1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:49,125 --> 00:00:50,333 Lassan alvásidő van. 3 00:00:54,166 --> 00:00:55,291 Még nem végeztem. 4 00:00:56,041 --> 00:00:59,458 Te talán nem, de a borkészletünknek vége. 5 00:01:00,458 --> 00:01:03,416 Mindennek vége, Hector. 6 00:01:07,291 --> 00:01:08,250 Ez nem igaz. 7 00:01:09,333 --> 00:01:10,625 Ez csak változás. 8 00:01:11,541 --> 00:01:12,375 Semmi több. 9 00:01:13,958 --> 00:01:16,083 A vámpírok nem szeretik a változást. 10 00:01:18,791 --> 00:01:20,541 Ezt Carmilla is tudta? 11 00:01:21,250 --> 00:01:23,791 Még mindig félreérted őt. 12 00:01:25,000 --> 00:01:28,833 Ugyan! Hisz még téged is megrémített a változás, amin átment. 13 00:01:29,708 --> 00:01:31,500 A változás mértéke, talán. 14 00:01:32,291 --> 00:01:35,125 És a káosz, amit okozott volna az életünkben. 15 00:01:37,041 --> 00:01:40,958 De az egész akkor is a vámpírok jellemére vezethető vissza. 16 00:01:41,916 --> 00:01:45,916 Stabilitásra vágyunk, hogy minden változatlan legyen körülöttünk. 17 00:01:47,000 --> 00:01:49,791 A vámpírok jelleme! Mi a fene? 18 00:01:49,875 --> 00:01:52,958 Micsoda korszakalkotó filozófia eszmefuttatás. 19 00:01:53,041 --> 00:01:54,875 Ne okoskodj már! 20 00:01:55,541 --> 00:01:59,708 Ti, emberek, 60 évig botorkáltok a világban, számotokra ennyi az élet. 21 00:01:59,791 --> 00:02:01,625 Mi hosszabb távon gondolkodunk. 22 00:02:02,458 --> 00:02:04,416 Ezért stabilitásra vágyunk. 23 00:02:05,250 --> 00:02:06,500 Te is erre vágytál? 24 00:02:08,708 --> 00:02:09,541 Mi mind. 25 00:02:10,250 --> 00:02:11,375 Mi négyen, 26 00:02:11,458 --> 00:02:13,666 a nővéreimmel, együtt erősek voltunk. 27 00:02:14,583 --> 00:02:17,125 Elég erősek a stabilitás fenntartásához. 28 00:02:18,041 --> 00:02:22,875 Az erő képes háborúzni, igen, de egyúttal képes arra is, hogy menedéket építsen. 29 00:02:24,250 --> 00:02:25,458 Tudsz követni? 30 00:02:27,041 --> 00:02:28,750 Csak botorkálok a nyomodban. 31 00:02:29,958 --> 00:02:32,791 A kis alakzatok erősebbek, mint a nagyok, Lenore. 32 00:02:33,458 --> 00:02:35,875 Carmilla nem csak menedéket akart. 33 00:02:36,666 --> 00:02:39,916 Végül már nem, de minden ezen a vágyon alapult, érted? 34 00:02:40,958 --> 00:02:44,000 Az erő és a hatalom nem ugyanaz. 35 00:02:45,416 --> 00:02:46,500 Te erőt akartál. 36 00:02:47,541 --> 00:02:48,625 Carmilla hatalmat. 37 00:02:50,833 --> 00:02:55,500 A végén igen, ez lett belőle. 38 00:02:56,916 --> 00:02:59,291 És ez tönkretette az életem. 39 00:03:03,375 --> 00:03:04,250 Hatalom. 40 00:03:04,916 --> 00:03:09,916 A hatalmas, nemzetközi, a diplomáciát mellőző, erőszakosan terjeszkedő hatalom, 41 00:03:10,791 --> 00:03:12,000 az valami egész más. 42 00:03:13,250 --> 00:03:14,583 Talán többet ad, 43 00:03:14,666 --> 00:03:17,166 de nincsenek meg benne az erő előnyei. 44 00:03:17,250 --> 00:03:21,000 Beléd fészkeli magát, mint egy parazita, amit etetned kell. 45 00:03:21,083 --> 00:03:23,458 A hatalom folyton egyre többet követel. 46 00:03:33,625 --> 00:03:34,583 Mint egy vámpír. 47 00:03:37,666 --> 00:03:39,250 Mint egy vámpír. 48 00:03:46,166 --> 00:03:47,083 Így hát, 49 00:03:48,000 --> 00:03:50,916 most, hogy megmutattad, mi vagyok, 50 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 miután rájöttem, hogy hazugságban éltem, 51 00:03:54,666 --> 00:03:55,833 itt ülök, 52 00:03:55,916 --> 00:03:59,750 bezárva egy ketrecbe, mint egy veszélyes állat, Isaac királlyal, 53 00:03:59,833 --> 00:04:03,833 a szerencsés gazemberrel, aki rajtam tartja fürkésző tekintetét. 54 00:04:05,333 --> 00:04:08,166 Még sosem láttam őt ilyen boldognak. Elég bizarr. 55 00:04:08,833 --> 00:04:10,166 De nem fog bántani. 56 00:04:11,000 --> 00:04:13,875 Nem, csak bezár egy ketrecbe. 57 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 Én nem fogok bezárva élni, Hector. 58 00:04:17,916 --> 00:04:19,041 Még veled sem. 59 00:04:20,916 --> 00:04:23,833 Sajnálom, ami veled történt. 60 00:04:24,458 --> 00:04:27,500 Sajnálom, hogy nem segíthetlek át azon, 61 00:04:28,291 --> 00:04:29,791 ami most rád vár. 62 00:04:32,458 --> 00:04:34,750 De nem vagyok hajlandó így létezni. 63 00:04:39,416 --> 00:04:42,791 Látni akarom a Napot, aminek szépségéről folyton áradozol. 64 00:04:44,708 --> 00:04:46,750 Lenore, ne! 65 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 Hector, 66 00:04:50,208 --> 00:04:51,125 semmi baj. 67 00:04:52,583 --> 00:04:53,958 Ezt akarom tenni. 68 00:05:02,250 --> 00:05:03,583 Légy szabad, Lenore! 69 00:05:05,166 --> 00:05:06,291 Veled mi lesz? 70 00:05:07,208 --> 00:05:08,583 Talán írok egy könyvet. 71 00:05:09,666 --> 00:05:12,041 Hogy megörökítsem a hibáinkat a jövőnek. 72 00:05:13,083 --> 00:05:15,416 És mert felismertem az értékét 73 00:05:16,625 --> 00:05:17,666 és a szépségét 74 00:05:18,875 --> 00:05:21,166 a dolgoknak, amik túlélnek engem. 75 00:06:06,958 --> 00:06:08,625 Hát ennyi lenne az egész? 76 00:06:12,541 --> 00:06:14,958 Hector, te naiv ember! 77 00:08:19,291 --> 00:08:20,875 Mit szólsz a tervemhez? 78 00:08:21,541 --> 00:08:22,916 Az én tervem volt. 79 00:08:23,750 --> 00:08:27,000 - Te csak azt hiszed, hogy a tied. - Az én tervem volt. 80 00:08:27,708 --> 00:08:31,458 - Mert azt akartam, hogy ezt hidd. - Elmondtam neked a tervemet. 81 00:08:31,541 --> 00:08:34,541 Csak azt hitted. Nagyon okos vagyok. 82 00:08:34,625 --> 00:08:38,166 Úgy mondtam el neked a tervemet, hogy azt hidd, a te ötleted. 83 00:08:38,250 --> 00:08:40,083 Mert az én ötletem volt. 84 00:08:40,166 --> 00:08:42,583 Ismerd be, hogy vesztettél! 85 00:08:43,166 --> 00:08:44,708 Az kizárt. 86 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 És ami azt illeti, az én ötletem volt. 87 00:08:48,166 --> 00:08:50,083 Maradj csak ebben a hitben! 88 00:08:51,125 --> 00:08:54,166 - Szóval, egyetértesz? - Egyetértek? Mivel? 89 00:08:54,250 --> 00:08:56,833 A tervemmel. Hogy itt maradunk. 90 00:08:56,916 --> 00:09:00,208 - Istenem! - Zseni vagyok. Add fel! 91 00:09:01,666 --> 00:09:03,291 Ha figyelmen kívül hagyjuk, 92 00:09:03,875 --> 00:09:07,208 hogy sokkal őrültebb vagy, mint azt előzetesen gondoltam, 93 00:09:08,041 --> 00:09:10,250 biztos vagy benne, hogy ez jó ötlet? 94 00:09:10,958 --> 00:09:11,833 Én nem… 95 00:09:12,625 --> 00:09:16,250 - nem vagyok hozzászokva az emberekhez. - Ők megszoktak téged. 96 00:09:16,833 --> 00:09:20,666 Hagyd, hogy megszokják a jelenléted, és te is megszokod az övéket. 97 00:09:21,291 --> 00:09:24,833 Próbállak követni, de az agyam lefagyott a logikádtól. 98 00:09:24,916 --> 00:09:27,250 Emberi logika. Csak fogadd el! 99 00:09:29,333 --> 00:09:30,291 De én nem… 100 00:09:31,750 --> 00:09:33,125 nem vagyok ember. 101 00:09:34,333 --> 00:09:35,458 Részben legalábbis. 102 00:09:36,208 --> 00:09:39,458 Ne hidd, hogy nem láttam, ahogy az árvákkal játszol. 103 00:09:39,541 --> 00:09:43,041 És ne hidd, hogy nem tudom, hogy néhányan apának hívnak. 104 00:09:43,625 --> 00:09:44,583 Én… 105 00:09:45,708 --> 00:09:48,208 Én csak nem akartam csalódást okozni nekik. 106 00:09:51,958 --> 00:09:53,125 Ez nagyon is emberi. 107 00:09:54,666 --> 00:09:57,875 Alucard, te igen különös egyén vagy. 108 00:09:59,375 --> 00:10:00,791 A végén megkedvellek. 109 00:10:08,041 --> 00:10:09,791 Alucard, felkelt. 110 00:10:16,125 --> 00:10:17,125 Légy kedves! 111 00:10:17,708 --> 00:10:19,791 Már két hete nem beszélt senkivel. 112 00:10:27,166 --> 00:10:28,416 Sypha! 113 00:10:31,375 --> 00:10:32,291 Szia! 114 00:10:32,916 --> 00:10:34,250 Van kölcsön egy lovad? 115 00:10:36,333 --> 00:10:38,416 Lehetséges. Mire kell? 116 00:10:40,708 --> 00:10:44,458 Megteszem, amit Trevorral eredetileg terveztünk. 117 00:10:45,083 --> 00:10:46,583 Csatlakozom az enyéimhez. 118 00:10:47,625 --> 00:10:49,625 Itt mindig nagyon szívesen látunk. 119 00:10:50,541 --> 00:10:51,375 Köszönöm, 120 00:10:52,375 --> 00:10:55,250 de egyértelműen állapotos vagyok. 121 00:10:56,791 --> 00:10:58,916 A családom mellett a helyem. 122 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 A családom tapasztalt, jól tudják, mi a teendő, ha majd eljön az idő. 123 00:11:03,958 --> 00:11:05,458 Kaphatnék egy lovat? 124 00:11:06,750 --> 00:11:07,666 Én, nos… 125 00:11:09,875 --> 00:11:11,041 Gratulálok. 126 00:11:15,000 --> 00:11:15,833 Folytasd! 127 00:11:16,500 --> 00:11:19,916 Mondd úgy, ahogy Trevornak, mikor megérkeztünk az erődbe! 128 00:11:20,583 --> 00:11:22,458 Nem kellene gratulálnom? 129 00:11:22,541 --> 00:11:24,916 „Gratulálok!” 130 00:11:26,958 --> 00:11:29,958 Hűha! Azt hiszem, rossz benyomást tettem. 131 00:11:30,791 --> 00:11:32,041 Semmi baj. 132 00:11:33,458 --> 00:11:34,625 Szeretett engem. 133 00:11:35,833 --> 00:11:40,083 Gyermekünk lesz. Valami új és csodálatos születik ebből az egészből. 134 00:11:41,500 --> 00:11:42,500 Jobb, ha megyek. 135 00:11:50,666 --> 00:11:51,791 Maradj inkább! 136 00:11:54,291 --> 00:11:58,208 Nagyon kedves tőled, de az emberek között a helyem. 137 00:11:58,291 --> 00:12:01,208 Nem lehetsz te az egyetlen, akire számíthatok. 138 00:12:01,291 --> 00:12:03,125 és egy gyereknek közösség kell. 139 00:12:04,541 --> 00:12:05,541 Meglesz, 140 00:12:06,291 --> 00:12:07,333 ha itt maradsz. 141 00:12:08,000 --> 00:12:09,541 Nem értem. 142 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Ezek az emberek nem mennek haza. 143 00:12:15,375 --> 00:12:19,208 Új falut alapítunk itt, a kastély és az erőd körül. 144 00:12:20,166 --> 00:12:23,875 Itt megvan minden, amit Csíkdánfalván nem adhatok meg nekik. 145 00:12:23,958 --> 00:12:25,875 Mindent megváltoztathatunk. 146 00:12:27,166 --> 00:12:28,583 Iskolák is lesznek. 147 00:12:28,666 --> 00:12:32,333 Az egyikben a kastély és az erőd könyveit tanulmányozzák majd. 148 00:12:32,416 --> 00:12:37,958 És reméltem, segítesz megtanítani ezt a csodás, ámde haszontalan férfit élni. 149 00:12:40,500 --> 00:12:42,333 Ne táplálj vérmes reményeket! 150 00:12:42,916 --> 00:12:44,083 Sypha, 151 00:12:44,166 --> 00:12:48,250 esélyünk van a gyerekeinknek jobb életet adni, mint ami nekünk jutott. 152 00:12:48,333 --> 00:12:50,541 Most az egyszer jobb lehetne 153 00:12:51,291 --> 00:12:52,500 minden gyermeknek. 154 00:12:55,791 --> 00:12:56,916 Tehetséges lány. 155 00:12:58,291 --> 00:12:59,166 Tudom. 156 00:12:59,958 --> 00:13:01,458 Nagy bajban vagy. 157 00:13:04,958 --> 00:13:07,958 Mi lesz a falu neve? Újcsíkdánfalva? 158 00:13:08,916 --> 00:13:10,833 Arra gondoltam, lehetne Belmont. 159 00:13:13,416 --> 00:13:15,166 Az mindenkit zavarba hozna. 160 00:13:23,875 --> 00:13:26,375 Szívesen élnék egy Belmont nevű helyen. 161 00:13:39,125 --> 00:13:41,916 Ráadásul, Istenem, ezek az emberek 162 00:13:42,000 --> 00:13:43,708 nem értenek a szervezéshez. 163 00:13:44,375 --> 00:13:47,708 Egész nap vödrökben akarják hordani a vizet a folyóból? 164 00:13:47,791 --> 00:13:51,666 Azt hittem, tudós vagy. Azt az ösvényt is ki kell szélesíteni. 165 00:13:52,583 --> 00:13:53,916 Kié az a ló? 166 00:13:54,000 --> 00:13:56,083 - Milyen ló? - Ott, az ösvényen. 167 00:13:56,166 --> 00:13:58,125 Kösd meg a lovakat, Alucard! 168 00:13:58,208 --> 00:14:01,291 Ha falut akarsz alapítani, akkor rendnek kell lennie. 169 00:14:03,166 --> 00:14:04,375 Ismerem azt a lovat. 170 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 De… 171 00:14:07,166 --> 00:14:08,208 valaki ül rajta. 172 00:14:39,416 --> 00:14:40,750 Szia, szívem! 173 00:14:45,375 --> 00:14:46,375 Hogyan? 174 00:14:47,541 --> 00:14:50,166 Most azonnal felelj minden kérdésemre! 175 00:14:51,375 --> 00:14:54,625 Csak az történhetett, hogy Saint Germain 176 00:14:54,708 --> 00:14:57,541 a halála előtt megnyitotta a Végtelen Folyosót. 177 00:14:58,416 --> 00:15:01,041 Belemártottam a tőrt a Halálba. 178 00:15:01,958 --> 00:15:03,666 Fellángolt, mint a napfény. 179 00:15:05,208 --> 00:15:07,958 A következő pillanatban a Folyosón voltam. 180 00:15:08,541 --> 00:15:10,000 Majd ott találtam magam 181 00:15:10,083 --> 00:15:13,291 a Duna északi partján, arccal a homokban. 182 00:15:14,000 --> 00:15:15,208 Ez elképesztő. 183 00:15:15,916 --> 00:15:18,083 Segítség kell, most rögtön! 184 00:15:19,583 --> 00:15:20,708 Nem lesz gond. 185 00:15:20,791 --> 00:15:23,958 Csak úgy egy évnyi alvás kell, meg egy vadonatúj test. 186 00:15:25,666 --> 00:15:26,750 És te, hogy vagy? 187 00:15:27,750 --> 00:15:29,333 Minden rendben? 188 00:15:29,958 --> 00:15:31,125 Jól vagyok. 189 00:15:31,750 --> 00:15:32,583 Helyes. 190 00:15:33,958 --> 00:15:35,916 Tudod, mi volt a legijesztőbb? 191 00:15:36,500 --> 00:15:37,416 Mi? 192 00:15:37,916 --> 00:15:42,000 Hogy a végén még Trefornak kereszteled a gyereket. 193 00:15:43,208 --> 00:15:47,125 - Honnan tudtad egyáltalán? - Ugyan már, hisz rólam van szó. 194 00:15:47,833 --> 00:15:50,666 Szerinted hogy maradtam nőtlen ennyi éven át? 195 00:15:52,458 --> 00:15:55,375 Idejönne valaki és kinyírná ezt a férfit? 196 00:15:57,333 --> 00:15:58,750 Gyerekjáték lesz. 197 00:16:01,166 --> 00:16:03,958 Egy goromba seggfej vagy, Trevor Belmont. 198 00:16:04,625 --> 00:16:05,791 Tudom. 199 00:16:08,000 --> 00:16:09,333 És szeretlek. 200 00:16:12,458 --> 00:16:13,458 Tudom. 201 00:16:18,041 --> 00:16:19,666 Kértem, hogy segítsetek. 202 00:16:23,750 --> 00:16:24,833 Üdv, Belmont! 203 00:16:26,333 --> 00:16:28,458 Hogy volt a dolog azzal a tőrrel? 204 00:16:29,000 --> 00:16:30,083 Üdv, Alucard! 205 00:16:31,750 --> 00:16:35,916 Nos, voltak harcosok Targovistében, 206 00:16:36,000 --> 00:16:39,625 akik, mint kiderült, a királyi kincstárban rejtőztek. 207 00:16:40,375 --> 00:16:44,541 És elemeltek onnan dolgokat, amolyan szerencsehozó amulettként. 208 00:16:44,625 --> 00:16:46,791 Észrevettem bizonyos dolgokat. 209 00:16:47,708 --> 00:16:51,666 Végül darabonként összegyűjtöttem egy őrült varázsló kovács művét, 210 00:16:51,750 --> 00:16:55,291 ami egy Istennel kötött, gyilkos-öngyilkos alku tárgya volt. 211 00:16:56,000 --> 00:16:56,916 Így aztán… 212 00:16:57,625 --> 00:16:58,500 Így aztán… 213 00:16:59,250 --> 00:17:02,541 tudtad, hogy akár bele is halhatsz, ha használod. 214 00:17:02,625 --> 00:17:03,875 Nem volt választásom. 215 00:17:05,583 --> 00:17:08,125 Mit keresnek itt ezek az emberek? 216 00:17:08,875 --> 00:17:10,416 Isten hozott a falumban! 217 00:17:12,500 --> 00:17:13,500 Van egy falud? 218 00:17:14,750 --> 00:17:16,041 Hogy hívják? 219 00:17:16,625 --> 00:17:17,833 Treffy. 220 00:17:19,833 --> 00:17:21,833 Idejönne valaki, és végezne velem? 221 00:17:26,041 --> 00:17:27,583 Furcsán boldognak tűnsz. 222 00:17:29,250 --> 00:17:30,083 Én… 223 00:17:31,000 --> 00:17:32,208 fura mód, az vagyok. 224 00:17:33,791 --> 00:17:35,291 Különös utazás volt. 225 00:17:36,166 --> 00:17:37,500 Örülök, hogy vége. 226 00:17:38,541 --> 00:17:41,166 Az a vicces, hogy életemben először 227 00:17:41,958 --> 00:17:44,625 fogalmam sincs róla, most mi következik. 228 00:17:45,583 --> 00:17:48,416 Mégis úgy érzem, hogy jó lesz. 229 00:17:50,375 --> 00:17:51,708 Pontosan ez a helyzet. 230 00:17:53,291 --> 00:17:54,708 Furcsamód boldog vagyok. 231 00:18:14,375 --> 00:18:15,458 Jól vagy? 232 00:18:19,000 --> 00:18:20,208 Azt hiszem. 233 00:18:33,833 --> 00:18:35,875 Azt hiszem, végül győztünk. 234 00:19:41,125 --> 00:19:42,791 Lisa és Vlad Tepes. 235 00:20:30,208 --> 00:20:31,041 Szóval… 236 00:20:32,000 --> 00:20:32,916 Szóval… 237 00:20:38,875 --> 00:20:41,083 Szokj hozzá a Vlad név használatához! 238 00:20:43,375 --> 00:20:44,416 Muszáj lesz. 239 00:20:45,166 --> 00:20:48,250 Nem mutathatlak be úgy, hogy „Ő itt Drakula Tepes, 240 00:20:48,333 --> 00:20:51,416 nem, nem rokonok, ne nézegesse a fogait!” 241 00:20:51,500 --> 00:20:53,958 Tényleg erről akarsz beszélgetni? 242 00:20:56,750 --> 00:20:57,625 Meghaltam, 243 00:20:58,625 --> 00:21:00,541 és te nem voltál ott. 244 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 Tudom. 245 00:21:03,166 --> 00:21:04,125 Te is meghaltál. 246 00:21:05,625 --> 00:21:06,458 Így volt. 247 00:21:07,875 --> 00:21:09,416 Eljöttél, hogy megkeress. 248 00:21:10,500 --> 00:21:12,000 Hát persze. 249 00:21:12,666 --> 00:21:14,250 Mi mást tehettem volna? 250 00:21:18,250 --> 00:21:20,666 Azt hittem, van más lehetőség is. 251 00:21:21,250 --> 00:21:23,583 Mondjuk ordítasz, míg a Sátán beismeri, 252 00:21:23,666 --> 00:21:26,750 hogy csak beugrott a helyedre, vagy ilyesmi. 253 00:21:29,375 --> 00:21:34,208 A halálod óta a saját halálom után éreztem először épelméjűnek magam. 254 00:21:36,083 --> 00:21:37,708 Nagyon nyugodtnak tűnsz. 255 00:21:39,458 --> 00:21:42,208 Te viszont egy kicsit dühösnek tűnsz. 256 00:21:42,291 --> 00:21:45,541 Mert ennek az egésznek nincs semmi értelme. 257 00:21:46,250 --> 00:21:47,916 Mégis mi történhetett? 258 00:21:48,833 --> 00:21:50,708 Miért gondolod, hogy én tudom? 259 00:21:50,791 --> 00:21:53,750 Férfi vagy. A férfiaknak mindig vannak elméletei. 260 00:21:54,416 --> 00:21:57,791 Csak azt tudom, hogy tegnap egy mezőn ébredtünk. 261 00:21:57,875 --> 00:22:01,333 És ruhát kellett lopnunk. Még mindig furdal a lelkiismeret. 262 00:22:01,416 --> 00:22:05,416 A vezető tárcájának ellopása miatt nem furdal a lelkiismeret. 263 00:22:05,500 --> 00:22:07,000 Az egy disznó volt, 264 00:22:07,083 --> 00:22:10,875 de azoknak az embereknek segíthetnénk, akiknek elloptuk a ruháit. 265 00:22:11,458 --> 00:22:12,833 Úgy lesz. 266 00:22:15,625 --> 00:22:18,000 De utána… 267 00:22:19,333 --> 00:22:21,250 Nem mehetünk vissza a kastélyba. 268 00:22:22,791 --> 00:22:25,750 Szegény fiunk megérdemli, hogy lezárhassa a múltat. 269 00:22:27,250 --> 00:22:29,375 Talán egy nap, a jövőben… 270 00:22:31,916 --> 00:22:32,875 De még nem most. 271 00:22:34,333 --> 00:22:35,166 Nem. 272 00:22:37,250 --> 00:22:38,583 Eszembe jutott valami. 273 00:22:40,291 --> 00:22:43,916 - Nem egy elmélet? - Nem elmélet, csak egy gondolat. 274 00:22:46,458 --> 00:22:47,541 El kéne utaznunk. 275 00:22:48,875 --> 00:22:49,791 Hová? 276 00:22:50,500 --> 00:22:52,166 Angliára gondoltam. 277 00:22:52,875 --> 00:22:56,041 Az északkeleti parton van egy állítólag gyönyörű hely. 278 00:22:56,791 --> 00:22:58,916 Azt mondják, ott alig süt a nap. 279 00:22:59,750 --> 00:23:02,291 Whiteby vagy Whitby, valami ilyesmi. 280 00:23:03,291 --> 00:23:05,333 Távoli és magányos hely, gondolom. 281 00:23:06,375 --> 00:23:08,500 Boldogtalan férfiak és nők lakják, 282 00:23:09,250 --> 00:23:11,208 és körülbelül 20 ház van ott. 283 00:23:12,250 --> 00:23:14,541 Tengerre néző kilátás, halak. 284 00:23:14,625 --> 00:23:16,916 Halak? Hogy mondhatnék erre nemet? 285 00:23:19,666 --> 00:23:21,916 Nélküled nem lehetek jobb ember. 286 00:23:22,958 --> 00:23:25,791 Nélküled sohasem válhattam volna jobb emberré. 287 00:23:27,708 --> 00:23:29,458 Kaptunk egy második esélyt. 288 00:23:31,166 --> 00:23:33,208 És egy teljesen új jövőt. 289 00:25:17,833 --> 00:25:22,833 A feliratot fordította: Kisházi Viktória