1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:49,125 --> 00:00:50,333 Тебе уже пора спать. 3 00:00:54,166 --> 00:00:55,291 Я еще не закончила. 4 00:00:56,083 --> 00:00:59,458 Может, ты и не закончила, а вот вина больше нет. 5 00:01:00,500 --> 00:01:03,416 Всё кончено, Гектор. 6 00:01:07,333 --> 00:01:08,208 Да нет же. 7 00:01:09,291 --> 00:01:10,625 Всё просто изменилось. 8 00:01:11,583 --> 00:01:12,416 Вот и всё. 9 00:01:13,958 --> 00:01:16,083 Вампиры не любят перемен. 10 00:01:18,708 --> 00:01:20,541 Жаль, Кармилла была не в курсе. 11 00:01:21,333 --> 00:01:23,791 Ты по-прежнему неверно понимаешь ее. 12 00:01:25,000 --> 00:01:26,208 Да брось! 13 00:01:26,291 --> 00:01:28,833 Тебе самой было страшно, кем она стала. 14 00:01:29,750 --> 00:01:31,541 Устрашает масштаб всего этого, 15 00:01:32,291 --> 00:01:35,125 и то, в какой хаос превратились бы наши жизни. 16 00:01:37,041 --> 00:01:40,958 Я считаю, что в основе всего этого лежала вампирская добродетели. 17 00:01:41,916 --> 00:01:45,750 Мы хотим, чтобы всё было как прежде, оставалось стабильным. 18 00:01:47,000 --> 00:01:49,875 Вампирская добродетель! Охренеть! 19 00:01:49,958 --> 00:01:52,958 Философская акробатика на все времена! 20 00:01:53,041 --> 00:01:55,041 Да хватит уже умничать. 21 00:01:55,541 --> 00:01:59,750 Вы, люди, 60 лет натыкаетесь на препятствия и называете это жизнью. 22 00:01:59,833 --> 00:02:01,958 В нашем отношении есть перспектива. 23 00:02:02,458 --> 00:02:04,416 Мы очень хотим стабильности. 24 00:02:05,250 --> 00:02:06,500 И она у вас была? 25 00:02:08,708 --> 00:02:09,541 Да, была. 26 00:02:10,208 --> 00:02:11,375 Действуя вчетвером, 27 00:02:11,458 --> 00:02:13,625 мы с сестрами обладали силой. 28 00:02:14,625 --> 00:02:17,125 Силой, способной дать стабильность. 29 00:02:18,041 --> 00:02:22,875 Да, сила нужна на войне, но еще без нее не построить убежище. 30 00:02:24,291 --> 00:02:25,958 Ты следишь за моей мыслью? 31 00:02:27,041 --> 00:02:29,166 Слежу, но натыкаюсь на вопросы. 32 00:02:29,958 --> 00:02:32,791 Малые формы сильнее крупных, Ленор. 33 00:02:33,458 --> 00:02:35,875 Кармилла хотела большего, чем убежище. 34 00:02:36,666 --> 00:02:39,916 Это уже в конце. Всё пришло от добродетели. Понимаешь? 35 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Сила и власть — разные вещи. 36 00:02:45,375 --> 00:02:46,458 Ты хотела силы. 37 00:02:47,666 --> 00:02:49,208 Кармилла желала власти. 38 00:02:50,916 --> 00:02:55,458 В конце концов, да, всё свелось именно к этому. 39 00:02:56,916 --> 00:02:59,291 И это разрушило мою жизнь. 40 00:03:03,416 --> 00:03:04,250 Власть. 41 00:03:04,916 --> 00:03:09,916 Крупное международное недипломатическое проявление силы — 42 00:03:10,791 --> 00:03:12,166 это уже кое-что другое. 43 00:03:13,333 --> 00:03:14,583 Оно придает мощи, 44 00:03:14,666 --> 00:03:17,208 но не имеет силы. 45 00:03:17,291 --> 00:03:21,000 Она откладывает яйца внутри тебя, становится паразитом. 46 00:03:21,083 --> 00:03:23,458 Власть только и может, что есть. 47 00:03:33,708 --> 00:03:34,541 Как вампир. 48 00:03:37,750 --> 00:03:39,250 Как вампир. 49 00:03:46,250 --> 00:03:47,083 Таким образом, 50 00:03:48,000 --> 00:03:50,458 увидев, кем я являюсь, 51 00:03:51,000 --> 00:03:53,958 выяснив, что жила во лжи, 52 00:03:54,666 --> 00:03:55,833 я теперь тут сижу, 53 00:03:55,916 --> 00:03:58,583 сижу в этой клетке, как хищник, 54 00:03:58,666 --> 00:04:01,666 в то время как король Айзек, довольная сволочь, 55 00:04:01,750 --> 00:04:03,833 следит за каждым моим движением. 56 00:04:05,291 --> 00:04:08,375 Странно — таким довольным я его еще никогда не видел. 57 00:04:08,958 --> 00:04:10,166 Он тебя не обидит. 58 00:04:11,000 --> 00:04:13,875 Он просто-напросто будет держать меня в клетке. 59 00:04:14,625 --> 00:04:16,958 Я не намерена сидеть в клетке, Гектор. 60 00:04:18,000 --> 00:04:19,625 Даже вместе с тобой. 61 00:04:20,958 --> 00:04:23,833 Прости за всё, что тебе пришлось пережить. 62 00:04:24,958 --> 00:04:28,166 Прости, что не буду рядом, чтобы помочь тебе справиться 63 00:04:28,250 --> 00:04:29,791 с дальнейшими испытаниями. 64 00:04:32,541 --> 00:04:34,958 Но я отказываюсь вести такое существование 65 00:04:39,500 --> 00:04:43,291 Хочу увидеть, что особенного в солнце, о котором ты говоришь. 66 00:04:44,708 --> 00:04:46,750 Ленор, не надо. 67 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 Гектор, 68 00:04:50,250 --> 00:04:51,125 всё нормально. 69 00:04:52,583 --> 00:04:53,791 Я хочу это сделать. 70 00:05:02,333 --> 00:05:03,583 Будь свободна, Ленор. 71 00:05:05,166 --> 00:05:06,666 А ты что будешь делать? 72 00:05:07,291 --> 00:05:08,750 Думаю, я напишу книгу. 73 00:05:09,708 --> 00:05:11,916 Будущее должно знать о наших ошибках. 74 00:05:13,583 --> 00:05:15,375 Недавно я узнал цену 75 00:05:16,708 --> 00:05:17,666 и красоту 76 00:05:18,916 --> 00:05:20,708 того, что живет дольше, чем я. 77 00:06:06,958 --> 00:06:08,625 И это всё? 78 00:06:12,541 --> 00:06:14,791 Гектор, какой же ты глупенький! 79 00:08:19,291 --> 00:08:20,958 Что ты думаешь о моем плане? 80 00:08:21,541 --> 00:08:22,916 Это был мой план. 81 00:08:23,750 --> 00:08:25,791 Ты просто думаешь, что он был твоим. 82 00:08:25,875 --> 00:08:27,000 Это был мой план. 83 00:08:27,666 --> 00:08:29,625 Тогда продолжай так думать. 84 00:08:29,708 --> 00:08:31,458 Я рассказал тебе о нём. 85 00:08:31,541 --> 00:08:34,125 Тебе так кажется. Ведь я очень умная. 86 00:08:34,666 --> 00:08:38,208 Я рассказала тебе свой план так, чтобы ты думал, что он твой. 87 00:08:38,291 --> 00:08:40,083 Это был мой план, чёрт побери! 88 00:08:40,166 --> 00:08:42,541 Признай: тебя обошли. 89 00:08:43,166 --> 00:08:44,250 Ничего подобного. 90 00:08:44,833 --> 00:08:47,208 К тому же, всё это я придумал. 91 00:08:48,250 --> 00:08:50,083 Можешь так думать и дальше. 92 00:08:51,083 --> 00:08:51,958 Признал? 93 00:08:52,041 --> 00:08:53,750 Что признал? 94 00:08:54,250 --> 00:08:56,833 Мой план. Мы остаемся. 95 00:08:56,916 --> 00:08:58,041 Боже! 96 00:08:58,125 --> 00:09:00,208 Я гений. Сдавайся! 97 00:09:01,708 --> 00:09:03,250 Оставим на время тот факт, 98 00:09:03,875 --> 00:09:06,958 что ты куда безумнее, чем я думал. 99 00:09:08,041 --> 00:09:10,250 Ты уверена, что это хорошая мысль? 100 00:09:11,125 --> 00:09:11,958 Лично я 101 00:09:12,708 --> 00:09:14,291 к людям не привык. 102 00:09:14,875 --> 00:09:16,208 А они привыкли к тебе. 103 00:09:16,791 --> 00:09:20,083 Пусть привыкают, а со временем и сам привыкнешь. 104 00:09:21,250 --> 00:09:24,833 Часть моего мозга отвалилась, пока я следую твоей логике. 105 00:09:25,416 --> 00:09:27,541 Человеческая логика. Прими как есть. 106 00:09:29,333 --> 00:09:30,291 Но я-то 107 00:09:31,750 --> 00:09:33,083 не человек, точнее, 108 00:09:34,333 --> 00:09:35,375 не совсем. 109 00:09:36,208 --> 00:09:39,458 Думаешь, я не заметила, как ты играл с детьми-сиротами? 110 00:09:39,541 --> 00:09:42,625 Думаешь, не знаю, что они называли тебя отцом? 111 00:09:43,583 --> 00:09:44,416 Я… 112 00:09:45,666 --> 00:09:48,083 Я не хочу расстраивать их, вот и молчу. 113 00:09:52,000 --> 00:09:53,125 Это по-человечески. 114 00:09:54,666 --> 00:09:57,875 Ты, Алукард, очень странная личность. 115 00:09:59,416 --> 00:10:00,958 Кажется, ты мне нравишься. 116 00:10:08,041 --> 00:10:09,708 Алукард, она вышла. 117 00:10:16,125 --> 00:10:17,125 Помягче с ней. 118 00:10:17,666 --> 00:10:20,000 Она уже две недели ни с кем не говорит. 119 00:10:27,666 --> 00:10:28,500 Сифа. 120 00:10:31,458 --> 00:10:32,291 Привет. 121 00:10:32,916 --> 00:10:34,250 Дашь мне лошадь? 122 00:10:36,375 --> 00:10:38,416 Возможно. Для чего? 123 00:10:40,833 --> 00:10:44,458 Я сделаю то, что мы с Тревором хотели сделать с самого начала. 124 00:10:45,083 --> 00:10:46,458 Вернусь в свой караван. 125 00:10:47,583 --> 00:10:49,208 Мы тебе и здесь очень рады. 126 00:10:50,541 --> 00:10:51,375 Спасибо, 127 00:10:52,375 --> 00:10:55,208 но я еще и совершенно точно беременна. 128 00:10:56,791 --> 00:10:58,916 Мне надо быть со своим народом. 129 00:10:59,000 --> 00:11:00,750 Мои люди знают, 130 00:11:00,833 --> 00:11:03,250 как оказывать помощь при родах. 131 00:11:04,000 --> 00:11:05,500 Мне бы вот только лошадь. 132 00:11:06,750 --> 00:11:07,666 Я… 133 00:11:09,875 --> 00:11:10,916 Поздравляю. 134 00:11:15,000 --> 00:11:15,833 Продолжай. 135 00:11:16,500 --> 00:11:20,500 Скажи это так, как сказал Тревору, когда мы приехали в Хранилище. 136 00:11:20,583 --> 00:11:22,458 Мне тебя не поздравлять? 137 00:11:22,541 --> 00:11:24,458 Поздравляю. 138 00:11:26,916 --> 00:11:27,750 Ого! 139 00:11:28,250 --> 00:11:29,833 Меня и хуже пародировали. 140 00:11:30,791 --> 00:11:32,041 Всё нормально. 141 00:11:33,458 --> 00:11:34,625 Он меня любил. 142 00:11:35,916 --> 00:11:37,208 У нас ребенок. 143 00:11:37,291 --> 00:11:40,125 Из всего этого получится что-то новое и чудесное. 144 00:11:41,666 --> 00:11:42,500 Мне пора. 145 00:11:50,666 --> 00:11:51,791 Останься. 146 00:11:54,291 --> 00:11:57,791 Спасибо, но мне надо быть с людьми. 147 00:11:58,291 --> 00:12:00,833 Нельзя, чтобы только ты мог помочь мне. 148 00:12:01,333 --> 00:12:03,041 У ребенка должна быть община. 149 00:12:04,541 --> 00:12:05,541 Она у него будет, 150 00:12:06,291 --> 00:12:07,416 если ты останешься. 151 00:12:08,000 --> 00:12:09,416 Я не понимаю. 152 00:12:12,083 --> 00:12:14,000 Эти люди не вернутся в Данешти. 153 00:12:15,458 --> 00:12:19,208 Мы построим новую деревню вокруг замка и Хранилища. 154 00:12:20,166 --> 00:12:23,916 Таких ресурсов, как здесь, мне не дать своему народу в Данешти. 155 00:12:24,000 --> 00:12:25,791 Мы сможем всё тут изменить. 156 00:12:27,166 --> 00:12:28,625 Мы построим школы. 157 00:12:28,708 --> 00:12:32,375 В одной из них будут изучать библиотеки замка и Хранилища. 158 00:12:32,458 --> 00:12:36,708 Надеялась, ты поможешь мне научить этого гениального и никчемного мужика, 159 00:12:36,791 --> 00:12:37,958 как ему жить. 160 00:12:40,500 --> 00:12:42,333 Ну, ты размечталась! 161 00:12:42,916 --> 00:12:44,083 Сифа, 162 00:12:44,166 --> 00:12:46,916 мы можем сделать жизнь наших детей лучше той, 163 00:12:47,000 --> 00:12:48,250 что была у нас. 164 00:12:48,333 --> 00:12:50,541 Впервые жизнь сможет стать лучше 165 00:12:51,291 --> 00:12:52,541 для всех наших детей. 166 00:12:55,750 --> 00:12:56,833 Умеет убеждать. 167 00:12:58,208 --> 00:12:59,041 Это точно. 168 00:12:59,958 --> 00:13:01,375 Похоже, ты попался. 169 00:13:05,000 --> 00:13:07,708 Как назовете свою деревню? Новый Данешти? 170 00:13:08,916 --> 00:13:10,625 Думал, назовем ее Бельмонт. 171 00:13:13,416 --> 00:13:15,000 Это всех собьет с толку. 172 00:13:23,958 --> 00:13:26,958 Я буду рада жить в месте под названием Бельмонт. 173 00:13:38,916 --> 00:13:39,750 К тому же, 174 00:13:40,583 --> 00:13:43,708 народ тут жутко организован! 175 00:13:44,375 --> 00:13:47,708 Они так и будут ходить туда-сюда к реке за водой? 176 00:13:47,791 --> 00:13:49,666 Я думала, ты человек ученый. 177 00:13:49,750 --> 00:13:51,750 Дорогу тоже надо расширить. 178 00:13:52,583 --> 00:13:54,000 Чья это там лошадь? 179 00:13:54,083 --> 00:13:56,083 - Какая лошадь? - Вон, идет. 180 00:13:56,166 --> 00:13:58,291 Надо привязать лошадей, Алукард. 181 00:13:58,375 --> 00:14:01,375 Если строишь тут деревню, то хотя бы наведи порядок. 182 00:14:03,166 --> 00:14:04,458 Я знаю, эту лошадь. 183 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 Но 184 00:14:07,125 --> 00:14:08,333 на ней кто-то сидит. 185 00:14:39,416 --> 00:14:40,750 Привет, любимая. 186 00:14:45,416 --> 00:14:46,375 Что? 187 00:14:47,583 --> 00:14:50,083 Говори, что происходит! 188 00:14:51,375 --> 00:14:54,666 Могу лишь сказать, что Сен-Жермен 189 00:14:54,750 --> 00:14:57,500 перед самой смертью открыл Бесконечный коридор. 190 00:14:58,916 --> 00:15:01,041 Я вонзил кинжал в Смерть. 191 00:15:01,958 --> 00:15:03,583 Он засветился, как солнце. 192 00:15:05,250 --> 00:15:07,958 И я тут же оказался в Коридоре. 193 00:15:08,625 --> 00:15:10,000 А когда очнулся, 194 00:15:10,083 --> 00:15:13,000 лежал лицом вниз у северного берега Дуная. 195 00:15:14,000 --> 00:15:15,291 Ничего себе! 196 00:15:15,916 --> 00:15:17,916 Нам срочно нужна помощь! 197 00:15:19,583 --> 00:15:20,708 Я оклемаюсь. 198 00:15:20,791 --> 00:15:23,958 Мне нужно лишь годик поспать и новое тело. 199 00:15:25,666 --> 00:15:26,750 А ты как? 200 00:15:27,791 --> 00:15:28,916 Всё хорошо? 201 00:15:29,916 --> 00:15:31,125 Да, хорошо. 202 00:15:31,750 --> 00:15:32,583 Чудесно. 203 00:15:34,000 --> 00:15:36,458 Знаешь, что меня больше всего напугало? 204 00:15:36,541 --> 00:15:37,375 Что? 205 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Что в результате ты назовешь малыша Трефор. 206 00:15:43,208 --> 00:15:44,875 Откуда ты об этом знаешь? 207 00:15:44,958 --> 00:15:46,083 О чём ты? 208 00:15:46,166 --> 00:15:47,125 Ведь это же я! 209 00:15:47,791 --> 00:15:51,125 Думаешь, как мне удалось жить беззаботным холостяком? 210 00:15:52,375 --> 00:15:55,375 Пусть кто-нибудь прикончит его поскорее! 211 00:15:57,291 --> 00:15:58,750 Это будет несложно. 212 00:16:01,166 --> 00:16:03,958 Ты грубиян и идиот, Тревор Бельмонт! 213 00:16:04,625 --> 00:16:05,791 Я в курсе. 214 00:16:08,041 --> 00:16:09,333 И я люблю тебя. 215 00:16:12,583 --> 00:16:13,583 Я в курсе. 216 00:16:18,041 --> 00:16:19,708 Этому человеку нужна помощь. 217 00:16:23,750 --> 00:16:24,791 Привет, Бельмонт. 218 00:16:26,250 --> 00:16:28,291 Что это еще за фокус с кинжалом? 219 00:16:28,958 --> 00:16:30,083 Привет, Алукард. 220 00:16:31,750 --> 00:16:36,000 В Тырговиште были бойцы, 221 00:16:36,083 --> 00:16:39,375 которые прятались в сокровищнице королевской семьи. 222 00:16:40,333 --> 00:16:44,125 Они оттуда брали украшения, как талисманы на удачу. 223 00:16:45,125 --> 00:16:46,791 Тогда я кое-что заметил. 224 00:16:47,750 --> 00:16:51,958 Я стал собирать части того, что сделал безумный волшебник-кузнец 225 00:16:52,041 --> 00:16:55,416 для исполнения пакта одностороннего самоубийства с Богом. 226 00:16:55,958 --> 00:16:56,791 Так что… 227 00:16:57,625 --> 00:16:58,500 Значит, 228 00:16:59,250 --> 00:17:02,666 используя его, ты знал, что это оружие может убить тебя. 229 00:17:02,750 --> 00:17:04,458 Но у тебя не было выбора. 230 00:17:05,541 --> 00:17:08,125 Что здесь делают все эти люди? 231 00:17:08,833 --> 00:17:10,666 Добро пожаловать в мою деревню! 232 00:17:12,500 --> 00:17:14,083 У тебя теперь деревня? 233 00:17:14,750 --> 00:17:16,041 Как она называется? 234 00:17:16,625 --> 00:17:17,833 Треффи. 235 00:17:19,750 --> 00:17:21,833 Умоляю, убейте меня. 236 00:17:26,083 --> 00:17:27,708 А чего ты такой довольный? 237 00:17:29,250 --> 00:17:30,083 Я 238 00:17:31,000 --> 00:17:32,125 почему-то счастлив. 239 00:17:33,875 --> 00:17:35,750 Эта была странная история. 240 00:17:36,250 --> 00:17:37,875 Я рад, что она закончилась. 241 00:17:38,541 --> 00:17:41,166 Самое смешное, что впервые в жизни 242 00:17:41,916 --> 00:17:44,625 я понятия не имею, что будет дальше, 243 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 но чувствую, что жить ради этого стоит. 244 00:17:50,375 --> 00:17:51,583 Вернее и не скажешь. 245 00:17:53,291 --> 00:17:54,791 Я почему-то счастлив. 246 00:18:14,333 --> 00:18:15,541 С тобой всё хорошо? 247 00:18:19,000 --> 00:18:20,208 Пожалуй, что да. 248 00:18:33,875 --> 00:18:35,875 Кажется, мы наконец-то победили. 249 00:19:41,125 --> 00:19:42,708 Лиза и Влад Цепеш. 250 00:20:30,208 --> 00:20:31,041 Итак… 251 00:20:32,000 --> 00:20:32,833 Итак… 252 00:20:38,875 --> 00:20:41,083 Привыкай, что тебя теперь зовут Влад. 253 00:20:43,416 --> 00:20:44,416 Это точно. 254 00:20:45,166 --> 00:20:48,250 Не могу же я представлять тебя: «Дракула Цепеш. 255 00:20:48,333 --> 00:20:51,208 Нет, не родственник. Не смотрите на его зубы»? 256 00:20:51,291 --> 00:20:54,000 Ты об этом хотела поговорить? 257 00:20:56,750 --> 00:20:57,583 Я умерла, 258 00:20:58,625 --> 00:21:00,458 а тебя не было рядом. 259 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 Это так. 260 00:21:03,083 --> 00:21:04,041 И ты умер. 261 00:21:05,625 --> 00:21:06,458 Да, умер. 262 00:21:07,875 --> 00:21:09,833 И пришел, чтобы отыскать меня. 263 00:21:10,500 --> 00:21:11,916 Конечно, пришел. 264 00:21:12,666 --> 00:21:14,708 Для меня это было главным. 265 00:21:18,250 --> 00:21:20,625 Полагаю, у тебя были другие варианты. 266 00:21:21,250 --> 00:21:25,625 Мог бы орать на Дьявола, чтобы тот сказал, что дожидался тебя. 267 00:21:25,708 --> 00:21:26,750 И тому подобное. 268 00:21:29,375 --> 00:21:31,083 Стоило мне умереть, 269 00:21:31,166 --> 00:21:34,250 как я впервые после твоей смерти испытал вменяемость. 270 00:21:36,041 --> 00:21:37,666 Ты удивительно спокоен. 271 00:21:39,458 --> 00:21:42,208 А ты почему-то рассержена. 272 00:21:42,291 --> 00:21:45,541 Потому что всё это кажется бессмыслицей. 273 00:21:46,250 --> 00:21:48,625 У тебя есть теория того, что произошло? 274 00:21:48,708 --> 00:21:50,708 Почему она у меня должна быть? 275 00:21:50,791 --> 00:21:53,750 Ты мужчина. У мужчин всегда есть теории. 276 00:21:54,333 --> 00:21:57,791 Я знаю лишь то, что вчера мы очнулись посреди поля. 277 00:21:57,875 --> 00:22:01,333 Нам пришлось украсть одежду. Мне до сих пор стыдно за это. 278 00:22:01,416 --> 00:22:05,416 А рыться в карманах старосты тебе сегодня стыдно не было? 279 00:22:05,500 --> 00:22:07,000 Он был мерзавцем, 280 00:22:07,083 --> 00:22:10,875 но надо сделать что-то хорошее людям, у которых мы украли одежду. 281 00:22:11,458 --> 00:22:12,708 Обязательно сделаем. 282 00:22:15,625 --> 00:22:17,916 Но после этого… 283 00:22:19,333 --> 00:22:21,250 Мы не можем вернуться в замок. 284 00:22:22,833 --> 00:22:25,750 Нашему мальчику нужен какой-то конец этой истории. 285 00:22:27,250 --> 00:22:29,375 Может, как-нибудь в будущем. 286 00:22:31,875 --> 00:22:32,875 Но пока нет. 287 00:22:34,250 --> 00:22:35,083 Нет. 288 00:22:37,291 --> 00:22:38,583 У меня мысль. 289 00:22:40,333 --> 00:22:41,500 Не теория? 290 00:22:42,041 --> 00:22:43,916 Не теория, а всего лишь мысль. 291 00:22:46,458 --> 00:22:48,166 Отправимся в путешествие. 292 00:22:48,791 --> 00:22:49,625 Куда? 293 00:22:50,458 --> 00:22:52,166 Я думал поехать в Англию. 294 00:22:52,958 --> 00:22:56,291 На северо-восточном побережье есть очень красивое место. 295 00:22:56,791 --> 00:22:59,125 Говорят, солнце там редкий гость. 296 00:22:59,750 --> 00:23:02,041 Уайтбай или Уитби, что-то в этом роде. 297 00:23:03,333 --> 00:23:05,333 Удаленное и безлюдное местечко? 298 00:23:06,291 --> 00:23:08,500 Мрачные мужчины и женщины, 299 00:23:09,250 --> 00:23:11,208 всего где-то 20 домов. 300 00:23:12,291 --> 00:23:14,083 Морские виды, рыба. 301 00:23:14,708 --> 00:23:16,916 Рыба? Как от такого откажешься? 302 00:23:19,583 --> 00:23:21,708 Без тебя мне лучше не станет. 303 00:23:23,125 --> 00:23:25,791 А я не собираюсь стать лучше без тебя. 304 00:23:27,708 --> 00:23:29,458 У нас есть второй шанс. 305 00:23:31,166 --> 00:23:33,041 И нас ждет новое будущее. 306 00:25:17,833 --> 00:25:22,833 Перевод субтитров: Марина Рич