1 00:00:06,000 --> 00:00:08,458 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:49,125 --> 00:00:50,375 Ubrzo moraš u krevet. 3 00:00:54,125 --> 00:00:55,291 Još nisam gotova. 4 00:00:56,208 --> 00:00:59,458 Ti možda nisi, ali gotovo je sa zalihom vina. 5 00:01:01,458 --> 00:01:03,458 Sa svime je gotovo, Hektore. 6 00:01:07,375 --> 00:01:08,333 Zaista nije. 7 00:01:09,375 --> 00:01:10,625 Samo je sve drukčije. 8 00:01:11,583 --> 00:01:12,416 To je sve. 9 00:01:13,958 --> 00:01:16,083 Vampiri baš i ne vole promjene. 10 00:01:18,791 --> 00:01:20,541 To je trebalo reći Carmilli. 11 00:01:21,333 --> 00:01:23,916 Ti je i dalje ne razumiješ. 12 00:01:25,041 --> 00:01:26,250 Ma daj! 13 00:01:26,333 --> 00:01:28,833 Čak je i tebe zgrozilo to što je postala. 14 00:01:29,750 --> 00:01:31,541 Razmjer toga možda… 15 00:01:32,291 --> 00:01:35,125 I kaos koji bi nam ušao u živote. 16 00:01:37,083 --> 00:01:41,041 I dalje mislim da je vampirska suština bila temelj svega. 17 00:01:41,916 --> 00:01:45,916 Želimo da sve ostane isto, da ostane stabilno. 18 00:01:47,000 --> 00:01:49,916 Vampirska suština… Kvragu! 19 00:01:50,000 --> 00:01:52,958 Pravi bezvremenski primjer filozofske eskapade. 20 00:01:53,041 --> 00:01:55,041 Tiho! Prestani se praviti pametan. 21 00:01:55,583 --> 00:01:59,708 Vi ljudi provedete 60 godina bauljajući i to zovete životom. 22 00:01:59,791 --> 00:02:01,750 Mi moramo gledati na duži period. 23 00:02:02,458 --> 00:02:04,500 I zato želimo stabilnost. 24 00:02:05,250 --> 00:02:06,500 A imale ste je? 25 00:02:08,708 --> 00:02:09,666 Jesmo. 26 00:02:10,250 --> 00:02:11,375 Kao kvartet, 27 00:02:11,458 --> 00:02:13,625 moje sestre i ja imale smo snagu. 28 00:02:14,625 --> 00:02:17,166 Snagu da održimo stabilno okruženje. 29 00:02:18,041 --> 00:02:20,958 Snaga može voditi rat, da, 30 00:02:21,041 --> 00:02:22,958 ali može i izgraditi sklonište. 31 00:02:24,291 --> 00:02:25,458 Pratiš li me? 32 00:02:27,083 --> 00:02:28,958 Samo malo bauljam putem. 33 00:02:30,000 --> 00:02:32,791 Mali oblici jači su od velikih, Lenore. 34 00:02:33,458 --> 00:02:35,875 Carmilla je htjela više od skloništa. 35 00:02:36,666 --> 00:02:40,000 Na kraju. Ali sve je proizašlo iz te suštine. Shvaćaš li? 36 00:02:41,000 --> 00:02:44,125 Snaga i moć nisu isto. 37 00:02:45,416 --> 00:02:46,458 Htjele ste snagu, 38 00:02:47,666 --> 00:02:48,625 a Carmilla moć. 39 00:02:50,958 --> 00:02:53,250 Na kraju, da. 40 00:02:54,000 --> 00:02:55,541 U to se sve pretvorilo. 41 00:02:57,000 --> 00:02:59,291 I to mi je uništilo život. 42 00:03:03,458 --> 00:03:04,333 Moć. 43 00:03:04,916 --> 00:03:10,000 Velik međunarodni, nediplomatski prikaz moći 44 00:03:10,791 --> 00:03:12,125 nešto je sasvim drugo. 45 00:03:13,375 --> 00:03:14,583 Daje ti veću silu, 46 00:03:14,666 --> 00:03:17,250 ali nema korisnost snage. 47 00:03:17,333 --> 00:03:18,583 U tebe položi jaja 48 00:03:18,666 --> 00:03:21,083 i postane parazit kojega moraš hraniti. 49 00:03:21,583 --> 00:03:23,458 Moć samo proždire. 50 00:03:33,708 --> 00:03:34,708 Poput vampira. 51 00:03:37,708 --> 00:03:39,416 Poput vampira… 52 00:03:46,291 --> 00:03:47,125 Stoga, 53 00:03:48,000 --> 00:03:50,458 kako mi se pokazalo to što jesam, 54 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 kako sam otkrila da sam živjela u laži, 55 00:03:54,666 --> 00:03:55,833 evo, sjedim ovdje 56 00:03:55,916 --> 00:03:58,625 u kavezu poput opasne životinje 57 00:03:58,708 --> 00:04:01,250 a kralj Izak, taj sretni gad, 58 00:04:01,750 --> 00:04:03,833 pomno pazi na mene. 59 00:04:05,333 --> 00:04:08,083 Nikad nije bio tako jebeno veseo. Baš bizarno. 60 00:04:08,916 --> 00:04:10,166 Ali neće ti nauditi. 61 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 Ne, samo će me držati u kavezu. 62 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 Neću sjediti u kavezu, Hektore. 63 00:04:18,000 --> 00:04:19,041 Čak ni s tobom. 64 00:04:21,000 --> 00:04:23,958 Žao mi je zbog svega što si proživio. 65 00:04:24,958 --> 00:04:27,583 Žao mi je što neću biti ovdje da ti pomognem 66 00:04:28,291 --> 00:04:29,791 u čemu god da slijedi. 67 00:04:32,583 --> 00:04:34,750 Ali ja odbijam ovako postojati. 68 00:04:39,458 --> 00:04:42,791 I želim vidjeti što je posebno s tim tvojim suncem. 69 00:04:44,708 --> 00:04:46,750 Lenore, nemoj. 70 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 Hektore, 71 00:04:50,291 --> 00:04:51,208 u redu je. 72 00:04:53,083 --> 00:04:54,083 Ja to želim. 73 00:05:02,250 --> 00:05:03,583 Budi slobodna, Lenore. 74 00:05:05,083 --> 00:05:06,208 A što ćeš ti? 75 00:05:07,291 --> 00:05:08,750 Napisat ću knjigu. 76 00:05:09,666 --> 00:05:12,000 Budućnost treba znati za naše pogreške. 77 00:05:13,583 --> 00:05:15,833 Odnedavno sam se upoznao s vrijednošću 78 00:05:16,708 --> 00:05:17,750 i ljepotom 79 00:05:18,916 --> 00:05:20,750 stvari koje žive duže od mene. 80 00:06:07,125 --> 00:06:08,625 Je li ovo sve? 81 00:06:12,625 --> 00:06:15,041 Hektore, ti si zaista blesav čovjek. 82 00:08:19,291 --> 00:08:21,041 Što misliš o mom planu? 83 00:08:21,625 --> 00:08:23,000 To je bio moj plan. 84 00:08:23,750 --> 00:08:25,375 Samo misliš da je bio tvoj. 85 00:08:25,875 --> 00:08:27,000 I bio je moj. 86 00:08:27,666 --> 00:08:31,458 -Pustila sam da misliš kako je tvoj. -Rekao sam ti svoj plan. 87 00:08:31,541 --> 00:08:34,208 Samo misliš da jesi. Ja sam vrlo lukava. 88 00:08:34,708 --> 00:08:38,208 Ispričala sam ti ga tako da misliš da si ga se ti sjetio. 89 00:08:38,291 --> 00:08:40,083 I jesam ga se sjetio, kvragu! 90 00:08:40,166 --> 00:08:42,583 Priznaj, nadigran si. 91 00:08:43,166 --> 00:08:44,375 Uopće nisam. 92 00:08:44,875 --> 00:08:47,291 I da, sve je bila moja ideja. 93 00:08:48,250 --> 00:08:50,083 Samo se ti zavaravaj. 94 00:08:51,125 --> 00:08:53,750 -Dakle, slažeš se. -S čime točno? 95 00:08:54,250 --> 00:08:55,875 S mojim planom. 96 00:08:55,958 --> 00:08:58,041 -Ostajemo ovdje. -O, Bože! 97 00:08:58,125 --> 00:09:00,291 Ja sam genije. Samo se predaj. 98 00:09:01,708 --> 00:09:03,083 Pustimo na trenutak to 99 00:09:03,875 --> 00:09:07,250 da si znatno luđa nego što sam inicijalno mislio, 100 00:09:07,875 --> 00:09:10,250 sigurna si da je to dobra ideja? Mislim… 101 00:09:11,041 --> 00:09:11,916 Ja nisam 102 00:09:12,666 --> 00:09:14,291 naviknut na ljude. 103 00:09:14,875 --> 00:09:16,083 Oni jesu na tebe. 104 00:09:16,750 --> 00:09:20,666 Daj da budu naviknuti na tebe pa ćeš se i ti naviknuti na njih. 105 00:09:21,250 --> 00:09:24,833 Dio mozga mi je odumro jer je pokušao slijediti tu logiku. 106 00:09:25,416 --> 00:09:27,333 To je ljudski. Samo se prepusti. 107 00:09:29,333 --> 00:09:30,291 Ja nisam 108 00:09:31,750 --> 00:09:33,041 Čovjek. Odnosno, 109 00:09:34,333 --> 00:09:35,375 ne potpuno. 110 00:09:36,166 --> 00:09:39,458 Znaj da sam te vidjela kako se igraš sa siročićima. 111 00:09:39,541 --> 00:09:43,125 A znaj i da sam čula da te neki od njih zovu ocem. 112 00:09:43,625 --> 00:09:44,458 Ja… 113 00:09:45,708 --> 00:09:48,333 Nisam ih htio razočarati time da nešto kažem. 114 00:09:52,000 --> 00:09:53,125 Vrlo ljudski od tebe. 115 00:09:54,708 --> 00:09:57,875 Ti, Alukarde, jako si čudna osoba. 116 00:09:59,416 --> 00:10:00,791 Mislim da mi se sviđaš. 117 00:10:08,041 --> 00:10:09,791 Alukarde, ustala je. 118 00:10:16,250 --> 00:10:17,208 Budi nježan. 119 00:10:17,708 --> 00:10:20,125 Već dva tjedna nije ni s kim razgovarala. 120 00:10:27,166 --> 00:10:28,375 Sypha. 121 00:10:31,458 --> 00:10:32,291 Zdravo. 122 00:10:32,916 --> 00:10:34,208 Imaš li konja viška? 123 00:10:36,416 --> 00:10:38,416 Možda. Zašto? 124 00:10:40,791 --> 00:10:44,458 Učinit ću ono što smo Trevor i ja planirali. 125 00:10:45,083 --> 00:10:46,625 Vratiti se mojoj karavani. 126 00:10:47,666 --> 00:10:49,625 Znaš da si dobrodošla ovdje. 127 00:10:50,500 --> 00:10:51,500 Hvala ti. 128 00:10:52,375 --> 00:10:55,291 ali sam i svakako trudna. 129 00:10:56,791 --> 00:10:58,583 I trebala bih biti sa svojima. 130 00:10:59,083 --> 00:11:03,250 Moji ljudi imaju prakse u pružanju podrške ženi kad dođe vrijeme. 131 00:11:03,958 --> 00:11:05,458 Kad bih samo imala konja… 132 00:11:06,750 --> 00:11:07,666 Ja… 133 00:11:09,875 --> 00:11:11,041 Čestitam. 134 00:11:15,000 --> 00:11:15,833 Hajde! 135 00:11:16,500 --> 00:11:20,083 Reci to onako kako si rekao Trevoru kad smo stigli u Komoru. 136 00:11:20,625 --> 00:11:22,458 Ne bih ti trebao čestitati? 137 00:11:22,541 --> 00:11:24,458 „Čestitam.“ 138 00:11:26,958 --> 00:11:27,791 Opa. 139 00:11:28,250 --> 00:11:30,000 Čuo sam i gora oponašanja. 140 00:11:30,833 --> 00:11:32,041 U redu je. 141 00:11:33,458 --> 00:11:34,625 Volio me. 142 00:11:35,916 --> 00:11:37,208 Napravili smo dijete. 143 00:11:37,291 --> 00:11:40,125 Nešto novo i predivno proizaći će iz svega ovoga. 144 00:11:41,500 --> 00:11:42,500 Trebala bih ići. 145 00:11:50,666 --> 00:11:51,791 Trebala bi ostati. 146 00:11:54,291 --> 00:11:57,791 Lijepo od tebe, ali trebam biti u društvu više ljudi. 147 00:11:58,291 --> 00:12:01,250 Ne možeš biti jedini na koga ću se oslanjati, 148 00:12:01,333 --> 00:12:03,416 a dijete mora imati zajednicu. 149 00:12:04,541 --> 00:12:05,541 Imat će je 150 00:12:06,333 --> 00:12:07,458 ako ostaneš. 151 00:12:07,958 --> 00:12:09,500 Ne razumijem. 152 00:12:12,083 --> 00:12:14,000 Oni se ne vraćaju u Danešti. 153 00:12:15,458 --> 00:12:17,458 Osnovat ćemo novo selo ovdje 154 00:12:17,541 --> 00:12:19,208 oko dvorca i Komore. 155 00:12:20,208 --> 00:12:23,958 Ovdje ima resursa kakve moje ljudi ne bi imali u Daneštiju. 156 00:12:24,041 --> 00:12:25,958 Ovdje možemo sve promijeniti. 157 00:12:27,166 --> 00:12:28,625 Imat ćemo škole. 158 00:12:28,708 --> 00:12:32,000 Jedna će se odnositi na knjižnice dvorca i komore. 159 00:12:32,500 --> 00:12:36,625 Trebat će mi pomoć da naučim ovog genijalnog, no beskorisnog čovjeka 160 00:12:36,708 --> 00:12:37,958 kako da živi život. 161 00:12:40,541 --> 00:12:42,375 Ne nadaj se previše. 162 00:12:42,916 --> 00:12:46,916 Sypha, imamo dobru priliku da našoj djeci ponudimo bolji život 163 00:12:47,000 --> 00:12:48,291 nego što je bio naš. 164 00:12:48,375 --> 00:12:50,541 Za promjenu bi moglo biti bolje 165 00:12:51,291 --> 00:12:52,583 svoj našoj djeci. 166 00:12:55,791 --> 00:12:56,958 Dobra je. 167 00:12:58,333 --> 00:12:59,208 Znam. 168 00:12:59,958 --> 00:13:01,500 U velikoj si nevolji. 169 00:13:05,041 --> 00:13:07,958 Kako ćeš nazvati selo? Novi Danešti? 170 00:13:08,916 --> 00:13:11,000 Mislio sam da ga nazvati Belmont. 171 00:13:13,458 --> 00:13:15,166 To će zbuniti svakoga. 172 00:13:23,958 --> 00:13:26,375 Rado bih živjela u selu zvanom Belmont. 173 00:13:38,916 --> 00:13:39,750 Usput, 174 00:13:40,583 --> 00:13:43,791 Bože, se ovi ljudi ne znaju organizirati! 175 00:13:44,375 --> 00:13:47,833 Zar ćete cijeli dan kante nositi pješke s rijeke? 176 00:13:47,916 --> 00:13:52,000 Mislila sam da si čovjek od znanosti. A treba i proširiti onaj put. 177 00:13:52,625 --> 00:13:54,000 Čiji je ono konj? 178 00:13:54,083 --> 00:13:56,083 -Koji konj? -Hodao je putem. 179 00:13:56,166 --> 00:13:58,291 Veži konje, Alukarde. 180 00:13:58,375 --> 00:14:01,208 Ako osnivaš selo, trebaš paziti na takve stvari. 181 00:14:03,166 --> 00:14:05,666 Prepoznajem tog konja, ali… 182 00:14:07,166 --> 00:14:08,291 Netko je na njemu. 183 00:14:39,541 --> 00:14:40,750 Zdravo, ljubavi. 184 00:14:45,416 --> 00:14:46,375 Što? 185 00:14:47,583 --> 00:14:50,166 Na sva pitanja… Odgovori, odmah! 186 00:14:51,375 --> 00:14:54,625 Svega čega se sjećam jest da je Saint Germain 187 00:14:54,708 --> 00:14:57,791 otvorio Beskonačni hodnik tik prije nego što je umro. 188 00:14:58,958 --> 00:15:01,041 Ubo sam Smrt bodežom. 189 00:15:02,041 --> 00:15:03,625 Bljesnuo je poput sunca. 190 00:15:05,291 --> 00:15:08,041 Trenutak poslije bio sam u Hodniku. 191 00:15:08,625 --> 00:15:13,291 Sljedeće čega se sjećam jest da ležim na licu uz sjevernu obalu Dunava. 192 00:15:14,041 --> 00:15:15,291 Neka sam proklet… 193 00:15:15,916 --> 00:15:18,083 Trebamo pomoć ovdje! Odmah! 194 00:15:19,583 --> 00:15:20,708 Bit ću ja dobro. 195 00:15:20,791 --> 00:15:24,000 Trebam samo godinu dana sna i novo tijelo. 196 00:15:25,666 --> 00:15:26,833 A ti? 197 00:15:27,833 --> 00:15:29,333 Je li sve u redu? 198 00:15:29,958 --> 00:15:31,125 Dobro sam. 199 00:15:31,791 --> 00:15:32,625 Dobro… 200 00:15:34,041 --> 00:15:36,000 Znaš li što me najviše plašilo? 201 00:15:36,541 --> 00:15:37,458 Što? 202 00:15:38,000 --> 00:15:42,083 Da ćeš na kraju dijete nazvati Trefor. 203 00:15:43,208 --> 00:15:44,875 Kako si uopće znao? 204 00:15:44,958 --> 00:15:46,125 Molim te. 205 00:15:46,208 --> 00:15:47,250 To sam ja. 206 00:15:47,833 --> 00:15:50,708 Pa kako bih sve ove godine ostao sam i bezbrižan? 207 00:15:52,458 --> 00:15:55,375 Može li netko doći ovamo i ubiti ovog čovjeka? 208 00:15:57,333 --> 00:15:58,833 Neće biti teško. 209 00:16:01,166 --> 00:16:03,958 Ti si bezobrazni idiot, Trevore Belmonte. 210 00:16:04,625 --> 00:16:05,791 Ma znam. 211 00:16:08,041 --> 00:16:09,375 I volim te. 212 00:16:12,541 --> 00:16:13,541 Znam. 213 00:16:18,041 --> 00:16:19,750 Rekla sam da mu treba pomoć! 214 00:16:23,750 --> 00:16:24,833 Zdravo, Belmonte. 215 00:16:26,333 --> 00:16:28,458 Kakav je to bio trik s bodežom? 216 00:16:29,000 --> 00:16:30,125 Zdravo, Alukarde. 217 00:16:31,750 --> 00:16:36,000 Pa, u Trgovištu su bili ti borci… 218 00:16:36,083 --> 00:16:39,708 Skrivali su se u riznici kraljevske obitelji. 219 00:16:40,375 --> 00:16:44,541 Samo su uzimali stvari iz nje kao talismane. 220 00:16:45,125 --> 00:16:46,958 Počeo sam primjećivati stvari. 221 00:16:47,666 --> 00:16:52,000 Počeo sam skupljati komade nečega što je ludi čarobnjak nekoć izradio 222 00:16:52,083 --> 00:16:56,666 da sprovede jednostrani pakt ubojstva i samoubojstva s Bogom. I tako… 223 00:16:57,625 --> 00:16:58,500 I tako… 224 00:16:59,250 --> 00:17:02,125 Znao si da je ta stvar smrtonosna za tebe. 225 00:17:02,708 --> 00:17:03,875 Nisam imao izbora. 226 00:17:05,583 --> 00:17:08,125 Što svi ovi ljudi rade ovdje? 227 00:17:08,875 --> 00:17:10,583 Dobro došao u moje selo. 228 00:17:12,541 --> 00:17:14,083 Sad imaš selo? 229 00:17:14,833 --> 00:17:16,041 Kako se zove? 230 00:17:16,666 --> 00:17:17,833 Treffy. 231 00:17:19,875 --> 00:17:22,416 Može li netko doći ovamo i ubiti me? 232 00:17:26,083 --> 00:17:27,750 Izgledaš neobično sretno. 233 00:17:29,250 --> 00:17:30,083 Ja… 234 00:17:31,000 --> 00:17:32,208 Neobično, ali jesam. 235 00:17:33,875 --> 00:17:35,291 Ovo je bio neobičan put. 236 00:17:36,250 --> 00:17:37,625 Sretan sam da je gotov. 237 00:17:38,541 --> 00:17:41,166 Smiješno je što po prvi put u svom životu 238 00:17:42,041 --> 00:17:44,625 nemam blagog pojma što slijedi. 239 00:17:45,708 --> 00:17:48,541 Samo imam dojam da će biti vrijedno svega. 240 00:17:50,375 --> 00:17:51,500 To je upravo to. 241 00:17:53,291 --> 00:17:54,625 Neobično sam sretan. 242 00:18:14,375 --> 00:18:15,375 Jesi li dobro? 243 00:18:19,083 --> 00:18:20,250 Mislim da jesam. 244 00:18:33,916 --> 00:18:36,000 Mislim da smo napokon pobijedili. 245 00:19:41,625 --> 00:19:42,833 Lisa i Vlad Tepeš. 246 00:20:30,291 --> 00:20:31,125 Dakle… 247 00:20:32,000 --> 00:20:32,916 Dakle… 248 00:20:38,875 --> 00:20:41,291 Moraš se naviknuti zvati samog sebe Vlad. 249 00:20:43,458 --> 00:20:44,416 Valjda. 250 00:20:45,250 --> 00:20:48,250 Ne mogu te predstavljati kao „Drakulu Tepeša“. 251 00:20:48,333 --> 00:20:51,000 „Zaista, on nije taj. Ne gledajte mu zube.” 252 00:20:51,541 --> 00:20:54,000 Zaista želiš razgovarati o ovome? 253 00:20:56,791 --> 00:20:57,666 Umrla sam, 254 00:20:58,625 --> 00:21:00,541 a tebe nije bilo. 255 00:21:01,666 --> 00:21:02,500 Znam. 256 00:21:03,166 --> 00:21:04,125 I ti si umro. 257 00:21:05,791 --> 00:21:06,625 Jesam. 258 00:21:07,875 --> 00:21:09,416 I došao si me pronaći. 259 00:21:10,750 --> 00:21:12,083 Naravno da jesam. 260 00:21:12,666 --> 00:21:14,291 Nisam mogao ništa drugo. 261 00:21:18,250 --> 00:21:20,791 Pretpostavila sam da imaš druge opcije. 262 00:21:21,291 --> 00:21:25,583 Urlati na Sotonu sve dok ne prizna da ti je samo grijao stolicu. 263 00:21:25,666 --> 00:21:26,750 Takve stvari. 264 00:21:29,458 --> 00:21:31,083 Trenutak nakon moje smrti 265 00:21:31,166 --> 00:21:34,333 bio je valjda prvi razuman trenutak nakon tvoje smrti. 266 00:21:36,125 --> 00:21:37,791 Djeluješ nevjerojatno mirno. 267 00:21:39,458 --> 00:21:42,208 A ti djeluješ pomalo ljutom. 268 00:21:42,291 --> 00:21:45,541 Jer ništa od ovoga uopće nema smisla. 269 00:21:46,250 --> 00:21:48,833 Imaš li teoriju o tome što se dogodilo? 270 00:21:48,916 --> 00:21:50,791 Zašto misliš da imam teoriju? 271 00:21:50,875 --> 00:21:53,750 Ti si muškarac. Muškarci uvijek imaju teorije. 272 00:21:54,458 --> 00:21:57,833 Sve što ja znam jest da smo se jučer probudili u polju. 273 00:21:57,916 --> 00:22:01,333 I morali smo ukrasti odjeću. Još se osjećam loše zbog toga. 274 00:22:01,416 --> 00:22:05,125 Ali ti danas popodne nije smetalo odžepariti onoga glavara. 275 00:22:05,625 --> 00:22:07,041 Pa bio je svinja… 276 00:22:07,125 --> 00:22:10,875 Ali treba učiniti nešto za ljude kojima smo uzeli odjeću. Sutra. 277 00:22:11,458 --> 00:22:12,833 I hoćemo. 278 00:22:15,625 --> 00:22:18,000 A nakon toga… 279 00:22:19,333 --> 00:22:21,333 Ne možemo se vratiti u dvorac. 280 00:22:22,791 --> 00:22:25,708 Naš siroti dječak zaslužuje da se ta priča završi. 281 00:22:27,333 --> 00:22:29,375 Možda jednog dana u budućnosti. 282 00:22:31,958 --> 00:22:32,958 Ali ne još. 283 00:22:34,375 --> 00:22:35,208 Ne. 284 00:22:37,333 --> 00:22:38,583 Sjetio sam se nečega. 285 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 Nije teorija? 286 00:22:42,083 --> 00:22:44,500 Nije teorija, samo misao. 287 00:22:46,458 --> 00:22:47,750 Trebamo putovati. 288 00:22:48,875 --> 00:22:49,791 A kamo? 289 00:22:50,500 --> 00:22:52,250 Razmišljao sam o Engleskoj. 290 00:22:52,958 --> 00:22:56,291 Na sjeveroistočnoj obali nalazi se navodno lijepo mjesto. 291 00:22:56,791 --> 00:22:59,125 Kažu da sunce jedva sija ondje. 292 00:22:59,750 --> 00:23:02,166 Whiteby ili Whitby, tako nešto. 293 00:23:03,333 --> 00:23:05,541 Zabačeno i usamljeno, pretpostavljam? 294 00:23:06,375 --> 00:23:08,541 Nesretni muškarci i žene 295 00:23:09,375 --> 00:23:11,333 i oko 20 kuća sve skupa. 296 00:23:12,333 --> 00:23:14,083 Pogled na more, riba… 297 00:23:14,708 --> 00:23:17,000 Riba? Kako da odolim? 298 00:23:19,666 --> 00:23:21,916 Neće mi moći biti bolje bez tebe. 299 00:23:23,125 --> 00:23:25,916 A ja nikako ne bih bila bolje bez tebe. 300 00:23:27,708 --> 00:23:29,541 Dobili smo drugu priliku. 301 00:23:31,208 --> 00:23:33,250 I potpuno novu budućnost. 302 00:25:17,833 --> 00:25:22,833 Prijevod titlova: Željko Torbica