1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:49,125 --> 00:00:50,375 Už bys měla jít spát. 3 00:00:54,041 --> 00:00:55,291 Ještě jsem neskončila. 4 00:00:56,041 --> 00:00:59,458 To možná ne, ale došlo nám víno. 5 00:01:00,500 --> 00:01:03,416 Aha. Je po všem, Hektore. 6 00:01:07,333 --> 00:01:08,208 Ani ne. 7 00:01:09,333 --> 00:01:10,625 Jen přišlo pár změn. 8 00:01:11,458 --> 00:01:12,291 Nic víc. 9 00:01:13,875 --> 00:01:16,083 Upíři nemají změny rádi. 10 00:01:18,708 --> 00:01:20,541 Tak to měl někdo říct Carmille. 11 00:01:21,250 --> 00:01:23,791 Pořád jsi ji nepochopil. 12 00:01:24,916 --> 00:01:25,791 Ale no tak. 13 00:01:26,333 --> 00:01:28,333 I tebe děsilo, co se z ní stalo. 14 00:01:29,666 --> 00:01:31,458 Možná tak rozsah toho všeho. 15 00:01:32,250 --> 00:01:35,125 A ten chaos, který by to vneslo do našich životů. 16 00:01:36,958 --> 00:01:40,958 Pořád ale tvrdím, že za tím vším stála upírská ctnost. 17 00:01:41,875 --> 00:01:45,791 Chceme, aby všechno zůstalo stejné a stabilní. 18 00:01:46,958 --> 00:01:49,791 Tak upírská ctnost? Propána. 19 00:01:49,875 --> 00:01:52,458 To je teda ukázka filozofické akrobacie. 20 00:01:53,041 --> 00:01:54,916 Nesnaž se být chytrý. 21 00:01:55,458 --> 00:01:59,625 Vy lidi se 60 let poflakujete a říkáte tomu život. 22 00:01:59,708 --> 00:02:01,583 My běžíme na delší trať. 23 00:02:02,375 --> 00:02:04,416 Proto chceme stabilitu. 24 00:02:05,166 --> 00:02:06,500 A tu jsi snad měla? 25 00:02:08,583 --> 00:02:09,458 Ano. 26 00:02:10,166 --> 00:02:11,375 Ve čtyřech… 27 00:02:11,458 --> 00:02:13,625 jsme se sestrami měly sílu. 28 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 Mohly jsme si stabilitu vynucovat po zlém. 29 00:02:18,041 --> 00:02:22,875 Síla ti dá možnost bojovat ve válce, ale taky postavit přístřeší. 30 00:02:24,208 --> 00:02:25,458 Chápeš? 31 00:02:27,041 --> 00:02:28,791 Jen se tu tak poflakuju. 32 00:02:29,958 --> 00:02:32,791 Malé tvary jsou stabilnější než ty velké, Lenore. 33 00:02:33,416 --> 00:02:35,875 Carmilla chtěla víc než jen přístřeší. 34 00:02:36,583 --> 00:02:39,666 Nakonec. Všechno to ale vzešlo z její ctnosti. Víš? 35 00:02:40,958 --> 00:02:44,000 Mezi mocí a silou je rozdíl. 36 00:02:45,291 --> 00:02:46,458 Ty jsi chtěla sílu. 37 00:02:47,583 --> 00:02:48,625 Carmilla moc. 38 00:02:50,833 --> 00:02:55,458 Nakonec ano. Takhle se to zvrtlo 39 00:02:56,916 --> 00:02:59,291 a zničilo mi to život. 40 00:03:03,375 --> 00:03:04,250 Moc. 41 00:03:04,875 --> 00:03:09,916 Velká mezinárodní velmoc, které nezáleží na diplomacii, 42 00:03:10,791 --> 00:03:12,000 je o něčem jiném. 43 00:03:13,250 --> 00:03:14,583 Dodá ti moc, 44 00:03:14,666 --> 00:03:17,083 ale není tak užitečná jako síla. 45 00:03:17,166 --> 00:03:21,000 Naklade do tebe vajíčka a stane se parazitem, kterého musíš krmit. 46 00:03:21,083 --> 00:03:23,458 Moc by se pořád jen krmila. 47 00:03:33,625 --> 00:03:34,708 Jako upír. 48 00:03:37,666 --> 00:03:39,250 Jako upír. 49 00:03:46,166 --> 00:03:47,083 Takže… 50 00:03:47,958 --> 00:03:50,458 jsem viděla, co jsem, 51 00:03:50,958 --> 00:03:53,958 zjistila jsem, že jsem žila ve lži, 52 00:03:54,458 --> 00:03:58,583 a teď tu sedím v kleci jako nebezpečné zvíře. 53 00:03:58,666 --> 00:04:01,250 A král Izák, ten spokojený parchant, 54 00:04:01,750 --> 00:04:03,833 na mě dává pozor. 55 00:04:05,208 --> 00:04:07,875 Nikdy dřív tak veselý nebýval. Je to divné. 56 00:04:08,833 --> 00:04:10,166 Ale neublíží ti. 57 00:04:10,958 --> 00:04:13,875 Ne, jen mě bude držet v kleci. 58 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 Nehodlám sedět v kleci, Hektore. 59 00:04:17,916 --> 00:04:19,041 Ani s tebou ne. 60 00:04:20,916 --> 00:04:23,833 Je mi líto, čím vším sis prošel. 61 00:04:24,958 --> 00:04:27,583 Promiň, že ti nepomůžu s tím, co přijde dál, 62 00:04:28,291 --> 00:04:29,791 ať to bude cokoliv. 63 00:04:32,458 --> 00:04:34,750 Takhle ale odmítám žít. 64 00:04:39,375 --> 00:04:42,791 A chci vidět, co je na tom tvém slunci tak výjimečného. 65 00:04:44,708 --> 00:04:46,750 Lenore, nedělej to. 66 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 To nic, 67 00:04:50,208 --> 00:04:51,125 Hektore. 68 00:04:52,583 --> 00:04:53,833 Chci to udělat. 69 00:05:02,208 --> 00:05:03,583 Buď volná, Lenore. 70 00:05:05,083 --> 00:05:06,208 Co budeš dělat ty? 71 00:05:07,250 --> 00:05:08,500 Asi napíšu knihu. 72 00:05:09,625 --> 00:05:11,708 Budoucnost by měla znát naše chyby. 73 00:05:13,083 --> 00:05:15,375 A poslední dobou jsem poznal hodnotu 74 00:05:16,625 --> 00:05:17,541 a krásu věcí, 75 00:05:18,916 --> 00:05:20,500 které žijí déle než já. 76 00:06:06,958 --> 00:06:08,625 To je všechno? 77 00:06:12,541 --> 00:06:14,958 Ty jsi ale hlupáček, Hektore. 78 00:08:19,208 --> 00:08:20,791 Tak co říkáš na můj plán? 79 00:08:21,541 --> 00:08:22,916 Byl můj. 80 00:08:23,708 --> 00:08:25,291 To si jenom myslíš. 81 00:08:25,833 --> 00:08:27,000 Byl můj. 82 00:08:27,625 --> 00:08:29,541 Jen jsem ti ho přenechala. 83 00:08:29,625 --> 00:08:31,458 Sám jsem ti ho řekl. 84 00:08:31,541 --> 00:08:34,125 To si jen myslíš, jsem pěkně prohnaná. 85 00:08:34,625 --> 00:08:38,125 Popsala jsem ti svůj plán tak, aby sis myslel, že je tvůj. 86 00:08:38,208 --> 00:08:40,083 Byl můj. 87 00:08:40,166 --> 00:08:42,583 Přiznej si to, na mě nemáš. 88 00:08:43,083 --> 00:08:44,291 To není pravda. 89 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 A navíc to byl můj nápad. 90 00:08:48,166 --> 00:08:50,083 Jen si to klidně mysli. 91 00:08:51,000 --> 00:08:51,958 Takže souhlasíš? 92 00:08:52,041 --> 00:08:53,750 S čím? 93 00:08:54,250 --> 00:08:56,833 S mým plánem. Že tu zůstaneme. 94 00:08:56,916 --> 00:08:57,958 Panebože. 95 00:08:58,041 --> 00:09:00,208 Jsem génius. Prostě to vzdej. 96 00:09:01,625 --> 00:09:03,041 Když na chvíli pomineme, 97 00:09:03,833 --> 00:09:06,958 že jsi daleko šílenější, než jsem si myslel, 98 00:09:08,000 --> 00:09:10,250 jsi si jistá, že je to dobrý nápad? 99 00:09:10,958 --> 00:09:11,833 Nejsem… 100 00:09:12,666 --> 00:09:14,291 na lidi zvyklý. 101 00:09:14,875 --> 00:09:16,208 Oni si zvykli na tebe. 102 00:09:16,750 --> 00:09:20,083 Tak se s tím smiř a taky si na ně zvykneš. 103 00:09:21,250 --> 00:09:24,833 Z té logiky mi asi odumřela část mozku. 104 00:09:25,416 --> 00:09:27,250 To se lidem stává, neřeš to. 105 00:09:29,333 --> 00:09:30,291 Já ale… 106 00:09:31,750 --> 00:09:33,041 nejsem člověk. 107 00:09:34,333 --> 00:09:35,375 Ne úplně. 108 00:09:36,083 --> 00:09:39,458 Nemysli si, že jsem si nevšimla, jak si hraješ se sirotky. 109 00:09:39,541 --> 00:09:42,916 A nemysli si, že nevím, že ti někteří říkají „tati“. 110 00:09:43,583 --> 00:09:44,416 Já… 111 00:09:45,583 --> 00:09:48,291 Nechtěl jsem jim nic říkat, abych je nezklamal. 112 00:09:52,041 --> 00:09:53,125 Jak lidské. 113 00:09:54,666 --> 00:09:57,875 Jsi hrozně zvláštní člověk, Alucarde. 114 00:09:59,375 --> 00:10:00,875 Asi pro tebe mám slabost. 115 00:10:08,041 --> 00:10:09,791 Alucarde, je vzhůru. 116 00:10:16,125 --> 00:10:17,125 Buď milý. 117 00:10:17,625 --> 00:10:19,791 Už dva týdny s nikým nemluvila. 118 00:10:27,666 --> 00:10:28,500 Sypho. 119 00:10:31,375 --> 00:10:32,291 Ahoj. 120 00:10:32,916 --> 00:10:34,208 Nemáš koně navíc? 121 00:10:36,333 --> 00:10:38,416 Možná. Proč? 122 00:10:40,708 --> 00:10:44,458 Udělám to, co jsme s Trevorem původně plánovali. 123 00:10:45,083 --> 00:10:46,625 Vrátím se k mojí karavaně. 124 00:10:47,541 --> 00:10:49,208 Víš, že můžeš zůstat tady. 125 00:10:50,416 --> 00:10:51,250 Děkuju… 126 00:10:52,291 --> 00:10:55,208 ale jsem navíc stoprocentně těhotná. 127 00:10:56,666 --> 00:10:58,500 A měla bych být se svými lidmi. 128 00:10:59,041 --> 00:11:00,750 Moji lidé se umí o ženu 129 00:11:00,833 --> 00:11:03,250 dobře postarat, když přijde její čas. 130 00:11:03,875 --> 00:11:05,458 Kdybych teda sehnala koně. 131 00:11:06,791 --> 00:11:07,666 Já… 132 00:11:09,875 --> 00:11:10,875 Gratuluju. 133 00:11:14,875 --> 00:11:15,708 Pokračuj. 134 00:11:16,500 --> 00:11:20,083 Řekni to tak, jak jsi to řekl Trevorovi, když jsme dorazili do Tvrze. 135 00:11:20,583 --> 00:11:22,458 Neměl bych ti gratulovat? 136 00:11:22,541 --> 00:11:24,458 „Gratuluju.“ 137 00:11:26,833 --> 00:11:27,666 Páni. 138 00:11:28,125 --> 00:11:30,208 Slyšel jsem už ale i horší imitace. 139 00:11:30,833 --> 00:11:32,041 To nic. 140 00:11:33,458 --> 00:11:34,625 Miloval mě. 141 00:11:35,833 --> 00:11:36,833 Počali jsme dítě. 142 00:11:37,375 --> 00:11:39,875 Z toho všeho vzejde něco nového a úžasného. 143 00:11:41,500 --> 00:11:42,500 Měla bych jít. 144 00:11:50,666 --> 00:11:51,791 Měla bys zůstat. 145 00:11:54,291 --> 00:11:57,791 To je od tebe moc milé, ale měla bych být s více lidmi. 146 00:11:58,291 --> 00:12:01,208 Nemůžeš být jediný, na koho se budu spoléhat, 147 00:12:01,291 --> 00:12:03,416 a dítě by mělo žít mezi lidmi. 148 00:12:04,541 --> 00:12:05,541 A taky bude. 149 00:12:06,250 --> 00:12:07,291 Pokud zůstaneš. 150 00:12:07,958 --> 00:12:09,500 Nerozumím ti. 151 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Tihle lidé se do Denešti nevrátí. 152 00:12:15,375 --> 00:12:18,875 Kolem hradu a Tvrze založíme novou vesnici. 153 00:12:20,166 --> 00:12:23,875 Jsou tu zdroje, které nám Denešť nemůže nabídnout. 154 00:12:23,958 --> 00:12:25,875 Tady pro nás může nastat přelom. 155 00:12:27,083 --> 00:12:28,583 Založíme školy. 156 00:12:28,666 --> 00:12:31,791 Jedna z nich bude zkoumat jen naše knihovny. 157 00:12:32,416 --> 00:12:36,541 A já doufala, že mi pomůžeš tohohle úžasného, ale nepoužitelného muže 158 00:12:36,625 --> 00:12:37,958 naučit, jak žít. 159 00:12:40,458 --> 00:12:42,333 Moc toho ode mě nečekejte. 160 00:12:42,833 --> 00:12:43,666 Sypho… 161 00:12:44,166 --> 00:12:46,875 máme šanci dopřát našim dětem lepší život, 162 00:12:46,958 --> 00:12:48,208 než jsme měli my. 163 00:12:48,291 --> 00:12:50,541 Konečně by jednou mohl být lepší 164 00:12:51,208 --> 00:12:52,541 pro všechny naše děti. 165 00:12:55,708 --> 00:12:56,833 Je dobrá. 166 00:12:58,250 --> 00:12:59,125 Já vím. 167 00:12:59,958 --> 00:13:01,458 Jsi v pěkném průšvihu. 168 00:13:04,958 --> 00:13:07,666 Jak tu vesnici pojmenujete? Nová Denešť? 169 00:13:08,875 --> 00:13:10,625 Uvažoval jsem nad Belmontem. 170 00:13:13,375 --> 00:13:15,291 To by mohlo všechny pěkně zmást. 171 00:13:23,875 --> 00:13:26,375 Myslím, že v Belmontu bych žila ráda. 172 00:13:38,916 --> 00:13:39,750 A taky… 173 00:13:40,583 --> 00:13:43,708 tihle lidé jsou tak špatně organizovaní. 174 00:13:44,375 --> 00:13:47,708 Vážně chcete celý den nosit kbelíky s vodou od řeky? 175 00:13:47,791 --> 00:13:49,625 Myslela jsem, že jsi i učenec. 176 00:13:49,708 --> 00:13:51,916 A tamta cesta se bude muset rozšířit. 177 00:13:52,541 --> 00:13:53,916 Čí je to kůň? 178 00:13:54,000 --> 00:13:56,083 - Jaký kůň? - Ten, co jde po cestě. 179 00:13:56,166 --> 00:13:58,125 Musíš je přivazovat, Alucarde. 180 00:13:58,208 --> 00:14:01,208 Tyhle věci musíš řešit ještě před založením vesnice. 181 00:14:03,125 --> 00:14:04,333 Já toho koně znám. 182 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 Ale… 183 00:14:07,083 --> 00:14:08,208 někdo na něm jede. 184 00:14:39,416 --> 00:14:40,750 Ahoj, lásko. 185 00:14:45,375 --> 00:14:46,333 Jak? 186 00:14:47,541 --> 00:14:50,083 Okamžitě mi na všechno odpověz! 187 00:14:51,375 --> 00:14:54,625 Vzpomínám si jen na to, že těsně předtím, 188 00:14:54,708 --> 00:14:57,708 než Saint Germain umřel, otevřel Nekonečný koridor. 189 00:14:58,916 --> 00:15:01,000 Zabodl jsem Smrt dýkou. 190 00:15:01,958 --> 00:15:03,583 Rozzářila se jako slunce. 191 00:15:05,208 --> 00:15:07,958 Pak jsem byl najednou v Koridoru. 192 00:15:08,541 --> 00:15:10,000 A potom jsem zničehonic 193 00:15:10,083 --> 00:15:13,291 ležel na břiše u severního břehu Dunaje. 194 00:15:13,958 --> 00:15:15,291 No to mě podrž. 195 00:15:15,833 --> 00:15:17,916 Potřebujeme pomoct! 196 00:15:19,583 --> 00:15:20,708 Budu v pořádku. 197 00:15:20,791 --> 00:15:23,958 Potřebuju jen tak rok spánku a nové tělo. 198 00:15:25,666 --> 00:15:26,750 A co ty? 199 00:15:27,750 --> 00:15:28,875 Jsi v pohodě? 200 00:15:29,958 --> 00:15:31,125 Jo. 201 00:15:31,750 --> 00:15:32,583 Dobře. 202 00:15:33,958 --> 00:15:35,916 Víš, čeho jsem se bál nejvíc? 203 00:15:36,500 --> 00:15:37,416 Čeho? 204 00:15:37,916 --> 00:15:42,000 Že bys nakonec toho kluka vážně pojmenovala Trefor. 205 00:15:43,208 --> 00:15:44,750 Jak jsi to vůbec věděl? 206 00:15:44,833 --> 00:15:46,041 Ale prosím tě. 207 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Mluvíme tu o mně. 208 00:15:47,750 --> 00:15:50,666 Jak jinak bych vydržel svobodný a bez závazků? 209 00:15:52,375 --> 00:15:55,083 Může sem prosím někdo přijít a dorazit ho? 210 00:15:57,291 --> 00:15:58,750 Nebude to těžké. 211 00:16:01,166 --> 00:16:03,958 Jsi neotesaný blbec, Trevore Belmonte. 212 00:16:04,625 --> 00:16:05,791 Já vím. 213 00:16:08,041 --> 00:16:09,333 A já tě miluju. 214 00:16:12,458 --> 00:16:13,458 Já vím. 215 00:16:18,041 --> 00:16:19,958 Řekla jsem, že potřebuje pomoct! 216 00:16:23,750 --> 00:16:24,833 Ahoj, Belmonte. 217 00:16:26,250 --> 00:16:28,458 Co že jsi to říkal o té dýce? 218 00:16:28,958 --> 00:16:30,083 Nazdar, Alucarde. 219 00:16:31,750 --> 00:16:35,916 V Targovišti se pár vojáků skrývalo 220 00:16:36,000 --> 00:16:39,458 v kobce, ze které se vyklubala královská pokladnice. 221 00:16:40,250 --> 00:16:44,125 Brali si z ní různé věci jako talismany pro štěstí. 222 00:16:45,166 --> 00:16:46,791 Tak jsem taky zbystřil. 223 00:16:47,666 --> 00:16:52,000 Nakonec jsem sesbíral kousky něčeho, co jednou vyrobil šílený kovář, 224 00:16:52,083 --> 00:16:55,291 aby dostál dost jednostranné dohodě s Bohem. 225 00:16:55,875 --> 00:16:56,708 Takže… 226 00:16:57,625 --> 00:16:58,500 Takže… 227 00:16:59,208 --> 00:17:02,166 jsi věděl, že tě to nejspíš zabije, když to použiješ. 228 00:17:02,666 --> 00:17:03,875 Neměl jsem na výběr. 229 00:17:05,583 --> 00:17:08,125 Co tu dělají všichni ti lidi? 230 00:17:08,791 --> 00:17:10,416 Vítej v naší vesnici. 231 00:17:12,500 --> 00:17:14,083 Ty teď máš vesnici? 232 00:17:14,708 --> 00:17:15,625 Jak se jmenuje? 233 00:17:16,625 --> 00:17:17,458 Treffy. 234 00:17:19,708 --> 00:17:21,833 Může sem někdo přijít a dorazit mě? 235 00:17:26,041 --> 00:17:27,666 Vypadáš divně šťastně. 236 00:17:29,250 --> 00:17:30,083 Já… 237 00:17:31,000 --> 00:17:32,083 kupodivu jsem. 238 00:17:33,791 --> 00:17:35,291 Byla to podivná jízda. 239 00:17:36,166 --> 00:17:37,583 Jsem rád, že je po všem. 240 00:17:38,541 --> 00:17:40,916 Zvláštní je, že poprvé v životě 241 00:17:41,958 --> 00:17:44,625 vůbec netuším, co přijde dál. 242 00:17:45,583 --> 00:17:48,083 Mám jen pocit, že to bude stát za to. 243 00:17:50,291 --> 00:17:51,416 Takže ses trefil. 244 00:17:53,291 --> 00:17:54,666 Jsem divně šťastný. 245 00:18:14,375 --> 00:18:15,250 Jsi v pořádku? 246 00:18:19,000 --> 00:18:20,208 Myslím, že jo. 247 00:18:33,833 --> 00:18:35,875 Myslím, že jsme konečně vyhráli. 248 00:19:41,125 --> 00:19:42,791 Lisa a Vlad Tepešovi. 249 00:20:30,208 --> 00:20:31,041 Takže… 250 00:20:32,000 --> 00:20:32,916 Takže… 251 00:20:38,833 --> 00:20:41,083 Musíš si zvyknout, že jsi teď Vlad. 252 00:20:43,375 --> 00:20:44,416 Asi ano. 253 00:20:45,166 --> 00:20:48,250 Nemůžu tě představovat jako „Drákulu Tepeše“. 254 00:20:48,333 --> 00:20:51,416 „Je to jen shoda jmen. Moc se mu nedívejte na zuby.“ 255 00:20:51,500 --> 00:20:53,958 Vážně chceš probírat tohle? 256 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 Umřela jsem. 257 00:20:58,625 --> 00:21:00,458 A ty jsi u toho nebyl. 258 00:21:01,583 --> 00:21:02,500 Já vím. 259 00:21:03,083 --> 00:21:04,291 A ty jsi umřel taky. 260 00:21:05,625 --> 00:21:06,458 Ano. 261 00:21:07,875 --> 00:21:09,416 Ale přišel jsi pro mě. 262 00:21:10,500 --> 00:21:12,000 Jak jinak. 263 00:21:12,666 --> 00:21:14,250 To byla samozřejmost. 264 00:21:18,250 --> 00:21:20,625 Myslela jsem, že máš jiné možnosti. 265 00:21:21,208 --> 00:21:25,541 Třeba křičet na Satana, dokud nepřizná, že ti jen zahříval křeslo. 266 00:21:25,625 --> 00:21:26,500 Něco takového. 267 00:21:29,375 --> 00:21:31,083 Tu vteřinu po mojí smrti 268 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 jsem se možná poprvé od té tvojí cítil příčetně. 269 00:21:36,000 --> 00:21:37,708 Vypadáš pozoruhodně klidně. 270 00:21:39,458 --> 00:21:42,208 A ty vypadáš trochu naštvaně. 271 00:21:42,291 --> 00:21:45,541 Nic z toho totiž nedává žádný smysl. 272 00:21:46,208 --> 00:21:48,625 Máš nějakou teorii o tom, co se stalo? 273 00:21:48,708 --> 00:21:50,708 Proč myslíš, že nějakou mám? 274 00:21:50,791 --> 00:21:53,750 Jsi chlap. Muži vždycky mají nějaké teorie. 275 00:21:54,375 --> 00:21:57,750 Vím jen, že jsme se včera probudili na poli. 276 00:21:57,833 --> 00:22:01,333 A museli jsme ukrást nějaké oblečení. Pořád se za to stydím. 277 00:22:01,916 --> 00:22:05,416 Odpoledne ses nestyděla vybrat kapsy tomu předákovi. 278 00:22:05,500 --> 00:22:07,000 On byl pěkný mizera, 279 00:22:07,083 --> 00:22:10,875 ale musíme se odvděčit těm lidem, kterým jsme vzali šaty. Zítra. 280 00:22:11,458 --> 00:22:12,833 A taky to uděláme. 281 00:22:15,625 --> 00:22:18,000 Ale potom… 282 00:22:19,333 --> 00:22:21,250 Nemůžeme se vrátit na hrad. 283 00:22:22,666 --> 00:22:25,791 Náš ubohý chlapec si zaslouží nechat to celé za sebou. 284 00:22:27,250 --> 00:22:29,375 Možná jednou. 285 00:22:31,833 --> 00:22:32,875 Ale ještě ne. 286 00:22:34,250 --> 00:22:35,083 Ne. 287 00:22:37,291 --> 00:22:38,583 Něco mě napadlo. 288 00:22:40,250 --> 00:22:41,500 Nějaká teorie? 289 00:22:42,041 --> 00:22:43,916 Není to teorie, jen myšlenka. 290 00:22:46,375 --> 00:22:47,625 Měli bychom cestovat. 291 00:22:48,791 --> 00:22:49,708 Kam? 292 00:22:50,375 --> 00:22:52,166 Uvažoval jsem o Anglii. 293 00:22:52,916 --> 00:22:56,291 Na severovýchodním pobřeží je prý jedno nádherné místo. 294 00:22:56,791 --> 00:22:58,833 A prý tam skoro nesvítí slunce. 295 00:22:59,666 --> 00:23:02,041 Whiteby nebo Whitby, něco takového. 296 00:23:03,291 --> 00:23:05,416 Předpokládám, že odlehlé a opuštěné? 297 00:23:06,291 --> 00:23:08,500 Nešťastní muži a ženy… 298 00:23:09,250 --> 00:23:11,208 a asi tak 20 domů. 299 00:23:12,250 --> 00:23:14,083 Výhled na moře, ryby. 300 00:23:14,625 --> 00:23:16,916 Ryby? Jak bych mohla odolat? 301 00:23:19,541 --> 00:23:21,583 Bez tebe nikdy nebudu šťastný. 302 00:23:22,958 --> 00:23:25,791 A já bych nikdy nebyla šťastná bez tebe. 303 00:23:27,708 --> 00:23:29,458 Dostali jsme druhou šanci. 304 00:23:31,166 --> 00:23:33,208 A zbrusu novou budoucnost. 305 00:25:17,833 --> 00:25:22,833 Překlad titulků: Eliška K. Vítová