1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:49,125 --> 00:00:50,458 ‫זו כמעט שעת השינה שלך.‬ 3 00:00:54,041 --> 00:00:55,291 ‫עדיין לא סיימתי.‬ 4 00:00:56,041 --> 00:00:59,458 ‫אולי לא, אבל אספקת היין נגמרה בוודאות.‬ 5 00:01:00,458 --> 00:01:03,416 ‫הכול נגמר, הקטור.‬ 6 00:01:07,250 --> 00:01:08,208 ‫ממש לא.‬ 7 00:01:09,333 --> 00:01:10,625 ‫דברים פשוט השתנו.‬ 8 00:01:11,541 --> 00:01:12,458 ‫זה הכול.‬ 9 00:01:13,958 --> 00:01:16,083 ‫ערפדים לא מתים על שינויים.‬ 10 00:01:18,708 --> 00:01:20,541 ‫אז מישהו היה צריך להגיד את זה לקרמילה.‬ 11 00:01:21,250 --> 00:01:23,791 ‫אתה עדיין לא מבין אותה.‬ 12 00:01:24,916 --> 00:01:26,166 ‫נו, בחייך.‬ 13 00:01:26,250 --> 00:01:28,833 ‫אפילו את נחרדת ממה שנעשה ממנה.‬ 14 00:01:29,666 --> 00:01:31,458 ‫אולי מקנה המידה של זה,‬ 15 00:01:32,208 --> 00:01:35,125 ‫ומהבלגן שזה היה מביא לחיים שלנו.‬ 16 00:01:36,958 --> 00:01:40,958 ‫אני עדיין חושבת ששורש העניין‬ ‫היה סגולת הערפד.‬ 17 00:01:41,791 --> 00:01:45,916 ‫אנחנו רוצים שהכול יישאר אותו הדבר,‬ ‫יישאר יציב.‬ 18 00:01:46,958 --> 00:01:49,791 ‫סגולת הערפד. לכל הרוחות.‬ 19 00:01:49,875 --> 00:01:52,958 ‫זה מהלך אקרובטיקה פילוסופי לדורות.‬ 20 00:01:53,041 --> 00:01:55,291 ‫מספיק עם הניסיונות להיות מחוכם.‬ 21 00:01:55,375 --> 00:01:59,625 ‫אתם מבלים 60 שנה בהיתקלות בדברים‬ ‫ומכנים את זה חיים.‬ 22 00:01:59,708 --> 00:02:01,666 ‫אנו צריכים לחשוב לטווח רחוק יותר.‬ 23 00:02:02,375 --> 00:02:04,458 ‫אז אנחנו רוצים יציבות.‬ 24 00:02:05,166 --> 00:02:06,500 ‫ואת אומרת שהיה לכם את זה?‬ 25 00:02:08,583 --> 00:02:09,458 ‫כן.‬ 26 00:02:10,166 --> 00:02:11,375 ‫בתור רביעייה,‬ 27 00:02:11,458 --> 00:02:13,625 ‫לאחיות שלי ולי היה חוזק.‬ 28 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 ‫החוזק לאכוף סביבה יציבה.‬ 29 00:02:18,041 --> 00:02:22,875 ‫אפשר להילחם במלחמה בעזרת חוזק, כן,‬ ‫אך אפשר גם לבנות מחסה.‬ 30 00:02:24,208 --> 00:02:25,458 ‫אתה עוקב אחריי?‬ 31 00:02:26,958 --> 00:02:28,916 ‫רק נתקל בדברים בדרך.‬ 32 00:02:29,958 --> 00:02:32,791 ‫צורות קטנות הן חזקות יותר מגדולות, לנור.‬ 33 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 ‫קרמילה רצתה יותר ממקלט חסין למזג אוויר.‬ 34 00:02:36,583 --> 00:02:39,916 ‫בסופו של דבר. אבל הכול הגיע מהסגולה הזאת.‬ ‫אתה מבין?‬ 35 00:02:40,958 --> 00:02:44,000 ‫חוזק וכוח הם שונים.‬ 36 00:02:45,250 --> 00:02:46,458 ‫רצית חוזק.‬ 37 00:02:47,583 --> 00:02:48,625 ‫קרמילה רצתה כוח.‬ 38 00:02:50,833 --> 00:02:55,458 ‫בסופו של דבר, כן, לזה זה הפך,‬ 39 00:02:56,916 --> 00:02:59,291 ‫וזה מה שהרס את חיי.‬ 40 00:03:03,375 --> 00:03:04,250 ‫כוח.‬ 41 00:03:04,875 --> 00:03:09,916 ‫כוח בינלאומי לא דיפלומטי מוקרן‬ 42 00:03:10,791 --> 00:03:12,000 ‫הוא משהו אחר.‬ 43 00:03:13,250 --> 00:03:14,583 ‫הוא מעניק לך יותר עוצמה,‬ 44 00:03:14,666 --> 00:03:17,166 ‫אבל אין בו את השימושיות של חוזק.‬ 45 00:03:17,250 --> 00:03:18,500 ‫הוא מטיל בתוכך ביצים.‬ 46 00:03:18,583 --> 00:03:21,000 ‫הוא הופך לטפיל שאתה נאלץ להאכיל.‬ 47 00:03:21,083 --> 00:03:23,458 ‫כוח לא עושה כלום חוץ מלאכול.‬ 48 00:03:33,625 --> 00:03:34,708 ‫כמו ערפד.‬ 49 00:03:37,666 --> 00:03:39,333 ‫כמו ערפד.‬ 50 00:03:46,166 --> 00:03:47,083 ‫לכן,‬ 51 00:03:47,958 --> 00:03:50,458 ‫אחרי שהראו לי מה אני,‬ 52 00:03:50,958 --> 00:03:53,958 ‫אחרי שגיליתי שחייתי בשקר,‬ 53 00:03:54,458 --> 00:03:55,833 ‫הינה אני יושבת‬ 54 00:03:55,916 --> 00:03:58,583 ‫בכלוב כמו חיה מסוכנת‬ 55 00:03:58,666 --> 00:04:01,666 ‫עם המלך אייזק, הממזר המאושר,‬ 56 00:04:01,750 --> 00:04:03,833 ‫ששומר עליי מקרוב מאוד.‬ 57 00:04:05,208 --> 00:04:08,250 ‫מעולם לא ראיתי אותו כל כך עליז. זה מוזר.‬ 58 00:04:08,833 --> 00:04:10,166 ‫אבל הוא לא ייפגע בך.‬ 59 00:04:10,958 --> 00:04:13,875 ‫לא, הוא רק יחזיק אותי בכלוב.‬ 60 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 ‫אני לא אשב בכלוב, הקטור.‬ 61 00:04:17,916 --> 00:04:19,041 ‫אפילו לא איתך.‬ 62 00:04:20,916 --> 00:04:23,833 ‫אני מצטערת על כל מה שעברת.‬ 63 00:04:24,958 --> 00:04:27,750 ‫אני מצטערת שלא אוכל להיות כאן‬ ‫כדי לעזור לך לעבור‬ 64 00:04:28,291 --> 00:04:29,791 ‫את מה שזה לא יהיה שיקרה.‬ 65 00:04:32,458 --> 00:04:34,750 ‫אבל אני מסרבת להתקיים ככה.‬ 66 00:04:39,375 --> 00:04:42,791 ‫ואני רוצה לראות מה כל כך מיוחד בשמש‬ ‫שאתה כל הזמן מדבר עליה.‬ 67 00:04:44,708 --> 00:04:46,750 ‫לנור, לא.‬ 68 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 ‫הקטור,‬ 69 00:04:50,208 --> 00:04:51,125 ‫זה בסדר.‬ 70 00:04:52,583 --> 00:04:53,958 ‫זה מה שאני רוצה לעשות.‬ 71 00:05:02,250 --> 00:05:03,583 ‫תהיי חופשיה, לנור.‬ 72 00:05:05,083 --> 00:05:06,208 ‫מה אתה תעשה?‬ 73 00:05:07,250 --> 00:05:08,583 ‫אני חושב שאכתוב ספר.‬ 74 00:05:09,708 --> 00:05:11,791 ‫העתיד צריך לדעת את הטעויות שעשינו.‬ 75 00:05:13,083 --> 00:05:15,375 ‫ולאחרונה, נכפה עליי להבין את הערך‬ 76 00:05:16,625 --> 00:05:17,666 ‫והיופי‬ 77 00:05:18,916 --> 00:05:20,750 ‫של דברים שחיים יותר זמן ממני.‬ 78 00:06:06,958 --> 00:06:08,625 ‫זה הכול?‬ 79 00:06:12,541 --> 00:06:14,958 ‫הקטור, אתה בחור טיפשי.‬ 80 00:08:19,208 --> 00:08:21,041 ‫אז מה דעתך על התוכנית שלי?‬ 81 00:08:21,541 --> 00:08:22,916 ‫זו הייתה התוכנית שלי.‬ 82 00:08:23,708 --> 00:08:25,291 ‫אתה רק חושב שהיא שלך.‬ 83 00:08:25,791 --> 00:08:27,000 ‫זו הייתה התוכנית שלי.‬ 84 00:08:27,583 --> 00:08:29,541 ‫נתתי לך לחשוב שזו הייתה התוכנית שלך.‬ 85 00:08:29,625 --> 00:08:31,458 ‫סיפרתי לך על התוכנית שלי.‬ 86 00:08:31,541 --> 00:08:34,125 ‫אתה רק חושב שסיפרת לי. אני חכמה מאוד.‬ 87 00:08:34,625 --> 00:08:38,083 ‫סיפרתי לך על התוכנית שלי‬ ‫באופן שיגרום לך לחשוב שהיא שלך.‬ 88 00:08:38,166 --> 00:08:40,083 ‫זה היה רעיון הארור שלי.‬ 89 00:08:40,166 --> 00:08:42,583 ‫תודה בזה, התעליתי עליך.‬ 90 00:08:43,083 --> 00:08:44,291 ‫ממש לא.‬ 91 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 ‫ובנוסף, הכול היה הרעיון שלי.‬ 92 00:08:48,166 --> 00:08:50,083 ‫תמשיך לחשוב ככה.‬ 93 00:08:50,958 --> 00:08:51,958 ‫אז אתה מסכים.‬ 94 00:08:52,041 --> 00:08:53,750 ‫מסכים למה?‬ 95 00:08:54,250 --> 00:08:56,833 ‫לתוכנית שלי. אנחנו נשארים.‬ 96 00:08:56,916 --> 00:08:57,958 ‫אלוהים.‬ 97 00:08:58,041 --> 00:09:00,208 ‫אני גאונה. תיכנע ודי.‬ 98 00:09:01,625 --> 00:09:03,000 ‫אם אתעלם לרגע‬ 99 00:09:03,750 --> 00:09:07,250 ‫מכך שאת הרבה יותר מטורפת ממה שהערכתי בעבר,‬ 100 00:09:07,875 --> 00:09:10,250 ‫את בטוחה שזה רעיון טוב? כלומר,‬ 101 00:09:10,958 --> 00:09:11,833 ‫אני לא‬ 102 00:09:12,583 --> 00:09:14,291 ‫רגיל לאנשים.‬ 103 00:09:14,875 --> 00:09:16,083 ‫הם רגילים אליך.‬ 104 00:09:16,666 --> 00:09:20,083 ‫אז תן להם להיות רגילים אליך,‬ ‫ואתה תתרגל אליהם.‬ 105 00:09:21,166 --> 00:09:24,833 ‫אני חושב שהרגשתי חלק מהמוח שלי מת‬ ‫בניסיון לעקוב אחר ההיגיון הזה.‬ 106 00:09:25,416 --> 00:09:27,250 ‫זה אנושי. פשוט תזרום עם זה.‬ 107 00:09:29,333 --> 00:09:30,291 ‫אני לא.‬ 108 00:09:31,750 --> 00:09:33,041 ‫אנושי, זאת אומרת.‬ 109 00:09:34,333 --> 00:09:35,375 ‫לא לחלוטין.‬ 110 00:09:36,125 --> 00:09:39,458 ‫אל תחשוב שלא שמתי לב שאתה משחק‬ ‫עם הילדים היתומים.‬ 111 00:09:39,541 --> 00:09:43,458 ‫ואל תחשוב שאני לא יודעת‬ ‫שחלק מהם קוראים לך "אבא".‬ 112 00:09:43,541 --> 00:09:44,416 ‫אני…‬ 113 00:09:45,625 --> 00:09:48,208 ‫לא רציתי לאכזב אותם ולתקן אותם.‬ 114 00:09:51,958 --> 00:09:53,125 ‫מאוד אנושי מצדך.‬ 115 00:09:54,666 --> 00:09:57,875 ‫אתה, אלוקארד, אדם מוזר מאוד.‬ 116 00:09:59,291 --> 00:10:01,000 ‫נראה לי שאולי אני מחבבת אותך.‬ 117 00:10:08,041 --> 00:10:09,791 ‫אלוקארד, היא ערה.‬ 118 00:10:16,125 --> 00:10:17,125 ‫תהיה עדין.‬ 119 00:10:17,625 --> 00:10:19,791 ‫היא לא דיברה עם אף אחד כבר שבועיים.‬ 120 00:10:27,666 --> 00:10:28,500 ‫סייפה.‬ 121 00:10:31,375 --> 00:10:32,291 ‫שלום.‬ 122 00:10:32,875 --> 00:10:34,208 ‫יש לך סוס מיותר?‬ 123 00:10:36,333 --> 00:10:38,416 ‫יכול להיות. בשביל מה?‬ 124 00:10:40,708 --> 00:10:44,458 ‫אני אעשה את מה שטרבר ואני‬ ‫תכננו לעשות מלכתחילה.‬ 125 00:10:45,083 --> 00:10:46,416 ‫להצטרף שוב לשיירה שלי.‬ 126 00:10:47,541 --> 00:10:49,625 ‫את יודעת שאת מאוד רצויה כאן.‬ 127 00:10:50,375 --> 00:10:51,375 ‫תודה,‬ 128 00:10:52,291 --> 00:10:55,208 ‫אבל אני גם בהחלט בהיריון.‬ 129 00:10:56,666 --> 00:10:58,458 ‫ואני צריכה להיות עם אנשיי.‬ 130 00:10:58,958 --> 00:11:00,750 ‫והאנשים שלי מיומנים היטב‬ 131 00:11:00,833 --> 00:11:03,250 ‫במתן התמיכה שאישה זקוקה לה בבוא העת.‬ 132 00:11:03,875 --> 00:11:05,458 ‫אם רק אוכל לקבל סוס.‬ 133 00:11:06,666 --> 00:11:07,666 ‫אני…‬ 134 00:11:09,875 --> 00:11:11,041 ‫ברכותיי.‬ 135 00:11:14,875 --> 00:11:15,708 ‫קדימה.‬ 136 00:11:16,500 --> 00:11:20,083 ‫תגיד את זה כמו שאמרת לטרבר כשהגענו למאחז.‬ 137 00:11:20,583 --> 00:11:22,458 ‫אני לא אמור לברך?‬ 138 00:11:22,541 --> 00:11:24,458 ‫"ברכותיי."‬ 139 00:11:28,166 --> 00:11:29,958 ‫שמעתי חיקויים גרועים מזה.‬ 140 00:11:30,791 --> 00:11:32,041 ‫זה בסדר.‬ 141 00:11:33,458 --> 00:11:34,625 ‫הוא אהב אותי.‬ 142 00:11:35,833 --> 00:11:37,208 ‫עשינו ילד.‬ 143 00:11:37,291 --> 00:11:39,833 ‫משהו חדש ונהדר יצא מכל זה.‬ 144 00:11:41,500 --> 00:11:42,500 ‫עליי ללכת.‬ 145 00:11:50,666 --> 00:11:51,791 ‫עלייך להישאר.‬ 146 00:11:54,291 --> 00:11:57,791 ‫זה מאוד אדיב מצדך,‬ ‫אבל אני צריכה להיות בחברת עוד אנשים.‬ 147 00:11:58,291 --> 00:12:01,208 ‫לא אוכל לתת לך להיות היחיד‬ ‫שאסתמך על עזרתו,‬ 148 00:12:01,291 --> 00:12:03,208 ‫וילד צריך להיות חלק מקהילה.‬ 149 00:12:04,541 --> 00:12:05,541 ‫הוא יהיה.‬ 150 00:12:06,250 --> 00:12:07,291 ‫אם תישארי.‬ 151 00:12:07,958 --> 00:12:09,500 ‫אני לא מבינה.‬ 152 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 ‫האנשים האלה לא חוזרים לדנסטי.‬ 153 00:12:15,375 --> 00:12:19,208 ‫אנחנו נקים כפר חדש כאן סביב הטירה והמאחז.‬ 154 00:12:20,166 --> 00:12:23,875 ‫למקום הזה יש משאבים‬ ‫שלא אוכל לתת לאנשיי בדנסטי.‬ 155 00:12:23,958 --> 00:12:25,875 ‫נוכל לשנות הכול כאן.‬ 156 00:12:27,083 --> 00:12:28,583 ‫יהיו לנו בתי ספר.‬ 157 00:12:28,666 --> 00:12:32,333 ‫אחד מהם יעסוק בספריות הטירה והמאחז.‬ 158 00:12:32,416 --> 00:12:36,541 ‫וקיוויתי שתוכלי לעזור לי ללמד‬ ‫את האדם המבריק אך די חסר תועלת‬ 159 00:12:36,625 --> 00:12:37,958 ‫איך לחיות את חייו.‬ 160 00:12:40,458 --> 00:12:42,333 ‫אל תפתחי ציפיות גבוהות מדי.‬ 161 00:12:42,916 --> 00:12:44,083 ‫סייפה,‬ 162 00:12:44,166 --> 00:12:46,875 ‫יש לנו הזדמנות אמיתית‬ ‫לחיים טובים יותר עבור ילדינו‬ 163 00:12:46,958 --> 00:12:48,208 ‫משהיו לנו.‬ 164 00:12:48,291 --> 00:12:50,541 ‫לשם שינוי, יכול להיות טוב יותר‬ 165 00:12:51,208 --> 00:12:52,500 ‫עבור כל הילדים שלנו.‬ 166 00:12:55,708 --> 00:12:56,833 ‫היא טובה.‬ 167 00:12:58,250 --> 00:12:59,125 ‫אני יודע.‬ 168 00:12:59,958 --> 00:13:01,458 ‫אתה בצרות צרורות.‬ 169 00:13:04,958 --> 00:13:07,833 ‫איך תקראו לכפר? דנסטי החדש?‬ 170 00:13:08,916 --> 00:13:10,708 ‫חשבתי שאולי נקרא לו בלמונט.‬ 171 00:13:13,375 --> 00:13:15,166 ‫זה בטח יבלבל את כולם.‬ 172 00:13:23,875 --> 00:13:26,375 ‫אני חושבת שהייתי רוצה לגור‬ ‫במקום בשם בלמונט.‬ 173 00:13:38,916 --> 00:13:39,750 ‫בנוסף,‬ 174 00:13:40,583 --> 00:13:43,708 ‫אלוהים , האנשים האלה גרועים בארגון.‬ 175 00:13:44,375 --> 00:13:47,708 ‫ואת באמת מתכוונת להביא דליים מהנהר‬ ‫הלוך-חזור כל היום?‬ 176 00:13:47,791 --> 00:13:49,625 ‫חשבתי שאת אשת מדע.‬ 177 00:13:49,708 --> 00:13:51,750 ‫השביל יצטרך להתרחב גם שם.‬ 178 00:13:52,541 --> 00:13:54,000 ‫של מי הסוס הזה?‬ 179 00:13:54,083 --> 00:13:56,083 ‫איזה סוס?‬ ‫-שצועד בשביל.‬ 180 00:13:56,166 --> 00:13:58,125 ‫קשור את הסוסים שלך, אלוקארד.‬ 181 00:13:58,208 --> 00:14:01,208 ‫אם אתה מתכוון לייסד כפר,‬ ‫אתה צריך לעשות סדר.‬ 182 00:14:03,125 --> 00:14:04,375 ‫אני מכיר את הסוס הזה.‬ 183 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 ‫אבל‬ 184 00:14:07,083 --> 00:14:08,208 ‫מישהו רוכב עליו.‬ 185 00:14:39,416 --> 00:14:40,750 ‫שלום, אהובה.‬ 186 00:14:45,375 --> 00:14:46,375 ‫מה?‬ 187 00:14:47,541 --> 00:14:50,083 ‫כל השאלות, תענה עכשיו!‬ 188 00:14:51,375 --> 00:14:54,625 ‫כל מה שאני יכול לחשוב עליו הוא שסן ז'רמן‬ 189 00:14:54,708 --> 00:14:57,541 ‫פתח את המסדרון האינסופי רגע לפני שהוא מת.‬ 190 00:14:58,916 --> 00:15:01,041 ‫הכנסתי את הפגיון למוות.‬ 191 00:15:01,958 --> 00:15:03,583 ‫הוא נדלק כמו השמש.‬ 192 00:15:05,208 --> 00:15:07,958 ‫כעבור שנייה הייתי בתוך המסדרון.‬ 193 00:15:08,541 --> 00:15:10,000 ‫הדבר הבא שאני זוכר‬ 194 00:15:10,083 --> 00:15:13,291 ‫הוא ששכבתי על הפנים‬ ‫ליד הגדה הצפונית של הדנובה.‬ 195 00:15:13,958 --> 00:15:15,291 ‫שכה יהיה לי טוב.‬ 196 00:15:15,833 --> 00:15:18,083 ‫אנחנו צריכים עזרה כאן עכשיו!‬ 197 00:15:19,583 --> 00:15:20,708 ‫אני אהיה בסדר.‬ 198 00:15:20,791 --> 00:15:23,958 ‫אני רק צריך לישון במשך שנה וגוף חדש.‬ 199 00:15:25,666 --> 00:15:26,750 ‫מה איתך?‬ 200 00:15:27,750 --> 00:15:29,333 ‫הכול בסדר?‬ 201 00:15:29,958 --> 00:15:31,125 ‫אני בסדר.‬ 202 00:15:31,750 --> 00:15:32,583 ‫יופי.‬ 203 00:15:33,958 --> 00:15:35,916 ‫את יודעת מה הכי הפחיד אותי?‬ 204 00:15:36,500 --> 00:15:37,416 ‫מה?‬ 205 00:15:37,916 --> 00:15:42,000 ‫שבסוף באמת תקראי לילד טרפור.‬ 206 00:15:43,208 --> 00:15:44,750 ‫איך ידעת בכלל?‬ 207 00:15:44,833 --> 00:15:46,041 ‫בבקשה.‬ 208 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 ‫זה אני.‬ 209 00:15:47,750 --> 00:15:50,750 ‫איך נראה לך שהצלחתי להישאר רווק וחסר דאגות‬ ‫כל השנים?‬ 210 00:15:52,375 --> 00:15:55,375 ‫מישהו יכול לבוא הנה ולהרוג את האיש הזה?‬ 211 00:15:57,250 --> 00:15:58,750 ‫זה לא יהיה קשה.‬ 212 00:16:01,166 --> 00:16:03,958 ‫אתה אידיוט גס רוח, טרבר בלמונט.‬ 213 00:16:04,625 --> 00:16:05,791 ‫אני יודע.‬ 214 00:16:08,041 --> 00:16:09,333 ‫ואני אוהבת אותך.‬ 215 00:16:12,458 --> 00:16:13,458 ‫אני יודע.‬ 216 00:16:18,041 --> 00:16:19,666 ‫אמרתי שהאיש הזה צריך עזרה.‬ 217 00:16:23,750 --> 00:16:24,833 ‫שלום, בלמונט.‬ 218 00:16:26,250 --> 00:16:28,458 ‫עכשיו, מה היה הטריק הזה עם הפגיון?‬ 219 00:16:28,958 --> 00:16:30,083 ‫שלום, אלוקארד.‬ 220 00:16:31,750 --> 00:16:35,916 ‫ובכן, היו לוחמים בטרגובישטה‬ 221 00:16:36,000 --> 00:16:39,625 ‫שהתחבאו במה שהתברר ככספת האוצר‬ ‫של משפחת המלוכה.‬ 222 00:16:40,250 --> 00:16:44,125 ‫והם פשוט לקחו משם דברים כקמעות מזל.‬ 223 00:16:45,125 --> 00:16:46,791 ‫התחלתי לשים לב לדברים.‬ 224 00:16:47,666 --> 00:16:49,958 ‫בסופו של דבר אספתי חלקים של משהו‬ 225 00:16:50,041 --> 00:16:52,000 ‫שנפח קוסם מטורף הכין פעם‬ 226 00:16:52,083 --> 00:16:55,291 ‫כדי ליישם הסכם רצח-התאבדות מאוד חד צדדי‬ ‫עם אלוהים.‬ 227 00:16:55,791 --> 00:16:56,708 ‫אז…‬ 228 00:16:57,625 --> 00:16:58,500 ‫אז,‬ 229 00:16:59,250 --> 00:17:02,416 ‫ידעת שהדבר בטח יהיה קטלני כלפיך‬ ‫כשהשתמשת בו.‬ 230 00:17:02,500 --> 00:17:04,458 ‫אבל לא הייתה לי ברירה.‬ 231 00:17:05,583 --> 00:17:08,125 ‫מה כל האנשים האלה עושים פה?‬ 232 00:17:08,791 --> 00:17:10,416 ‫ברוך הבא לכפר שלי.‬ 233 00:17:12,416 --> 00:17:13,500 ‫עכשיו יש לך כפר?‬ 234 00:17:14,750 --> 00:17:16,041 ‫איך קוראים לו?‬ 235 00:17:16,625 --> 00:17:17,833 ‫טרפי.‬ 236 00:17:19,708 --> 00:17:21,833 ‫מישהו יכול לבוא הנה ולהרוג אותי?‬ 237 00:17:26,041 --> 00:17:27,666 ‫אתה נראה מאושר באופן מוזר.‬ 238 00:17:29,250 --> 00:17:30,083 ‫אני…‬ 239 00:17:31,000 --> 00:17:32,083 ‫אני כן באופן מוזר.‬ 240 00:17:33,791 --> 00:17:35,291 ‫זאת הייתה תקופה מוזרה.‬ 241 00:17:36,166 --> 00:17:37,500 ‫אני שמח שזה נגמר.‬ 242 00:17:38,541 --> 00:17:40,916 ‫הדבר המצחיק הוא שבפעם הראשונה בחיי,‬ 243 00:17:42,000 --> 00:17:44,625 ‫אין לי מושג מה יקרה.‬ 244 00:17:45,666 --> 00:17:48,166 ‫רק יש לי הרגשה שזה יהיה שווה את זה.‬ 245 00:17:50,291 --> 00:17:51,416 ‫זה בדיוק זה.‬ 246 00:17:53,291 --> 00:17:54,666 ‫אני מאושר באופן מוזר.‬ 247 00:18:14,375 --> 00:18:15,458 ‫את בסדר?‬ 248 00:18:19,000 --> 00:18:20,208 ‫אני חושבת שכן.‬ 249 00:18:33,916 --> 00:18:35,875 ‫אני חושבת שסוף סוף ניצחנו.‬ 250 00:19:41,125 --> 00:19:42,791 ‫ליסה וולאד טפש.‬ 251 00:20:30,208 --> 00:20:31,041 ‫אז…‬ 252 00:20:32,000 --> 00:20:32,916 ‫אז…‬ 253 00:20:38,875 --> 00:20:40,916 ‫אתה צריך להתרגל לקרוא לעצמך ולאד.‬ 254 00:20:43,375 --> 00:20:44,416 ‫אני מניח.‬ 255 00:20:45,166 --> 00:20:48,250 ‫אני לא יכולה להציג אותך בתור "דרקולה טפש".‬ 256 00:20:48,333 --> 00:20:51,208 ‫"באמת, אין קשר.‬ ‫אל תסתכלו על השיניים שלו מקרוב."‬ 257 00:20:51,291 --> 00:20:54,000 ‫זה באמת מה שאת רוצה לדבר עליו?‬ 258 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 ‫אני מתי,‬ 259 00:20:58,625 --> 00:21:00,458 ‫ולא היית שם.‬ 260 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 ‫אני יודע.‬ 261 00:21:03,083 --> 00:21:04,041 ‫ואתה מת.‬ 262 00:21:05,625 --> 00:21:06,458 ‫נכון.‬ 263 00:21:07,875 --> 00:21:09,416 ‫ובאת לחפש אותי.‬ 264 00:21:10,500 --> 00:21:12,000 ‫כמובן שכן.‬ 265 00:21:12,666 --> 00:21:14,708 ‫לא יכולתי לעשות שום דבר אחר.‬ 266 00:21:18,250 --> 00:21:20,625 ‫הנחתי שהיו לך אפשרויות אחרות.‬ 267 00:21:21,208 --> 00:21:23,083 ‫לצעוק על השטן עד שיתוודא‬ 268 00:21:23,166 --> 00:21:25,541 ‫שהוא רק חימם לך את הכיסא.‬ 269 00:21:25,625 --> 00:21:26,750 ‫משהו כזה.‬ 270 00:21:29,375 --> 00:21:31,083 ‫השנייה אחרי שמתי‬ 271 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 ‫הייתה אולי הרגע השפוי ביותר שחוויתי‬ ‫מאז שאת מת.‬ 272 00:21:36,000 --> 00:21:37,708 ‫אתה באמת נראה רגוע להפליא.‬ 273 00:21:39,458 --> 00:21:42,208 ‫ואת נראית מעט כועסת.‬ 274 00:21:42,291 --> 00:21:45,541 ‫כי שום דבר מזה לא הגיוני.‬ 275 00:21:46,250 --> 00:21:48,625 ‫יש לך תאוריה למה שקרה?‬ 276 00:21:48,708 --> 00:21:50,708 ‫למה את חושבת שיש לי תאוריה?‬ 277 00:21:50,791 --> 00:21:53,750 ‫אתה גבר. לגברים תמיד יש תיאוריות.‬ 278 00:21:54,333 --> 00:21:57,791 ‫אני רק יודע שהתעוררנו בשדה אתמול.‬ 279 00:21:57,875 --> 00:22:01,333 ‫ונאלצנו לגנוב בגדים.‬ ‫אני עדיין מרגישה רע לגבי זה.‬ 280 00:22:01,416 --> 00:22:05,416 ‫לא הרגשת רע כשכייסת את ראש הכפר‬ ‫היום אחר הצוהריים.‬ 281 00:22:05,500 --> 00:22:07,000 ‫טוב, הוא היה חזיר,‬ 282 00:22:07,083 --> 00:22:10,875 ‫אבל עלינו לעשות משהו בשביל האנשים‬ ‫שלקחנו מהם את הבגדים. מחר.‬ 283 00:22:11,458 --> 00:22:12,833 ‫ונעשה זאת.‬ 284 00:22:15,625 --> 00:22:18,000 ‫אבל אחרי זה…‬ 285 00:22:19,333 --> 00:22:21,250 ‫אנחנו לא יכולים לחזור לטירה.‬ 286 00:22:22,666 --> 00:22:25,625 ‫הילד המסכן שלנו ראוי לסגירת מעגל בחייו.‬ 287 00:22:27,250 --> 00:22:29,375 ‫אולי ביום מין הימים בעתיד.‬ 288 00:22:31,833 --> 00:22:32,875 ‫אך עדיין לא.‬ 289 00:22:34,250 --> 00:22:35,083 ‫לא.‬ 290 00:22:37,291 --> 00:22:38,583 ‫יש לי מחשבה.‬ 291 00:22:40,250 --> 00:22:41,500 ‫לא תיאוריה?‬ 292 00:22:42,000 --> 00:22:43,916 ‫לא תיאוריה, רק מחשבה.‬ 293 00:22:46,375 --> 00:22:47,750 ‫אני חושב שעלינו לטייל.‬ 294 00:22:48,750 --> 00:22:49,666 ‫לאן?‬ 295 00:22:50,375 --> 00:22:52,166 ‫חשבתי על אנגליה.‬ 296 00:22:52,875 --> 00:22:56,291 ‫יש מקום בחוף הצפון-מזרחי‬ ‫שאמור להיות יפהפה.‬ 297 00:22:56,791 --> 00:22:59,125 ‫ואומרים שהשמש בקושי זורחת שם.‬ 298 00:22:59,666 --> 00:23:02,291 ‫וויטביי או וויטבי, משהו כזה.‬ 299 00:23:03,291 --> 00:23:05,333 ‫מרוחק ובודד, אני מניחה?‬ 300 00:23:06,291 --> 00:23:08,500 ‫גברים ונשים אומללים‬ 301 00:23:09,250 --> 00:23:11,208 ‫ובערך עשרים בתים מעליו.‬ 302 00:23:12,250 --> 00:23:14,083 ‫נוף לים, דגים.‬ 303 00:23:14,625 --> 00:23:16,916 ‫דגים? איך אפשר לסרב?‬ 304 00:23:19,541 --> 00:23:21,916 ‫אני לא אשתפר בלעדייך.‬ 305 00:23:22,958 --> 00:23:25,791 ‫ואני לא הייתי משתפרת בלעדיך.‬ 306 00:23:27,708 --> 00:23:29,458 ‫קיבלנו הזדמנות שנייה.‬ 307 00:23:31,166 --> 00:23:33,208 ‫ועתיד חדש לגמרי.‬ 308 00:25:22,500 --> 00:25:24,000 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬