1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:49,125 --> 00:00:50,416 ‎Sắp đến giờ ngủ rồi. 3 00:00:54,041 --> 00:00:55,291 ‎Tôi vẫn chưa xong. 4 00:00:56,041 --> 00:00:59,458 ‎Có thể cô chưa xong, ‎nhưng nguồn rượu thì chắc chắn đã cạn. 5 00:01:00,458 --> 00:01:03,416 ‎Ồ. Kết thúc cả rồi, Hector. 6 00:01:07,250 --> 00:01:08,208 ‎Chưa đâu. 7 00:01:09,250 --> 00:01:10,625 ‎Mọi thứ vừa thay đổi. 8 00:01:11,458 --> 00:01:12,375 ‎Vậy thôi. 9 00:01:13,875 --> 00:01:16,083 ‎Ma cà rồng không thích thay đổi. 10 00:01:18,708 --> 00:01:20,541 ‎Vậy ai đó nên bảo Carmilla. 11 00:01:21,250 --> 00:01:23,791 ‎Anh vẫn hiểu lầm cô ấy. 12 00:01:24,916 --> 00:01:26,166 ‎Ôi, thôi nào. 13 00:01:26,250 --> 00:01:28,833 ‎Đến cả cô cũng hãi thứ cô ta biến thành. 14 00:01:29,666 --> 00:01:31,458 ‎Có lẽ đúng, về quy mô việc đó, 15 00:01:32,208 --> 00:01:35,125 ‎và cả hỗn loạn ‎sẽ ập tới cuộc đời chúng tôi. 16 00:01:36,958 --> 00:01:40,958 ‎Tôi vẫn cho rằng gốc rễ toàn bộ việc này ‎là bản chất của ma cà rồng. 17 00:01:41,791 --> 00:01:45,916 ‎Bọn tôi muốn mọi thứ giữ nguyên, ‎luôn ổn định. 18 00:01:46,958 --> 00:01:49,791 ‎Bản chất của ma cà rồng. Chết tiệt. 19 00:01:49,875 --> 00:01:52,958 ‎Có một màn nhào lộn triết học ‎lưu danh sử sách đấy. 20 00:01:53,041 --> 00:01:55,291 ‎Ngưng cố tỏ ra thông minh đi. 21 00:01:55,375 --> 00:01:59,625 ‎Các anh dành 60 năm va chạm các thứ ‎rồi cho rằng đời là vậy. 22 00:01:59,708 --> 00:02:01,583 ‎Bọn tôi phải nhìn xa hơn. 23 00:02:02,375 --> 00:02:04,416 ‎Vì thế bọn tôi muốn sự ổn định. 24 00:02:05,166 --> 00:02:06,500 ‎Và các cô đã có điều đó? 25 00:02:08,583 --> 00:02:09,458 ‎Đúng vậy. 26 00:02:10,166 --> 00:02:11,375 ‎Là một bộ tứ, 27 00:02:11,458 --> 00:02:13,625 ‎tôi và các chị em tôi có sức mạnh. 28 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 ‎Sức mạnh để củng cố ‎một môi trường ổn định. 29 00:02:18,041 --> 00:02:22,875 ‎Sức mạnh có thể chiến đấu, phải, ‎nhưng nó cũng có thể xây chỗ trú ẩn. 30 00:02:24,208 --> 00:02:25,458 ‎Anh theo kịp không? 31 00:02:27,083 --> 00:02:29,291 ‎Va chạm các thứ trên đường đi. 32 00:02:30,000 --> 00:02:32,791 ‎Hình dạng nhỏ ‎mạnh hơn các hình lớn, Lenore. 33 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 ‎Carmilla không chỉ muốn nơi che mưa nắng. 34 00:02:36,625 --> 00:02:40,041 ‎Cuối cùng là vậy. Nhưng tất cả ‎là từ bản chất đó. Thấy chứ? 35 00:02:40,958 --> 00:02:44,000 ‎Sức mạnh và quyền lực khác nhau. 36 00:02:45,250 --> 00:02:46,458 ‎Cô muốn sức mạnh. 37 00:02:47,583 --> 00:02:49,208 ‎Carmilla muốn quyền lực. 38 00:02:50,833 --> 00:02:55,458 ‎Cuối cùng, phải, ‎sức mạnh biến thành quyền lực, 39 00:02:56,916 --> 00:02:59,291 ‎việc đó hủy hoại cuộc sống của bọn tôi. 40 00:03:03,375 --> 00:03:04,250 ‎Quyền lực. 41 00:03:04,875 --> 00:03:09,916 ‎Quyền lực quốc tế phi ngoại giao lớn 42 00:03:10,791 --> 00:03:12,000 ‎là một thứ khác. 43 00:03:13,250 --> 00:03:17,166 ‎Nó cho anh mượn khả năng, ‎nhưng không có ích giống sức mạnh. 44 00:03:17,250 --> 00:03:21,000 ‎Nó đẻ trứng trong anh. ‎Nó thành ký sinh trùng mà anh phải nuôi. 45 00:03:21,083 --> 00:03:23,458 ‎Quyền lực chẳng làm gì ngoài ăn. 46 00:03:33,625 --> 00:03:34,708 ‎Giống ma cà rồng. 47 00:03:37,666 --> 00:03:39,250 ‎Giống ma cà rồng. 48 00:03:46,166 --> 00:03:47,083 ‎Vậy nên, 49 00:03:47,958 --> 00:03:50,458 ‎được thấy bản của mình, 50 00:03:50,958 --> 00:03:53,958 ‎biết được rằng tôi sống cuộc đời giả dối, 51 00:03:54,458 --> 00:03:55,833 ‎tôi ngồi đây 52 00:03:55,916 --> 00:03:58,583 ‎trong một cái lồng như động vật nguy hiểm 53 00:03:58,666 --> 00:04:01,666 ‎cùng Vua Isaac, tên khốn hạnh phúc, 54 00:04:01,750 --> 00:04:03,833 ‎đang thận trọng theo dõi tôi. 55 00:04:05,208 --> 00:04:08,250 ‎Tôi chưa từng thấy anh ta vui vẻ vậy. ‎Lạ thật. 56 00:04:08,833 --> 00:04:10,166 ‎Nhưng anh ta sẽ không hại cô. 57 00:04:10,958 --> 00:04:13,875 ‎Không, anh ta sẽ chỉ giữ tôi trong lồng. 58 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 ‎Tôi sẽ không ngồi trong lồng, Hector. 59 00:04:17,916 --> 00:04:19,041 ‎Không phải với anh. 60 00:04:20,916 --> 00:04:23,833 ‎Tôi xin lỗi vì mọi thứ anh đã trải qua. 61 00:04:24,958 --> 00:04:27,833 ‎Xin lỗi vì không thể ở đây ‎để giúp anh vượt qua 62 00:04:28,375 --> 00:04:29,791 ‎điều sắp xảy ra. 63 00:04:32,458 --> 00:04:34,750 ‎Nhưng tôi không thể tồn tại như này. 64 00:04:39,375 --> 00:04:42,791 ‎Và tôi muốn thấy điều đặc biệt ‎về mặt trời mà anh nói suốt. 65 00:04:44,708 --> 00:04:46,750 ‎Lenore, đừng. 66 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 ‎Hector, 67 00:04:50,208 --> 00:04:51,125 ‎không sao đâu. 68 00:04:52,583 --> 00:04:54,000 ‎Đó là điều tôi muốn làm. 69 00:05:02,250 --> 00:05:03,583 ‎Hãy tự do, Lenore. 70 00:05:05,083 --> 00:05:06,208 ‎Anh sẽ làm gì? 71 00:05:07,166 --> 00:05:08,750 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ viết sách. 72 00:05:09,625 --> 00:05:11,916 ‎Tương lai nên biết sai lầm ta đã mắc. 73 00:05:13,083 --> 00:05:15,583 ‎Và gần đây, tôi nhận ra giá trị 74 00:05:16,625 --> 00:05:17,666 ‎và vẻ đẹp 75 00:05:18,916 --> 00:05:20,750 ‎của những thứ sống lâu hơn tôi. 76 00:06:06,958 --> 00:06:08,625 ‎Nó chỉ có vậy thôi à? 77 00:06:12,541 --> 00:06:14,958 ‎Hector, anh đúng là ngốc nghếch. 78 00:08:19,208 --> 00:08:21,041 ‎Vậy kế hoạch của tôi thế nào? 79 00:08:21,541 --> 00:08:22,916 ‎Đó là kế hoạch của tôi. 80 00:08:23,708 --> 00:08:25,333 ‎Anh chỉ nghĩ đó là của anh. 81 00:08:25,875 --> 00:08:27,000 ‎Của tôi thật mà. 82 00:08:27,583 --> 00:08:29,541 ‎Tôi để anh nghĩ đó là của anh. 83 00:08:29,625 --> 00:08:31,458 ‎Tôi kể cho cô kế hoạch của tôi. 84 00:08:31,541 --> 00:08:34,125 ‎Anh nghĩ vậy thôi. Tôi rất thông minh. 85 00:08:34,625 --> 00:08:38,208 ‎Tôi kể kế hoạch của tôi ‎theo cách khiến anh nghĩ là của anh. 86 00:08:38,291 --> 00:08:40,083 ‎Đó là ý tưởng của tôi. 87 00:08:40,166 --> 00:08:42,583 ‎Thừa nhận đi, anh bị qua mặt. 88 00:08:43,083 --> 00:08:44,291 ‎Tôi không hề. 89 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 ‎Và với cả, đó đều là ý tưởng của tôi. 90 00:08:48,166 --> 00:08:50,083 ‎Anh cứ tiếp tục nghĩ vậy đi. 91 00:08:50,958 --> 00:08:51,958 ‎Vậy anh đồng ý. 92 00:08:52,041 --> 00:08:53,750 ‎Đồng ý gì? 93 00:08:54,250 --> 00:08:56,833 ‎Kế hoạch của tôi. Ta sẽ ở lại. 94 00:08:56,916 --> 00:08:57,958 ‎Ôi Chúa ơi. 95 00:08:58,041 --> 00:09:00,208 ‎Tôi là thiên tài. Cứ đầu hàng đi. 96 00:09:01,625 --> 00:09:03,000 ‎Tôi đang lờ đi một lát 97 00:09:03,750 --> 00:09:07,250 ‎rằng cô điên rồ hơn nhiều ‎so với tôi đánh giá lúc trước, 98 00:09:07,875 --> 00:09:10,250 ‎cô chắc đó là ý hay không? Ý tôi là, 99 00:09:10,958 --> 00:09:11,833 ‎Tôi không 100 00:09:12,583 --> 00:09:14,291 ‎quen ở cùng con người. 101 00:09:14,875 --> 00:09:16,083 ‎Họ quen ở cùng anh. 102 00:09:16,666 --> 00:09:20,083 ‎Vậy nên cứ để họ quen với anh đi ‎và anh sẽ quen với họ. 103 00:09:21,166 --> 00:09:24,833 ‎Tôi nghĩ khi cố hiểu logic đó, ‎một phần não của tôi chết đi. 104 00:09:25,416 --> 00:09:27,333 ‎Con người mà. Cứ chấp nhận thôi. 105 00:09:29,333 --> 00:09:30,291 ‎Tôi không phải… 106 00:09:31,750 --> 00:09:33,041 ‎con người. 107 00:09:34,333 --> 00:09:35,541 ‎Không hoàn toàn vậy. 108 00:09:36,125 --> 00:09:39,458 ‎Đừng nghĩ tôi không thấy ‎anh chơi với bọn trẻ mồ côi. 109 00:09:39,541 --> 00:09:43,375 ‎Và đừng nghĩ tôi không biết ‎vài đứa gọi anh là cha. 110 00:09:43,458 --> 00:09:44,416 ‎Tôi… 111 00:09:45,625 --> 00:09:48,208 ‎tôi không muốn nói gì làm chúng thất vọng. 112 00:09:51,958 --> 00:09:53,125 ‎Thật giống con người. 113 00:09:54,666 --> 00:09:57,875 ‎Anh, Alucard, là một người rất kỳ cục. 114 00:09:59,291 --> 00:10:01,000 ‎Tôi nghĩ có lẽ tôi thích anh. 115 00:10:08,041 --> 00:10:09,791 ‎Alucard, cô ấy dậy rồi. 116 00:10:16,125 --> 00:10:17,125 ‎Từ tốn thôi. 117 00:10:17,625 --> 00:10:20,125 ‎Hai tuần rồi cô ấy chưa nói chuyện với ai. 118 00:10:27,666 --> 00:10:28,500 ‎Sypha. 119 00:10:31,375 --> 00:10:32,291 ‎Xin chào. 120 00:10:32,875 --> 00:10:34,416 ‎Cho một con ngựa được chứ? 121 00:10:36,333 --> 00:10:38,416 ‎Có thể. Để làm gì? 122 00:10:40,708 --> 00:10:44,458 ‎Tôi sẽ làm việc mà Trevor và tôi ‎đã định làm. 123 00:10:45,083 --> 00:10:46,583 ‎Quay lại đoàn xe của tôi. 124 00:10:47,541 --> 00:10:49,625 ‎Cô biết cô được chào đón ở đây mà. 125 00:10:50,375 --> 00:10:51,375 ‎Cảm ơn, 126 00:10:52,291 --> 00:10:55,208 ‎nhưng tôi cũng chắc chắn là có thai rồi. 127 00:10:56,708 --> 00:10:58,458 ‎Và tôi nên ở cùng người của tôi. 128 00:10:58,958 --> 00:11:00,750 ‎Và người của tôi thông thạo 129 00:11:00,833 --> 00:11:03,250 ‎việc hỗ trợ nhu cầu của phụ nữ khi cần. 130 00:11:03,875 --> 00:11:05,458 ‎Nếu tôi có thể lấy một con ngựa. 131 00:11:06,666 --> 00:11:07,666 ‎Tôi… 132 00:11:09,875 --> 00:11:11,041 ‎Chúc mừng. 133 00:11:14,875 --> 00:11:15,708 ‎Tiếp tục đi. 134 00:11:16,500 --> 00:11:20,083 ‎Nói giống như khi anh nói với Trevor ‎khi bọn tôi tới Hầm nhà Belmont. 135 00:11:20,583 --> 00:11:22,458 ‎Tôi không nên chúc mừng à? 136 00:11:22,541 --> 00:11:24,458 ‎"Chúc mừng". 137 00:11:26,833 --> 00:11:27,666 ‎Chà. 138 00:11:28,166 --> 00:11:29,958 ‎Có người bắt chước tệ hơn thế. 139 00:11:30,791 --> 00:11:32,041 ‎Không sao. 140 00:11:33,458 --> 00:11:34,625 ‎Anh ấy yêu tôi. 141 00:11:35,833 --> 00:11:37,166 ‎Bọn tôi đã có con. 142 00:11:37,250 --> 00:11:40,208 ‎Một điều mới mẻ và tuyệt vời ‎sẽ tới sau chuyện này. 143 00:11:41,500 --> 00:11:42,500 ‎Tôi nên đi. 144 00:11:50,666 --> 00:11:51,791 ‎Cô nên ở lại. 145 00:11:54,291 --> 00:11:57,791 ‎Anh rất tử tế ‎nhưng tôi nên ở cùng nhiều người hơn. 146 00:11:58,291 --> 00:12:01,208 ‎Tôi không thể trông cậy mỗi vào anh 147 00:12:01,291 --> 00:12:03,416 ‎và một đứa trẻ nên có cộng đồng. 148 00:12:04,541 --> 00:12:05,541 ‎Nó sẽ có 149 00:12:06,250 --> 00:12:07,291 ‎nếu cô ở lại. 150 00:12:07,958 --> 00:12:09,500 ‎Tôi không hiểu. 151 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 ‎Họ sẽ không trở lại Danesti. 152 00:12:15,375 --> 00:12:19,208 ‎Bọn tôi sẽ lập một ngôi làng mới ‎quanh lâu đài và căn hầm. 153 00:12:20,166 --> 00:12:23,875 ‎Nơi này có tài nguyên ‎mà bọn tôi không bao giờ có ở Danesti. 154 00:12:23,958 --> 00:12:25,916 ‎Ta có thể thay đổi mọi thứ ở đây. 155 00:12:27,083 --> 00:12:28,583 ‎Ta sẽ có trường học. 156 00:12:28,666 --> 00:12:32,333 ‎Một trường sẽ chỉ dạy về ‎thư viện của lâu đài và căn hầm. 157 00:12:32,416 --> 00:12:36,500 ‎Tôi đã mong cô có thể giúp tôi ‎dạy gã thông minh nhưng khá vô dụng này 158 00:12:36,583 --> 00:12:37,958 ‎sống cuộc đời của mình. 159 00:12:40,458 --> 00:12:42,333 ‎Đừng hy vọng cao quá. 160 00:12:42,916 --> 00:12:44,083 ‎Sypha, 161 00:12:44,166 --> 00:12:46,875 ‎ta có cơ hội thực sự ‎để cho bọn trẻ cuộc đời tốt hơn 162 00:12:46,958 --> 00:12:48,208 ‎so với hồi ta còn bé. 163 00:12:48,291 --> 00:12:50,541 ‎Một lần, nó có thể tốt đẹp hơn 164 00:12:51,208 --> 00:12:52,500 ‎cho con em chúng ta. 165 00:12:55,708 --> 00:12:56,833 ‎Cô ấy giỏi đấy. 166 00:12:58,250 --> 00:12:59,125 ‎Tôi biết. 167 00:12:59,958 --> 00:13:01,458 ‎Anh gặp rắc rối to rồi. 168 00:13:04,958 --> 00:13:07,958 ‎Cô sẽ gọi ngôi làng là gì? New Danesti à? 169 00:13:08,875 --> 00:13:10,958 ‎Tôi nghĩ ta có thể gọi là Belmont. 170 00:13:13,416 --> 00:13:15,291 ‎Mọi người sẽ thấy khó hiểu. 171 00:13:23,875 --> 00:13:26,375 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ muốn sống ‎ở một nơi tên Belmont. 172 00:13:38,916 --> 00:13:39,750 ‎Với cả, 173 00:13:40,583 --> 00:13:43,708 ‎Chúa ạ, mấy người này vô tổ chức quá. 174 00:13:44,375 --> 00:13:47,708 ‎Và anh định xách bộ các thùng nước ‎từ sông cả ngày à? 175 00:13:47,791 --> 00:13:49,708 ‎Tưởng anh là người của khoa học. 176 00:13:49,791 --> 00:13:52,041 ‎Cần mở rộng cả con đường kia nữa. 177 00:13:52,541 --> 00:13:53,916 ‎Ngựa của ai kia? 178 00:13:54,000 --> 00:13:56,083 ‎- Ngựa gì? ‎- Đang đi trên đường ấy. 179 00:13:56,166 --> 00:13:58,125 ‎Buộc ngựa lại chứ, Alucard. 180 00:13:58,208 --> 00:14:01,208 ‎Nếu anh định lập một ngôi làng, ‎anh cần giải quyết mấy việc này. 181 00:14:03,125 --> 00:14:04,375 ‎Tôi biết con ngựa đó. 182 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 ‎Nhưng 183 00:14:07,083 --> 00:14:08,208 ‎có người trên đó. 184 00:14:39,416 --> 00:14:40,750 ‎Chào tình yêu. 185 00:14:45,375 --> 00:14:46,375 ‎Gì? 186 00:14:47,541 --> 00:14:50,083 ‎Bao nhiêu câu hỏi, giờ anh mới trả lời! 187 00:14:51,375 --> 00:14:54,625 ‎Anh chỉ có thể nghĩ tới Saint Germain 188 00:14:54,708 --> 00:14:57,541 ‎mở Hành lang Vô tận ‎ngay trước khi ông ta chết. 189 00:14:58,916 --> 00:15:01,041 ‎Tôi đã đâm con dao vào Thần Chết. 190 00:15:01,958 --> 00:15:03,583 ‎Hắn bốc cháy như mặt trời. 191 00:15:05,208 --> 00:15:07,958 ‎Một giây sau, ‎anh ở trong Hành lang Vô tận. 192 00:15:08,541 --> 00:15:10,000 ‎Điều tiếp theo anh biết, 193 00:15:10,083 --> 00:15:13,291 ‎anh nằm úp mặt ở phía bắc bờ sông Danube. 194 00:15:13,958 --> 00:15:15,291 ‎Chà, bất ngờ ghê. 195 00:15:15,833 --> 00:15:18,083 ‎Bọn tôi cần trợ giúp ở đây ngay. 196 00:15:19,583 --> 00:15:20,708 ‎Anh sẽ ổn thôi. 197 00:15:20,791 --> 00:15:23,958 ‎Anh chỉ cần ngủ một năm và một cơ thể mới. 198 00:15:25,666 --> 00:15:26,750 ‎Em thì sao? 199 00:15:27,750 --> 00:15:29,333 ‎Mọi thứ ổn cả chứ? 200 00:15:29,958 --> 00:15:31,125 ‎Em ổn. 201 00:15:31,750 --> 00:15:32,583 ‎Tốt. 202 00:15:33,958 --> 00:15:35,916 ‎Em biết anh sợ điều gì nhất chứ? 203 00:15:36,500 --> 00:15:37,416 ‎Gì? 204 00:15:37,916 --> 00:15:42,000 ‎Rằng cuối cùng ‎em lại đặt tên đứa bé là Trefor. 205 00:15:43,208 --> 00:15:44,750 ‎Sao anh biết? 206 00:15:44,833 --> 00:15:46,041 ‎Làm ơn. 207 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 ‎Đây là tôi mà. 208 00:15:47,750 --> 00:15:50,666 ‎Anh nghĩ tôi giữ độc thân ‎và luôn vô tư kiểu gì? 209 00:15:52,375 --> 00:15:55,375 ‎Ai đó tới đây và giết gã này được không? 210 00:15:57,250 --> 00:15:58,750 ‎Việc đó không khó đâu. 211 00:16:01,166 --> 00:16:03,958 ‎Anh là tên đần thô lỗ, Trevor Belmont. 212 00:16:04,625 --> 00:16:05,791 ‎Anh biết. 213 00:16:07,875 --> 00:16:09,333 ‎Và em yêu anh. 214 00:16:12,458 --> 00:16:13,458 ‎Anh biết. 215 00:16:18,041 --> 00:16:19,666 ‎Tôi bảo người này cần giúp. 216 00:16:23,750 --> 00:16:24,833 ‎Chào Belmont. 217 00:16:26,250 --> 00:16:28,458 ‎Giờ, mánh dùng con dao đó là gì thế? 218 00:16:28,958 --> 00:16:30,083 ‎Chào, Alucard. 219 00:16:31,750 --> 00:16:35,916 ‎Thì, có các chiến binh ở Targoviste 220 00:16:36,000 --> 00:16:39,625 ‎trốn ở nơi gọi là ‎hầm kho báu của hoàng tộc. 221 00:16:40,250 --> 00:16:44,125 ‎Và họ lấy các thứ từ đó làm bùa may mắn. 222 00:16:45,125 --> 00:16:46,791 ‎Tôi bắt đầu phát hiện ra nhiều thứ. 223 00:16:47,666 --> 00:16:49,958 ‎Cuối cùng nhặt được các mảnh của một thứ 224 00:16:50,041 --> 00:16:52,000 ‎mà một pháp sư thợ rèn điên đã làm 225 00:16:52,083 --> 00:16:55,333 ‎để tạo ra hiệp ước ‎giết người-tự sát một chiều với Chúa. 226 00:16:56,000 --> 00:16:56,916 ‎Vậy nên… 227 00:16:57,625 --> 00:16:58,500 ‎Vậy là, 228 00:16:59,250 --> 00:17:02,416 ‎anh biết thứ đó có thể giết anh ‎khi anh dùng nó. 229 00:17:02,500 --> 00:17:04,458 ‎Nhưng anh không thấy có lựa chọn. 230 00:17:05,583 --> 00:17:08,125 ‎Mấy người này làm gì ở đây? 231 00:17:08,791 --> 00:17:10,416 ‎Chào mừng tới làng của tôi. 232 00:17:12,125 --> 00:17:14,083 ‎Giờ anh có một ngôi làng à? 233 00:17:14,750 --> 00:17:16,041 ‎Nó tên là gì? 234 00:17:16,625 --> 00:17:17,833 ‎Treffy. 235 00:17:19,708 --> 00:17:21,833 ‎Ai đó làm ơn tới đây giết tôi với? 236 00:17:26,041 --> 00:17:27,708 ‎Trông anh vui vẻ lạ thường. 237 00:17:29,250 --> 00:17:30,083 ‎Tôi… 238 00:17:31,000 --> 00:17:32,083 ‎Đúng vậy. 239 00:17:33,791 --> 00:17:35,291 ‎Quả là hành trình kỳ lạ. 240 00:17:36,166 --> 00:17:37,708 ‎Tôi vui vì nó đã kết thúc. 241 00:17:38,541 --> 00:17:41,166 ‎Điều nực cười là, ‎lần đầu tiên trong đời tôi, 242 00:17:41,958 --> 00:17:44,625 ‎tôi không biết điều gì xảy ra tiếp theo. 243 00:17:45,583 --> 00:17:48,416 ‎Tôi chỉ có cảm giác rằng ‎điều đó sẽ đáng giá. 244 00:17:50,291 --> 00:17:51,416 ‎Chính xác là vậy. 245 00:17:53,291 --> 00:17:54,666 ‎Tôi vui vẻ lạ thường. 246 00:18:14,375 --> 00:18:15,458 ‎Cô ổn chứ? 247 00:18:19,000 --> 00:18:20,208 ‎Tôi nghĩ vậy. 248 00:18:33,833 --> 00:18:35,875 ‎Tôi nghĩ cuối cùng ta đã thắng. 249 00:19:41,125 --> 00:19:42,791 ‎Lisa và Vlad Tepes. 250 00:20:30,208 --> 00:20:31,041 ‎Vậy là… 251 00:20:32,000 --> 00:20:32,916 ‎Vậy là… 252 00:20:38,750 --> 00:20:41,125 ‎Anh phải quen với việc gọi mình là Vlad. 253 00:20:43,375 --> 00:20:44,416 ‎Anh cho là vậy. 254 00:20:45,166 --> 00:20:48,250 ‎Em không thể giới thiệu anh ‎là "Dracula Tepes". 255 00:20:48,333 --> 00:20:51,208 ‎"Thật đấy, không có quan hệ gì". ‎"Đừng nhìn răng ông ấy kỹ quá". 256 00:20:51,291 --> 00:20:54,000 ‎Em thực sự muốn nói về việc này à? 257 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 ‎Em đã chết, 258 00:20:58,625 --> 00:21:00,458 ‎và anh không ở đó. 259 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 ‎Anh biết. 260 00:21:03,083 --> 00:21:04,041 ‎Và anh đã chết. 261 00:21:05,625 --> 00:21:06,458 ‎Đúng thế. 262 00:21:07,875 --> 00:21:09,416 ‎Và anh đã tới tìm em. 263 00:21:10,500 --> 00:21:12,000 ‎Dĩ nhiên rồi. 264 00:21:12,666 --> 00:21:14,250 ‎Anh không thể làm gì khác. 265 00:21:18,250 --> 00:21:20,625 ‎Em đã cho là anh có lựa chọn khác. 266 00:21:21,208 --> 00:21:25,541 ‎Quát Satan tới khi ông ấy thừa nhận ‎ông ấy chỉ đang làm ấm chỗ cho anh. 267 00:21:25,625 --> 00:21:26,750 ‎Kiểu vậy. 268 00:21:29,375 --> 00:21:31,083 ‎Một giây sau khi anh chết 269 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 ‎có thể là khoảnh khắc đầu tiên ‎anh tỉnh táo kể từ khi em chết. 270 00:21:36,000 --> 00:21:37,708 ‎Anh có vẻ rất bình tĩnh. 271 00:21:39,458 --> 00:21:42,208 ‎Và em có vẻ hơi giận dữ. 272 00:21:42,291 --> 00:21:45,541 ‎Vì việc này không hề có lý gì cả. 273 00:21:46,166 --> 00:21:48,625 ‎Anh có giả thuyết về việc đã xảy ra chứ? 274 00:21:48,708 --> 00:21:50,708 ‎Điều gì khiến em nghĩ anh có? 275 00:21:50,791 --> 00:21:53,750 ‎Anh là đàn ông. ‎Đàn ông luôn có giả thuyết. 276 00:21:54,333 --> 00:21:57,791 ‎Anh chỉ biết ‎hôm qua ta tỉnh dậy ở cánh đồng. 277 00:21:57,875 --> 00:22:01,333 ‎Và phải trộm ít quần áo. ‎Em vẫn thấy tệ về việc đó. 278 00:22:01,416 --> 00:22:05,416 ‎Em đâu thấy tệ khi móc túi ‎gã đốc công chiều nay. 279 00:22:05,500 --> 00:22:07,000 ‎Thì, hắn là con lợn, 280 00:22:07,083 --> 00:22:10,875 ‎nhưng ta nên làm gì đó ‎cho người mà ta đã trộm quần áo. Ngày mai. 281 00:22:11,458 --> 00:22:12,833 ‎Và ta sẽ làm. 282 00:22:15,625 --> 00:22:18,000 ‎Nhưng sau đó… 283 00:22:19,333 --> 00:22:21,250 ‎Ta không thể trở lại lâu đài. 284 00:22:22,666 --> 00:22:25,625 ‎Đứa con đáng thương của ta ‎cần cái kết trong cuộc đời nó. 285 00:22:27,250 --> 00:22:29,375 ‎Có lẽ một ngày nào đó sau này. 286 00:22:31,833 --> 00:22:32,958 ‎Nhưng giờ thì chưa. 287 00:22:34,250 --> 00:22:35,083 ‎Không. 288 00:22:37,291 --> 00:22:38,583 ‎Anh có ý kiến này. 289 00:22:40,250 --> 00:22:41,500 ‎Không phải giả thuyết à? 290 00:22:42,000 --> 00:22:43,916 ‎Không phải giả thuyết, chỉ là ý kiến thôi. 291 00:22:46,375 --> 00:22:47,750 ‎Anh nghĩ ta nên du hành. 292 00:22:48,750 --> 00:22:49,666 ‎Đi đâu? 293 00:22:50,375 --> 00:22:52,166 ‎Anh đã nghĩ tới nước Anh. 294 00:22:52,875 --> 00:22:56,291 ‎Có một nơi ở bờ biển Đông Bắc ‎được cho là đẹp lắm. 295 00:22:56,791 --> 00:22:59,125 ‎Và họ nói mặt trời hiếm khi chiếu ở đó. 296 00:22:59,666 --> 00:23:02,291 ‎Whiteby hay Whitby, đại loại thế. 297 00:23:03,291 --> 00:23:05,333 ‎Xa xôi và hẻo lánh, phải không? 298 00:23:06,291 --> 00:23:08,500 ‎Đàn ông và phụ nữ không hạnh phúc 299 00:23:09,250 --> 00:23:11,208 ‎và khoảng 20 ngôi nhà. 300 00:23:12,250 --> 00:23:14,083 ‎Nhìn ra biển, cá. 301 00:23:14,625 --> 00:23:16,916 ‎Cá? Sao anh có thể cưỡng lại được? 302 00:23:19,541 --> 00:23:21,916 ‎Anh sẽ không tốt hơn nếu thiếu em. 303 00:23:22,958 --> 00:23:25,791 ‎Và em không định trở nên tốt hơn ‎mà không có anh. 304 00:23:27,708 --> 00:23:29,458 ‎Ta có cơ hội thứ hai. 305 00:23:31,166 --> 00:23:33,208 ‎Và một tương lai hoàn toàn mới. 306 00:25:17,833 --> 00:25:22,833 ‎Biên dịch: Ha Vu