1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:49,125 --> 00:00:50,500 Ти вже скоро лягатимеш. 3 00:00:54,041 --> 00:00:55,291 Я ще не закінчила. 4 00:00:56,041 --> 00:00:59,458 Можливо, але запаси вина точно закінчилися. 5 00:01:00,458 --> 00:01:03,416 Ох. Усьому кінець, Гекторе. 6 00:01:07,250 --> 00:01:08,208 Це не так. 7 00:01:09,250 --> 00:01:10,625 Просто все змінилося. 8 00:01:11,458 --> 00:01:12,375 Усього лиш. 9 00:01:13,875 --> 00:01:16,083 Вампірам зміни не до душі. 10 00:01:18,708 --> 00:01:20,541 Тоді хтось мав сказати це Карміллі. 11 00:01:21,250 --> 00:01:23,791 Ти досі її не розумієш. 12 00:01:24,916 --> 00:01:26,166 Годі тобі. 13 00:01:26,250 --> 00:01:28,833 Навіть тебе жахало те, ким вона стала. 14 00:01:29,666 --> 00:01:31,458 Можливо, у плані масштабів. 15 00:01:32,208 --> 00:01:35,125 І хаосу, на який перетворилося б наше життя. 16 00:01:36,958 --> 00:01:40,958 Але я досі вважаю, що коренем усього була вампірська чеснота. 17 00:01:41,791 --> 00:01:45,916 Ми прагнемо постійності та стабільності. 18 00:01:46,958 --> 00:01:49,791 Вампірська чеснота, чорт забирай. 19 00:01:49,875 --> 00:01:52,958 Просто тобі філософська акробатика століття. 20 00:01:53,041 --> 00:01:55,291 Не будь такий сиромудрий. 21 00:01:55,375 --> 00:01:59,625 Вас, людей, років 60 кидає з боку в бік, і ви звете це життям. 22 00:01:59,708 --> 00:02:01,583 Ми ж довше ходимо по світу. 23 00:02:02,375 --> 00:02:04,416 Тому прагнемо стабільності. 24 00:02:05,166 --> 00:02:06,500 Хіба вона у вас була? 25 00:02:08,583 --> 00:02:09,458 Була. 26 00:02:10,166 --> 00:02:11,375 Як у квартету 27 00:02:11,458 --> 00:02:13,625 у нас із сестрами була сила. 28 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 Сила впровадити стабільне середовище. 29 00:02:18,041 --> 00:02:22,875 Силою можна вести війну, так, а ще — збудувати дім. 30 00:02:24,208 --> 00:02:25,458 Розумієш логіку? 31 00:02:26,958 --> 00:02:29,166 Просто носимося з боку в бік. 32 00:02:29,958 --> 00:02:32,791 Малі форми сильніші за великі, Леноро. 33 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 Кармілла хотіла більшого, ніж укриття від негоди. 34 00:02:36,583 --> 00:02:39,916 Згодом. Але першоджерелом стала чеснота. Розумієш? 35 00:02:40,958 --> 00:02:44,000 Сила і влада — різні речі. 36 00:02:45,250 --> 00:02:46,458 Ти прагнула сили. 37 00:02:47,583 --> 00:02:48,625 Кармілла — влади. 38 00:02:50,833 --> 00:02:55,458 Зрештою — так. До неї все звелося, 39 00:02:56,916 --> 00:02:59,291 і це зруйнувало мені життя. 40 00:03:03,375 --> 00:03:04,250 Влада. 41 00:03:04,875 --> 00:03:09,916 Міжнародна проекція влади без жодної дипломатії — 42 00:03:10,791 --> 00:03:12,000 виняткова річ. 43 00:03:13,250 --> 00:03:14,583 Вона додає могутності, 44 00:03:14,666 --> 00:03:17,166 але не знає переваг, які дає сила. 45 00:03:17,250 --> 00:03:18,500 Вона відкладає личинки. 46 00:03:18,583 --> 00:03:21,000 Стає паразитом, якого потрібно годувати. 47 00:03:21,083 --> 00:03:23,458 Влада лишень пожирає. 48 00:03:33,625 --> 00:03:34,708 Як вампір. 49 00:03:37,666 --> 00:03:39,250 Як вампір. 50 00:03:46,166 --> 00:03:47,083 Саме тому, 51 00:03:47,958 --> 00:03:50,458 коли мені показали, хто я така, 52 00:03:50,958 --> 00:03:53,958 коли я дізналася, що жила в брехні, 53 00:03:54,458 --> 00:03:55,833 я сиджу тут, 54 00:03:55,916 --> 00:03:58,583 у клітці, мов небезпечна тварина, 55 00:03:58,666 --> 00:04:01,666 з королем Айзеком, щасливим покидьком, 56 00:04:01,750 --> 00:04:03,833 під його пильним наглядом. 57 00:04:05,208 --> 00:04:08,250 Я ще не бачив його таким збіса радісним. Аж дивно. 58 00:04:08,833 --> 00:04:10,166 Він тебе не скривдить. 59 00:04:10,958 --> 00:04:13,875 Ні, він просто триматиме мене в клітці. 60 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 Я не сидітиму в клітці, Гекторе. 61 00:04:17,916 --> 00:04:19,041 Навіть з тобою. 62 00:04:20,916 --> 00:04:23,833 Мені прикро, що ти пройшов через усе це. 63 00:04:24,958 --> 00:04:27,583 І вибач, що я не допоможу тобі з усім, 64 00:04:28,291 --> 00:04:29,791 що гряде. 65 00:04:32,458 --> 00:04:34,750 Але я так не животітиму. 66 00:04:39,375 --> 00:04:42,791 І я хочу дізнатися, що особливого в сонці, про яке ти торочиш. 67 00:04:44,708 --> 00:04:46,750 Леноро, ні. 68 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 Гекторе, 69 00:04:50,208 --> 00:04:51,125 усе добре. 70 00:04:52,583 --> 00:04:53,958 Я хочу цього. 71 00:05:02,250 --> 00:05:03,583 Будь вільною, Леноро. 72 00:05:05,083 --> 00:05:06,208 Що ти робитимеш? 73 00:05:07,166 --> 00:05:08,750 Мабуть, напишу книгу. 74 00:05:09,625 --> 00:05:11,833 Майбутнє має знати про наші помилки. 75 00:05:13,083 --> 00:05:15,583 А ще мені довелося усвідомити цінність 76 00:05:16,625 --> 00:05:17,666 і красу 77 00:05:18,916 --> 00:05:20,750 довговічніших за мене речей. 78 00:06:06,958 --> 00:06:08,625 Оце й усе? 79 00:06:12,541 --> 00:06:14,958 Гекторе, смішний ти чоловік. 80 00:08:19,208 --> 00:08:21,041 То що скажеш про мій план? 81 00:08:21,541 --> 00:08:22,916 То був мій план. 82 00:08:23,708 --> 00:08:25,291 Ти гадаєш, що він твій. 83 00:08:25,791 --> 00:08:27,000 То був мій план. 84 00:08:27,583 --> 00:08:29,541 Я переконала тебе, що він твій. 85 00:08:29,625 --> 00:08:31,458 Я розповів тобі свій план. 86 00:08:31,541 --> 00:08:34,125 Це ти так вважаєш. Я дуже розумна. 87 00:08:34,625 --> 00:08:38,083 Розповіла свій план таким чином, аби ти подумав, що він твій. 88 00:08:38,166 --> 00:08:40,083 Це я його придумав. 89 00:08:40,166 --> 00:08:42,583 Визнай, тебе перевершили. 90 00:08:43,083 --> 00:08:44,291 Не перевершили. 91 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 А ще — ідея належала мені. 92 00:08:48,166 --> 00:08:50,083 Можеш і далі так думати. 93 00:08:50,958 --> 00:08:51,958 То ти згоден. 94 00:08:52,041 --> 00:08:53,750 Згоден на що? 95 00:08:54,250 --> 00:08:56,833 Мій план. Ми залишимося. 96 00:08:56,916 --> 00:08:57,958 Боже мій. 97 00:08:58,041 --> 00:09:00,208 Я геній. Просто здайся. 98 00:09:01,625 --> 00:09:03,166 Зараз я заплющу очі на те, 99 00:09:03,750 --> 00:09:07,250 що ти значно божевільніша, ніж я припускав раніше. 100 00:09:07,875 --> 00:09:10,250 Ти певна, що це хороший план? Тобто… 101 00:09:10,958 --> 00:09:11,833 Я не звик 102 00:09:12,583 --> 00:09:14,291 жити серед людей. 103 00:09:14,875 --> 00:09:16,083 Вони звикли до тебе. 104 00:09:16,666 --> 00:09:20,083 Нехай продовжують звикати, і ти звикнеш до них. 105 00:09:21,166 --> 00:09:24,833 Частина мого мозку відмерла, намагаючись збагнути твою логіку. 106 00:09:25,416 --> 00:09:27,333 Людська логіка. Просто погодься. 107 00:09:29,333 --> 00:09:30,291 Я не 108 00:09:31,750 --> 00:09:33,041 зовсім людина. 109 00:09:34,333 --> 00:09:35,375 Не повністю. 110 00:09:36,125 --> 00:09:39,458 Не думай, що я не помітила, як ти бавився з сиротами. 111 00:09:39,541 --> 00:09:43,375 А ще я знаю про те, що кілька сиріт кличе тебе батьком. 112 00:09:43,458 --> 00:09:44,416 Я… 113 00:09:45,625 --> 00:09:48,208 Я не хотів розчаровувати їх, тож не заперечував. 114 00:09:51,958 --> 00:09:53,125 Яке людяне рішення. 115 00:09:54,666 --> 00:09:57,875 Ти, Алукарде, ще той дивак. 116 00:09:59,291 --> 00:10:00,958 Може, ти мені й сподобаєшся. 117 00:10:08,041 --> 00:10:09,791 Алукарде, вона вийшла. 118 00:10:16,125 --> 00:10:17,125 Не тисни. 119 00:10:17,625 --> 00:10:20,083 Вона два тижні ні з ким не говорила. 120 00:10:27,666 --> 00:10:28,500 Сифо. 121 00:10:31,375 --> 00:10:32,291 Привіт. 122 00:10:32,875 --> 00:10:34,208 Коня не знайдеться? 123 00:10:36,333 --> 00:10:38,416 Можливо. Навіщо? 124 00:10:40,708 --> 00:10:44,458 Я зроблю те, що ми з Тревором планували з самого початку. 125 00:10:45,083 --> 00:10:46,416 Знайду свій караван. 126 00:10:47,541 --> 00:10:49,625 Ти ж знаєш, тобі дуже раді тут. 127 00:10:50,375 --> 00:10:51,375 Дякую. 128 00:10:52,291 --> 00:10:55,208 Але я, безсумнівно, дуже вагітна. 129 00:10:56,666 --> 00:10:58,458 Моє місце — поруч зі своїми. 130 00:10:58,958 --> 00:11:00,750 А казкарі добре знають, 131 00:11:00,833 --> 00:11:03,250 як допомогти жінці, коли прийде пора. 132 00:11:03,875 --> 00:11:05,458 Мені потрібен лише кінь. 133 00:11:06,666 --> 00:11:07,666 Я… 134 00:11:09,875 --> 00:11:11,041 Мої вітання. 135 00:11:14,875 --> 00:11:15,708 Давай. 136 00:11:16,500 --> 00:11:20,083 Скажи це так, як сказав Тревору, коли ми прийшли в Сховище. 137 00:11:20,583 --> 00:11:22,458 Вітання були зайвими? 138 00:11:22,541 --> 00:11:24,458 «Мої вітання». 139 00:11:26,833 --> 00:11:27,666 Ого. 140 00:11:28,166 --> 00:11:29,958 Я чув і гірші перекривлювання. 141 00:11:30,791 --> 00:11:32,041 Усе добре. 142 00:11:33,458 --> 00:11:34,625 Він кохав мене. 143 00:11:35,833 --> 00:11:37,208 Ми зачали дитину. 144 00:11:37,291 --> 00:11:40,083 З усього цього вийде щось нове і чудове. 145 00:11:41,500 --> 00:11:42,500 Мені пора. 146 00:11:50,666 --> 00:11:51,791 Залишся. 147 00:11:54,291 --> 00:11:57,791 Це дуже мило з твого боку, але я повинна бути серед людей. 148 00:11:58,291 --> 00:12:01,208 Не можна, аби ти був моєю єдиною опорою. 149 00:12:01,291 --> 00:12:03,291 Та й дитині потрібна спільнота. 150 00:12:04,541 --> 00:12:05,541 Спільнота буде, 151 00:12:06,250 --> 00:12:07,333 якщо ти залишишся. 152 00:12:07,958 --> 00:12:09,500 Не розумію. 153 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Ці люди не повернуться в Данешті. 154 00:12:15,375 --> 00:12:19,208 Ми заснуємо нове селище тут, навколо замку та Сховища. 155 00:12:20,166 --> 00:12:23,875 Тут є ресурси, про які ми в Данешті й не мріяли. 156 00:12:23,958 --> 00:12:25,875 Ми все тут змінимо. 157 00:12:27,083 --> 00:12:28,583 Ми побудуємо школи. 158 00:12:28,666 --> 00:12:32,333 Одну з них повністю присвятимо бібліотекам замку та Сховища. 159 00:12:32,416 --> 00:12:36,541 Ми могли б навчити цього неймовірного, але недолугого чоловіка, 160 00:12:36,625 --> 00:12:37,958 як живеться життя. 161 00:12:40,458 --> 00:12:42,333 Головне — не завищуй очікувань. 162 00:12:42,916 --> 00:12:44,083 Сифо, 163 00:12:44,166 --> 00:12:46,875 у нас є шанс дати нашим дітям краще життя, 164 00:12:46,958 --> 00:12:48,208 ніж було в нас. 165 00:12:48,291 --> 00:12:50,541 Нарешті ми можемо змінити щось 166 00:12:51,208 --> 00:12:52,500 для всіх наших дітей. 167 00:12:55,708 --> 00:12:56,833 А вона молодець. 168 00:12:58,250 --> 00:12:59,125 Знаю. 169 00:12:59,958 --> 00:13:01,458 Ти вляпався по вуха. 170 00:13:04,958 --> 00:13:07,958 І як ти назвеш своє селище? Нові Данешті? 171 00:13:08,791 --> 00:13:10,875 Я думав назвати його Бельмонт. 172 00:13:13,375 --> 00:13:15,166 Щоб усіх спантеличити. 173 00:13:23,875 --> 00:13:26,375 Я хотіла б жити в місці під назвою Бельмонт. 174 00:13:38,916 --> 00:13:39,750 А ще, 175 00:13:40,583 --> 00:13:43,708 їй-богу, ці люди нічого не тямлять в організації. 176 00:13:44,375 --> 00:13:47,708 Ви так і носитимете відра з річки туди-сюди весь день? 177 00:13:47,791 --> 00:13:49,625 Я думала, ти вчений муж. 178 00:13:49,708 --> 00:13:52,041 А ще треба буде розширити дорогу. 179 00:13:52,541 --> 00:13:53,916 Чий то кінь? 180 00:13:54,000 --> 00:13:56,083 -Який кінь? -Іде путівцем. 181 00:13:56,166 --> 00:13:58,125 Прив'язуй коней, Алукарде. 182 00:13:58,208 --> 00:14:01,208 Якщо хочеш заснувати селище, розберися з цим. 183 00:14:03,125 --> 00:14:04,333 Я знаю цього коня. 184 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 Але 185 00:14:07,083 --> 00:14:08,291 він іде з вершником. 186 00:14:39,416 --> 00:14:40,750 Привіт, люба. 187 00:14:45,375 --> 00:14:46,375 Що? 188 00:14:47,541 --> 00:14:50,083 Відповідай на всі запитання, негайно! 189 00:14:51,375 --> 00:14:54,625 Можу хіба припустити, що Сен-Жермен 190 00:14:54,708 --> 00:14:57,541 відкрив Нескінченний коридор, перш ніж помер. 191 00:14:58,916 --> 00:15:01,041 Я поцілив кинджалом у Смерть. 192 00:15:01,958 --> 00:15:03,583 Він спалахнув, наче сонце. 193 00:15:05,208 --> 00:15:07,958 І вже за мить я був у Коридорі. 194 00:15:08,541 --> 00:15:10,000 А потім — бац, 195 00:15:10,083 --> 00:15:13,291 і я лежу долілиць на північному березі Дунаю. 196 00:15:13,958 --> 00:15:15,291 Чорт забирай. 197 00:15:15,833 --> 00:15:18,083 Нам потрібна допомога, зараз же! 198 00:15:19,583 --> 00:15:20,708 Я житиму. 199 00:15:20,791 --> 00:15:23,958 Просто треба рік відіспатися і знайти нове тіло. 200 00:15:25,666 --> 00:15:26,750 А ти? 201 00:15:27,750 --> 00:15:29,333 Ти в порядку? 202 00:15:29,958 --> 00:15:31,125 Усе добре. 203 00:15:31,750 --> 00:15:32,583 Гаразд. 204 00:15:33,958 --> 00:15:35,916 Знаєш, чого я боявся найбільше? 205 00:15:36,500 --> 00:15:37,416 Чого? 206 00:15:37,916 --> 00:15:42,000 Що ти вирішиш назвати дитину Трефором. 207 00:15:43,208 --> 00:15:44,750 Звідки ти знаєш? 208 00:15:44,833 --> 00:15:46,041 Я тебе прошу. 209 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Це ж я. 210 00:15:47,750 --> 00:15:50,666 Як би ще я так довго залишався безтурботним парубком? 211 00:15:52,375 --> 00:15:55,375 Будь ласка, підійдіть сюди і вбийте цього чоловіка. 212 00:15:57,250 --> 00:15:58,750 Це буде нескладно. 213 00:16:01,166 --> 00:16:03,958 Ти невихований телепень, Треворе Бельмонте. 214 00:16:04,625 --> 00:16:05,791 Знаю. 215 00:16:07,875 --> 00:16:09,333 І я тебе кохаю. 216 00:16:12,458 --> 00:16:13,458 Знаю. 217 00:16:18,041 --> 00:16:19,666 Йому потрібна допомога. 218 00:16:23,750 --> 00:16:24,833 Вітаю, Бельмонте. 219 00:16:26,250 --> 00:16:28,458 Що то був за фокус із кинджалом? 220 00:16:28,958 --> 00:16:30,083 Вітаю, Алукарде. 221 00:16:31,750 --> 00:16:35,916 Ну, воїни з Тарговіште 222 00:16:36,000 --> 00:16:39,625 переховувалися в підземних скарбницях королівської родини. 223 00:16:40,250 --> 00:16:44,125 І вони забирали з собою всяке замість талісманів на удачу. 224 00:16:45,125 --> 00:16:46,791 Тож я почав дещо помічати. 225 00:16:47,666 --> 00:16:49,958 І по частинах зібрав артефакт, 226 00:16:50,041 --> 00:16:52,000 виготовлений божевільним чаклуном-ковалем 227 00:16:52,083 --> 00:16:55,291 для дуже односторонньої та самовбивчої угоди з Богом. 228 00:16:55,791 --> 00:16:56,708 І… 229 00:16:57,625 --> 00:16:58,500 Отже, 230 00:16:59,250 --> 00:17:02,416 застосувавши його, ти знав, що, імовірно, загинеш. 231 00:17:02,500 --> 00:17:04,458 У мене не було вибору. 232 00:17:05,583 --> 00:17:08,125 Що тут роблять усі ці люди? 233 00:17:08,791 --> 00:17:10,416 Вітаю в моєму селищі. 234 00:17:12,291 --> 00:17:13,500 У тебе тепер селище? 235 00:17:14,750 --> 00:17:16,041 Як називається? 236 00:17:16,625 --> 00:17:17,833 Треффі. 237 00:17:19,708 --> 00:17:21,833 Будь ласка, підійдіть і вбийте мене. 238 00:17:26,041 --> 00:17:27,666 Ти на диво щасливий. 239 00:17:29,250 --> 00:17:30,083 Я… 240 00:17:31,000 --> 00:17:32,083 На диво, щасливий. 241 00:17:33,791 --> 00:17:35,291 Дивна видалася пригода. 242 00:17:36,166 --> 00:17:37,500 Добре, що закінчилася. 243 00:17:38,541 --> 00:17:41,166 Цікаво те, що вперше в житті 244 00:17:41,958 --> 00:17:44,625 я навіть не уявляю, що станеться далі. 245 00:17:45,583 --> 00:17:48,416 Відчуваю лише, що майбутнє вартуватиме цього. 246 00:17:50,291 --> 00:17:51,416 Тож ти маєш рацію. 247 00:17:53,291 --> 00:17:54,666 Я на диво щасливий. 248 00:18:14,375 --> 00:18:15,458 Усе добре? 249 00:18:19,000 --> 00:18:20,208 Гадаю, так. 250 00:18:33,833 --> 00:18:35,875 Ми нарешті перемогли. 251 00:19:41,125 --> 00:19:42,791 Ліза та Влад Цепеш. 252 00:20:30,208 --> 00:20:31,041 Тож… 253 00:20:32,000 --> 00:20:32,916 Тож… 254 00:20:38,750 --> 00:20:41,083 Доведеться тобі називатися Владом. 255 00:20:43,375 --> 00:20:44,416 Схоже на те. 256 00:20:45,166 --> 00:20:48,166 Я не можу представляти тебе як Дракулу Цепеша. 257 00:20:48,250 --> 00:20:51,208 «Чесно, не родичі. Не придивляйтеся до його зубів». 258 00:20:51,291 --> 00:20:54,000 Ти справді про це хочеш поговорити? 259 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 Я померла. 260 00:20:58,625 --> 00:21:00,458 І тебе не було поруч. 261 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 Знаю. 262 00:21:03,083 --> 00:21:04,041 І ти помер. 263 00:21:05,625 --> 00:21:06,458 Так. 264 00:21:07,875 --> 00:21:09,416 І вирушив на мої пошуки. 265 00:21:10,500 --> 00:21:12,000 Ну звісно. 266 00:21:12,666 --> 00:21:14,250 Я не міг інакше. 267 00:21:18,250 --> 00:21:20,625 Я думала, у тебе є інші варіанти. 268 00:21:21,208 --> 00:21:23,083 Кричати на Сатану, поки не визнає, 269 00:21:23,166 --> 00:21:25,541 що просто грів трон для тебе. 270 00:21:25,625 --> 00:21:26,750 Чи щось таке. 271 00:21:29,375 --> 00:21:31,083 Щойно я помер, 272 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 я наче вперше отямився після твоєї смерті. 273 00:21:36,000 --> 00:21:37,708 Ти винятково спокійний. 274 00:21:39,458 --> 00:21:42,208 А ти начебто трішки зла. 275 00:21:42,291 --> 00:21:45,541 Бо в цьому немає жодної логіки. 276 00:21:46,125 --> 00:21:48,625 У тебе є теорія про те, що сталося? 277 00:21:48,708 --> 00:21:50,708 Чому в мене має бути теорія? 278 00:21:50,791 --> 00:21:53,750 Ти чоловік. У чоловіків завжди є теорії. 279 00:21:54,333 --> 00:21:57,791 Я знаю лише, що вчора ми прокинулись у полі. 280 00:21:57,875 --> 00:22:01,333 І мали вкрасти якийсь одяг. Мені досі соромно через це. 281 00:22:01,416 --> 00:22:05,416 Але сьогодні ти без сорому нишпорила в кишенях старости. 282 00:22:05,500 --> 00:22:07,000 Він поводився як козел. 283 00:22:07,083 --> 00:22:10,875 Але ми обов'язково віддячимо людям, у яких узяли одяг. Завтра. 284 00:22:11,458 --> 00:22:12,833 Так і зробимо. 285 00:22:15,625 --> 00:22:18,000 А після цього… 286 00:22:19,333 --> 00:22:21,291 Ми не можемо повернутись у замок. 287 00:22:22,666 --> 00:22:25,625 Нашому бідному синові треба підвести риску. 288 00:22:27,250 --> 00:22:29,375 Можливо, колись. 289 00:22:31,833 --> 00:22:32,875 Але не зараз. 290 00:22:34,250 --> 00:22:35,083 Ні. 291 00:22:37,291 --> 00:22:38,583 Є в мене одна думка. 292 00:22:40,250 --> 00:22:41,500 Не теорія? 293 00:22:42,000 --> 00:22:43,916 Не теорія, просто думка. 294 00:22:46,375 --> 00:22:47,750 Нам варто поїхати. 295 00:22:48,750 --> 00:22:49,666 Куди? 296 00:22:50,375 --> 00:22:52,166 Я думав про Англію. 297 00:22:52,875 --> 00:22:56,291 Є одна красива місцинка на північно-східному узбережжі. 298 00:22:56,791 --> 00:22:59,125 Кажуть, сонця там майже не буває. 299 00:22:59,666 --> 00:23:02,291 Вітебі чи Вітбі, щось таке. 300 00:23:03,291 --> 00:23:05,333 Далека безлюдна місцина? 301 00:23:06,291 --> 00:23:08,500 Нещасні чоловіки та жінки 302 00:23:09,250 --> 00:23:11,208 і хатин 20 загалом. 303 00:23:12,250 --> 00:23:14,083 Морські краєвиди, риба. 304 00:23:14,625 --> 00:23:16,916 Риба? Як тут встояти? 305 00:23:19,541 --> 00:23:21,916 Без тебе я кращим не стану. 306 00:23:22,958 --> 00:23:25,791 А я не стала б кращою без тебе. 307 00:23:27,708 --> 00:23:29,458 Нам випав другий шанс. 308 00:23:31,166 --> 00:23:33,208 На нове майбутнє. 309 00:25:17,833 --> 00:25:22,833 Переклад субтитрів: Софія Семенко