1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:48,625 --> 00:00:50,416 É quase a sua hora de dormir. 3 00:00:54,083 --> 00:00:55,291 Ainda não terminei. 4 00:00:56,041 --> 00:00:59,500 Pode ser, mas o suprimento de vinho acabou. 5 00:01:00,541 --> 00:01:03,416 Ah, está tudo acabado, Hector. 6 00:01:07,291 --> 00:01:08,250 Na verdade, não. 7 00:01:09,291 --> 00:01:10,625 As coisas mudaram. 8 00:01:11,458 --> 00:01:12,375 Só isso. 9 00:01:13,875 --> 00:01:16,083 Vampiros não gostam de mudanças. 10 00:01:18,708 --> 00:01:20,541 Alguém devia ter contado à Carmilla. 11 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 Você ainda não a entende. 12 00:01:24,916 --> 00:01:26,166 Ah, qual é! 13 00:01:26,250 --> 00:01:28,833 Até você ficou horrorizada com o que ela virou. 14 00:01:29,666 --> 00:01:31,416 Pela escala, talvez, 15 00:01:32,208 --> 00:01:35,125 e o caos que teria introduzido em nossas vidas. 16 00:01:36,958 --> 00:01:40,958 Ainda digo que, na raiz de tudo, estava a virtude do vampiro. 17 00:01:41,875 --> 00:01:45,875 Queremos que tudo continue igual, estável. 18 00:01:46,958 --> 00:01:49,791 A virtude do vampiro, caramba! 19 00:01:49,875 --> 00:01:52,958 É um ato impressionante de acrobacia filosófica. 20 00:01:53,041 --> 00:01:55,000 Não tente parecer inteligente. 21 00:01:55,541 --> 00:01:59,625 Vocês passam 60 anos esbarrando nas coisas e chamam isso de vida. 22 00:01:59,708 --> 00:02:01,958 Nós temos de ter uma visão mais ampla. 23 00:02:02,458 --> 00:02:04,541 Então, queremos estabilidade. 24 00:02:05,166 --> 00:02:06,500 Está dizendo que tinham isso? 25 00:02:08,625 --> 00:02:09,458 Tínhamos. 26 00:02:10,166 --> 00:02:11,375 Como um quarteto, 27 00:02:11,458 --> 00:02:13,625 minhas irmãs e eu tínhamos força. 28 00:02:14,583 --> 00:02:17,125 A força para impor um ambiente estável. 29 00:02:18,041 --> 00:02:22,916 Força pode lutar uma guerra, sim, mas também pode construir um abrigo. 30 00:02:24,208 --> 00:02:25,333 Está me entendendo? 31 00:02:27,000 --> 00:02:29,250 Só esbarrando nas coisas pelo caminho. 32 00:02:29,958 --> 00:02:32,833 Formas pequenas são mais fortes que as grandes. 33 00:02:33,416 --> 00:02:35,875 A Carmilla queria mais do que um abrigo. 34 00:02:36,625 --> 00:02:39,708 Ao final. Mas tudo veio dessa virtude, entende? 35 00:02:40,958 --> 00:02:44,000 Força e poder são diferentes. 36 00:02:45,333 --> 00:02:46,458 Você queria força. 37 00:02:47,500 --> 00:02:48,625 Carmilla queria poder. 38 00:02:50,875 --> 00:02:55,458 Ao final, sim, foi nisso que se transformou. 39 00:02:56,916 --> 00:02:59,291 E foi o que arruinou a minha vida. 40 00:03:03,375 --> 00:03:04,250 Poder. 41 00:03:04,875 --> 00:03:09,875 O grande poder internacional, não-diplomático, projetado, 42 00:03:10,791 --> 00:03:12,083 é outra coisa. 43 00:03:13,250 --> 00:03:14,583 Ele dá mais potência, 44 00:03:14,666 --> 00:03:17,166 mas não tem as utilidades da força. 45 00:03:17,250 --> 00:03:21,000 Ele põe ovos, se torna um parasita que você precisa alimentar. 46 00:03:21,083 --> 00:03:23,458 O poder não faz nada além de comer. 47 00:03:33,625 --> 00:03:34,708 Como um vampiro. 48 00:03:37,666 --> 00:03:39,250 Como um vampiro. 49 00:03:46,250 --> 00:03:47,083 Portanto, 50 00:03:47,958 --> 00:03:50,458 tendo sido mostrado o que sou, 51 00:03:50,958 --> 00:03:53,958 tendo descoberto que tenho vivido uma mentira, 52 00:03:54,625 --> 00:03:55,833 aqui estou, 53 00:03:55,916 --> 00:03:58,583 numa jaula, como um animal perigoso, 54 00:03:58,666 --> 00:04:01,666 com o Rei Isaac, o feliz bastardo, 55 00:04:01,750 --> 00:04:03,833 me vigiando com muita atenção. 56 00:04:05,291 --> 00:04:07,958 Nunca o vi tão alegre, é bizarro! 57 00:04:08,875 --> 00:04:10,166 Mas não lhe fará mal. 58 00:04:10,958 --> 00:04:13,916 Não, ele só vai me manter numa jaula. 59 00:04:14,625 --> 00:04:16,958 Não vou ficar presa numa jaula, Hector. 60 00:04:17,916 --> 00:04:19,041 Nem mesmo com você. 61 00:04:20,916 --> 00:04:23,833 Sinto muito por tudo que você passou. 62 00:04:24,958 --> 00:04:29,791 Desculpe não poder estar aqui pra ajudá-lo no que quer que venha a seguir. 63 00:04:32,458 --> 00:04:34,750 Mas eu me recuso a existir assim. 64 00:04:39,375 --> 00:04:42,791 E quero ver o que há de tão especial no sol que você fala. 65 00:04:44,708 --> 00:04:46,750 Lenore, não! 66 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 Hector, 67 00:04:50,208 --> 00:04:51,125 está tudo bem. 68 00:04:52,583 --> 00:04:53,958 É o que eu quero fazer. 69 00:05:02,250 --> 00:05:03,583 Seja livre, Lenore. 70 00:05:05,083 --> 00:05:06,333 O que você vai fazer? 71 00:05:07,250 --> 00:05:08,875 Acho que escrever um livro. 72 00:05:09,625 --> 00:05:11,916 O futuro deve saber os erros que cometemos. 73 00:05:13,083 --> 00:05:15,750 E recentemente fui levado a reconhecer o valor 74 00:05:16,666 --> 00:05:17,625 e a beleza 75 00:05:18,833 --> 00:05:20,750 de coisas que vivem mais que eu. 76 00:06:06,958 --> 00:06:08,625 Isso é tudo? 77 00:06:12,583 --> 00:06:14,958 Hector, você é um bobo. 78 00:08:19,208 --> 00:08:20,875 O que achou do meu plano? 79 00:08:21,541 --> 00:08:22,916 Era o meu plano. 80 00:08:23,750 --> 00:08:25,708 Você só acha que era o seu plano. 81 00:08:25,791 --> 00:08:27,000 Era o meu plano. 82 00:08:27,666 --> 00:08:29,541 Deixei você pensar que era. 83 00:08:29,625 --> 00:08:31,458 Eu lhe contei o meu plano. 84 00:08:31,541 --> 00:08:34,125 Você acha que sim. Sou muito inteligente. 85 00:08:34,625 --> 00:08:38,166 Contei meu plano de um jeito que você pensasse ser ideia sua. 86 00:08:38,250 --> 00:08:40,083 Mas foi ideia minha! 87 00:08:40,166 --> 00:08:42,541 Admita, você foi superado. 88 00:08:43,083 --> 00:08:44,291 Não fui nada disso. 89 00:08:44,916 --> 00:08:47,333 Além disso, foi tudo ideia minha. 90 00:08:48,250 --> 00:08:50,083 Continue pensando assim. 91 00:08:51,083 --> 00:08:54,166 -Então você concorda. -Concordo com o quê? 92 00:08:54,250 --> 00:08:56,833 Com o meu plano. Nós vamos ficar. 93 00:08:56,916 --> 00:08:57,958 Meu Deus… 94 00:08:58,041 --> 00:09:00,250 Sou um gênio. Aceite. 95 00:09:01,625 --> 00:09:03,166 Ignorando por um momento 96 00:09:03,750 --> 00:09:07,083 que você é muito mais louca do que eu tinha pensado, 97 00:09:08,041 --> 00:09:09,583 acha mesmo uma boa ideia? 98 00:09:09,666 --> 00:09:10,875 Digo… 99 00:09:10,958 --> 00:09:11,833 Eu não estou 100 00:09:12,666 --> 00:09:14,291 acostumado com pessoas. 101 00:09:14,875 --> 00:09:16,583 Estão acostumadas com você. 102 00:09:16,666 --> 00:09:20,666 Então deixe-as se acostumarem com você e você se acostumará com elas. 103 00:09:21,250 --> 00:09:24,833 Acho que parte do meu cérebro morreu tentando entender essa lógica. 104 00:09:25,416 --> 00:09:27,250 É humana. Apenas confie. 105 00:09:29,333 --> 00:09:30,291 Eu não sou 106 00:09:31,750 --> 00:09:33,041 humano, digo… 107 00:09:34,333 --> 00:09:35,416 Não completamente. 108 00:09:36,125 --> 00:09:39,458 Não pense que não notei você brincando com os órfãos. 109 00:09:39,541 --> 00:09:43,458 E não pense que eu não sei que alguns deles o chamam de pai. 110 00:09:43,541 --> 00:09:44,416 Eu… 111 00:09:45,625 --> 00:09:48,083 não queria decepcioná-los dizendo nada. 112 00:09:51,875 --> 00:09:53,125 Muito humano da sua parte. 113 00:09:54,666 --> 00:09:57,875 Você, Alucard, é uma pessoa muito estranha. 114 00:09:59,375 --> 00:10:00,791 Acho que gosto de você. 115 00:10:08,041 --> 00:10:09,791 Alucard, ela acordou. 116 00:10:16,125 --> 00:10:17,125 Seja gentil. 117 00:10:17,708 --> 00:10:20,125 Ela não fala com ninguém há duas semanas. 118 00:10:27,666 --> 00:10:28,500 Sypha! 119 00:10:31,375 --> 00:10:32,291 Oi. 120 00:10:32,875 --> 00:10:34,208 Pode me dar um cavalo? 121 00:10:36,333 --> 00:10:38,416 Possivelmente. Pra quê? 122 00:10:40,708 --> 00:10:44,541 Vou fazer o que Trevor e eu planejamos fazer originalmente. 123 00:10:45,083 --> 00:10:46,500 Voltar à minha caravana. 124 00:10:47,541 --> 00:10:49,625 Você sabe que é muito bem-vinda aqui. 125 00:10:50,458 --> 00:10:51,375 Obrigada. 126 00:10:52,375 --> 00:10:55,291 Mas também estou muito grávida, com certeza. 127 00:10:56,750 --> 00:10:58,375 E devo ficar com meu povo. 128 00:10:58,958 --> 00:11:03,333 E meu povo é bem treinado em dar o apoio que uma mulher precisa nessa hora. 129 00:11:03,958 --> 00:11:05,500 Se eu conseguir um cavalo. 130 00:11:06,750 --> 00:11:07,666 Eu… 131 00:11:09,875 --> 00:11:11,041 Parabéns! 132 00:11:15,000 --> 00:11:15,875 Continue. 133 00:11:16,500 --> 00:11:20,000 Fale como disse ao Trevor quando chegamos à Fortificação. 134 00:11:20,583 --> 00:11:22,458 Eu não deveria parabenizar? 135 00:11:22,541 --> 00:11:24,458 "Parabéns!" 136 00:11:26,833 --> 00:11:27,666 Nossa… 137 00:11:28,250 --> 00:11:30,000 Já ouvi imitações piores. 138 00:11:30,791 --> 00:11:32,041 Tudo bem. 139 00:11:33,458 --> 00:11:34,625 Ele me amava. 140 00:11:35,833 --> 00:11:37,208 Fizemos um filho. 141 00:11:37,291 --> 00:11:40,083 Algo novo e maravilhoso terá vindo disso tudo. 142 00:11:41,500 --> 00:11:42,500 Eu devo ir. 143 00:11:50,666 --> 00:11:51,791 Você deveria ficar. 144 00:11:54,291 --> 00:11:57,791 É muita gentileza sua, mas eu deveria estar com mais gente. 145 00:11:58,375 --> 00:12:03,083 Não posso contar só com você para ajuda, e uma criança deve ter uma comunidade. 146 00:12:04,541 --> 00:12:05,541 Ela terá, 147 00:12:06,250 --> 00:12:07,375 se você ficar. 148 00:12:07,958 --> 00:12:09,500 Eu não entendo. 149 00:12:12,083 --> 00:12:14,000 Essas pessoas não voltarão para Danesti. 150 00:12:15,416 --> 00:12:19,083 Fundaremos uma nova aldeia, perto do castelo e da Fortificação. 151 00:12:20,166 --> 00:12:24,000 Este lugar tem recursos que eu nunca daria ao meu povo em Danesti. 152 00:12:24,083 --> 00:12:25,708 Podemos mudar tudo aqui. 153 00:12:27,083 --> 00:12:28,583 Vamos ter escolas. 154 00:12:28,666 --> 00:12:32,333 Uma delas sobre as livrarias do castelo e da Fortificação. 155 00:12:32,416 --> 00:12:34,500 Esperava que você me ajudasse a ensinar 156 00:12:34,583 --> 00:12:37,958 esse homem brilhante, mas inútil, a como viver sua vida. 157 00:12:40,458 --> 00:12:42,333 Não tenha muita esperança. 158 00:12:42,916 --> 00:12:46,208 Sypha, temos uma chance real de tornar a vida melhor 159 00:12:46,291 --> 00:12:48,333 para nossos filhos do que foi para nós. 160 00:12:48,416 --> 00:12:50,541 Finalmente, poderia ser melhor 161 00:12:51,250 --> 00:12:52,916 para todos os nossos filhos. 162 00:12:55,708 --> 00:12:56,833 Ela é boa. 163 00:12:58,250 --> 00:12:59,125 Eu sei. 164 00:12:59,958 --> 00:13:01,583 Você está encrencado mesmo. 165 00:13:04,958 --> 00:13:07,791 Como vai chamar a aldeia? "Nova Danesti"? 166 00:13:08,875 --> 00:13:10,791 Poderíamos chamar de Belmont. 167 00:13:13,375 --> 00:13:15,208 Isso deve confundir todo mundo. 168 00:13:23,916 --> 00:13:26,958 Acho que eu gostaria de morar num lugar chamado Belmont. 169 00:13:38,916 --> 00:13:39,750 Além disso… 170 00:13:40,583 --> 00:13:43,708 Meu Deus, essas pessoas são ruins de organização! 171 00:13:44,375 --> 00:13:47,750 E você vai mesmo ir e voltar com baldes do rio o dia todo? 172 00:13:47,833 --> 00:13:49,708 Pensei que fosse um homem de ciência! 173 00:13:49,791 --> 00:13:51,833 A via também precisa ser ampliada. 174 00:13:52,583 --> 00:13:53,916 De quem é esse cavalo? 175 00:13:54,000 --> 00:13:56,083 -Que cavalo? -Andando pela via. 176 00:13:56,166 --> 00:13:58,208 Amarre seus cavalos, Alucard. 177 00:13:58,291 --> 00:14:01,250 Se está fundando uma aldeia, precisa resolver isso. 178 00:14:03,125 --> 00:14:04,333 Conheço esse cavalo. 179 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 Mas… 180 00:14:07,166 --> 00:14:08,291 tem alguém nele. 181 00:14:39,416 --> 00:14:40,750 Oi, amor. 182 00:14:45,375 --> 00:14:46,375 O quê? 183 00:14:47,541 --> 00:14:50,083 Todas as perguntas, responda agora! 184 00:14:51,375 --> 00:14:54,625 Tudo o que consigo pensar é que o Saint Germain 185 00:14:54,708 --> 00:14:57,541 abriu o Corredor Infinito logo antes de morrer. 186 00:14:58,916 --> 00:15:01,041 Cravei a adaga na Morte. 187 00:15:01,958 --> 00:15:03,583 Ela se iluminou como o sol. 188 00:15:05,208 --> 00:15:08,000 Um segundo depois, eu estava dentro do Corredor. 189 00:15:08,541 --> 00:15:10,000 Quando dei por mim, 190 00:15:10,083 --> 00:15:13,291 eu estava deitado de bruços na margem norte do Danúbio. 191 00:15:13,958 --> 00:15:15,291 Que coisa! 192 00:15:15,875 --> 00:15:18,083 Precisamos de ajuda aqui, agora! 193 00:15:19,583 --> 00:15:20,708 Eu vou ficar bem. 194 00:15:20,791 --> 00:15:23,958 Só preciso de um ano de sono e um corpo novo. 195 00:15:25,666 --> 00:15:26,750 E você? 196 00:15:27,791 --> 00:15:28,916 Está tudo bem? 197 00:15:29,958 --> 00:15:31,125 Eu estou bem. 198 00:15:31,750 --> 00:15:32,583 Ótimo. 199 00:15:33,958 --> 00:15:35,916 Sabe o que mais me assustou? 200 00:15:36,500 --> 00:15:37,375 O quê? 201 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Que você pode mesmo acabar chamando o garoto de Trefor. 202 00:15:43,208 --> 00:15:44,750 Como você sabia? 203 00:15:44,833 --> 00:15:46,041 Por favor… 204 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Sou eu. 205 00:15:47,791 --> 00:15:50,708 Como acha que fiquei solteiro e tranquilo por tantos anos? 206 00:15:52,458 --> 00:15:55,291 Alguém pode vir aqui matar esse homem? 207 00:15:57,250 --> 00:15:58,750 Não vai ser difícil. 208 00:16:00,958 --> 00:16:04,000 Você é um grosso idiota, Trevor Belmont! 209 00:16:04,625 --> 00:16:05,791 Eu sei. 210 00:16:08,083 --> 00:16:09,375 E eu te amo. 211 00:16:12,541 --> 00:16:13,458 Eu sei. 212 00:16:18,041 --> 00:16:20,000 Falei que ele precisa de ajuda. 213 00:16:23,750 --> 00:16:24,833 Olá, Belmont. 214 00:16:26,250 --> 00:16:28,416 Qual foi o truque com a adaga? 215 00:16:28,958 --> 00:16:30,083 Olá, Alucard. 216 00:16:31,958 --> 00:16:36,000 Bem, havia guerreiros em Targoviste 217 00:16:36,083 --> 00:16:39,583 se escondendo no que era o cofre do tesouro da família real. 218 00:16:40,250 --> 00:16:44,125 E eles estavam tirando as coisas de lá, como amuletos da sorte. 219 00:16:45,125 --> 00:16:46,958 Comecei a notar algumas coisas. 220 00:16:47,666 --> 00:16:51,875 Acabei coletando os pedaços de algo que um ferreiro feiticeiro louco fez 221 00:16:51,958 --> 00:16:55,416 para cumprir um pacto bem unilateral de assassinato-suicídio com Deus. 222 00:16:55,958 --> 00:16:56,791 Então… 223 00:16:57,625 --> 00:16:58,500 Então, 224 00:16:59,250 --> 00:17:02,500 você sabia que a coisa era letal pra você quando a usou. 225 00:17:02,583 --> 00:17:04,458 Mas não vi muita escolha. 226 00:17:05,458 --> 00:17:08,083 O que essas pessoas todas estão fazendo aqui? 227 00:17:08,791 --> 00:17:10,416 Bem-vindo à minha aldeia. 228 00:17:11,208 --> 00:17:13,500 Você tem uma aldeia agora? 229 00:17:14,750 --> 00:17:16,041 Como se chama? 230 00:17:16,625 --> 00:17:17,833 Treffy. 231 00:17:19,708 --> 00:17:21,833 Alguém pode vir aqui me matar? 232 00:17:26,000 --> 00:17:27,916 Você parece estranhamente feliz. 233 00:17:29,250 --> 00:17:30,083 Eu 234 00:17:31,000 --> 00:17:32,208 estranhamente estou. 235 00:17:33,791 --> 00:17:35,291 Foi uma viagem estranha. 236 00:17:36,166 --> 00:17:37,541 Estou feliz que acabou. 237 00:17:38,541 --> 00:17:41,166 O engraçado é que, pela primeira vez na vida, 238 00:17:42,000 --> 00:17:44,625 não faço a menor ideia do que acontecerá. 239 00:17:45,666 --> 00:17:48,333 Só tenho a sensação de que vai valer a pena. 240 00:17:50,291 --> 00:17:51,416 É exatamente isso. 241 00:17:53,291 --> 00:17:54,833 Estou estranhamente feliz. 242 00:18:14,333 --> 00:18:15,458 Você está bem? 243 00:18:19,000 --> 00:18:20,208 Acho que sim. 244 00:18:33,833 --> 00:18:35,875 Acho que finalmente vencemos. 245 00:19:41,125 --> 00:19:42,791 Lisa e Vlad Tepes. 246 00:20:30,208 --> 00:20:31,041 Então… 247 00:20:32,000 --> 00:20:32,916 Então… 248 00:20:38,750 --> 00:20:41,166 Precisa se acostumar a se chamar de Vlad. 249 00:20:43,375 --> 00:20:44,416 Acho que sim. 250 00:20:45,166 --> 00:20:48,250 Não posso apresentá-lo como "Drácula Tepes". 251 00:20:48,333 --> 00:20:51,416 "Sério, não é parente. Não olhe de perto os dentes." 252 00:20:51,500 --> 00:20:54,000 É sobre isso mesmo que quer falar? 253 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 Eu morri. 254 00:20:58,625 --> 00:21:00,500 E você não estava lá. 255 00:21:01,625 --> 00:21:02,500 Eu sei. 256 00:21:03,083 --> 00:21:04,041 E você morreu. 257 00:21:05,625 --> 00:21:06,458 Sim. 258 00:21:07,833 --> 00:21:09,333 E você veio me encontrar. 259 00:21:10,500 --> 00:21:12,083 Claro que sim. 260 00:21:12,666 --> 00:21:14,708 Eu não poderia fazer outra coisa. 261 00:21:18,250 --> 00:21:21,125 Imaginei que você tinha outras opções. 262 00:21:21,208 --> 00:21:23,083 Gritar com Satã até ele admitir 263 00:21:23,166 --> 00:21:25,541 que só estava esquentando a cadeira para você. 264 00:21:25,625 --> 00:21:26,750 Esse tipo de coisa. 265 00:21:29,375 --> 00:21:32,833 O segundo depois que eu morri pode ter sido o primeiro momento são 266 00:21:32,916 --> 00:21:34,250 desde que você morreu. 267 00:21:36,000 --> 00:21:37,916 Você parece incrivelmente calmo. 268 00:21:39,458 --> 00:21:42,208 E você parece um pouco brava. 269 00:21:42,291 --> 00:21:45,541 Porque nada disto faz sentido. 270 00:21:46,250 --> 00:21:48,500 Você tem uma teoria sobre o que aconteceu? 271 00:21:48,583 --> 00:21:50,708 Por que acha que tenho uma teoria? 272 00:21:50,791 --> 00:21:53,750 Você é um homem. Homens sempre têm teorias. 273 00:21:54,333 --> 00:21:57,791 Só o que sei é que ontem acordamos em um campo. 274 00:21:57,875 --> 00:22:01,333 E tive que roubar umas roupas. Ainda me sinto mal por isso. 275 00:22:01,916 --> 00:22:05,416 Não se sentiu mal por roubar daquele chefe esta tarde. 276 00:22:05,500 --> 00:22:06,916 Bem, ele era um porco, 277 00:22:07,000 --> 00:22:10,875 mas deveríamos fazer algo pelas pessoas de quem tiramos essas roupas. Amanhã. 278 00:22:11,625 --> 00:22:12,833 E nós vamos fazer. 279 00:22:15,625 --> 00:22:18,000 Mas depois disso… 280 00:22:19,333 --> 00:22:21,250 Não podemos voltar ao castelo. 281 00:22:22,666 --> 00:22:25,708 Nosso pobre menino merece um consolo na vida. 282 00:22:27,250 --> 00:22:29,375 Talvez um dia no futuro. 283 00:22:31,833 --> 00:22:32,875 Mas ainda não. 284 00:22:34,250 --> 00:22:35,083 Não. 285 00:22:37,291 --> 00:22:38,583 Tenho um pensamento. 286 00:22:40,291 --> 00:22:41,500 Não é uma teoria? 287 00:22:42,000 --> 00:22:44,500 Não é uma teoria, só um pensamento. 288 00:22:46,458 --> 00:22:48,166 Acho que devemos viajar. 289 00:22:48,791 --> 00:22:49,666 Para onde? 290 00:22:50,375 --> 00:22:52,166 Estava pensando na Inglaterra. 291 00:22:52,875 --> 00:22:56,291 Há um lugar na costa nordeste que dizem ser lindo. 292 00:22:56,791 --> 00:22:59,041 E dizem que o sol quase não bate lá. 293 00:22:59,666 --> 00:23:02,166 Whiteby ou Whitby, algo assim. 294 00:23:03,291 --> 00:23:05,291 Remoto e solitário, presumo. 295 00:23:06,375 --> 00:23:08,541 Homens e mulheres infelizes, 296 00:23:09,250 --> 00:23:11,208 e com cerca de 20 casas. 297 00:23:12,250 --> 00:23:14,083 Vistas para o mar, peixe… 298 00:23:14,750 --> 00:23:17,041 Peixe? Como posso resistir? 299 00:23:19,666 --> 00:23:21,875 Não vou ficar melhor sem você. 300 00:23:23,041 --> 00:23:25,875 E eu nunca ficaria melhor sem você. 301 00:23:27,708 --> 00:23:29,500 Temos uma segunda chance. 302 00:23:31,166 --> 00:23:33,250 E um futuro novo em folha. 303 00:25:17,833 --> 00:25:22,833 Legendas: Leonardo Pizzolato