1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:48,625 --> 00:00:50,041 Neredeyse yatma vaktin. 3 00:00:54,166 --> 00:00:55,291 Daha işim bitmedi. 4 00:00:56,083 --> 00:00:59,375 İşin bitmemiş olabilir ama şarap stoku bitti. 5 00:01:00,500 --> 00:01:03,291 Her şey bitti Hector. 6 00:01:07,375 --> 00:01:08,333 Aslında bitmedi. 7 00:01:09,375 --> 00:01:10,625 Sadece değişti. 8 00:01:11,541 --> 00:01:12,375 Hepsi bu. 9 00:01:13,958 --> 00:01:16,083 Vampirler değişimi sevmez. 10 00:01:18,708 --> 00:01:20,541 Carmilla'ya bunu söyleseydiniz. 11 00:01:21,291 --> 00:01:23,791 Onu hâlâ yanlış anlıyorsun. 12 00:01:25,000 --> 00:01:25,833 Hadi ama! 13 00:01:26,291 --> 00:01:28,416 Dönüştüğü şey seni bile korkutmuştu. 14 00:01:29,750 --> 00:01:31,458 Dönüşümün boyutu 15 00:01:32,291 --> 00:01:35,125 ve yaratacağı kaos beni korkutmuş olabilir. 16 00:01:37,041 --> 00:01:40,916 Buna rağmen bence hepsinin kaynağı vampir erdemiydi. 17 00:01:41,916 --> 00:01:45,708 Her şeyin aynı kalmasını, istikrarlı olmasını isteriz. 18 00:01:47,041 --> 00:01:49,875 Vampir erdemi! Daha neler! 19 00:01:49,958 --> 00:01:52,416 Böyle felsefe cambazlığı görmedim. 20 00:01:53,041 --> 00:01:54,875 Laf ebeliği yapma. 21 00:01:55,583 --> 00:01:59,708 Siz insanlar 60 yıl boyunca sağa sola savrulmayı hayat sanıyorsunuz. 22 00:01:59,791 --> 00:02:01,791 Biz daha uzun vadeli düşünmeliyiz. 23 00:02:02,458 --> 00:02:04,333 O yüzden istikrar isteriz. 24 00:02:05,250 --> 00:02:06,500 Bunu başardınız mı? 25 00:02:08,666 --> 00:02:09,500 Evet. 26 00:02:10,208 --> 00:02:11,375 Kardeşlerim ve ben 27 00:02:11,458 --> 00:02:13,583 kuvvetli bir dörtlüydük. 28 00:02:14,583 --> 00:02:17,541 Kuvvetimiz sayesinde istikrarlı bir ortam yarattık. 29 00:02:18,041 --> 00:02:22,875 Evet, kuvvet sayesinde savaş kazanılır ama barınak da inşa edilir. 30 00:02:24,250 --> 00:02:25,458 Beni dinliyor musun? 31 00:02:27,083 --> 00:02:29,083 Bir yandan sağa sola savruluyorum. 32 00:02:30,000 --> 00:02:32,791 Küçük figürler büyük olanlardan güçlüdür Lenore. 33 00:02:33,458 --> 00:02:35,875 Carmilla sığınaktan fazlasını istedi. 34 00:02:36,666 --> 00:02:39,583 Ama hepsinin kaynağı o erdemdi, anlıyor musun? 35 00:02:41,000 --> 00:02:43,875 Kuvvet ve güç farklı şeylerdir. 36 00:02:45,333 --> 00:02:46,458 Sen kuvvet istedin. 37 00:02:47,625 --> 00:02:48,625 Carmilla ise güç. 38 00:02:50,916 --> 00:02:55,458 Evet, sonunda öyle oldu… 39 00:02:57,000 --> 00:02:59,291 …ve o şey hayatımı mahvetti. 40 00:03:03,416 --> 00:03:04,250 Güç. 41 00:03:04,916 --> 00:03:09,833 Büyük, uluslararası ve diplomatik olmayan güç 42 00:03:10,791 --> 00:03:12,000 başka bir şey. 43 00:03:13,333 --> 00:03:14,583 Sana kudret katar 44 00:03:14,666 --> 00:03:17,166 ama kuvvet kadar fayda sağlamaz. 45 00:03:17,250 --> 00:03:18,500 İçinde yuvalanır. 46 00:03:18,583 --> 00:03:21,000 Beslenmen gereken bir parazite dönüşür. 47 00:03:21,083 --> 00:03:23,458 Güç sadece kendini besler. 48 00:03:33,708 --> 00:03:34,541 Vampir gibi. 49 00:03:37,750 --> 00:03:39,250 Vampir gibi. 50 00:03:46,291 --> 00:03:47,125 O yüzden 51 00:03:48,041 --> 00:03:50,458 ne olduğumla yüzleştirildiğim 52 00:03:51,000 --> 00:03:53,958 ve hayatımın bir yalan olduğunu öğrendiğim için 53 00:03:54,708 --> 00:03:55,833 burada oturuyorum, 54 00:03:55,916 --> 00:03:58,583 kafese atılmış tehlikeli bir hayvan misali. 55 00:03:58,666 --> 00:04:01,125 Kral Isaac olacak mutlu piç de 56 00:04:01,750 --> 00:04:03,583 bana göz kulak oluyor. 57 00:04:05,375 --> 00:04:07,791 Onu bu kadar neşeli görmemiştim. Tuhaf. 58 00:04:08,833 --> 00:04:10,166 Ama sana zarar vermez. 59 00:04:11,000 --> 00:04:13,875 Hayır, beni kafeste tutacak. 60 00:04:14,625 --> 00:04:16,750 Bir kafeste oturmayacağım Hector. 61 00:04:17,958 --> 00:04:19,041 Seninle olsa bile. 62 00:04:21,000 --> 00:04:23,791 Yaşadığın her şey için üzgünüm. 63 00:04:24,958 --> 00:04:27,750 Bundan sonrasında sana yardımcı olamayacak olmam 64 00:04:28,333 --> 00:04:29,791 beni üzüyor. 65 00:04:32,583 --> 00:04:34,666 Ama böyle yaşamayı reddediyorum. 66 00:04:39,500 --> 00:04:42,791 Dilinden düşürmediğin şu güneşi görmek istiyorum. 67 00:04:44,708 --> 00:04:46,750 Lenore, yapma. 68 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 Hector, 69 00:04:50,291 --> 00:04:51,125 sorun yok. 70 00:04:52,583 --> 00:04:53,916 Bunu yapmak istiyorum. 71 00:05:02,333 --> 00:05:03,583 Özgür ol Lenore. 72 00:05:05,166 --> 00:05:06,250 Sen ne yapacaksın? 73 00:05:07,250 --> 00:05:08,666 Sanırım kitap yazacağım. 74 00:05:09,708 --> 00:05:11,625 Yaptığımız hatalar unutulmamalı. 75 00:05:13,083 --> 00:05:15,416 Ömrü benden uzun olan şeylerin değerini 76 00:05:16,708 --> 00:05:17,625 ve güzelliğini 77 00:05:18,916 --> 00:05:20,416 yakın zamanda anladım. 78 00:06:07,000 --> 00:06:08,625 Bu muydu yani? 79 00:06:12,583 --> 00:06:14,958 Hector, seni şapşal adam. 80 00:08:19,333 --> 00:08:20,750 Planımı nasıl buldun? 81 00:08:21,583 --> 00:08:22,875 Planı ben yaptım. 82 00:08:23,791 --> 00:08:25,125 Sen öyle sanıyorsun. 83 00:08:25,875 --> 00:08:27,000 Ama benim planımdı. 84 00:08:27,708 --> 00:08:29,625 Aksini düşünmene izin verdim. 85 00:08:29,708 --> 00:08:31,458 Sana planımı anlattım. 86 00:08:31,541 --> 00:08:34,125 Plan yaptığını sandın. Çok zekiyimdir. 87 00:08:34,750 --> 00:08:38,166 Planımı öyle bir şekilde sundum ki onu kendi fikrin sandın. 88 00:08:38,250 --> 00:08:40,083 Lanet fikri ben buldum. 89 00:08:40,166 --> 00:08:42,416 İtiraf et, benimle boy ölçüşemedin. 90 00:08:43,166 --> 00:08:44,291 Hiç de bile. 91 00:08:44,833 --> 00:08:47,166 Aslında hepsi benim fikrimdi. 92 00:08:48,291 --> 00:08:50,083 Öyle sanmaya devam et. 93 00:08:50,875 --> 00:08:51,958 Demek kabul ettin. 94 00:08:52,041 --> 00:08:53,750 Neyi kabul ettim? 95 00:08:54,250 --> 00:08:56,833 Planımı. Burada kalacağız. 96 00:08:56,916 --> 00:08:58,041 Aman Tanrım! 97 00:08:58,125 --> 00:09:00,125 Ben bir dâhiyim. Pes et. 98 00:09:01,708 --> 00:09:03,000 Bir anlığına da olsa 99 00:09:03,833 --> 00:09:06,916 düşündüğümden daha deli olmanı dikkate almayacağım. 100 00:09:08,041 --> 00:09:10,250 İyi bir fikir olduğuna emin misin? 101 00:09:10,958 --> 00:09:11,791 İnsan görmeye 102 00:09:12,666 --> 00:09:14,291 alışkın değilim. 103 00:09:14,875 --> 00:09:15,958 Onlar sana alıştı. 104 00:09:16,791 --> 00:09:20,083 Bırak alışsınlar, sen de onlara alışırsın. 105 00:09:21,208 --> 00:09:24,833 Bu mantığı anlamaya çalışırken beynimin bir kısmını kaybettim. 106 00:09:25,416 --> 00:09:27,166 İnsanca bir şey. Ayak uydur. 107 00:09:29,333 --> 00:09:30,166 Ben değilim. 108 00:09:31,750 --> 00:09:33,041 Yani, insan değilim. 109 00:09:34,333 --> 00:09:35,666 Tam olarak öyle değil. 110 00:09:36,208 --> 00:09:39,041 Yetim çocuklarla oynadığını fark etmedim sanma. 111 00:09:39,541 --> 00:09:42,875 Bazılarının sana "baba" dediği de dikkatimden kaçmadı. 112 00:09:43,583 --> 00:09:44,416 Ben… 113 00:09:45,708 --> 00:09:47,916 Bir şey deyip onları üzmek istemedim. 114 00:09:52,041 --> 00:09:53,708 Çok insancıl bir davranış. 115 00:09:54,708 --> 00:09:57,750 Alucard, sen çok tuhaf birisin. 116 00:09:59,416 --> 00:10:00,750 Senden hoşlanabilirim. 117 00:10:08,041 --> 00:10:09,625 Alucard, uyandı. 118 00:10:16,208 --> 00:10:17,083 Nazik ol. 119 00:10:17,875 --> 00:10:19,791 İki haftadır kimseyle konuşmadı. 120 00:10:27,666 --> 00:10:28,500 Sypha. 121 00:10:31,458 --> 00:10:32,291 Selam. 122 00:10:32,875 --> 00:10:34,291 Bana bir at verir misin? 123 00:10:36,416 --> 00:10:38,250 Olabilir. Ne için? 124 00:10:40,833 --> 00:10:44,375 Trevor'la planladığımız şeyi yapacağım. 125 00:10:45,083 --> 00:10:46,333 Grubuma döneceğim. 126 00:10:47,666 --> 00:10:49,208 Burada kalabilirsin. 127 00:10:50,541 --> 00:10:51,458 Teşekkür ederim 128 00:10:52,416 --> 00:10:55,166 ama hamile olduğuma eminim. 129 00:10:56,833 --> 00:10:58,208 Halkımla olmalıyım. 130 00:10:59,083 --> 00:11:00,791 Halkım, vakti geldiğinde 131 00:11:00,875 --> 00:11:03,250 bir kadına gereken yardımı sağlayabilir. 132 00:11:03,958 --> 00:11:05,500 Tabii bir at bulabilirsem. 133 00:11:06,791 --> 00:11:07,666 Ben… 134 00:11:09,875 --> 00:11:10,875 Tebrik ederim. 135 00:11:15,000 --> 00:11:15,833 Hadi. 136 00:11:16,500 --> 00:11:19,875 Sığınağa geldiğimizde Trevor'a söylediğin gibi söyle. 137 00:11:20,666 --> 00:11:22,458 Tebrik etmemeli miyim? 138 00:11:22,541 --> 00:11:24,416 "Tebrikler." 139 00:11:26,916 --> 00:11:27,750 Vay canına! 140 00:11:28,250 --> 00:11:29,791 Daha kötüsünü duymuştum. 141 00:11:30,833 --> 00:11:31,666 Sorun değil. 142 00:11:33,458 --> 00:11:34,583 Beni seviyordu. 143 00:11:35,916 --> 00:11:37,208 Bir çocuk yaptık. 144 00:11:37,291 --> 00:11:39,916 Tüm bunlardan yeni ve harika bir şey çıkacak. 145 00:11:41,708 --> 00:11:42,541 Artık gideyim. 146 00:11:50,791 --> 00:11:51,708 Burada kal. 147 00:11:54,291 --> 00:11:57,708 Çok naziksin ama daha çok insan içinde olmalıyım. 148 00:11:58,375 --> 00:12:00,791 Yardım için sadece sana bel bağlayamam. 149 00:12:01,333 --> 00:12:03,333 Çocuklar topluluk içinde büyümeli. 150 00:12:04,541 --> 00:12:05,541 Öyle olacak. 151 00:12:06,333 --> 00:12:07,291 Tabii kalırsan. 152 00:12:08,083 --> 00:12:09,333 Anlamıyorum. 153 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Bu insanlar Danesti'ye dönmeyecek. 154 00:12:15,500 --> 00:12:18,833 Şatonun ve sığınağın çevresinde yeni bir köy kuracağız. 155 00:12:20,125 --> 00:12:23,500 Halkıma Danesti'de sunamayacağım birçok kaynak burada. 156 00:12:24,041 --> 00:12:26,000 Burada her şeyi değiştirebiliriz. 157 00:12:27,208 --> 00:12:28,583 Okullarımız olacak. 158 00:12:28,666 --> 00:12:31,666 Şato ve sığınaktaki kitaplar okutulacak. 159 00:12:32,416 --> 00:12:36,625 Bu zeki ama işe yaramaz adama hayatını nasıl yaşayacağını öğretmek için 160 00:12:36,708 --> 00:12:37,958 yardımını istiyorum. 161 00:12:40,541 --> 00:12:42,291 Fazla umutlanma. 162 00:12:42,958 --> 00:12:44,083 Sypha, 163 00:12:44,166 --> 00:12:48,291 çocuklarımızın hayatı bizimkinden iyi olabilir. 164 00:12:48,375 --> 00:12:50,541 Bu sefer tüm çocukların hayatı 165 00:12:51,291 --> 00:12:52,375 daha iyi olabilir. 166 00:12:55,833 --> 00:12:56,791 İyiymiş. 167 00:12:58,333 --> 00:12:59,166 Biliyorum. 168 00:12:59,958 --> 00:13:01,375 Başın büyük belada. 169 00:13:05,041 --> 00:13:07,666 Köyün adı ne olacak? Yeni Danesti mi? 170 00:13:08,958 --> 00:13:10,583 "Belmont" diyebiliriz. 171 00:13:13,458 --> 00:13:14,875 Herkesin kafası karışır. 172 00:13:23,958 --> 00:13:26,375 Belmont adında bir yerde yaşamak isterim. 173 00:13:38,916 --> 00:13:39,750 Ayrıca, 174 00:13:40,625 --> 00:13:43,708 bu insanlar düzen kurmaktan hiç anlamıyor. 175 00:13:44,375 --> 00:13:47,833 Bütün gün nehirden su mu taşıyacaksın? 176 00:13:47,916 --> 00:13:49,666 Seni bilim adamı sanıyordum. 177 00:13:49,750 --> 00:13:51,833 O yolların da genişletilmesi gerek. 178 00:13:52,625 --> 00:13:54,041 Kimin atı bu? 179 00:13:54,125 --> 00:13:56,083 -Hangi at? -Yolda yürüyen at. 180 00:13:56,166 --> 00:13:58,291 Atlarını bağla Alucard. 181 00:13:58,375 --> 00:14:00,750 Köy kuracaksan bunları düşünmelisin. 182 00:14:03,166 --> 00:14:04,333 O atı tanıyorum. 183 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 Ama 184 00:14:07,166 --> 00:14:08,208 üstünde biri var. 185 00:14:39,541 --> 00:14:40,750 Merhaba hayatım. 186 00:14:45,416 --> 00:14:46,375 Ne? 187 00:14:47,583 --> 00:14:50,041 Çok sorum var, hemen cevap ver! 188 00:14:51,416 --> 00:14:54,208 Hatırladığım tek şey Saint Germain. 189 00:14:54,791 --> 00:14:57,458 Ölmeden hemen önce Sonsuzluk Koridoru'nu açtı. 190 00:14:58,958 --> 00:15:01,041 Ölüm'e hançeri sapladım. 191 00:15:02,041 --> 00:15:03,458 Güneş gibi parladı. 192 00:15:05,333 --> 00:15:07,875 Bir anda kendimi koridorun içinde buldum. 193 00:15:08,625 --> 00:15:10,000 Kendime geldiğimde 194 00:15:10,083 --> 00:15:13,166 Tuna Nehri'nin kuzey kıyısında yüzüstü yatıyordum. 195 00:15:14,041 --> 00:15:15,416 Gözlerime inanamıyorum. 196 00:15:15,958 --> 00:15:17,791 Biri bize hemen yardım etsin! 197 00:15:19,625 --> 00:15:20,708 Beni merak etme. 198 00:15:20,791 --> 00:15:23,916 Bir yıl uyusam ve yeni bir vücut bulsam geçer. 199 00:15:25,666 --> 00:15:26,708 Sen nasılsın? 200 00:15:27,791 --> 00:15:28,916 Her şey yolunda mı? 201 00:15:29,958 --> 00:15:31,083 Ben iyiyim. 202 00:15:31,791 --> 00:15:32,625 Güzel. 203 00:15:34,041 --> 00:15:35,958 En korkuncu neydi biliyor musun? 204 00:15:36,541 --> 00:15:37,375 Ne? 205 00:15:38,041 --> 00:15:41,916 Çocuğun adı Trefor olur diye korktum. 206 00:15:43,208 --> 00:15:44,416 Nereden bildin? 207 00:15:44,958 --> 00:15:46,125 Lütfen! 208 00:15:46,208 --> 00:15:47,041 Benden kaçmaz. 209 00:15:47,833 --> 00:15:50,416 Nasıl bekâr ve özgür kaldım sanıyorsun? 210 00:15:52,458 --> 00:15:55,041 Biri buraya gelip bu adamı öldürebilir mi? 211 00:15:57,333 --> 00:15:58,666 Zor olmaz. 212 00:16:01,166 --> 00:16:03,916 Kaba bir aptalın tekisin Trevor Belmont. 213 00:16:04,625 --> 00:16:05,708 Biliyorum. 214 00:16:08,041 --> 00:16:09,291 Seni seviyorum. 215 00:16:12,625 --> 00:16:13,541 Biliyorum. 216 00:16:18,041 --> 00:16:19,875 Bu adamın yardıma ihtiyacı var! 217 00:16:23,750 --> 00:16:24,833 Merhaba Belmont. 218 00:16:26,375 --> 00:16:28,250 Hançerle yaptığın şey de neydi? 219 00:16:29,041 --> 00:16:30,000 Merhaba Alucard. 220 00:16:31,791 --> 00:16:36,000 Targovişte'deki savaşçıların gizli üssü 221 00:16:36,083 --> 00:16:39,416 kraliyet ailesinin hazine kasası çıktı. 222 00:16:40,375 --> 00:16:44,125 Şans getirsin diye oradaki parçaları topluyorlardı. 223 00:16:45,125 --> 00:16:46,791 Bazı şeyler dikkatimi çekti. 224 00:16:47,750 --> 00:16:49,541 Deli bir büyücü demircinin 225 00:16:49,625 --> 00:16:53,333 Tanrı'yla yaptığı tek taraflı intihar ve cinayet paktının 226 00:16:53,416 --> 00:16:55,250 parçalarını birleştirmiş oldum. 227 00:16:56,000 --> 00:16:56,833 Öyle işte. 228 00:16:57,666 --> 00:16:58,500 Öyleyse, 229 00:16:59,250 --> 00:17:02,083 onu kullanırken seni öldürebileceğini biliyordun. 230 00:17:02,666 --> 00:17:03,875 Başka seçenek yoktu. 231 00:17:05,708 --> 00:17:08,125 Bu insanların burada ne işi var? 232 00:17:08,916 --> 00:17:10,416 Köyüme hoş geldin. 233 00:17:12,500 --> 00:17:13,500 Köyün var mı? 234 00:17:14,875 --> 00:17:16,041 Adı ne? 235 00:17:16,625 --> 00:17:17,833 Treffy. 236 00:17:19,875 --> 00:17:21,833 Biri gelip beni öldürebilir mi? 237 00:17:26,125 --> 00:17:27,833 Sende tuhaf bir mutluluk var. 238 00:17:29,291 --> 00:17:30,125 Ben… 239 00:17:31,041 --> 00:17:32,291 Tuhaftır ki mutluyum. 240 00:17:33,916 --> 00:17:35,166 Garip bir yolculuktu. 241 00:17:36,250 --> 00:17:37,583 Bittiği için mutluyum. 242 00:17:38,541 --> 00:17:40,750 İşin ilginci şu ki hayatımda ilk kez… 243 00:17:42,041 --> 00:17:44,625 …ne olacağı hakkında hiçbir fikrim yok. 244 00:17:45,708 --> 00:17:48,125 İçimden bir ses buna değeceğini söylüyor. 245 00:17:50,375 --> 00:17:51,250 Aynen öyle. 246 00:17:53,291 --> 00:17:54,541 Tuhaftır ki mutluyum. 247 00:18:14,375 --> 00:18:15,208 İyi misin? 248 00:18:19,125 --> 00:18:20,208 Sanırım. 249 00:18:33,958 --> 00:18:35,708 Sanırım sonunda kazandık. 250 00:19:41,125 --> 00:19:42,666 Lisa ve Vlad Tepeş. 251 00:20:30,208 --> 00:20:31,041 Evet. 252 00:20:32,000 --> 00:20:32,916 Evet. 253 00:20:38,875 --> 00:20:41,083 Kendine "Vlad" demeye alışmalısın. 254 00:20:43,458 --> 00:20:44,416 Sanırım öyle. 255 00:20:45,166 --> 00:20:49,250 Seni tanıtırken "Bu, Dracula Tepeş. Sandığınız kişi değil. 256 00:20:49,333 --> 00:20:51,458 Dişlerine bakmayın." diyemem. 257 00:20:51,541 --> 00:20:53,916 Konuşmak istediğin şey bu mu? 258 00:20:56,791 --> 00:20:57,625 Ben öldüm 259 00:20:58,625 --> 00:21:00,333 ve sen orada değildin. 260 00:21:01,666 --> 00:21:02,500 Biliyorum. 261 00:21:03,125 --> 00:21:04,083 Sonra sen öldün. 262 00:21:05,666 --> 00:21:06,500 Evet. 263 00:21:07,958 --> 00:21:09,375 Ve beni bulmaya geldin. 264 00:21:10,750 --> 00:21:11,875 Tabii ki. 265 00:21:12,666 --> 00:21:14,333 Yapabileceğim tek şey buydu. 266 00:21:18,250 --> 00:21:20,625 Başka seçeneklerin de olmuştur. 267 00:21:21,208 --> 00:21:23,583 Tahtın sana ait olduğunu kabul edene dek 268 00:21:23,666 --> 00:21:25,541 Şeytan'a bağırabilirdin. 269 00:21:25,625 --> 00:21:26,708 Bu da bir seçenek. 270 00:21:29,458 --> 00:21:31,083 Ölümümden sonraki an 271 00:21:31,166 --> 00:21:34,250 sen öldüğünden beri kendimde olduğum tek an olabilir. 272 00:21:36,083 --> 00:21:37,541 Çok sakin görünüyorsun. 273 00:21:39,500 --> 00:21:42,208 Sen de biraz öfkeli görünüyorsun. 274 00:21:42,291 --> 00:21:45,458 Çünkü bunların hiçbirini aklım almıyor. 275 00:21:46,291 --> 00:21:48,708 Olanlar hakkında bir teorin var mı? 276 00:21:48,791 --> 00:21:50,791 Teorim olduğunu nereden çıkardın? 277 00:21:50,875 --> 00:21:53,750 Sen erkeksin. Erkeklerin hep teorileri vardır. 278 00:21:54,416 --> 00:21:57,833 Bildiğim tek şey dün bir tarlada uyandığımız. 279 00:21:57,916 --> 00:22:01,333 Kıyafet çalmamız gerekti. O konuda hâlâ suçluluk çekiyorum. 280 00:22:01,416 --> 00:22:05,125 Bugün kasaba liderinin parasını çalarken suçluluk çekmedin. 281 00:22:05,666 --> 00:22:06,958 Domuzun tekiydi 282 00:22:07,041 --> 00:22:10,875 ama kıyafetlerini çaldığımız insanlar için bir şey yapalım. Yarın. 283 00:22:11,666 --> 00:22:12,500 Yaparız. 284 00:22:15,666 --> 00:22:17,750 Ama sonrasında… 285 00:22:19,333 --> 00:22:21,083 Şatoya dönemeyiz. 286 00:22:22,791 --> 00:22:25,583 Zavallı oğlumuz yaralarını sarmayı hak ediyor. 287 00:22:27,375 --> 00:22:29,375 Belki bir gün gideriz. 288 00:22:31,916 --> 00:22:32,875 Ama henüz değil. 289 00:22:34,375 --> 00:22:35,208 Hayır. 290 00:22:37,375 --> 00:22:38,583 Bir fikrim var. 291 00:22:40,375 --> 00:22:41,500 Teori değil mi? 292 00:22:42,041 --> 00:22:43,916 Teori değil, sadece bir fikir. 293 00:22:46,458 --> 00:22:47,541 Seyahat etmeliyiz. 294 00:22:48,875 --> 00:22:49,708 Nereye? 295 00:22:50,500 --> 00:22:52,000 İngiltere'ye gidebiliriz. 296 00:22:52,958 --> 00:22:55,958 Kuzeydoğu kıyısında güzel bir yer varmış. 297 00:22:56,791 --> 00:22:58,791 Çok az güneş aldığını söylüyorlar. 298 00:22:59,750 --> 00:23:02,000 Whiteby ya da Whitby gibi bir adı var. 299 00:23:03,375 --> 00:23:05,166 Uzak ve ıssız bir yer mi? 300 00:23:06,375 --> 00:23:08,583 Mutsuz erkekler ve kadınların olduğu, 301 00:23:09,416 --> 00:23:11,166 yaklaşık 20 haneli bir yer. 302 00:23:12,375 --> 00:23:14,083 Deniz manzarası, balık. 303 00:23:14,791 --> 00:23:16,916 Balık mı? Nasıl karşı koyabilirim? 304 00:23:19,666 --> 00:23:21,541 Sensiz daha iyi olamam. 305 00:23:23,125 --> 00:23:25,791 Sensiz daha iyi olmam imkânsızdı. 306 00:23:27,708 --> 00:23:29,416 İkinci bir şansımız var. 307 00:23:31,208 --> 00:23:33,041 Ve yepyeni bir geleceğimiz. 308 00:25:17,833 --> 00:25:22,833 Alt yazı çevirmeni: Begüm Hanağasıoğlu