1
00:00:18,708 --> 00:00:20,918
Agora, com dois dedos,
2
00:00:20,958 --> 00:00:23,168
separe os lábios.
3
00:00:23,208 --> 00:00:25,998
Ponha os dedos para cima
em direcção ao clítoris
4
00:00:26,041 --> 00:00:28,211
escondido debaixo do capuz.
5
00:00:28,250 --> 00:00:32,790
Comece a esfregar ligeiramente
no sentido dos ponteiros do relógio.
6
00:00:32,833 --> 00:00:35,633
Agora, prenda a respiração
durante cinco segundos
7
00:00:35,666 --> 00:00:37,376
a partir de agora.
8
00:00:37,416 --> 00:00:40,576
Cinco, quatro, três,
9
00:00:40,625 --> 00:00:45,375
dois, um, e expirar.
10
00:00:45,416 --> 00:00:49,826
Continue a esfregar o clítoris,
aumentando a pressão.
11
00:00:49,875 --> 00:00:52,575
Agora, prenda a respiração
durante dez segundos,
12
00:00:52,625 --> 00:00:54,495
a partir de agora.
13
00:00:54,541 --> 00:01:00,751
10, 9, 8, 7, 6,
14
00:01:00,791 --> 00:01:07,251
5, 4, 3, 2, 1,
15
00:01:07,291 --> 00:01:09,041
e expirar.
16
00:01:09,083 --> 00:01:11,043
Enquanto trabalha em direcção
à conclusão,
17
00:01:11,083 --> 00:01:14,293
certifique-se de que está
a apertar o canal.
18
00:01:14,333 --> 00:01:16,333
Para uma estimulação adicional,
19
00:01:16,375 --> 00:01:19,955
use a outra mão para acariciar
as suas zonas erógenas.
20
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
Tal como a sua boca,
o seu pescoço,
21
00:01:24,041 --> 00:01:26,791
os seus mamilos
e a pele circundante,
22
00:01:26,833 --> 00:01:30,213
o seu ânus,
os seus ouvidos.
23
00:01:30,250 --> 00:01:32,960
Continue a aplicar pressão
sobre o seu clítoris
24
00:01:33,000 --> 00:01:34,830
enquanto volta a suster
a respiração
25
00:01:34,875 --> 00:01:41,575
por 10, 9, 8, 7, 6,
26
00:01:41,625 --> 00:01:47,915
5, 4, 3, 2, 1,
27
00:01:47,958 --> 00:01:50,208
e expirar.
28
00:01:50,250 --> 00:01:54,000
Enquanto sente o sangue a correr
em direcção ao clítoris endurecido,
29
00:01:54,041 --> 00:01:57,001
não esqueça de continuar
a aplicar pressão.
30
00:01:57,041 --> 00:01:59,751
Desfrute da sensação
de dilatação.
31
00:01:59,791 --> 00:02:02,171
Pode considerar
variar o ritmo,
32
00:02:02,208 --> 00:02:05,628
a velocidade, a profundidade
e o ângulo.
33
00:02:05,666 --> 00:02:07,916
Se começar a sentir tonturas,
34
00:02:07,958 --> 00:02:10,998
pare e concentre-se
na sua respiração.
35
00:02:11,041 --> 00:02:14,001
Volte sempre à respiração.
36
00:02:14,041 --> 00:02:17,881
Agora, esfregue o seu clítoris
num movimento anti-horário
37
00:02:17,916 --> 00:02:19,126
enquanto prende a respiração
38
00:02:19,166 --> 00:02:20,536
por 10...
39
00:02:20,583 --> 00:02:24,583
9, 8, 7, 6...
40
00:02:24,625 --> 00:02:28,995
5, 4, 3,
41
00:02:29,041 --> 00:02:32,041
2, 1...
42
00:02:32,083 --> 00:02:33,713
E expirar.
43
00:03:33,083 --> 00:03:53,043
S01.E10
The World
44
00:04:08,541 --> 00:04:09,831
Sou eu.
45
00:04:11,958 --> 00:04:15,128
Ainda me sinto muito mal.
46
00:04:17,000 --> 00:04:18,210
Sim.
47
00:04:19,875 --> 00:04:24,035
Podes cobrir
os meus compromissos hoje?
48
00:04:28,875 --> 00:04:30,455
São dois...
49
00:04:30,500 --> 00:04:33,000
casos de agressão
e uma violação.
50
00:04:35,250 --> 00:04:37,790
Bem...
as vítimas eram menores.
51
00:04:43,541 --> 00:04:45,961
Espero que não seja
algo sério.
52
00:04:46,000 --> 00:04:48,380
Eu só...
53
00:04:48,416 --> 00:04:50,166
Acho que só preciso
de mais um dia de descanso.
54
00:04:53,916 --> 00:04:54,916
Está bem.
55
00:04:54,958 --> 00:04:57,708
Obrigada, Alexis.
56
00:04:57,750 --> 00:05:00,040
Por favor, diz-lhes
que estou a pensar neles.
57
00:05:01,083 --> 00:05:02,213
Está bem, adeus.
58
00:05:26,708 --> 00:05:28,498
O estranho objecto
em forma de disco
59
00:05:28,541 --> 00:05:30,041
que se vê nesta fotografia
60
00:05:30,083 --> 00:05:32,503
foi observado
por um helicóptero militar
61
00:05:32,541 --> 00:05:35,421
ao largo da costa
da Califórnia.
62
00:05:35,458 --> 00:05:38,328
Este objecto parecia mover-se
em conjunto com o helicóptero,
63
00:05:38,375 --> 00:05:41,205
quase como se estivesse
a observar a piloto.
64
00:05:41,250 --> 00:05:43,210
Quando ela relatou mais tarde
65
00:05:43,250 --> 00:05:45,170
tudo o que a Capitã Scott
podia falar era
66
00:05:45,208 --> 00:05:46,918
como este objecto era bonito,
67
00:05:46,958 --> 00:05:49,328
como era iluminado com luz,
68
00:05:49,375 --> 00:05:53,205
e parecia fluir
com uma estranha tranquilidade.
69
00:05:53,250 --> 00:05:55,500
Ela sentiu que quem estava
na nave espacial
70
00:05:55,541 --> 00:05:58,251
estava a comunicar-se
directamente com ela.
71
00:05:58,291 --> 00:06:03,001
Era quase como se tivessem
invadido a sua própria mente.
72
00:06:03,041 --> 00:06:06,671
E a mensagem que pareciam
transmitir era esta:
73
00:06:06,708 --> 00:06:10,078
Se a raça humana
pudesse dar-se bem
74
00:06:10,125 --> 00:06:12,995
com esses seres
de outro planeta,
75
00:06:13,041 --> 00:06:15,921
então a paz, o amor
e a felicidade espalhar-se-iam
76
00:06:15,958 --> 00:06:19,958
por todo o mundo civilizado.
77
00:06:20,000 --> 00:06:22,920
A Capitã Scott ficou tão emocionada
com o seu contacto
78
00:06:22,958 --> 00:06:24,628
com essa força extraterrestre,
79
00:06:24,666 --> 00:06:28,126
que dedicou toda a sua vida
80
00:06:28,166 --> 00:06:31,076
à causa deles.
81
00:06:31,125 --> 00:06:32,915
Agora vamos ouvir
o que o Boneco Monkee
82
00:06:32,958 --> 00:06:37,328
tem a dizer sobre isto,
vamos?
83
00:06:37,375 --> 00:06:40,745
Olá! Sou o Boneco Monkee.
84
00:06:40,791 --> 00:06:42,631
Acho que querem saber
o que penso
85
00:06:42,666 --> 00:06:46,416
sobre esse OVNI da treta,
certo?
86
00:06:46,458 --> 00:06:47,918
Bem, acho que essa miúda
87
00:06:47,958 --> 00:06:51,378
perdeu a cabeça
a apanhar algodão.
88
00:06:51,416 --> 00:06:53,826
Ela chegou lá em cima
no ar rarefeito,
89
00:06:53,875 --> 00:06:56,375
e a altitude apanhou-a.
90
00:06:56,416 --> 00:07:00,456
Olhem, quem é que se importa
com isso?
91
00:07:00,500 --> 00:07:04,250
Não quero saber
da paz na Terra.
92
00:07:04,291 --> 00:07:06,171
Isso é para hippies!
93
00:07:06,208 --> 00:07:09,578
Deitem-na abaixo!
Rebentem-na!
94
00:07:09,625 --> 00:07:12,455
O Boneco Monkee não quer saber.
95
00:07:12,500 --> 00:07:16,710
O Boneco Monkee
não quer saber.
96
00:07:16,750 --> 00:07:18,790
Longa vida ao novo deus,
97
00:07:18,833 --> 00:07:21,333
Boneco Monkee!
98
00:11:38,250 --> 00:11:39,380
Em breve,
99
00:11:41,833 --> 00:11:44,963
a violência tornar-se-á erótica,
100
00:11:47,000 --> 00:11:49,040
a tortura eufórica,
101
00:11:51,125 --> 00:11:54,455
enquanto as massas aclamam
execuções em público,
102
00:11:56,375 --> 00:11:59,075
impulsionadas
pela ira do fascismo.
103
00:12:02,291 --> 00:12:06,791
Campos de concentração
serão reconstruídos.
104
00:12:08,375 --> 00:12:09,625
A ignorância
105
00:12:10,666 --> 00:12:12,746
será exaltada.
106
00:12:15,416 --> 00:12:17,916
E haverá guerras raciais,
107
00:12:19,541 --> 00:12:23,001
pois o ódio
será recompensado
108
00:12:24,375 --> 00:12:28,745
e visto como verdadeiro
e belo.
109
00:12:31,916 --> 00:12:36,246
A fé será reduzida
a banalidades venenosas,
110
00:12:38,208 --> 00:12:42,878
a escravidão do pensamento
infestada por morfina.
111
00:12:46,666 --> 00:12:47,786
A perversidade
112
00:12:49,291 --> 00:12:50,961
será dignificada.
113
00:12:53,291 --> 00:12:57,081
O incesto, o abuso
114
00:12:58,708 --> 00:12:59,998
e a pedofilia
115
00:13:01,208 --> 00:13:03,078
serão louvados.
116
00:13:04,916 --> 00:13:06,786
A violação será recompensada.
117
00:13:10,291 --> 00:13:11,381
Poucos
118
00:13:12,875 --> 00:13:14,245
terão tudo.
119
00:13:16,166 --> 00:13:17,456
A maioria
120
00:13:18,750 --> 00:13:20,000
não terá nada.
121
00:13:21,416 --> 00:13:23,996
Pois nem todos os homens
são criados iguais.
122
00:13:27,541 --> 00:13:30,881
O narcisismo
deixará de ser
123
00:13:30,916 --> 00:13:33,456
suprimido
124
00:13:33,500 --> 00:13:36,210
mas adorado como uma virtude.
125
00:13:38,000 --> 00:13:43,710
Saciar os impulsos
será instintivo.
126
00:13:47,583 --> 00:13:50,003
As nossas identidades
serão definidas
127
00:13:51,458 --> 00:13:55,078
pela dor que causamos.
128
00:13:57,750 --> 00:14:03,710
Puro niilismo não adulterado
129
00:14:03,750 --> 00:14:07,130
será a única solução
130
00:14:07,166 --> 00:14:10,326
diante da morte gloriosa.
131
00:14:19,875 --> 00:14:21,165
Com o tempo,
132
00:14:22,916 --> 00:14:24,826
teremos a nossa
própria religião.
133
00:14:26,125 --> 00:14:27,915
A nossa própria dinastia.
134
00:14:29,625 --> 00:14:30,785
E, com isso,
135
00:14:32,166 --> 00:14:36,166
despertaremos a verdadeira
fúria do mundo.
136
00:14:39,083 --> 00:14:41,463
E à medida
que o Homem implode
137
00:14:42,333 --> 00:14:45,383
num banho de sangue e silêncio,
138
00:14:47,625 --> 00:14:50,125
uma nova mutação surgirá.
139
00:15:05,208 --> 00:15:06,788
E, nesse dia,
140
00:15:09,875 --> 00:15:12,375
declararei a aurora
da inocência.
141
00:16:33,625 --> 00:16:35,455
O que está a fazer aqui?
142
00:16:37,500 --> 00:16:42,000
O Alfonso disse-me que é na Casita
que os mexicanos bebem.
143
00:16:46,125 --> 00:16:48,285
Tenho saudades de estar
com o meu povo.
144
00:16:49,666 --> 00:16:51,076
A sério?
145
00:16:54,250 --> 00:16:55,210
Sim.
146
00:16:57,375 --> 00:16:59,125
Algum problema?
147
00:17:00,083 --> 00:17:01,713
Não, de maneira nenhuma.
148
00:17:02,500 --> 00:17:05,040
Mas uma senhora como você
149
00:17:05,875 --> 00:17:07,415
não devia vir aqui.
150
00:17:08,416 --> 00:17:09,996
Posso oferecer-lhe
alguma coisa?
151
00:17:18,875 --> 00:17:20,535
Um copo de tequila.
152
00:17:35,958 --> 00:17:37,248
Tequila.
153
00:18:02,500 --> 00:18:03,880
A que brindamos?
154
00:18:08,666 --> 00:18:10,376
Ao que quiseres.
155
00:18:14,875 --> 00:18:15,995
À vida.
156
00:18:23,958 --> 00:18:24,878
À vida.
157
00:18:35,041 --> 00:18:36,381
Esta é a Yaritza.
158
00:18:38,250 --> 00:18:40,540
É uma sócia do outro lado.
159
00:18:41,625 --> 00:18:43,915
Tratem-na como uma rainha.
160
00:18:47,916 --> 00:18:49,706
Obrigada, Jaime.
161
00:18:51,958 --> 00:18:53,458
Tenho de fazer uma chamada...
162
00:18:55,291 --> 00:18:56,831
Não sejas mal-educado.
163
00:18:59,750 --> 00:19:01,830
Oferece-me outra.
164
00:19:11,791 --> 00:19:12,921
Serve-a tu.
165
00:19:42,166 --> 00:19:43,706
Senhora.
166
00:19:49,666 --> 00:19:51,456
O meu primo é do México.
167
00:19:51,916 --> 00:19:55,496
De que parte é?
168
00:20:00,375 --> 00:20:01,995
Do deserto.
169
00:20:33,250 --> 00:20:35,540
Posso pedir um favor?
170
00:20:41,041 --> 00:20:42,921
Claro.
171
00:20:45,916 --> 00:20:47,826
Conheces a canção...
172
00:20:47,916 --> 00:20:50,286
A Alta Sacerdotisa da Morte?
173
00:20:56,625 --> 00:20:57,705
Sim.
174
00:21:00,625 --> 00:21:02,665
Podes cantá-la para mim?
175
00:21:08,708 --> 00:21:10,128
Com prazer.
176
00:21:34,166 --> 00:21:37,786
A Sacerdotisa da Morte
177
00:21:38,958 --> 00:21:42,418
Nos homens inspiro medo
178
00:21:43,083 --> 00:21:47,293
As mulheres, eu abençoo
179
00:21:50,583 --> 00:21:53,673
Com boa sorte
180
00:21:54,708 --> 00:21:58,418
E com a minha cara de anjo
181
00:21:59,083 --> 00:22:03,463
Levo homens desleais
comigo
182
00:22:04,041 --> 00:22:09,751
Um ciclo interminável
é a sua prisão
183
00:22:10,583 --> 00:22:16,543
A Alta Sacerdotisa da Morte
184
00:22:23,750 --> 00:22:27,170
Dor e sofrimento
185
00:22:27,833 --> 00:22:32,213
São os meios de vida
186
00:22:32,500 --> 00:22:36,670
A morte não cura
as suas feridas
187
00:22:37,083 --> 00:22:43,083
E quando venho
por ti
188
00:22:43,750 --> 00:22:48,080
Os seus pecados
serão o seu tormento
189
00:22:48,583 --> 00:22:52,503
Por todo o mundo
190
00:22:52,750 --> 00:22:57,170
Tenho seguidores devotados
191
00:22:57,875 --> 00:23:00,915
Devotados
192
00:23:06,250 --> 00:23:09,170
Profundamente a mim
193
00:23:11,416 --> 00:23:15,076
É por isso que cantam
a minha canção
194
00:23:15,500 --> 00:23:19,500
Nas horas boas e más
195
00:23:20,125 --> 00:23:24,165
Eu defendo as mulheres
196
00:23:24,333 --> 00:23:28,963
Quando o mal cruza
o seu caminho
197
00:23:30,958 --> 00:23:36,828
Coloco os seus inimigos
de joelhos
198
00:23:37,958 --> 00:23:40,378
Banhados em sangue
199
00:23:40,458 --> 00:23:42,998
Com a carne rasgada
200
00:23:43,625 --> 00:23:48,455
Para mim isso não é nada
201
00:23:52,875 --> 00:23:57,495
Pois sou a mais forte
202
00:24:12,166 --> 00:24:14,166
Porquê essa canção?
203
00:24:18,916 --> 00:24:20,826
Estás a gozar?
204
00:26:43,791 --> 00:26:45,921
Alguma pergunta
antes de morreres?
205
00:26:49,583 --> 00:26:52,253
O que posso fazer
206
00:26:52,291 --> 00:26:54,171
para que não o faças?
207
00:26:57,125 --> 00:26:58,875
Nada.
208
00:27:03,166 --> 00:27:04,536
Porquê?
209
00:27:06,083 --> 00:27:08,543
Porque eu sou a
Alta Sacerdotisa da Morte.
210
00:27:11,583 --> 00:27:15,958
A semente da destruição.
Nascida do deserto em chamas.
211
00:27:18,291 --> 00:27:21,131
Uma pura máquina
de extermínio.
212
00:27:24,000 --> 00:27:27,250
Eliminando
todo o mal do universo.
213
00:27:29,791 --> 00:27:31,751
E tu, Jaime...
214
00:27:35,666 --> 00:27:37,456
Não. Não!
215
00:27:38,791 --> 00:27:40,791
Fazes parte desse mal.
216
00:27:40,833 --> 00:27:42,753
Não.
217
00:28:19,601 --> 00:28:21,601
imfreemozart
- - - - - -