208 ‫لكن يجب أن تُقسمي،‬ ‫وإلا ستُجبرين على الذهاب إلى المدرسة.‬ 180 00:09:01,291 --> 00:09:02,875 ‫لذا، أصغي إليّ.‬ 181 00:09:02,958 --> 00:09:05,916 ‫حسنًا، سأصغي إليك، بحق السماء.‬ 182 00:09:06,000 --> 00:09:08,375 ‫أعطني ذلك الخنصر البدين أيها العجوز.‬ 183 00:09:08,458 --> 00:09:14,375 ‫"فريد" و"ويلما"، "سوني" و"شير"‬ ‫ها أنا أقسم بالخنصر.‬ 184 00:09:15,250 --> 00:09:17,625 {\an8}‫حسنًا، مستوى جاذبيّته 10،‬ 185 00:09:17,708 --> 00:09:19,625 ‫لكنّه يحمل هاتف "سامسونغ غالاكسي".‬ 186 00:09:19,708 --> 00:09:22,416 ‫مستواه 6 إذًا، لا أتقبّل نصًا بالأخضر.‬ 187 00:09:22,500 --> 00:09:24,166 ‫- "هل أنتَ والدي؟"‬ ‫- تمامًا.‬ 188 00:09:24,250 --> 00:09:26,333 ‫هل هؤلاء الفتيات ساذجات؟‬ 189 00:09:26,416 --> 00:09:30,041 ‫أجل، "ليا" رائعة،‬ ‫لكن ليست صديقاتها كذلك.‬ 190 00:09:30,125 --> 00:09:33,041 ‫لكن أظنّ أن هذه مجموعتي الآن؟‬ 191 00:09:33,125 --> 00:09:37,250 ‫إذ لدى "ماثيو" جوقة "كويكواي"‬ ‫ولدى "جاي" جماعة الأقبية.‬ 192 00:09:37,333 --> 00:09:41,208 ‫و"لولا" جالسة على طاولة 21 شارع "جامب"؟‬ 193 00:09:41,291 --> 00:09:45,291 ‫حسنًا، ماذا لو كانت جاذبيّتها بمستوى 10،‬ ‫لكنها لا تحب "بيلي جويل"؟‬ 194 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 ‫- اثنان.‬ ‫- صفر.‬ 195 00:09:46,875 --> 00:09:48,916 ‫يبدو وكأنها سافلة متغطرسة.‬ 196 00:09:49,000 --> 00:09:52,541 ‫انظري، هذا ما يروقني أكثر.‬ 197 00:09:52,625 --> 00:09:54,958 ‫- جماعة الحشيش؟‬ ‫- "لولو" وأصدقاؤها.‬ 198 00:09:55,041 --> 00:09:58,875 ‫لا أعلم، تبدو مجموعة "لولا" شابة وراقية.‬ 199 00:09:58,958 --> 00:10:01,041 ‫"لولا"، من مراهق إلى آخر،‬ 200 00:10:01,125 --> 00:10:03,875 ‫لماذا لم أمارس الجنس وزوجتي منذ عيد الفصح؟‬ 201 00:10:05,458 --> 00:10:08,541 ‫كيف وصلتُ إلى هنا؟‬ ‫أين ساءت حياتي لهذه الدرجة؟‬ 202 00:10:08,625 --> 00:10:12,541 ‫من يهتم؟ كيف نخرج من هذه الورطة‬ ‫قبل أن يُلكم مهبلك؟‬ 203 00:10:12,625 --> 00:10:15,166 ‫الكثير من الخيارات السيئة، أخطاء منحرفة.‬ 204 00:10:15,250 --> 00:10:17,916 ‫لن أمارس الجنس الفموي في "توسكانا".‬ 205 00:10:18,000 --> 00:10:19,291 ‫إياك أن تقول هذا!‬ 206 00:10:19,375 --> 00:10:21,958 ‫يا إلهي، أظن أنني سأتقيأ.‬ 207 00:10:23,500 --> 00:10:25,833 ‫أشعر بتحسّن الآن بعد خروج…‬ 208 00:10:28,791 --> 00:10:31,916 ‫بحق الله يا "آندرو"،‬ ‫متى أكلت رجلًا ناضجًا؟‬ 209 00:10:32,875 --> 00:10:34,375 ‫ما هذا؟‬ 210 00:10:35,250 --> 00:10:36,875 ‫من هذا الرجل؟‬ 211 00:10:36,958 --> 00:10:39,250 ‫أنا أنت من المستقبل.‬ 212 00:10:39,333 --> 00:10:42,166 ‫يا إلهي، أبدو فظيعًا في المستقبل.‬ 213 00:10:42,250 --> 00:10:43,833 ‫لا، لا أقصدك.‬ 214 00:10:43,916 --> 00:10:45,000 ‫أنا هو.‬ 215 00:10:45,833 --> 00:10:49,166 ‫ياه، لقد تفاديتُ رصاصة‬ ‫أليس كذلك يا "آندرو"؟‬ 216 00:10:49,250 --> 00:10:50,666 {\an8}‫"تعنيف في ثانوية (بريدجتون)"‬ 217 00:10:50,750 --> 00:10:52,416 ‫يا إلهي يا "تراف".‬ 218 00:10:52,500 --> 00:10:54,708 ‫يا لي من فاشل.‬ 219 00:10:54,791 --> 00:10:58,833 ‫من الصعب التأقلم في مدرسة جديدة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 220 00:10:58,916 --> 00:11:00,375 ‫أرجو المعذرة، من أنت؟‬ 221 00:11:00,458 --> 00:11:02,750 ‫أنا أمينة المكتبة يا عزيزي.‬ 222 00:11:02,833 --> 00:11:04,500 ‫آنسة "كورنهيل".‬ 223 00:11:04,583 --> 00:11:06,750 ‫رأيتك هنا بمفردك،‬ 224 00:11:06,833 --> 00:11:08,958 ‫لطيف وحزين جدًا.‬ 225 00:11:09,041 --> 00:11:11,708 ‫نعم، كان اليوم الأول صعبًا.‬ 226 00:11:11,791 --> 00:11:14,125 ‫أعرف يا عزيزي، أعرف.‬ 227 00:11:14,208 --> 00:11:17,750 ‫لم لا تأتي معي؟‬ ‫لديّ المكان المناسب لك.‬ 228 00:11:17,833 --> 00:11:21,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، خذ يدي المرتجفة المُثلجة،‬ 229 00:11:21,500 --> 00:11:24,125 ‫واشعر بمدى رقّة بشرتي.‬ 230 00:11:24,208 --> 00:11:25,166 ‫حسنًا، أجل.‬ 231 00:11:25,250 --> 00:11:26,916 ‫أتعاطى أدوية مرقّقة للدم.‬ 232 00:11:27,000 --> 00:11:30,625 {\an8}‫ألا تصدّقني؟ إنه هنا على القدم اليسرى.‬ 233 00:11:30,708 --> 00:11:33,083 ‫ثؤلول يشبه تمامًا‬ 234 00:11:33,166 --> 00:11:35,583 ‫"توم كوليثيو" في شبابه.‬ 235 00:11:35,666 --> 00:11:38,416 ‫هذا أنا يا "موري"، بالتأكيد أنا.‬ 236 00:11:38,500 --> 00:11:40,333 ‫حسنًا، لماذا جئت إذًا؟‬ 237 00:11:40,416 --> 00:11:43,208 ‫- بسبب هذا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 238 00:11:43,291 --> 00:11:46,666 ‫في هذا اليوم، الساعة 03:09 بعد الظهر،‬ 239 00:11:46,750 --> 00:11:48,083 ‫قام الفتى "بومبا"‬ 240 00:11:48,166 --> 00:11:52,125 ‫بقطع هذه الإصبع بشدّ عضلته العاصرة.‬ 241 00:11:52,208 --> 00:11:54,166 ‫إصبعي؟ عضلته العاصرة؟‬ 242 00:11:54,250 --> 00:11:55,583 ‫اصمت ودعني أكمل!‬ 243 00:11:55,666 --> 00:11:58,750 ‫ما يُطلق سلسلة أحداث كارثيّة‬ 244 00:11:58,833 --> 00:12:02,541 ‫تدمّر حياتنا المتعفنة إلى الأبد.‬ 245 00:12:02,625 --> 00:12:04,958 ‫- لكنني بخير، صحيح؟‬ ‫- دعه يكمل يا "موري".‬ 246 00:12:05,041 --> 00:12:08,958 ‫ستصبح منبوذًا يُعرف‬ ‫باسم "الصغير ذو الإصبع النتنة".‬ 247 00:12:09,041 --> 00:12:09,958 ‫يا إلهي.‬ 248 00:12:10,041 --> 00:12:12,541 ‫أنت شخص مُفلس وغير محبوب‬ 249 00:12:12,625 --> 00:12:15,666 ‫عريض القضيب وبتول عمره 80 عامًا.‬ 250 00:12:15,750 --> 00:12:17,041 ‫لا!‬ 251 00:12:17,125 --> 00:12:21,708 ‫لكن مهلًا، لماذا لم تعُد إلى ما قبلَ‬ ‫أن أمسك بثديي "تيمون"؟‬ 252 00:12:21,791 --> 00:12:24,125 ‫قبل أن يُقضى عليّ تمامًا؟‬ 253 00:12:24,875 --> 00:12:26,708 ‫ربما لأنني أحمق؟‬ 254 00:12:26,791 --> 00:12:29,416 ‫بالطبع، فأنت أنا.‬ 255 00:12:29,500 --> 00:12:32,125 ‫اللعنة! علي أن أعود مجددًا.‬ 256 00:12:32,208 --> 00:12:33,875 ‫آلة الزمن اللعينة.‬ 257 00:12:33,958 --> 00:12:36,333 ‫انتظر، أريد أن أرافقك.‬ 258 00:12:36,416 --> 00:12:37,291 ‫انزل عنّي!‬ 259 00:12:39,708 --> 00:12:44,916 ‫بحقكّم! حطّمتم نظارات‬ ‫سعرها 68 دولارًا من "كوستكو".‬ 260 00:12:46,916 --> 00:12:48,750 ‫خرجتُ توًا من أحشائي.‬ 261 00:12:48,833 --> 00:12:51,208 ‫ما هذا؟ هل أنتَ أنا؟‬ 262 00:12:51,291 --> 00:12:53,375 ‫ابتعد عن طريقي أيها الأحمق!‬ 263 00:12:56,583 --> 00:12:58,125 ‫هذا رائع.‬ 264 00:12:58,208 --> 00:12:59,958 ‫يا لك من حقير.‬ 265 00:13:00,041 --> 00:13:02,666 ‫أنت، أبعد يديك عن ثدييّ حبيبتي.‬ 266 00:13:02,750 --> 00:13:03,791 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- أجل!‬ 267 00:13:03,875 --> 00:13:06,416 ‫سيقتل "لومب" بدلًا مني.‬ 268 00:13:06,500 --> 00:13:07,750 ‫أصلحنا التاريخ.‬ 269 00:13:07,833 --> 00:13:11,375 ‫كان بإمكاننا الذهاب إلى أيّ لحظة بالزمن‬ ‫وهذا ما فعلناه.‬ 270 00:13:11,458 --> 00:13:14,500 ‫لا، غير ممكن،‬ ‫كان يجب أن تنمو إصبعي.‬ 271 00:13:14,583 --> 00:13:16,375 ‫ألم نغيّر شيئًا؟‬ 272 00:13:16,458 --> 00:13:19,666 ‫لا بد أن هذه ليست‬ ‫لحظة خروج حياتي عن مسارها.‬ 273 00:13:19,750 --> 00:13:22,291 ‫- فعلًا، تأخرتَ كثيرًا.‬ ‫- سحقًا.‬ 274 00:13:22,375 --> 00:13:24,500 ‫خرجت حياتنا عن مسارها…‬ 275 00:13:25,000 --> 00:13:29,625 ‫حسنًا، سأمتع نفسي لأجل "زايدي".‬ 276 00:13:31,333 --> 00:13:34,625 ‫- "زايدي" الميت!‬ ‫- من كلّ أشباهي هؤلاء؟‬ 277 00:13:34,708 --> 00:13:36,541 ‫- نحن أنت.‬ ‫- من المستقبل.‬ 278 00:13:36,625 --> 00:13:39,833 ‫هذا هو الأمر إذًا.‬ 279 00:13:39,916 --> 00:13:43,791 ‫مثل فيلم خيال علميّ، السفر عبر الزمن‬ ‫مع مجموعة من "آندرو".‬ 280 00:13:43,875 --> 00:13:47,750 ‫فقلت، "ما الهدف من كلّ هذا؟"‬ ‫رائع جدًا، هذا مثير.‬ 281 00:13:49,916 --> 00:13:53,500 ‫كيف حالكم يا جماعة؟‬ 282 00:13:53,583 --> 00:13:56,333 ‫هل لدى أحدكم بعض الحشيش لهذه الـ"ماما"؟‬ 283 00:13:56,833 --> 00:14:01,958 ‫- عذرًا، هل أنت "ماما"؟‬ ‫- أجل، أنا كذلك في هذا السياق.‬ 284 00:14:02,458 --> 00:14:04,208 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا يا "ماما".‬ 285 00:14:04,291 --> 00:14:06,833 ‫شكرًا، كان يومي الأول صعبًا نوعًا ما.‬ 286 00:14:06,916 --> 00:14:09,375 ‫- أجل، المدرسة شاقة.‬ ‫- الكلّ حمقى.‬ 287 00:14:09,458 --> 00:14:13,250 ‫يقول أستاذ البيولوجيا‬ ‫إن الاحتباس الحراري هو صدفة.‬ 288 00:14:13,333 --> 00:14:14,208 ‫يا للهول!‬ 289 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 {\an8}‫على الأرجح يؤمن بالفحم النظيف أيضًا.‬ 290 00:14:16,708 --> 00:14:19,833 {\an8}‫كما يقول صديقي "كامو"، "الناس مُريعون".‬ 291 00:14:19,916 --> 00:14:23,250 ‫يا إلهي يا "كوني"، فتى "كامو" أخّاذ.‬ 292 00:14:23,333 --> 00:14:25,666 ‫وهو فاشل، مثلك تمامًا.‬ 293 00:14:25,750 --> 00:14:29,291 ‫لماذا كنت سابقًا برفقة تلك الغبيات؟‬ 294 00:14:29,375 --> 00:14:31,458 ‫يجب أن تسترخي معنا.‬ 295 00:14:31,541 --> 00:14:32,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 296 00:14:32,458 --> 00:14:34,583 ‫- تمامًا.‬ ‫- لا يلزمك سوى سترة عسكرية.‬ 297 00:14:34,666 --> 00:14:35,875 ‫تبدو جميلة، صحيح؟‬ 298 00:14:35,958 --> 00:14:38,833 ‫أتظنين أن الجندي الذي ارتداها قبلك مات؟‬ 299 00:14:38,916 --> 00:14:44,041 ‫- لا أريد التفكير في ذلك.‬ ‫- حسنًا، لننسَ أمره.‬ 300 00:14:44,125 --> 00:14:45,708 ‫لسوء الحظ يا رفاق،‬ 301 00:14:45,791 --> 00:14:49,416 ‫لن يُسرّ مُحاسبي عندما يعلم أنك بصحّة جيدة.‬ 302 00:14:49,500 --> 00:14:54,833 ‫حقًا؟ هذا غريب لأنّ الألم شديد جدًا.‬ 303 00:14:54,916 --> 00:14:56,416 ‫رائع!‬ 304 00:14:56,500 --> 00:14:58,958 ‫ليتصل أحد بـ "سيسيل بي ديميل"‬ 305 00:14:59,041 --> 00:15:02,708 ‫أعتقد أننا وجدنا "فيولا ديفيس" الجديدة.‬ 306 00:15:02,791 --> 00:15:03,875 ‫ماذا تعني؟‬ 307 00:15:03,958 --> 00:15:07,708 ‫يكفي هراء وإضاعة وقت.‬ 308 00:15:07,791 --> 00:15:10,375 ‫اعترفي! لست مريضة مطلقًا.‬ 309 00:15:10,458 --> 00:15:11,625 ‫"سايرس"!‬ 310 00:15:11,708 --> 00:15:14,750 ‫لا تستلمي يا "ميسي"، أصغي إليّ.‬ 311 00:15:14,833 --> 00:15:16,000 ‫أبي، أرجوك.‬ 312 00:15:16,083 --> 00:15:17,625 ‫أنت مراهقة فاسقة،‬ 313 00:15:17,708 --> 00:15:21,541 ‫وكذبت لتتركي المدرسة لأنك تظنين أنك مُثيرة.‬ 314 00:15:21,625 --> 00:15:22,750 ‫لست مُثيرة.‬ 315 00:15:22,833 --> 00:15:25,583 ‫- اعترفي! لقد كذبت.‬ ‫- لا.‬ 316 00:15:25,666 --> 00:15:29,416 ‫- لقد سخرت من قسَم الخُنصر.‬ ‫- أبي.‬ 317 00:15:29,500 --> 00:15:30,500 ‫تماسكي.‬ 318 00:15:30,583 --> 00:15:32,416 ‫حسنًا! كذبت.‬ 319 00:15:32,500 --> 00:15:35,666 ‫لكن لم يكن ذلك لأنني مراهقة فاسقة.‬ 320 00:15:35,750 --> 00:15:39,208 ‫بل لأنني خائفة من المدرسة الثانوية يا أبي.‬ 321 00:15:39,291 --> 00:15:40,708 ‫لا! ماذا تفعلين؟‬ 322 00:15:40,791 --> 00:15:41,708 ‫"ميسي".‬ 323 00:15:41,791 --> 00:15:45,083 ‫أخشى أن أكون سمكة صغيرة في بركة كبيرة،‬ 324 00:15:45,166 --> 00:15:47,791 ‫مليئة بالبكتيريا الآكلة للحم.‬ 325 00:15:47,875 --> 00:15:51,791 ‫- بالله يا "ميسي"، أنا خائف أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 326 00:15:51,875 --> 00:15:54,916 ‫أجل، أخشى أن أخسرك.‬ 327 00:15:55,000 --> 00:16:00,583 ‫لا أريد أن تذهبي إلى مدرسة كبيرة‬ ‫حيث تكبرين بسرعة وتنسيننا.‬ 328 00:16:00,666 --> 00:16:03,625 ‫- لن أنساك أبدًا يا أبي.‬ ‫- لا!‬ 329 00:16:03,708 --> 00:16:06,375 ‫آسف جدًا يا "ميسي".‬ 330 00:16:06,458 --> 00:16:07,791 ‫وأنا أيضًا.‬ 331 00:16:07,875 --> 00:16:10,291 ‫أكره أن يشعر الأطفال بتحسّن،‬ 332 00:16:10,375 --> 00:16:16,500 ‫ذلك يُفسد كلّ ما أحاول فعله.‬ 333 00:16:20,541 --> 00:16:23,375 ‫آنسة "كورنهيل"، ما هذا؟‬ 334 00:16:23,458 --> 00:16:25,875 ‫هذا نادي الفتيان البؤساء.‬ 335 00:16:25,958 --> 00:16:27,541 ‫رحّبوا أيها الجراء.‬ 336 00:16:27,625 --> 00:16:30,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آنسة "كورنهيل"، مقعدي مبلل مجددًا.‬ 337 00:16:30,750 --> 00:16:33,291 ‫ليس الآن يا "مايرون"! تعالوا يا فتيان.‬ 338 00:16:33,375 --> 00:16:37,083 ‫أطعموني الفستق، ومشّطوا شعري الطويل جدًا.‬ 339 00:16:37,166 --> 00:16:39,500 ‫- سأطعمك.‬ ‫- سأمشط شعرك.‬ 340 00:16:40,291 --> 00:16:42,916 ‫يا إلهي! هل أنا مثل هؤلاء الفتيان؟‬ 341 00:16:43,000 --> 00:16:45,083 ‫هل أنا حزين ومثير للشفقة إلى هذا الحد؟‬ 342 00:16:45,166 --> 00:16:47,291 ‫بكلّ صراحة، أنت كذلك.‬ 343 00:16:47,375 --> 00:16:50,416 ‫آنسة "كورنهيل"، لدي حساسية من الجوز‬ 344 00:16:50,500 --> 00:16:52,333 ‫لذا لا يمكنني إطعامك الفستق.‬ 345 00:16:52,416 --> 00:16:56,750 ‫يمكنك إذًا تقشير مسامير قدميّ‬ ‫بالحجر البركاني يا "آندرو".‬ 346 00:16:56,833 --> 00:16:59,875 ‫"آندرو"؟ كان اسم أعز أصدقائي‬ ‫في المدرسة المتوسّطة.‬ 347 00:16:59,958 --> 00:17:03,375 ‫رائع، كان اسم أعز أصدقائي‬ ‫"إدغار راموس"، هل هو اسمك؟‬ 348 00:17:03,458 --> 00:17:05,875 ‫لا، لكنه قريب، اسمي "نيك بيرتش".‬ 349 00:17:05,958 --> 00:17:09,833 ‫حسنًا، تشرّفت يا "نيك"، أعني مرحبًا.‬ 350 00:17:09,916 --> 00:17:12,291 ‫- لست فرنسيًا أو ذكيًا.‬ ‫- ولا أنا.‬ 351 00:17:12,375 --> 00:17:14,708 ‫أيها الطفلان، اقتربا.‬ 352 00:17:14,791 --> 00:17:17,250 ‫ما زالت قدماي مثقلتين بالجلد.‬ 353 00:17:17,333 --> 00:17:18,416 ‫- ياه!‬ ‫- هذا فظيع.‬ 354 00:17:18,500 --> 00:17:20,083 {\an8}‫- مهلًا.‬ ‫- حسنًا، مهلًا.‬ 355 00:17:20,166 --> 00:17:21,291 ‫لم تظنّون جميعكم‬ 356 00:17:21,375 --> 00:17:23,875 ‫أن هذه هي اللحظة التي ساءت فيها حياتي؟‬ 357 00:17:23,958 --> 00:17:26,916 ‫كنتَ تستمني أمام جدك الميت.‬ 358 00:17:27,000 --> 00:17:30,250 ‫يجدر الذكر أن ابن عمّه كان يثيره جدًا.‬ 359 00:17:30,333 --> 00:17:33,333 ‫من يكترث؟ ما زالت إصبعي مقطوعة.‬ 360 00:17:33,416 --> 00:17:36,500 ‫يا إلهي، يجب أن نعود أبعد في الماضي.‬ 361 00:17:37,458 --> 00:17:40,000 ‫- لا تشدّ "لارس" من الكرسي المتحرك!‬ ‫- انهض!‬ 362 00:17:40,083 --> 00:17:41,541 ‫هذا يفسد حياتنا كلّها.‬ 363 00:17:41,625 --> 00:17:44,166 ‫حسنًا، لكن هل نتفق جميعًا‬ ‫أنه ربما يستطيع السير؟‬ 364 00:17:44,250 --> 00:17:46,291 ‫- بالطبع.‬ ‫- الفتى محتال.‬ 365 00:17:46,375 --> 00:17:47,791 ‫يمكنه الركض حتّى.‬ 366 00:17:47,875 --> 00:17:50,625 ‫يجب أن أرفع يدي وأقول‬ ‫إنني أختلف معكم جميعًا.‬ 367 00:17:50,708 --> 00:17:52,666 ‫اللعنة، لا إصبع.‬ 368 00:17:52,750 --> 00:17:53,583 ‫توقف.‬ 369 00:17:53,666 --> 00:17:56,333 ‫- أنت في مكان عام.‬ ‫- هذا فيلم "جولة (ترولز) العالميّة".‬ 370 00:17:56,416 --> 00:17:58,416 ‫هيا، امسك قضيبه.‬ 371 00:17:59,208 --> 00:18:02,875 ‫- لا تَستمن أمام ثوب "ليا" للسباحة.‬ ‫- هذه اليد اليُمنى، صحيح؟‬ 372 00:18:02,958 --> 00:18:05,541 ‫- اللعنة.‬ ‫- إلى أي مدى يجب أن نرجع؟‬ 373 00:18:05,625 --> 00:18:06,958 ‫اصمتوا جميعًا.‬ 374 00:18:07,041 --> 00:18:09,625 ‫علينا العودة إلى بداية الأمر برمته.‬ 375 00:18:10,125 --> 00:18:11,125 ‫الديناصور "آندرو"؟‬ 376 00:18:11,208 --> 00:18:12,750 ‫اللعنة، لا.‬ 377 00:18:12,833 --> 00:18:15,416 ‫اليوم المشؤوم الذي غيّر كل شيء.‬ 378 00:18:16,333 --> 00:18:19,291 ‫يا إلهي، هذا شعور مذهل.‬ 379 00:18:19,375 --> 00:18:25,208 ‫أعتقد أنني اخترعت شيئًا جديدًا وممتعًا.‬ 380 00:18:25,291 --> 00:18:27,458 ‫سأصبح غنيًا!‬ 381 00:18:28,291 --> 00:18:29,625 ‫- انتظر.‬ ‫- لا تقذف يا مختلّ.‬ 382 00:18:29,708 --> 00:18:31,416 ‫- كفى!‬ ‫- ما هذا؟‬ 383 00:18:31,500 --> 00:18:34,250 ‫ظننت أن شيئًا ما سيخرج من قضيبي.‬ 384 00:18:35,208 --> 00:18:37,875 ‫تبًا، لا إصبع!‬ 385 00:18:37,958 --> 00:18:39,083 ‫اللعنة.‬ 386 00:18:39,166 --> 00:18:41,625 ‫لن نكتشف أبدًا متى ساءت الأمور.‬ 387 00:18:41,708 --> 00:18:44,291 ‫جميعكم يا "آندرو" الماضي خذلتموني،‬ 388 00:18:44,375 --> 00:18:45,916 ‫جميعكم دمّرتم حياتي.‬ 389 00:18:46,000 --> 00:18:47,250 ‫ماذا عن حياتي؟‬ 390 00:18:47,333 --> 00:18:48,916 ‫عمري 80 عامًا،‬ 391 00:18:49,000 --> 00:18:51,541 ‫ولم يعرف قضيبي قطّ حرارة امرأة.‬ 392 00:18:51,625 --> 00:18:53,583 ‫- تبًا لك يا عجوز.‬ ‫- منحرف لعين!‬ 393 00:18:53,666 --> 00:18:57,333 ‫- أرفض دفع الثمن.‬ ‫- كفى، اصمتوا جميعًا!‬ 394 00:18:57,416 --> 00:18:59,708 ‫ألا ترون يا نُسخ "آندرو"؟‬ 395 00:18:59,791 --> 00:19:02,708 ‫لا يهم متى تدهورت حياتكم،‬ 396 00:19:02,791 --> 00:19:04,708 ‫أو على من يقع اللوم،‬ 397 00:19:04,791 --> 00:19:08,625 ‫كل ما يهم هو ما تفعلونه الآن،‬ 398 00:19:08,708 --> 00:19:09,708 ‫في الحاضر.‬ 399 00:19:09,791 --> 00:19:12,583 ‫"موري"، ربما تكون على حق!‬ 400 00:19:12,666 --> 00:19:13,833 ‫أعلم أنني محق.‬ 401 00:19:13,916 --> 00:19:16,250 ‫لنسحب جميعًا قضباننا ونقُم بـ…‬ 402 00:19:16,333 --> 00:19:20,791 ‫واحد، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8‬ ‫حلقة استمناء من ثمانية.‬ 403 00:19:20,875 --> 00:19:24,083 ‫ماذا؟ لا،‬ ‫لن نفعل ذلك يا رفاق، أغلقوا عليها.‬ 404 00:19:24,166 --> 00:19:25,666 ‫- تبًا لك.‬ ‫- اتركوها.‬ 405 00:19:25,750 --> 00:19:28,166 ‫قصدت أنني لا أستطيع تغيير الماضي،‬ 406 00:19:28,250 --> 00:19:31,833 ‫لذا يجب أن أعود إلى الحاضر‬ ‫وأفعل الصواب،‬ 407 00:19:31,916 --> 00:19:33,458 ‫أي أن أعتذر لـ"تيمون".‬ 408 00:19:33,541 --> 00:19:35,125 ‫تعجبني فكرتي أكثر.‬ 409 00:19:35,208 --> 00:19:37,875 ‫هيا يا ذاتي المسنّ، لنذهب لتصحيح الوضع.‬ 410 00:19:37,958 --> 00:19:43,625 ‫أنا شخصيًا سأبقى هنا، أينما كنا،‬ ‫وأشارك بالاستمناء الجماعيّ.‬ 411 00:19:43,708 --> 00:19:45,416 ‫- أجل.‬ ‫- لنحاول.‬ 412 00:19:45,500 --> 00:19:48,583 ‫يا إلهي، ربما لا أستحق هذه الإصبع.‬ 413 00:19:48,666 --> 00:19:50,500 ‫حان الوقت الآن لفعل الصواب.‬ 414 00:19:52,500 --> 00:19:54,833 ‫"جيسي"، ما هذه السترة؟‬ 415 00:19:54,916 --> 00:19:58,250 ‫هل تعجبك؟ إنها من حرب "العراق".‬ 416 00:19:59,083 --> 00:20:01,291 ‫أحد أقلّ الأشياء المفضلة لديّ، آسفة.‬ 417 00:20:01,375 --> 00:20:04,666 ‫لماذا صارت حرب العراق مضحكة الآن؟‬ 418 00:20:04,750 --> 00:20:07,666 ‫يا إلهي! هل أنت منتشية يا "جيسي"؟‬ 419 00:20:07,750 --> 00:20:11,666 ‫- وهل أنت أمّها؟‬ ‫- لا، لكني أهتم لأمر صديقتي.‬ 420 00:20:11,750 --> 00:20:14,458 ‫- تبًا، إنهما تتشاجران لأجلك يا "جيسي".‬ ‫- يا للهول.‬ 421 00:20:14,541 --> 00:20:17,041 ‫- تبًا.‬ ‫- عليك اختيار طرف.‬ 422 00:20:17,125 --> 00:20:21,125 ‫هل أنت مع المُرهقات أو الساقطات العاديّات؟‬ 423 00:20:21,208 --> 00:20:22,083 ‫- "ليا"؟‬ ‫- نعم؟‬ 424 00:20:22,166 --> 00:20:25,166 ‫هذه المدرسة الثانوية، وكل شيء مهم الآن،‬ 425 00:20:25,250 --> 00:20:27,541 ‫لذا، يجب أن أتخذ القرار الصحيح…‬ 426 00:20:27,625 --> 00:20:28,541 ‫حسنًا.‬ 427 00:20:28,625 --> 00:20:30,875 ‫…وأدخّن الحشيشة كل يوم.‬ 428 00:20:30,958 --> 00:20:31,875 ‫هل أنت جادّة؟‬ 429 00:20:31,958 --> 00:20:33,958 ‫- أحسنت!‬ ‫- تبًا!‬ 430 00:20:34,041 --> 00:20:36,500 ‫هيا "جيسي"، لنجعل الدخان يعبق بسيارتي.‬ 431 00:20:36,583 --> 00:20:38,583 ‫متعة القيادة أيتها الحقيرات.‬ 432 00:20:39,958 --> 00:20:41,083 ‫"الساعة 03:05"‬ 433 00:20:41,166 --> 00:20:45,416 ‫دقّت الساعة 03:05 بعد الظهر‬ ‫الوقت المحدّد للعنف.‬ 434 00:20:45,500 --> 00:20:46,333 ‫قتال!‬ 435 00:20:46,416 --> 00:20:48,791 ‫فكرة تعرّض "آندرو" للضرب المبرح‬ 436 00:20:48,875 --> 00:20:50,416 ‫تُفسد مزاجي.‬ 437 00:20:50,500 --> 00:20:54,666 ‫أجل، أخشى أن أضحك،‬ ‫أو أقول، "أحببت هذا!"‬ 438 00:20:54,750 --> 00:20:56,125 ‫لا بأس يا أصدقائي.‬ 439 00:20:56,208 --> 00:20:58,125 ‫رغم أنني قد أهلك اليوم،‬ 440 00:20:58,208 --> 00:21:00,125 ‫إلا أنني سأواجه القاتل بشجاعة.‬ 441 00:21:00,208 --> 00:21:01,833 ‫اهرب يا "آندرو".‬ 442 00:21:01,916 --> 00:21:03,833 ‫لا، لا بّد من هذا!‬ 443 00:21:04,416 --> 00:21:06,000 ‫حسنًا جميعًا.‬ 444 00:21:06,083 --> 00:21:08,791 ‫مَن مُستعد ليشهد موت‬ ‫هذا الحقير المتحرّش بالأثداء؟‬ 445 00:21:08,875 --> 00:21:10,166 ‫- هيا، "بومبا"!‬ ‫- اقتله!‬ 446 00:21:10,250 --> 00:21:11,791 ‫"آندرو"، لقد وصلت.‬ 447 00:21:11,875 --> 00:21:15,250 ‫إن كانت هذه النهاية فعليًا‬ ‫فارتأيت أن أكون هنا.‬ 448 00:21:15,333 --> 00:21:18,250 ‫شكرًا لك يا "موري"، أحبّك.‬ 449 00:21:18,333 --> 00:21:20,166 ‫هذا رائع يا صاح.‬ 450 00:21:20,250 --> 00:21:22,666 ‫- قبّلني للحظ الحسن.‬ ‫- لا أحتاج إلى الحظ،‬ 451 00:21:22,750 --> 00:21:25,041 ‫أحتاج إلى لسانك القاسي في فمي.‬ 452 00:21:25,625 --> 00:21:29,791 ‫"بومبا"، قبل أن تدمّرني،‬ ‫هناك ما يجب أن أقوله.‬ 453 00:21:29,875 --> 00:21:32,708 ‫أتريد أن تتوسل إليّ لأعفو عنك أيها الحقير؟‬ 454 00:21:32,791 --> 00:21:35,625 ‫في الواقع، ليس كلامي لك بل لـ"تيمون".‬ 455 00:21:35,708 --> 00:21:38,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- "تيمون"، أعتذر.‬ 456 00:21:38,416 --> 00:21:40,375 ‫كان لمسك حادثًا،‬ 457 00:21:40,458 --> 00:21:42,875 ‫لكن هذا لا يعني أنه لم يؤثر فيك‬ 458 00:21:42,958 --> 00:21:44,416 ‫وأنا آسف جدًا.‬ 459 00:21:44,500 --> 00:21:47,083 ‫عجبًا! شكرًا. هذا يعني لي الكثير.‬ 460 00:21:47,166 --> 00:21:48,916 ‫تبًا يا "آندرو"، أحسنت.‬ 461 00:21:49,000 --> 00:21:53,333 ‫أترون يا رفاق، نظرت داخل نفسي‬ ‫واكتشفت أن ما يهمّ…‬ 462 00:21:53,833 --> 00:21:57,500 ‫- هذا رائع!‬ ‫- تظاهر بأن يدي قضيب وامتصّه.‬ 463 00:21:57,583 --> 00:21:58,875 ‫افعلها يا "آندرو"، امتصّه.‬ 464 00:21:59,958 --> 00:22:01,458 {\an8}‫"خدمة موقف، 15 دولارًا"‬ 465 00:22:01,541 --> 00:22:02,375 ‫أجل.‬ 466 00:22:03,083 --> 00:22:04,583 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 467 00:22:04,666 --> 00:22:06,458 ‫أظن أن هذه القدم ميتة،‬ 468 00:22:06,541 --> 00:22:08,041 ‫فهي باردة جدًا.‬ 469 00:22:08,125 --> 00:22:10,416 ‫- هذه القدم حارّة جدًا.‬ ‫- ماذا يجري هنا؟‬ 470 00:22:10,500 --> 00:22:15,000 ‫أيها الجروان، لا تتماديا‬ ‫لا يمكن الضحك في نادي "البؤساء".‬ 471 00:22:15,083 --> 00:22:17,583 ‫"آندرو"، بما أننا تقابلنا الآن،‬ 472 00:22:17,666 --> 00:22:19,875 ‫لست واثقًا من أننا فتيان بائسان.‬ 473 00:22:19,958 --> 00:22:23,750 ‫ربما أنا فتى يشعر بالغثيان،‬ ‫لكنني لست بائسًا، هل نخرج من هنا؟‬ 474 00:22:23,833 --> 00:22:24,708 ‫بالتأكيد.‬ 475 00:22:24,791 --> 00:22:28,375 ‫آنسة "كورنهيل"، اتضح أننا فتيان سعيدان.‬ 476 00:22:28,458 --> 00:22:30,583 ‫- بل حتى فخوران.‬ ‫- حاذر لما تقول.‬ 477 00:22:30,666 --> 00:22:33,833 ‫- صحيح، آسف. يجب أن نذهب.‬ ‫- أجل.‬ 478 00:22:33,916 --> 00:22:37,291 ‫كيف تجرؤان؟‬ ‫الفتيان البائسون لا يغادرون أبدًا!‬ 479 00:22:37,375 --> 00:22:38,250 ‫هذا صحيح.‬ 480 00:22:38,333 --> 00:22:39,791 ‫ستعودان.‬ 481 00:22:39,875 --> 00:22:42,500 ‫أقسم على قدمي المثلجة،‬ 482 00:22:42,583 --> 00:22:44,625 ‫سوف تعودان!‬ 483 00:22:46,000 --> 00:22:47,625 ‫- "آندرو"؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 484 00:22:47,708 --> 00:22:50,166 ‫ماذا حدث؟ هل قُبل اعتذاري؟‬ 485 00:22:50,250 --> 00:22:53,291 ‫لا يا عزيزي، أخفقت تمامًا.‬ 486 00:22:53,375 --> 00:22:55,625 ‫وكان إخفاقك داخل سروالك.‬ 487 00:22:55,708 --> 00:22:59,291 ‫اضطرّ عامل النظافة إلى غسلك بالخرطوم،‬ ‫صوّرك الجميع.‬ 488 00:22:59,375 --> 00:23:02,750 ‫لكنّك اعتذرتَ لـ "تيمون"، وكان ذلك منعشًا.‬ 489 00:23:02,833 --> 00:23:05,958 ‫صحيح، إذًا، هل يحبني الناس الآن؟‬ 490 00:23:06,041 --> 00:23:08,500 ‫بالواقع، يكرهونك أقلّ بقليل.‬ 491 00:23:08,583 --> 00:23:12,333 ‫حقًا؟ هذا أمر هام لي، رائع.‬ 492 00:23:12,416 --> 00:23:16,208 ‫انظروا، استعاد " آندرو" العجوز إصبعه.‬ 493 00:23:16,291 --> 00:23:17,791 ‫شكرًا يا "آندرو".‬ 494 00:23:17,875 --> 00:23:20,791 ‫لا أطيق صبرًا لإخراج المخلل من الإناء.‬ 495 00:23:20,875 --> 00:23:24,666 ‫- استمتع بالمخلل يا "آندرو" المستقبل.‬ ‫- يجب أن نأخذه إلى المستشفى.‬ 496 00:23:24,750 --> 00:23:26,458 ‫أنا فخور بك يا صديقي.‬ 497 00:23:26,541 --> 00:23:29,458 ‫من الآن فصاعدًا، سأعيش في الحاضر،‬ 498 00:23:29,541 --> 00:23:31,541 ‫وأكون مسؤولًا عن أفعالي.‬ 499 00:23:31,625 --> 00:23:33,333 ‫بالحديث عن أفعالك،‬ 500 00:23:33,416 --> 00:23:36,666 ‫خرجت حلقة الاستمناء عن السيطرة‬ ‫بسرعة كبيرة.‬ 501 00:23:36,750 --> 00:23:39,333 ‫بالتأكيد، هل يمكنك التّوضيح؟‬ 502 00:23:39,416 --> 00:23:42,541 ‫سأصف النتيجة هكذا، أنت الآن جدّ نفسك.‬ 503 00:23:42,625 --> 00:23:43,625 ‫مبروك.‬ 504 00:23:45,208 --> 00:23:46,416 ‫- "ميسي"؟‬ ‫- نعم؟‬ 505 00:23:46,500 --> 00:23:50,833 ‫نتفهم أنك خائفة،‬ ‫لكن عليك الذهاب إلى المدرسة.‬ 506 00:23:50,916 --> 00:23:55,541 ‫- لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك.‬ ‫- ماذا لو جربنا التعليم المنزليّ؟‬ 507 00:23:55,625 --> 00:23:56,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- "سايرس"!‬ 508 00:23:57,000 --> 00:24:00,166 ‫نظام المدارس العامة يخذل طلابه، صحيح؟‬ 509 00:24:00,250 --> 00:24:03,208 ‫تمامًا، الامتحانات منحازة، التمويل منخفض،‬ 510 00:24:03,291 --> 00:24:05,666 ‫ويمكن لـ "كايجو" أن يدوس على المدرسة.‬ 511 00:24:05,750 --> 00:24:06,708 ‫"كايجو"؟‬ 512 00:24:06,791 --> 00:24:10,416 ‫- وحش عملاق، "غودزيلا" يا "مونيكا".‬ ‫- أجل!‬ 513 00:24:10,500 --> 00:24:15,708 ‫بالإضافة إلى ذلك، هنا في المنزل‬ ‫لديها اثنان من أساتذتها الدائمين.‬ 514 00:24:15,791 --> 00:24:17,708 ‫أنت مُساعد يا "سايرس".‬ 515 00:24:17,791 --> 00:24:20,875 ‫وماذا عن التنشئة الاجتماعيّة؟ أصدقاؤها؟‬ 516 00:24:20,958 --> 00:24:22,625 ‫سنكون صديقيها.‬ 517 00:24:22,708 --> 00:24:25,000 ‫"مونيكا"، إنها تكبر بسرعة،‬ 518 00:24:25,083 --> 00:24:28,416 ‫أشتاق إلى سراويلها الكاملة وعصابة رأسها.‬ 519 00:24:28,500 --> 00:24:30,458 ‫أنا أيضًا.‬ 520 00:24:30,541 --> 00:24:35,000 ‫- أرجوك.‬ ‫- أظن أن هذا ممكن، بشكل مؤقت.‬ 521 00:24:35,083 --> 00:24:38,375 ‫أجل! مؤقتًا، إلى الأبد، سمّها ما شئت.‬ 522 00:24:38,458 --> 00:24:41,750 ‫تقرر ذلك، "ميسي"‬ ‫ستتابعين الدراسة في المنزل.‬ 523 00:24:41,833 --> 00:24:43,416 ‫حقًا؟ شكرًا لك يا أبي.‬ 524 00:24:43,500 --> 00:24:45,541 ‫شكرًا لك يا أبي.‬ 525 00:24:46,166 --> 00:24:50,083 ‫هذا ما قلته عندما رأيت "ويلم دافو"‬ ‫عاريًا في غرفة قياس "غاب".‬ 526 00:24:50,166 --> 00:24:51,791 ‫"مونا"! لقد عدت!‬ 527 00:24:51,875 --> 00:24:54,458 ‫وتبدين أكثر سعادة يا عزيزتي.‬ 528 00:24:54,541 --> 00:24:56,250 ‫سأتابع دراستي في المنزل.‬ 529 00:24:56,333 --> 00:25:00,958 ‫ماذا؟ هل ستبقين في المنزل‬ ‫من دون فتيان أو تلامذة آخرين؟‬ 530 00:25:01,041 --> 00:25:03,583 ‫أظنني لم أفكر في ذلك.‬ 531 00:25:03,666 --> 00:25:06,375 ‫بحق السماء، من سيجامعك بإصبعه الآن؟‬ 532 00:25:06,458 --> 00:25:07,833 ‫عامل توصيل "أمازون"؟‬ 533 00:25:07,916 --> 00:25:11,208 ‫يا إلهي، ليس بيننا أي تناغم.‬ 534 00:25:13,666 --> 00:25:17,166 ‫"نيك"، لن تصدق أبدًا‬ ‫ما حدث في المدرسة الرسميّة المجانية اليوم.‬ 535 00:25:17,250 --> 00:25:18,458 ‫يا للهول، وجهك!‬ 536 00:25:18,541 --> 00:25:20,208 ‫تقيّأت ذاتي القادم من المستقبل،‬ 537 00:25:20,291 --> 00:25:22,375 ‫وقال، "لا تُقحم إصبعك في القفا".‬ 538 00:25:22,458 --> 00:25:25,416 ‫فتقيأنا عددًا من نُسخ "آندرو"‬ ‫وأقيمت حلقة استمناء كبيرة…‬ 539 00:25:25,500 --> 00:25:28,125 ‫حسنًا، أنا مستعد لتلك الوجبة الخفيفة.‬ 540 00:25:28,208 --> 00:25:29,916 ‫من هذا بحق الجحيم؟‬ 541 00:25:30,000 --> 00:25:31,333 ‫"آندرو"،‬ 542 00:25:31,416 --> 00:25:35,208 ‫هذا صديقي الجديد من "كوبلستونز"‬ ‫والذي يُدعى "آندرو" أيضًا.‬ 543 00:25:36,416 --> 00:25:38,750 ‫سمعتُ أن اسمك "آندرو".‬ 544 00:25:38,833 --> 00:25:42,333 ‫- هذا ما تناديني به أمي.‬ ‫- يبدو لي أنها عاهرة كبيرة.‬ 545 00:25:42,416 --> 00:25:44,458 ‫- هيا، أرجوكما.‬ ‫- لا تتدخل يا عزيزي.‬ 546 00:25:44,541 --> 00:25:47,875 ‫يا "آندرو" الآخر، أظن أنني‬ ‫أتحدث نيابة عن الجميع عندما أقول،‬ 547 00:25:47,958 --> 00:25:49,083 ‫حان وقت الانصراف.‬ 548 00:25:49,166 --> 00:25:51,375 ‫في الواقع، أنا مرتاح جدًا هنا.‬ 549 00:25:51,458 --> 00:25:54,083 ‫في الواقع، تغوّطتُ للتو في حمام صديقك.‬ 550 00:25:54,166 --> 00:25:57,375 ‫أرجوك، فعلتُها مرارًا هناك.‬ 551 00:25:57,458 --> 00:25:58,708 ‫أعلمني عندما تسدّ المرحاض.‬ 552 00:25:58,791 --> 00:26:01,000 ‫استيقظ، سددتُه أيتها الساقطة.‬ 553 00:26:01,875 --> 00:26:03,916 ‫اللعنة، هذا الفتى بارع.‬ 554 00:26:04,000 --> 00:26:07,041 ‫وسيقضي كلّ ثانية من كلّ يوم مع "نيك".‬ 555 00:26:07,125 --> 00:26:08,583 ‫سيسرق رجلي الصغير.‬ 556 00:26:08,666 --> 00:26:11,833 ‫ربما، علينا الانتظار لنعرف‬ ‫ما سيحدث في الموسم القادم.‬ 557 00:26:11,916 --> 00:26:14,875 ‫ماذا؟ هل هذه نهاية الموسم؟‬ 558 00:26:14,958 --> 00:26:16,791 ‫- أجل.‬ ‫- لا!‬ 559 00:26:16,875 --> 00:26:19,875 ‫لا تعرضوا الأسماء، أريد معرفة ما سيحدث.‬ 560 00:26:21,083 --> 00:26:24,041 ‫يجب أن أنتظر عامًا كاملًا لأعرف ما سيحدث؟‬ 561 00:26:24,125 --> 00:26:26,375 ‫بدأنا للتو الدراسة الثانويّة.‬ 562 00:26:26,458 --> 00:26:28,708 ‫تبًا لكم. هذا هراء.‬ 563 00:26:28,791 --> 00:26:32,916 ‫تبًا لهذا الهراء.‬ ‫"جون مولاني"، منتج استشاري؟‬ 564 00:26:33,000 --> 00:26:35,333 ‫لا بد أنّ لديه وكلاء رائعين.‬ 565 00:26:35,416 --> 00:26:38,250 ‫هل نصوّر عشر حلقات بالسنة؟ هراء!‬ 566 00:26:38,333 --> 00:26:41,208 ‫عمل صديقي في مسلسل "رايموند"‬ ‫صوّروا 22 حلقة.‬ 567 00:26:41,291 --> 00:26:43,708 ‫تبًا لكم، هذا هراء.‬ 568 00:26:43,791 --> 00:26:46,083 ‫لا يمكن أن ينتهي البرنامج هكذا. لا.‬ 569 00:26:46,166 --> 00:26:48,958 ‫لا تبدأوا العد التنازلي لبرنامج مختلف.‬ 570 00:26:49,041 --> 00:26:52,000 ‫لا تبدأوا العد التنازلي لمسلسل "أوزاركس".‬ 571 00:26:52,083 --> 00:26:55,541 ‫تبًا للجميع، تبًا لهذا. سحقًا!‬ 572 00:27:11,333 --> 00:27:12,375 ‫تبًا لكم جميعًا.‬