1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:49,125 --> 00:00:50,416 Tu devrais dormir. 3 00:00:54,041 --> 00:00:55,291 Je n'ai pas fini. 4 00:00:56,041 --> 00:00:59,458 Peut-être, mais on a épuisé le stock de vin. 5 00:01:00,458 --> 00:01:03,416 Oh. Tout est fini, Hector. 6 00:01:07,250 --> 00:01:08,208 Pas du tout. 7 00:01:09,250 --> 00:01:10,625 Les choses ont changé. 8 00:01:11,458 --> 00:01:12,375 C'est tout. 9 00:01:13,875 --> 00:01:16,083 Les vampires n'aiment pas le changement. 10 00:01:18,708 --> 00:01:20,541 Quelqu'un aurait dû le dire à Carmilla. 11 00:01:21,250 --> 00:01:23,791 Tu la comprends encore mal. 12 00:01:24,916 --> 00:01:26,166 Je t'en prie. 13 00:01:26,250 --> 00:01:28,833 Ce qu'elle est devenue t'horrifie aussi. 14 00:01:29,666 --> 00:01:31,458 L'ampleur de sa transformation 15 00:01:32,208 --> 00:01:35,125 et le chaos dans lequel ça aurait plongé nos vies. 16 00:01:36,958 --> 00:01:40,958 Je pense toujours que la vertu du vampire est au cœur de tout ça. 17 00:01:41,791 --> 00:01:45,916 On veut rester fidèles à nous-mêmes, garder notre stabilité. 18 00:01:46,958 --> 00:01:49,791 La vertu du vampire. Bon sang. 19 00:01:49,875 --> 00:01:52,958 Voilà une pirouette philosophique qui marquera l'histoire. 20 00:01:53,041 --> 00:01:55,291 Arrête de faire le malin. 21 00:01:55,375 --> 00:01:59,625 Vous, vous passez votre vie à tituber d'obstacle en obstacle. 22 00:01:59,708 --> 00:02:01,583 Nous, on regarde vers l'avenir. 23 00:02:02,375 --> 00:02:04,416 On veut de la stabilité. 24 00:02:05,166 --> 00:02:06,500 Vous en aviez ? 25 00:02:08,583 --> 00:02:09,458 Oui. 26 00:02:10,166 --> 00:02:11,375 Toutes les quatre, 27 00:02:11,458 --> 00:02:13,666 mes sœurs et moi, nous étions fortes. 28 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 Nous avions la force d'imposer un environnement stable. 29 00:02:18,041 --> 00:02:22,875 La force permet de faire la guerre, mais aussi de construire des abris. 30 00:02:24,208 --> 00:02:25,458 Tu me suis ? 31 00:02:26,958 --> 00:02:29,166 J'ai juste titubé en chemin. 32 00:02:29,958 --> 00:02:32,791 Les petites formes sont les plus fortes, Lenore. 33 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 Carmilla voulait plus qu'un abri pour la pluie. 34 00:02:36,583 --> 00:02:39,916 Au final, oui. Mais tout vient de cette vertu. Tu vois ? 35 00:02:40,958 --> 00:02:44,000 La force et le pouvoir sont deux choses différentes. 36 00:02:45,250 --> 00:02:46,458 Tu voulais la force. 37 00:02:47,583 --> 00:02:48,625 Carmilla, le pouvoir. 38 00:02:50,833 --> 00:02:55,458 Oui, c'est ce qui est arrivé, au bout du compte. 39 00:02:56,916 --> 00:02:59,291 Et ce qui a ruiné ma vie. 40 00:03:03,375 --> 00:03:04,250 Le pouvoir. 41 00:03:04,875 --> 00:03:09,916 Ce grand pouvoir international et non diplomatique que j'espérais, 42 00:03:10,791 --> 00:03:12,000 c'est autre chose. 43 00:03:13,250 --> 00:03:14,583 Il te rend puissant, 44 00:03:14,666 --> 00:03:17,166 mais ne t'offre pas autant que la force. 45 00:03:17,250 --> 00:03:18,500 Il pond en toi. 46 00:03:18,583 --> 00:03:21,000 Il devient un parasite à nourrir. 47 00:03:21,083 --> 00:03:23,458 Le pouvoir n'est jamais rassasié. 48 00:03:33,625 --> 00:03:34,750 Comme les vampires. 49 00:03:37,666 --> 00:03:39,250 Comme les vampires. 50 00:03:46,166 --> 00:03:47,083 De ce fait, 51 00:03:47,958 --> 00:03:50,458 maintenant qu'on m'a montré ce que je suis, 52 00:03:50,958 --> 00:03:53,958 et que j'ai découvert que j'avais vécu un mensonge, 53 00:03:54,458 --> 00:03:55,833 me voilà bloquée ici, 54 00:03:55,916 --> 00:03:58,583 dans une cage, comme un animal dangereux, 55 00:03:58,666 --> 00:04:01,666 avec le roi Isaac, l'abruti bienheureux, 56 00:04:01,750 --> 00:04:03,833 qui ne me lâche pas des yeux. 57 00:04:05,208 --> 00:04:08,250 Je ne l'ai jamais connu aussi joyeux. C'est bizarre. 58 00:04:08,833 --> 00:04:10,166 Mais il ne te veut aucun mal. 59 00:04:10,958 --> 00:04:13,875 Non, il se contentera de me garder en cage. 60 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 Mais je ne resterai pas enfermée. 61 00:04:17,916 --> 00:04:19,041 Pas même avec toi. 62 00:04:20,916 --> 00:04:23,833 Je suis désolée pour tout ce que tu as subi. 63 00:04:24,958 --> 00:04:27,583 Désolée de ne pas pouvoir t'aider à surmonter 64 00:04:28,291 --> 00:04:29,791 ce qui s'annonce. 65 00:04:32,458 --> 00:04:34,750 Mais je refuse d'exister ainsi. 66 00:04:39,375 --> 00:04:42,791 Et je veux savoir ce que ce soleil dont tu parles a de si spécial. 67 00:04:44,708 --> 00:04:46,750 Lenore, non. 68 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 Hector, 69 00:04:50,208 --> 00:04:51,125 tout ira bien. 70 00:04:52,583 --> 00:04:53,958 C'est ce que je veux. 71 00:05:02,250 --> 00:05:03,583 Tu es libre, Lenore. 72 00:05:05,083 --> 00:05:06,208 Que vas-tu faire ? 73 00:05:07,166 --> 00:05:08,750 Je pense écrire un livre. 74 00:05:09,625 --> 00:05:11,833 Pour mettre l'avenir en garde contre nos erreurs. 75 00:05:13,083 --> 00:05:15,583 Et récemment, j'ai découvert la valeur 76 00:05:16,625 --> 00:05:17,666 et la beauté 77 00:05:18,916 --> 00:05:20,750 de ce qui vit plus longtemps que moi. 78 00:06:06,958 --> 00:06:08,625 C'est tout ? 79 00:06:12,541 --> 00:06:14,958 Hector, quel idiot tu fais. 80 00:08:19,208 --> 00:08:21,041 Que penses-tu de mon idée ? 81 00:08:21,541 --> 00:08:22,916 C'était la mienne. 82 00:08:23,708 --> 00:08:25,291 C'est ce que tu crois. 83 00:08:25,791 --> 00:08:27,000 Mais c'est le cas. 84 00:08:27,583 --> 00:08:29,541 Je te l'ai laissé croire. 85 00:08:29,625 --> 00:08:31,458 Je t'ai exposé mon idée. 86 00:08:31,541 --> 00:08:34,125 C'est ton impression. Je suis intelligente. 87 00:08:34,625 --> 00:08:38,083 Je t'ai exposé mon idée de façon à ce que tu croies l'avoir eue. 88 00:08:38,166 --> 00:08:40,083 C'était mon idée, bon sang. 89 00:08:40,166 --> 00:08:42,583 Tu ne fais pas le poids, avoue-le. 90 00:08:43,083 --> 00:08:44,291 Certainement pas. 91 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Et puis tout ça, c'était mon idée. 92 00:08:48,166 --> 00:08:50,083 Crois ce que tu veux. 93 00:08:50,958 --> 00:08:51,958 Tu es d'accord ? 94 00:08:52,041 --> 00:08:53,750 D'accord avec quoi ? 95 00:08:54,250 --> 00:08:56,833 Mon idée. Nous resterons ici. 96 00:08:56,916 --> 00:08:57,958 Mon Dieu. 97 00:08:58,041 --> 00:09:00,208 Je suis un génie. Capitule. 98 00:09:01,625 --> 00:09:03,000 En ignorant un instant 99 00:09:03,750 --> 00:09:07,250 que tu es bien plus folle que je l'avais imaginé, 100 00:09:07,875 --> 00:09:10,250 tu es sûre que c'est une bonne idée ? 101 00:09:10,958 --> 00:09:11,833 Je ne suis pas 102 00:09:12,583 --> 00:09:14,291 habitué aux gens. 103 00:09:14,875 --> 00:09:16,083 Ils sont habitués à toi. 104 00:09:16,666 --> 00:09:20,083 Laisse-les s'habituer à toi et tu t'habitueras à eux. 105 00:09:21,166 --> 00:09:24,833 Une partie de mon cerveau a grillé en essayant de suivre ta logique. 106 00:09:25,416 --> 00:09:27,250 C'est humain. Lâche prise. 107 00:09:29,333 --> 00:09:30,291 Je ne suis pas 108 00:09:31,750 --> 00:09:33,041 humain, à vrai dire. 109 00:09:34,333 --> 00:09:35,375 Pas vraiment. 110 00:09:36,125 --> 00:09:39,458 Tu crois que je ne t'ai pas vu jouer avec les orphelins ? 111 00:09:39,541 --> 00:09:43,375 Certains t'appellent "père", j'en ai été témoin. 112 00:09:45,625 --> 00:09:48,208 Je ne dis rien pour ne pas les décevoir. 113 00:09:51,958 --> 00:09:53,125 C'est très humain. 114 00:09:54,666 --> 00:09:57,875 Tu es une personne très étrange, Alucard. 115 00:09:59,291 --> 00:10:00,791 Tu pourrais me plaire. 116 00:10:08,041 --> 00:10:09,791 Alucard, elle est réveillée. 117 00:10:16,125 --> 00:10:17,125 Sois doux. 118 00:10:17,625 --> 00:10:20,083 Elle n'a parlé à personne depuis deux semaines. 119 00:10:27,666 --> 00:10:28,500 Sypha. 120 00:10:31,375 --> 00:10:32,291 Bonjour. 121 00:10:32,875 --> 00:10:34,208 Tu aurais un cheval ? 122 00:10:36,333 --> 00:10:38,416 Peut-être. Pour quoi faire ? 123 00:10:40,708 --> 00:10:44,458 Pour faire ce que Trevor et moi avions prévu depuis le début. 124 00:10:45,083 --> 00:10:46,416 Rejoindre ma caravane. 125 00:10:47,541 --> 00:10:49,625 Tu es la bienvenue ici, sache-le. 126 00:10:50,375 --> 00:10:51,375 Merci, 127 00:10:52,291 --> 00:10:55,208 mais je suis enceinte, sache-le. 128 00:10:56,666 --> 00:10:58,458 Je dois rejoindre les miens. 129 00:10:58,958 --> 00:11:00,750 Et ils sont experts 130 00:11:00,833 --> 00:11:03,250 dans l'art de soutenir une femme le moment venu. 131 00:11:03,875 --> 00:11:05,458 Si j'avais un cheval… 132 00:11:06,666 --> 00:11:07,666 Je… 133 00:11:09,875 --> 00:11:11,041 Félicitations. 134 00:11:14,875 --> 00:11:15,708 Vas-y. 135 00:11:16,500 --> 00:11:20,083 Dis-le-moi comme à Trevor le jour de son arrivée au Caveau. 136 00:11:20,583 --> 00:11:22,458 Ne devrais-je pas te féliciter ? 137 00:11:22,541 --> 00:11:24,458 "Félicitations." 138 00:11:26,833 --> 00:11:29,958 Waouh. J'ai entendu de pires imitations. 139 00:11:30,791 --> 00:11:32,041 Ça va aller. 140 00:11:33,458 --> 00:11:34,625 Il m'aimait. 141 00:11:35,833 --> 00:11:37,208 On a fait un enfant. 142 00:11:37,291 --> 00:11:40,208 C'est merveilleux. Tout ça n'aura pas été en vain. 143 00:11:41,500 --> 00:11:42,500 Je dois y aller. 144 00:11:50,666 --> 00:11:51,791 Tu devrais rester. 145 00:11:54,291 --> 00:11:57,791 C'est très gentil, mais je dois être plus entourée. 146 00:11:58,291 --> 00:12:01,208 Tu ne peux pas être mon seul soutien, 147 00:12:01,291 --> 00:12:03,416 et un enfant a besoin d'une communauté. 148 00:12:04,541 --> 00:12:05,541 Il en aura une 149 00:12:06,250 --> 00:12:07,291 si tu restes. 150 00:12:07,958 --> 00:12:09,500 Je ne comprends pas. 151 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Ces gens ne retourneront pas à Danesti. 152 00:12:15,375 --> 00:12:19,208 Nous allons fonder un village autour du château et du Caveau. 153 00:12:20,166 --> 00:12:23,875 Je n'ai jamais pu fournir tant de ressources à mon peuple. 154 00:12:23,958 --> 00:12:25,875 Nous pourrions tout changer. 155 00:12:27,083 --> 00:12:28,583 Nous aurons des écoles. 156 00:12:28,666 --> 00:12:32,333 Qui enseigneront le savoir contenu dans les bibliothèques et le Caveau. 157 00:12:32,416 --> 00:12:36,541 Aide-moi à apprendre à cet homme brillant, mais bon à rien 158 00:12:36,625 --> 00:12:37,958 à vivre sa vie. 159 00:12:40,458 --> 00:12:42,333 Ne m'en demandez pas trop. 160 00:12:42,916 --> 00:12:44,083 Sypha, 161 00:12:44,166 --> 00:12:46,875 nous offrirons à nos enfants une meilleure vie 162 00:12:46,958 --> 00:12:48,208 que la nôtre. 163 00:12:48,291 --> 00:12:50,541 Cette fois, nos enfants 164 00:12:51,208 --> 00:12:52,500 auront une chance. 165 00:12:55,708 --> 00:12:56,833 Elle est douée. 166 00:12:58,250 --> 00:12:59,125 Je sais. 167 00:12:59,958 --> 00:13:01,458 Tu es dans la mouise. 168 00:13:04,958 --> 00:13:07,958 Comment s'appellera le village ? Nouveau Danesti ? 169 00:13:08,791 --> 00:13:10,875 J'avais pensé à "Belmont". 170 00:13:13,375 --> 00:13:15,166 Ça déroutera tout le monde. 171 00:13:23,875 --> 00:13:26,375 Je pourrais me plaire dans un endroit qui porte ce nom. 172 00:13:38,916 --> 00:13:39,750 Et puis, 173 00:13:40,583 --> 00:13:43,708 ces gens ne sont pas doués pour s'organiser. 174 00:13:44,375 --> 00:13:47,708 Allez-vous vraiment porter des seaux toute la journée ? 175 00:13:47,791 --> 00:13:49,625 Tu es un homme de science. 176 00:13:49,708 --> 00:13:52,041 Il va falloir élargir ce chemin. 177 00:13:52,541 --> 00:13:53,916 À qui est ce cheval ? 178 00:13:54,000 --> 00:13:56,083 - Lequel ? - Sur le chemin ? 179 00:13:56,166 --> 00:13:58,125 Attache tes chevaux, Alucard. 180 00:13:58,208 --> 00:14:01,208 Si tu fondes un village, tu dois penser à ça. 181 00:14:03,125 --> 00:14:04,375 Je connais ce cheval. 182 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 Mais… 183 00:14:07,083 --> 00:14:08,208 il y a quelqu'un dessus. 184 00:14:39,416 --> 00:14:40,750 Bonjour, mon amour. 185 00:14:45,375 --> 00:14:46,375 Quoi ? 186 00:14:47,541 --> 00:14:50,083 J'ai tant de questions ! Explique-toi ! 187 00:14:51,375 --> 00:14:54,625 Ma seule explication, c'est que Saint Germain 188 00:14:54,708 --> 00:14:57,541 a ouvert le Couloir Infini juste avant de mourir. 189 00:14:58,916 --> 00:15:01,125 J'ai poignardé la Mort avec la dague. 190 00:15:01,958 --> 00:15:03,583 Il s'est embrasé comme le soleil. 191 00:15:05,208 --> 00:15:07,958 Une seconde plus tard, j'étais dans le Couloir. 192 00:15:08,541 --> 00:15:10,000 Puis je me suis retrouvé 193 00:15:10,083 --> 00:15:13,291 face contre terre près de la rive nord du Danube. 194 00:15:13,958 --> 00:15:15,291 Ça par exemple. 195 00:15:15,833 --> 00:15:18,083 On a besoin d'aide, tout de suite ! 196 00:15:19,583 --> 00:15:20,708 Ça va aller. 197 00:15:20,791 --> 00:15:23,958 Il me faut juste un an de sommeil et un nouveau corps. 198 00:15:25,666 --> 00:15:26,750 Et toi ? 199 00:15:27,750 --> 00:15:29,333 Est-ce que tout va bien ? 200 00:15:29,958 --> 00:15:31,125 Ça va. 201 00:15:31,750 --> 00:15:32,583 Tant mieux. 202 00:15:33,958 --> 00:15:35,916 Tu sais ce dont j'ai eu le plus peur ? 203 00:15:36,500 --> 00:15:37,416 Quoi ? 204 00:15:37,916 --> 00:15:42,000 Que tu décides finalement d'appeler le gamin Trefor. 205 00:15:43,208 --> 00:15:44,750 Comment l'as-tu su ? 206 00:15:44,833 --> 00:15:46,041 Je t'en prie. 207 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Tu me connais. 208 00:15:47,750 --> 00:15:50,666 Comment tu crois que je suis resté célibataire et insouciant ? 209 00:15:52,375 --> 00:15:55,375 Quelqu'un veut bien venir tuer cet homme pour moi ? 210 00:15:57,250 --> 00:15:58,750 Ce sera pas dur. 211 00:16:01,166 --> 00:16:03,958 Tu es un rustre, Trevor Belmont. 212 00:16:04,625 --> 00:16:05,791 Je sais. 213 00:16:07,875 --> 00:16:09,333 Et je t'aime. 214 00:16:12,458 --> 00:16:13,458 Je sais. 215 00:16:18,041 --> 00:16:19,666 J'ai demandé de l'aide. 216 00:16:23,750 --> 00:16:24,833 Bonjour, Belmont. 217 00:16:26,250 --> 00:16:28,458 Tu m'expliques le coup de la dague ? 218 00:16:28,958 --> 00:16:30,083 Bonjour, Alucard. 219 00:16:31,750 --> 00:16:35,916 Eh bien, à Targoviste, des combattants 220 00:16:36,000 --> 00:16:39,625 étaient cachés dans la salle aux trésors de la famille royale. 221 00:16:40,250 --> 00:16:44,125 Ils en sortaient avec des babioles en guise de porte-bonheur. 222 00:16:45,125 --> 00:16:46,791 J'ai remarqué des choses. 223 00:16:47,625 --> 00:16:49,958 J'ai rassemblé les fragments d'un objet 224 00:16:50,041 --> 00:16:52,000 forgé par un sorcier fou 225 00:16:52,083 --> 00:16:55,291 afin de tuer Dieu dans un faux pacte de suicide. 226 00:16:55,791 --> 00:16:56,708 Alors… 227 00:16:57,625 --> 00:16:58,500 Alors, 228 00:16:59,250 --> 00:17:02,416 tu savais que l'arme pouvait te coûter la vie. 229 00:17:02,500 --> 00:17:04,458 Mais je n'ai pas eu le choix. 230 00:17:05,583 --> 00:17:08,125 Que font tous ces gens ici ? 231 00:17:08,791 --> 00:17:10,416 Bienvenue dans mon village. 232 00:17:12,125 --> 00:17:13,500 Tu as un village ? 233 00:17:14,750 --> 00:17:16,041 Comment il s'appelle ? 234 00:17:16,625 --> 00:17:17,833 Treffy. 235 00:17:19,708 --> 00:17:21,833 Quelqu'un peut venir me tuer ? 236 00:17:26,041 --> 00:17:27,875 Tu sembles étrangement heureux. 237 00:17:29,250 --> 00:17:30,083 Je… 238 00:17:31,000 --> 00:17:32,125 Étrangement, je le suis. 239 00:17:33,791 --> 00:17:35,291 Quelle drôle d'aventure. 240 00:17:36,166 --> 00:17:37,500 Ravi qu'elle soit finie. 241 00:17:38,541 --> 00:17:41,250 Le plus drôle, c'est que pour la première fois, 242 00:17:41,958 --> 00:17:44,625 je ne sais pas ce qui va se passer ensuite. 243 00:17:45,583 --> 00:17:48,416 Mais j'ai l'impression que ça en vaut la peine. 244 00:17:50,291 --> 00:17:51,541 C'est tout à fait ça. 245 00:17:53,291 --> 00:17:54,666 Je suis étrangement heureux. 246 00:18:14,375 --> 00:18:15,458 Ça va ? 247 00:18:19,000 --> 00:18:20,208 Je crois. 248 00:18:33,833 --> 00:18:35,875 Je crois qu'on a enfin gagné. 249 00:19:41,125 --> 00:19:42,791 Lisa et Vlad Tepes. 250 00:20:30,208 --> 00:20:31,041 Alors… 251 00:20:32,000 --> 00:20:32,916 Alors… 252 00:20:38,750 --> 00:20:41,083 Tu dois t'habituer au prénom Vlad. 253 00:20:43,375 --> 00:20:44,416 Je suppose. 254 00:20:45,166 --> 00:20:48,250 Je ne peux pas te présenter comme "Dracula Tepes". 255 00:20:48,333 --> 00:20:51,208 "Non, aucun lien." "Ne regardez pas ses dents." 256 00:20:51,291 --> 00:20:54,000 C'est vraiment ce dont tu voulais me parler ? 257 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 Je suis morte, 258 00:20:58,625 --> 00:21:00,458 et tu n'étais pas là. 259 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 Je sais. 260 00:21:03,083 --> 00:21:04,041 Puis tu es mort. 261 00:21:05,625 --> 00:21:06,458 Oui. 262 00:21:07,875 --> 00:21:09,416 Et tu es venu me chercher. 263 00:21:10,500 --> 00:21:12,000 Évidemment. 264 00:21:12,666 --> 00:21:14,250 C'était la seule chose à faire. 265 00:21:18,250 --> 00:21:20,666 J'ai pensé que tu avais d'autres options. 266 00:21:21,208 --> 00:21:23,083 Faire avouer à Satan 267 00:21:23,166 --> 00:21:25,541 qu'il te gardait la place au chaud. 268 00:21:25,625 --> 00:21:26,750 Par exemple. 269 00:21:29,375 --> 00:21:31,083 La seconde après ma mort 270 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 a été mon seul instant de raison depuis ta mort. 271 00:21:36,000 --> 00:21:37,708 Oui, tu as l'air très calme. 272 00:21:39,458 --> 00:21:42,208 Et toi, un peu en colère. 273 00:21:42,291 --> 00:21:45,541 Parce que tout cela n'aucun sens. 274 00:21:46,166 --> 00:21:48,625 As-tu une théorie sur ce qui s'est passé ? 275 00:21:48,708 --> 00:21:50,708 Qu'est-ce qui te fait penser ça ? 276 00:21:50,791 --> 00:21:53,750 Les hommes ont toujours des théories. 277 00:21:54,333 --> 00:21:57,791 Nous nous sommes réveillés dans un champ hier. 278 00:21:57,875 --> 00:22:01,333 Et avons dû voler des vêtements. Je m'en veux encore. 279 00:22:01,416 --> 00:22:05,416 Tu ne t'en es pas voulu d'avoir fait les poches de ce chef. 280 00:22:05,500 --> 00:22:07,000 Lui, c'était un porc, 281 00:22:07,083 --> 00:22:10,875 mais demain, nous devrions dédommager les propriétaires de ces vêtements. 282 00:22:11,458 --> 00:22:12,833 Et nous le ferons. 283 00:22:15,625 --> 00:22:18,000 Mais après cela… 284 00:22:19,333 --> 00:22:21,250 On ne retournera pas au château. 285 00:22:22,666 --> 00:22:25,625 Notre pauvre garçon mérite bien de faire son deuil. 286 00:22:27,250 --> 00:22:29,375 Peut-être à l'avenir. 287 00:22:31,833 --> 00:22:32,875 Mais pas encore. 288 00:22:34,250 --> 00:22:35,083 Non. 289 00:22:37,291 --> 00:22:38,583 Une pensée me vient. 290 00:22:40,250 --> 00:22:41,500 Pas une théorie ? 291 00:22:42,000 --> 00:22:43,916 Non, juste une pensée. 292 00:22:46,375 --> 00:22:47,750 Nous devrions voyager. 293 00:22:48,750 --> 00:22:49,666 Où ça ? 294 00:22:50,375 --> 00:22:52,166 Je songeais à l'Angleterre. 295 00:22:52,875 --> 00:22:56,291 J'ai eu vent d'un endroit magnifique sur la côte nord-est. 296 00:22:56,791 --> 00:22:59,125 On dit que le soleil y brille à peine. 297 00:22:59,666 --> 00:23:02,291 Whiteby ou Whitby, quelque chose comme ça. 298 00:23:03,291 --> 00:23:05,333 Loin de tout, j'imagine ? 299 00:23:06,291 --> 00:23:08,500 Des hommes et des femmes malheureux 300 00:23:09,250 --> 00:23:11,208 et une vingtaine de maisons. 301 00:23:12,250 --> 00:23:14,541 Avec vue sur la mer, et des poissons. 302 00:23:14,625 --> 00:23:16,916 Des poissons ? Comment résister ? 303 00:23:19,541 --> 00:23:21,916 Je n'irai jamais mieux sans toi. 304 00:23:22,958 --> 00:23:25,791 Et sans toi, je n'irais pas aussi bien. 305 00:23:27,708 --> 00:23:29,500 Nous avons une seconde chance. 306 00:23:31,166 --> 00:23:33,208 Et un avenir à écrire. 307 00:25:17,833 --> 00:25:22,833 Sous-titres : Kevin Bénard